# Translators: # Christoph Berg , 2005 - 2012 # Nils Kneuper , 2005 - 2010 # HaJo Gurt , 2007 # Rhonda D'Vine , 2010 # Oliver 'Crommy' Lange , 2010 - 2012 # Aaron Winter , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-28 02:03+0100\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6 #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Fence" msgstr "Zaun" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42 #: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844 msgid "Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:21 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Schmuddelige Tiefe" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:32 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:43 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropischer Meeresabgrund" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75 #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803 msgid "Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:54 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Trübes seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:65 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:76 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisches seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87 msgid "Ford" msgstr "Furt" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:92 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen " "dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine " "volle Mobilität erhalten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Furt dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120 #: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758 msgid "Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:99 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Trübes küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:110 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:121 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisches küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144 #: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787 msgid "Swamp" msgstr "Sumpf" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:134 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Sumpfiges Schilf" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:145 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Schlammiges Moor" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173 #: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194 msgid "Grassland" msgstr "Wiese" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:163 msgid "Green Grass" msgstr "Saftige Wiese" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:174 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Dürres Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:185 msgid "Dry Grass" msgstr "Trockenes Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:195 msgid "Leaf Litter" msgstr "Herbstlaub" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216 #: data/core/terrain.cfg:226 msgid "Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:207 msgid "Dark Dirt" msgstr "Dunkler Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:217 msgid "Regular Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:227 msgid "Dry Dirt" msgstr "Trockener Dreck" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247 #: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918 #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Road" msgstr "Straße" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:237 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:241 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Straßen' sind gestampfte Pfade aus Lehm, geformt " "durch die vielen Reisenden, die sie benutzen. Soweit es das Spiel betrifft " "sind Straßen flaches Gelände." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:248 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Sauberer Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:258 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Überwucherter Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Ice" msgstr "Eis" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:280 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Desert" msgstr "Wüste" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:294 msgid "Desert Sands" msgstr "Wüstensand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:298 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Eigentlich sind text='Wüsten' anders beschaffen, als kleine " "Sandflächen oder Strände. Der Einfachheit halber verhält sich eine Wüste " "spieltechnisch jedoch wie das Gelände dst='..terrain_sand' text='Sand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:305 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandsand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Der instabile Untergrund, den text='Sand' bietet, macht es " "den meisten Einheiten schwer, ihn zu durchqueren und macht sie zu leichten " "Angriffszielen. Im Gegensatz dazu können sich Echsenwesen durch ihre breiten " "Füße oder ihre schlangenähnlichen Körper viel leichter fortbewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung im Sand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:317 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:326 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Ein wunderbarer Anblick für jeden Reisenden. Eine Oase erlaubt Einheiten zu " "heilen, als wären sie in einem Dorf stationiert. Sie bringt jedoch kein " "zusätzliches Einkommen oder defensiven Vorteil." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:332 msgid "Rubble" msgstr "Trümmer" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:342 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:356 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Wiesenblumen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:365 msgid "Farmland" msgstr "Ackerland" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:374 msgid "Stones" msgstr "Steine" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:383 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Pilzchen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:392 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Pilzzucht" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Desert Plants" msgstr "Wüstenpflanzen" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:410 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Wüstenpflanzen ohne Knochen" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:419 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:428 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:437 msgid "Sconce" msgstr "Fackel" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:446 msgid "Brazier" msgstr "Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:455 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brennendes Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Steine und Verwehungen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:482 msgid "Water Lilies" msgstr "Seerosen" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:492 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Erblühte Seerosen" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:503 msgid "Trash" msgstr "Abfall" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:512 msgid "Remains" msgstr "Überreste" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526 #: data/core/terrain.cfg:537 msgid "Great Tree" msgstr "Bedeutsamer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:538 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Morscher Baumriese" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609 #: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633 #: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657 #: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681 #: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705 #: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869 #: data/core/terrain.cfg:2870 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:550 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropischer Wald" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:562 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwald" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmenwald" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichter Palmenwald" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Pine Forest" msgstr "Nadelwald" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Verschneiter Nadelwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Sommerlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Herbstlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Winterlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Verschneiter Laubwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Sommerlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Herbstlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Winterlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Verschneiter Mischwald" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743 #: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772 #: data/core/terrain.cfg:2773 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:734 msgid "Regular Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:744 msgid "Dry Hills" msgstr "Dröge Hügel" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:753 msgid "Dunes" msgstr "Dünen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:764 msgid "Snow Hills" msgstr "Verschneite Hügel" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809 #: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107 #: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Mountains" msgstr "Gebirge" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normales Gebirge" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:789 msgid "Dry Mountains" msgstr "Trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:799 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:810 msgid "Desert Mountains" msgstr "Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:821 msgid "Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841 #: data/core/terrain.cfg:851 msgid "Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:834 msgid "Royal Rug" msgstr "Königklicher Teppich" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:844 msgid "Normal Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:854 msgid "Cave Rug" msgstr "Höhlenteppich" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:861 msgid "Wooden Floor" msgstr "Holzboden" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:864 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Holzdielen" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Alte Holzdielen" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:887 msgid "Lit" msgstr "Erhellt" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:888 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstrahl" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908 #: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:899 msgid "Cave Floor" msgstr "Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Lehmiger Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:919 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dunkler Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:929 msgid "Cave Path" msgstr "Höhlenpfad" #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939 #: data/core/terrain.cfg:949 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Heller Pilzhain" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:967 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbeigetragen und " "eine text='unwegsame Höhle' geformt. Zwerge und Trolle, die " "in den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen " "fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs leichter " "durch viele Hindernisse kriechen können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, " "wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% " "Verteidigung.\n" "\n" "Gelegentlich sind Höhlen text='erhellt'." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991 #: data/core/terrain.cfg:1004 msgid "Mine Rail" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033 #: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055 msgid "Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Regular Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Erdspalte" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Ewiger Abgrund" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lavakluft" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1075 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger text='Lava' verbunden sind, sollten offensichtlich sein. Was die Bewegung " "angeht, verhält sich Lava wie dst='terrain_unwalkable' " "text='unpassierbares' Gelände und kann deshalb nur von fliegenden " "Einheiten passiert werden. Die geschmolzene Lava erhellt zudem das " "umliegende Gebiet, was redliche Einheiten einen Angriffsbonus verleiht und " "lichtscheue Einheiten den ihrigen entzieht." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1082 msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normales unpassierbares Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1108 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1119 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1129 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161 #: data/core/terrain.cfg:1175 msgid "Cave Wall" msgstr "Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1140 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Natürliche Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1209 msgid "Mine Wall" msgstr "Minenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1162 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturbelassene Erdhöhle" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196 #: data/core/terrain.cfg:1231 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1197 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Beleuchtete Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1210 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Gerade Minenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1220 msgid "Interior Wall" msgstr "Innenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Straight White Wall" msgstr "Gerade weiße Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1232 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Saubere Steinmauer" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332 #: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357 msgid "Gate" msgstr "Tor" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262 #: data/core/terrain.cfg:1276 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302 #: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370 #: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Door" msgstr "Türe" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303 #: data/core/terrain.cfg:1317 msgid "Wooden Door" msgstr "Hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345 #: data/core/terrain.cfg:1358 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geöffnetes rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383 #: data/core/terrain.cfg:1396 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Geöffnete hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1411 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Unpassierbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1424 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Unbegehbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656 msgid "Void" msgstr "Nichts" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465 #: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491 #: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547 #: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575 #: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601 #: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627 #: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653 #: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679 #: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705 #: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733 #: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759 #: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785 #: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813 #: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844 #: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1453 msgid "Adobe Village" msgstr "Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1466 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Verfallenes Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1479 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Wüstenzeltdorf" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1492 msgid "Tent Village" msgstr "Zeltdorf" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1507 msgid "Orcish Village" msgstr "Orklager" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1520 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Verschneites Orklager" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1535 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Winterfrohe Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1548 msgid "Elven Village" msgstr "Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1563 msgid "Cottage" msgstr "Häuschen" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1576 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Verschneites Häuschen" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1589 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Verfallenes Haus" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1602 msgid "Human City" msgstr "Stadt" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1615 msgid "Windmill Village" msgstr "Bewohnte Windmühle" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1628 msgid "Snowy Human City" msgstr "Verschneite Stadt" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1641 msgid "Ruined Human City" msgstr "Verlassene Stadt" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1654 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergdorf" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1667 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Verschneites Bergdorf" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Verfallenes Bergdorf" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1693 msgid "Tropical Village" msgstr "Urwalddorf" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1706 msgid "Drake Village" msgstr "Drakenhort" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Cave Village" msgstr "Wohnhöhle" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Dwarven Village" msgstr "Zwergendorf" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Hut" msgstr "Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Snowy Hut" msgstr "Verschneite Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Log Cabin" msgstr "Landhof" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Winterlicher Landhof" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1814 msgid "Swamp Village" msgstr "Sumpfdorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1827 msgid "Merfolk Village" msgstr "Seedorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Überflutete Städte' sind die Behausungen der " "Meeresbewohner und Nagas. Während Kreaturen, die im Wasser wohnen, sich hier " "zu wohl fühlen, tun sich Landbewohner schwer sich in diesen Städten zu " "bewegen und diese zu verteidigen. Jedoch, wie bei jeder Stadt, the stehen " "die Einrichtungen allen Kreaturen zur Verfügung, so dass die Einheiten ihre " "Wunden versorgen können. Jede Einheit, die sich in einer Stadt befindet, " "kann bei jeder Runde acht Lebenspunkte dazugewinnen oder von einer " "Vergiftung geheilt werden.\n" "\n" "Meeresbewohner und Nagas haben 60% Verteidigungsbonus in überfluteten " "Städten, während Land bewohnende Einheiten normalerweise einen niedrigen " "Verteidigungsbonus haben." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1845 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorf-Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862 #: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885 #: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054 msgid "Encampment" msgstr "Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:1874 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Verrottetes Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1886 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Winterlager" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909 #: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956 #: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331 #: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1898 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkfeste" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1910 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Verschneite Orkfeste" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1922 msgid "Human Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Verschneite Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1945 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfische Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1957 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Elfische Burgruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1969 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992 #: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030 msgid "Ruined Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1981 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1993 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Versunkene Ruine" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2006 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Sumpfruine" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Desert Castle" msgstr "Wüstenzitadelle" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2031 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zerfallene Zitadelle" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2043 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolllager" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Wassercamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2068 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Wasserburg" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108 #: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290 #: data/core/terrain.cfg:2303 msgid "Encampment Keep" msgstr "Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Verrottetes Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2109 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Erhöhter Burgfried" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2122 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Verschneites Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147 #: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173 #: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199 #: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264 #: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2135 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2148 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Verschneiter orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2161 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Winterlicher Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2187 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2200 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Elfische Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2213 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238 #: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Ruined Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2226 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2239 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Versunkener Burgfried" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Sumpfiger Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Desert Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2278 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2291 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Wasserbasis" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2304 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Troll Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2317 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Wasserpalast" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2332 msgid "Castle Overlay" msgstr "Burg-Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2345 msgid "Keep Overlay" msgstr "Burgfried-Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378 #: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404 #: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429 #: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456 #: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484 #: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510 #: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541 #: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569 #: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597 #: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625 #: data/core/terrain.cfg:2639 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379 #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Diejenigen, die in der Lage sind, eine text='Brücke' zu " "bauen, haben sich von den Gesetzen der Natur insoweit losgesagt, dass sie " "einen Fluss überqueren können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die " "vielleicht beim nächsten Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, " "denen in den kalten Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine " "erfroren, blieb dieses Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen " "konnten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Brücke dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht möglich, dass sich " "eine schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld teilen." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417 #: data/core/terrain.cfg:2430 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Morsche Brücke" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457 #: data/core/terrain.cfg:2470 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Steinbrücke" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497 #: data/core/terrain.cfg:2511 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542 #: data/core/terrain.cfg:2556 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hängebrücke" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584 #: data/core/terrain.cfg:2598 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626 #: data/core/terrain.cfg:2640 msgid "Plank Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2657 msgid "Off Map" msgstr "Jenseits der Karte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2668 msgid "Fake Map Border" msgstr "Unechter Kartenrand" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2690 msgid "Fake Shroud" msgstr "Unechter Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717 msgid "Fungus" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2720 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Pilzhaine' sind große Untergrundwälder bestehend aus " "riesigen Pilzen, \n" "welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten Einheiten sind " "durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung eingeschränkt, " "doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene Einheiten " "jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. Untote " "Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich in den " "Pilzhainen bestens zurecht.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, " "wohingegen Reiter nur 20% erhalten." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2732 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Höhlen' Geländefelder repräsentieren Untergrundhöhlen " "mit genug Raum um Einheiten passieren lassen zu können.\n" "Die meisten Einheiten sind nicht vertraut mit diesem Gelände und sind " "dadurch verlangsamt und finden schlecht Deckung. Zwerge und Trolle leben in " "Höhlen und haben dadurch leichtes Spiel, sich auf diesem Gelände zurecht zu " "finden. Besonders Zwerge, da sie durch ihre Größe leicht Hindernisse umgehen " "können, die andere Völker aufhalten wurden. Gelegentlich sind Höhlen auch " "text='erhellt'.\n" "\n" "Selten sind teile des Untergrunds durch etwas Licht erhellt. Dies gibt " "redlichen Einheiten einen Angriffsbonus und entfernt den Angriffsbonus von " "lichtscheuen Einheiten. Abgesehen davon fungiert dieses Gelände wie jedes " "andere Höhlengelände.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 20% bis 40% Verteidigung in Höhlen, " "wohingegen Zwerge 50% erhalten." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2745 msgid "Sands" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2762 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Küstennahe Riffe' sind seichte Gewässer, geprägt " "durch Steine, Korallen und Sand.\n" "Das ermöglicht den meisten Landeinheiten sicheren Tritt und gute " "Verteidigungspositionen. Einheiten die im Wasser heimisch sind erhalten " "dennoch exzellente Verteidigung in Küstenriffen.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten beide 70% Verteidigung in Küstenriffen." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2776 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Hügel' repräsentieren hügeliges Gelände, \n" "mit genug Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu gewährleisten. " "Für die meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem Gelände zu " "navigieren. Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem Gelände " "vertraut, um sie ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter haben jedoch " "Schwierigkeiten, dieses Gelände zu bereisen, wodurch sie jegliche Deckung " "verlieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf maximal " "40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im Hügelland." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2791 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Sümpfe' repräsentieren jede Art von Feuchtgebieten.\n" "Sümpfe verlangsamen nahezu alle Einheiten und berauben sie ihrer Defensive. " "Ausnahmen sind Rassen, die im Wasser beheimatet sind. Diese erhalten gute " "Verteidigung und volle Mobilität. Jene, die in Sumpfgebieten leben, haben " "sich etwas angepasst und wissen, wo sie in diesem Gelände Deckung finden " "können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30%, das Meervolk, Naga und Saurianer " "erhalten üblicherweise 60% Verteidigung." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2804 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Seichtes Wasser' ist tief genug, einem erwachsenen " "Mann bis zur Hüfte zu reichen. Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht " "sie zu leichten Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich " "bis zum Hals steht, haben es besonders schwer. Die Ausnahme sind alle " "Einheiten, deren Körper zum Schwimmen geeignet sind. Sie bekommen einen " "beträchtlichen Verteidigungsbonus und volle Bewegung.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 30% Verteidigung im seichten " "Wasser, Naga und Angehörige des Meervolkes haben 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2819 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Burgen' sind jede Art von befestigter Anlage.\n" "Fast alle Einheiten erhalten einen beachtlichen Bonus auf ihre " "Verteidigungswerte und hohe Mobilität, wenn sie in einer Burg stationiert " "sind. Wenn Einheiten jedoch nicht jedes Feld einer Befestigung besetzen, ist " "es dem Gegner ein Leichtes, ebenfalls in die Burg zu schleichen und von der " "gleichen hohen Defensive zu profitieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 60% Verteidigung in einer Burg." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2833 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Berge' sind steiles, bergiges Gelände, welche " "Einheiten, da sie oft klettern müssen, stark verlangsamt.\n" "Durch ihre Beschaffenheit bieten Berge beachtliche Deckung für die meisten " "Truppen, wofür sie jedoch stark an Mobilität einbüßen. Die meisten Reiter " "können gar nicht durch Berge reisen; mit Ausnahme der elfischen und der " "Kobold-Wolfsreiter. Da Zwerge und Trolle in Bergen beheimatet sind, haben " "sie leichtes Spiel sich durch die Berge zu bewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten etwa 60% Verteidigung, Zwerge sogar 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2845 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Tiefes Wasser' repräsentiert alles Wasser, welches " "Tief genug ist um einen Mann bis einschließlich Kopf darin versinken zu " "lassen.\n" "Die meisten Einheiten können sich in tiefem Wasser nicht bewegen: es ist der " "Zuständigkeitsbereich für Einheiten, die fliegen oder schwimmen können.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten 50% Verteidigung und volle Mobilität in " "tiefem Wasser." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2858 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Wiesen' repräsentieren weite, flache Ebenen, sei sie " "beackert, verwildern, oder für Tiere zum grasen.\n" "Durch die Offenheit dieses Geländes ist es leicht sich auf diesem Terrain zu " "bewegen, doch bieten es auch wenig Deckung. Üblicherweise sind die " "Einheiten, die auf den Ebenen am besten kämpfen Reiter oder sehr bewegliche " "Einheiten, welche die Bewegungsfreiheit zu ihrem Vorteil nutzen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30 bis 40% Verteidigung auf Wiesen." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2871 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Wälder' repräsentieren jede Art von Waldland mit " "genug Wildwuchs, um Passanten die Durchreise zu erschweren. Obwohl Wälder " "fast jede Einheiten in ihrer Bewegungsfreiheit einschränken, bieten sie " "bessere Verteidigungswerte als auf freie Ebene für die meisten " "Landeinheiten. Reiter jedoch haben starke Probleme in Wäldern und verlieren " "dadurch jegliche Vorteile des Schleichens, mit Ausnahme der elfischen " "Reiter. Diese können nicht nur bestens durch das Gehölz manövrieren, sondern " "erhalten auch einen beachtlichen Verteidigungsbonus. Zwerge sind ebenfalls " "eine Ausnahme. Sie sind zwar in der Lage, ohne große Bewegungseinschränkung " "durch Wälder zu marschieren, doch erhalten sie keinen Verteidigungsbonus, da " "sie nicht sonderlich mit diesem Gelände vertraut sind.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung in Wäldern. Reiter erhalten " "30%, ebenso wie Zwerge. Elfen hingegen, inklusive deren Reiter, freuen sich " "über 60 bis 70% Verteidigung, selbst die elfischen Reiter." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2884 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Gefrorenes' Terrain repräsentiert schnee- oder " "eisbedecktes Flachland.\n" "Die meisten Einheiten werden durch Schnee und Eis verlangsamt und haben es " "schwerer, Deckung zu finden. Beachtet, dass schwimmende Einheiten, auch jene " "die unter Wasser atmen können (oder es nicht müssen) nicht unter dem Eis " "hindurchtauchen können.\n" "\n" "Üblich sind für die Mehrzahl der Einheiten 20 bis 40% auf gefrorenem Terrain." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2897 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dörfer' repräsentieren eine Gruppe von Häusern, " "erbaut von Menschen oder anderen.\n" "Fast alle Einheiten, auch Reiter, haben leichtes Spiel sich durch die Reihen " "der Häuser zu bewegen und erhalten einen Defensivbonus, wenn sie in einem " "Dorf stationiert sind. Dörfer erlauben Einheiten, ihre Wunden zu säubern und " "zu versorgen, wodurch sie 8 Lebenspunkte pro Runde wiedererlangen, oder von " "Vergiftungen kuriert werden.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Dörfern, Reiter " "jedoch nur 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2910 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Hindernisse, die nicht einmal der entschlossenste Reisende überwinden kann, " "sind solide Wände aus Stein, und Berge, die so hoch und steil sind, dass sie " "ständig in Wolken gehüllt sind. Selbst fliegende Kreaturen können die " "zerklüfteten Gipfel nicht in solch dünnen Höhen bezwingen, und selbst der " "wildeste Troll kann nicht durch dicke Steinwände schlagen." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2920 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Unbegehbares Gelände' stellt jede Art von Schlund " "oder Kluft im Boden dar, deren Tiefen ins Unbekannte reichen. Sie zeichnen " "sich durch ihre hohen Wände aus, die zu durchqueren viele Tagesmärsche in " "Anspruch nehmen. Da das Durchqueren von unbegehbarem Gelände für Reiter und " "Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können nur fliegende Einheiten dieses " "Hindernis passieren." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928 msgid "Rails" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2930 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Schienen' werden für den Transport von Erzen " "verwendet, hauptsächlich von Zwergen." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Drückt »$hotkey« für mehr Informationen)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:338 msgid "Search" msgstr "Suche" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Größe" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Heruntergeladen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Install add-on" msgstr "Erweiterung installieren" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225 msgid "Update add-on" msgstr "Erweiterung aktualisieren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264 msgid "Publish add-on" msgstr "Erweiterung veröffentlichen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Erweiterung entfernen" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Neue Nachrichten" #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249 #: data/gui/window/preferences.cfg:429 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. [button]: id=type_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Ihr werdet nun mit einem Erweiterungsserver verbunden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Erweiterungen entfernen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_help #. [button]: id=help #: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_connect.cfg:212 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:173 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:111 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:84 msgid "By:" msgstr "Von:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:120 msgid "Version:" msgstr "Version:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:160 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung vorhanden." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:284 msgid "Delete add-on" msgstr "Erweiterung löschen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:344 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Veröffentlicht am:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:377 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:407 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualisiert am:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:437 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:463 msgid "Downloads:" msgstr "Heruntergeladen:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:509 msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Keine" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:543 msgid "Translations:" msgstr "Übersetzungen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 msgid "translations^None" msgstr "Keine" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:575 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/window/addon_manager.cfg:598 msgid "url^None" msgstr "Keine" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:633 msgid "url^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/window/addon_manager.cfg:634 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "URL in die Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:647 msgid "url^Go" msgstr "Los" #. [button]: id=url_go #: data/gui/window/addon_manager.cfg:648 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "URL mit einem Webbrowser besuchen" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:694 msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgstr "Filter auf Erweiterungsbeschreibung, -version, -typ und -author." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:707 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:760 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651 msgid "Addon Details" msgstr "Erweiterungsdetails" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124 msgid "Update All" msgstr "Alle aktualisieren" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Wählt die Erweiterung, die Ihr entfernen möchtet." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nearest Neighbor" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42 msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" msgstr "Nearest Neighbor Skalierung (am schnellsten)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ + linear" msgstr "xBRZ + Linear" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43 msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" msgstr "xBRZ gefolgt von Bilinear Interpolation" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ + NN" msgstr "xBRZ + NN" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44 msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" msgstr "xBRZ gefolgt von Nearest Neighbor (empfohlen)" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Bilinear interpolation scaling" msgstr "Bilinear Interpolation Skalierung" #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45 msgid "Linear" msgstr "Linear" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91 msgid "Advanced Graphics Options" msgstr "Erweiterte Grafik-Optionen" #. [label] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107 msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" msgstr "Bilder werden mit folgenden Algorithmen skaliert:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "All units, haloes, border hexes" msgstr "Alle Einheiten, Effekte, Randfelder" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128 msgid "Scaled to zoom" msgstr "Zu Zoomlevel skalieren:" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Everything else" msgstr "Alles andere" #. [column] #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139 msgid "Scaled to hex" msgstr "Auf Hexgröße skalieren:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443 #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119 #: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181 #: src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "OK" msgstr "Okay" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basisschaden" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tag-/Nachteinfluss" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Führungsqualitäten" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "verlangsamt" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Maximaler Schaden" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Trefferchance" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chance, ungeschoren davon zu kommen" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schadensberechnungen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Angreifer" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verteidiger" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174 msgid "Play a Campaign" msgstr "Eine Kampagne spielen" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortiert nach Kampagnennamen in alphabetischer Reihenfolge" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256 msgid "Dates" msgstr "Jahreszahl" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460 msgid "Modifications" msgstr "Modifikationen" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426 msgid "Save random seed" msgstr "Speichere Startwert des Zufallsgenerators" #. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428 msgid "" "Makes the random number generator yield the same results even after " "reloading a game" msgstr "" "Der Zufallszahlengenerator erzeugt auch nach erneutem Laden des Spiels die " "gleichen Ergebnisse" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Wählt den Schwierigkeitsgrad:" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 msgid "Chat Log" msgstr "Gesprächsprotokoll" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Letzte" #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Log in die Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Lade Kern" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:46 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Verzeichnis in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:62 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Anzeigen" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Verzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Bearbeite Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" # type: Content of:
#. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maske:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Ton:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redliche Einheiten:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Neuer Tagesablauf" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Lösche Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nein" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Nur für Verbündete" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Farbe" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Unveränderbar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Sichtbar im Nebel" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Sichtbar durch Schleier der Finsternis" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Szenarioeinstellungen bearbeiten" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482 msgid "Experience modifier:" msgstr "Erfahrungsmodifikator:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Runden:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Sieg erklären, sobald alle Feinde bezwungen sind" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Parteiseinstellungen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111 msgid "Team identifier:" msgstr "Allianzkennung:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138 msgid "Team name:" msgstr "Allianzname:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192 msgid "No leader" msgstr "Kein Heerführer" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208 msgid "Fog of war" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220 msgid "Hide in status table" msgstr "In Spielübersicht ausblenden" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Gold:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483 msgid "Gold per village:" msgstr "Einnahmen pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Einkommen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333 msgid "Support per village:" msgstr "Unterhalt pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363 msgid "Controller:" msgstr "Spielertyp:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Human" msgstr "Mensch" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375 msgid "controller^AI only" msgstr "Computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377 msgid "controller^None" msgstr "Niemand" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396 msgid "Share Vision:" msgstr "Sicht teilen:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406 msgid "vision^All" msgstr "Komplett" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408 msgid "vision^Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410 msgid "vision^None" msgstr "Keine" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Generate Map" msgstr "Karte erzeugen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wählt einen Zufallskartengenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Numerischer Startwert:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "New Map" msgstr "Neue Karte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Resize Map" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Alte Breite:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Alte Höhe:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Richtung erweitern/verringern:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Rahmengelände kopieren" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Spieler wählen" #. [label]: id=message #: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Welcher Spieler soll hier starten?" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ um Geschwindigkeit anzupassen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plätze" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Lesezeichen zum aktuellen Ordner" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Entferne aktuelles Lesezeichen" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formeldebugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "Zustand" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Aufrufstapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Schritt über Ausdruck" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Schritt hinüber" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Schritt heraus" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Forsetzen" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Aufrufstapel" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth verwaltet einen Cache mit vorkompilierten WML Daten für Kampagnen, " "Szenarios und anderen Erweiterungen, um die Ladegeschwindigkeit zu " "beschleunigen. Der Cache kann bereinigt werden, beispielsweise um wieder " "etwas mehr Speicherplatz zu schaffen. Den Cache komplett zu leeren kann bei " "Ladekomplikationen helfen." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Bereinigen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Entferne veraltete und ungenutze Cachedateien" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Leeren" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Lösche den kompletten Inhalt des Cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Spielstand löschen" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Nicht noch einmal anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Verbleibendes Gold:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktive Truppen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Truppen in Reserve:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:465 msgid "Change difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:466 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Ändere den Schwierigkeitsgrad vor dem Laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:507 msgid "Show replay" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:508 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Spiele die Aufzeichnung der gespeicherten Partie ab, falls vorhanden." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:527 msgid "Cancel orders" msgstr "Befehle verwerfen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:528 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Breche alle ausstehenden Bewegungen von Einheiten in einer gespeicherten " "Partie ab." #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:568 msgid "Open saves folder" msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielständen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spiel beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Leader" msgstr "Heerführer" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Allianz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427 msgid "Gold" msgstr "Gold" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Unterhaltskosten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433 msgid "Income" msgstr "Einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Partei" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Anfangs-\n" "gold" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Grund-\n" "einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Einnahmen\n" "pro Dorf" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Unterhalt\n" "pro Dorf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Current Status" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253 msgid "Scenario Settings" msgstr "Übersicht (Szenario)" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436 msgid "Scroll To" msgstr "Scrolle zu" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:126 msgid "Game data:" msgstr "Spieldaten:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:128 msgid "Configuration:" msgstr "Einstellungen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:130 msgid "User data:" msgstr "Benutzerdaten:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:132 msgid "Saved games:" msgstr "Spielstände:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:134 msgid "Add-ons:" msgstr "Erweiterungen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:136 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:161 msgid "Open Log File" msgstr "Öffne Log-Datei" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:162 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Öffnet die Log-Datei, welche möglicherweise nützliche Debug-Informationen " "enthält" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:195 msgid "library^Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:205 msgid "library^Build version" msgstr "Build-Version" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:215 msgid "library^Runtime version" msgstr "Laufzeit-Version" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:293 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Die folgenden Funktionalitäten wurden beim Kompilieren dieser Version von " "Wesnoth gewählt:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:447 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Die Schlacht um Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:528 msgid "Paths" msgstr "Verzeichnisse" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:541 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:554 msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:629 msgid "page^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:630 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Konsole" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Einstellungen Karten Generator" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Anzahl Berge:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. Größe der Berge:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dörfer:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Burggröße:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Landschaft:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Straßen zwischen Burgen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel (Esc zum Abbrechen)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Beschriftungen Ein-/Ausblenden" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Wählt Eure bevorzugte Sprache:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:147 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Spiele" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Passwort benötigt, um beizutreten" #. [widget]: id=tab_label #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:338 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:350 msgid "No ignored" msgstr "Nicht ignoriert" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Vacant slots" msgstr "Freie Plätze" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:373 msgid "Invert filter" msgstr "Filter invertieren" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. [label] #. [button]: id=ok #. [button]: id=create #: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323 msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label]: id=title #. [button]: id=show_preferences #: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561 #: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597 msgid "Observe" msgstr "Beobachten" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612 msgid "Normal Replays" msgstr "Aufzeichnung Normalgeschwindigkeit" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616 msgid "Quick Replays" msgstr "Aufzeichnung Schnell" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Springt direkt zum aktuellen Zug, wenn Ihr ein Spiel beobachtet" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Blind betreten" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Zeige die Karte nicht an, bevor eine Partei an der Reihe ist." #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Mehrspielerlobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spielerinformationen — " #. [button]: id=add_friend #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Als Freund hinzufügen" #. [button]: id=add_ignored #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118 msgid "Remove from List" msgstr "Von Liste entfernen" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129 msgid "Send Private Message" msgstr "Private Nachricht senden" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderator Steuerung" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198 msgid "Ban time:" msgstr "Dauer der Verbannung:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238 msgid "Check Status" msgstr "Status überprüfen" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250 msgid "Kick" msgstr "Vom Server werfen" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262 msgid "Kick + Ban" msgstr "Rauswerfen + Blockieren" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274 msgid "Stop Game" msgstr "Spiel beenden" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:93 msgid "Logging Options" msgstr "Logging-Einstellungen" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:136 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Loggingstufe Debug: Maximale Informationen" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:137 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Loggingstufe Info: Mehr Informationen" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:138 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Loggingstufe Warnung: Weniger Informationen" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:139 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Loggingstufe Fehler: Minimale Informationen" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:140 msgid "Disable logging" msgstr "Deaktiviere Logging" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Leere Konsole" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Leere die Logfläche" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Mehrspieler Signaltöne" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Wählt, wie Ihr über Events in Multiplayer Partien oder der Multiplayer Lobby " "informiert werden möchtet; durch Töne oder (falls das Spielfenster minimiert " "oder inaktiv ist) durch Anzeigen von Desktop-Benachrichtigungen." #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139 msgid "Event" msgstr "Event" #. [widget]: id=label #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154 #: data/gui/window/preferences.cfg:346 msgid "Sound" msgstr "Ton" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170 msgid "Desktop Notification" msgstr "Desktop Benachrichtigungen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "In Lobby" msgstr "In der Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Player joins:" msgstr "Spieler beigetreten:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel betritt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Player leaves:" msgstr "Spieler verlässt:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel verlässt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wenn eine Flüster-Nachricht erhalten wird" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Whisper:" msgstr "Flüstert:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "Friend message:" msgstr "Private Nachricht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Freund erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "Public message:" msgstr "Öffentliche Nachricht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195 msgid "When a public message is received" msgstr "Wenn eine öffentliche Nachricht erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "Server message:" msgstr "Server Nachricht:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196 msgid "When a server message is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Server erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "Ready to start:" msgstr "Bereit zum Spielen:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wenn das Spiel, welches du bereitstellst, gestartet werden kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "Game has begun:" msgstr "Die Partie hat begonnen:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wenn der Host (nicht Ihr) die Partie gestartet hat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "Turn changed:" msgstr "Zug gewechselt:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "Game created:" msgstr "Spiel eröffnet:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wenn in der Lobby neues Spiel eröffnet wurde" #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Alle Tastaturküzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Spielername" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Kontrolle ändern" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Ihr werdet nun mit einem Mehrspielerserver verbunden." #. [button]: id=list #: data/gui/window/mp_connect.cfg:131 msgid "View List" msgstr "Liste zeigen" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Epochen:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Zufällige Fraktionen:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgstr "Erlaubt gespiegelte Parteien wenn zufällige Fraktionen gewählt wurden" #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikationen:" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Kartenvorgaben nutzen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Szenariospezifische Voreinstellungen übernehmen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Anzahl Runden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Die maximale Anzahl an Runden, die das Spiel andauern kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Das Einkommen, welches von jedem Dorf erzeugt wird" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Einnahmen pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Die Anzahl der Einheitenstufen, die jedes Dorf unterhalten kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Unterhalt pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Erfahrungsmodifikator" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit braucht, um aufzusteigen" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Gegnerische Einheiten können außerhalb des Sichtfelds eurer Einheiten nicht " "gesehen werden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Die Karte ist unbekannt, bis eure Einheiten sie erkunden" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Wähle die Startzeit für den Tag zufällig" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Zeitbegrenzung" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Erlaube benutzerdefinierte Zeitbegrenzungen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Anfängliche Begrenzung" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Längste Zeit erlaubt für den ersten Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Zeit für übliche Aufgaben für jeden Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Rundenbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Die längstmögliche Zeit für einen Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Aktionsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Zeit für jeden Angriff, jede Ausbildung und Einnahme" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "General" msgstr "Allgemeines" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Einstellungen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Jeder" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Zufällige Kartenoptionen: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Neu erzeugen" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Parteien zufällig an Spieler verteilen" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zufällige Parteien" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Erlaube Beobachter" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Allow only registered users to join the game" msgstr "Erlaube nur registrierten Nutzern dem Spiel beizutreten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Registered Users Only" msgstr "Nur Registrierte Nutzer" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strikte Synchronisation" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere Überprüfung für Synchronisationsfehler" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Private Replay" msgstr "Privates Spiel" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Stelle das Replay nicht öffentlich zur Verfügung." #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961 msgid "Name of game:" msgstr "Name der Partie:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Legt das Passwort fest, welches Spieler benötigen, um Eurer Partie " "beizutreten." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Map size:" msgstr "Kartengröße:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116 msgid "Leader:" msgstr "Anführer:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170 #: data/gui/window/unit_create.cfg:205 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176 #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467 msgid "Random" msgstr "Zufall" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178 #: data/gui/window/unit_create.cfg:217 msgid "Male" msgstr "Männlich" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180 #: data/gui/window/unit_create.cfg:229 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210 msgid "Recruits:" msgstr "Einheiten:" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289 msgid "Choose Your Faction" msgstr "Wählt Eure Fraktion" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314 msgid "Starting position:" msgstr "Startposition:" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Netzwerkpartie eröffnen" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es muss eine lokale Serverinstanz gestartet werden, um ein Netzwerkspiel " "auszurichten. Der Server läuft im Hintergrund bis sich alle Spieler " "abgemeldet habe. Möchtet Ihr fortfahren?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Wählet die Fraktion und den Heerführer für diese Partei" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fraktion:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Spiel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, wird ein Passwort benötigt." #. [window]: id=mp_login #: data/gui/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Anmelden am Mehrspielerserver" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Euer Name:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Speichert das Passwort in der Konfigurationsdatei (verschlüsselt)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Ein registrierter Account in den Wesnoth Foren ist notwendig, um dem " "offiziellen Server beizutreten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Offiziellem Server beitreten" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Einem anderem Server beitreten" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ausrichten einer Partie unter Zuhilfenahme eines dedizierten Servers" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokales Spiel" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Ändert, wer die Kontrolle über diese Partei hat" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Ändert das Verhalten dieser KI-gesteuerten Partei" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Zu welcher Allianz diese Partei gehört" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Farbe dieser Partei" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Spiel starten" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:310 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:328 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:382 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zeige Informationen über Spiel- und Buildversionen an" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "" "Ändert die Geschwindigkeit, mit der der angezeigte Kartenausschnitt bewegt " "wird" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Computerzüge überspringen" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Die Züge der Einheiten des Computers werden nicht animiert" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Die Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten wird erhöht" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Beschleunigungsfaktor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Die Geschwindigkeit, mit welcher Einheiten sich bewegen und Animationen " "abgespielt werden, wenn »Geschwindigkeit erhöhen« aktiviert ist oder während " "des Spiels »Shift« gedrückt wird." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Deaktiviere automatische Bewegungen" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Erlaube keine automatischen Bewegungen am Anfang eines Zuges" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Hinweisfenster zu Rundenbeginn" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Planungsmodus bei Start aktivieren" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktiviert den Planungsmodus beim Start eines Szenarios" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Pläne verbündeter Spiele standardmässig ausblenden" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Blendet die Pläne verbündeter Spieler im Mehrspielermodus aus" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Bewegung unterbrechen, wenn Verbündete gesichtet werden" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Unterbricht die Bewegung Eurer Einheit, sobald eine verbündete Einheit " "gesichtet wird" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Speichert Aufzeichnungen von Spielen bei Siegen in allen Modi und " "zustätzlich Niederlagen im Mehrspielermodus" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Automatische Spielstände bei Szenarioende löschen" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Automatische Spielstände bei Sieg löschen, im Mehrspielermodus auch bei " "Niederlage." #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximale automatische Spielstände:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an zu behaltenden automatischen Spielständen fest" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Verwalte den WML Cache des Spiels" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Categories:" msgstr "Kategorien:" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67 msgid "Filters on hotkey description." msgstr "Filtere nach Tastenkürzel-Beschreibung." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123 msgid "Hotkey" msgstr "Tastenkürzel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136 msgid "Available in game" msgstr "Verfügbar im Spiel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149 msgid "Available in editor" msgstr "Verfügbar im Editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate T as the initial letter for Title Screen #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819 msgid "titlescreen_hotkeys^T" msgstr "T" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162 msgid "Available at main menu" msgstr "Verfügbar im Hauptmenü" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274 msgid "Add Hotkey" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Auflösung ändern" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Wechsel zwischen Vollbild- und Fenstermodus" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Zeige die Schadens- und Heilzahlen über den Einheiten an" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Ein farbiger Kreis markiert die Einheiten, um zu zeigen, welcher Partei sie " "angehören" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Gitternetz einblenden" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Legt ein Gitternetz über die Karte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Karte animieren" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animiertes Wasser" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an (kann die Performance beeinflussen)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Standanimationen der Einheiten anzeigen" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Einheiten auf dem Schlachtfeld durchgehend animieren" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Untätigkeitsanimationen der Einheiten anzeigen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Darstellen von zufälligen Animationen für untätige Einheiten" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frequenz der Untätigkeitsanimationen einstellen" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229 msgid "Font Scaling:" msgstr "Schriftgröße:" #. [slider]: id=scaling_slider #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244 msgid "Set the scaling factor of fonts" msgstr "Ändere die Skalierung der Schriftgröße" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS Begrenzung" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276 msgid "" "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " "performance at high resolutions" msgstr "" "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung um 100%, könnte " "aber die Performance bei hohen Auflösungen leicht verbessern" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Theme" msgstr "Grafikthema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Ändere das Grafik-Thema im Spiel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausiere Musik wenn nicht fokussiert" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausiere Musik im Hintergrund" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Soundeffekte" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Soundeffekte an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Lautstärke der Soundeffekt ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musik an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Lautstärke der Musik ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Lautstärke der Benachrichtigung zu Rundenbeginn ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Menü- und Schaltflächenklänge an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Klänge der Benutzeroberfläche" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Lautstärke für den Klick auf Schaltflächen, usw. ändern." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chat-Zeilen:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Legt die Anzahl der angezeigten Mitteilungen fest" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Zeitinformationen anzeigen" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Fügt die aktuelle Zeit einer Mitteilung hinzu" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deaktiveren, um gespeicherte Passwörter zu löschen (bei Programmende)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Akzeptiert nur Flüster-Nachrichten von Freunden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Flüster-Nachrichten nur von Leuten auf Eurer Freundesliste zulassen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby nicht anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt keine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Erscheinen von Freunden in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Zeigt eine Mitteilung, wenn einer Eurer Freunde die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt eine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Meldungen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Konfiguriere Multiplayer-Benachrichtiguns-Einstellungen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Server Programmdatei" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Gibt den Pfad zum Multiplayer Server an, um Mehrspielerpartien auszurichten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Fügt den Benutzer zu Eurer Freundesliste hinzu (optionalen mit Anmerkungen, " "bsp. »Spielername Notiz«)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Fügt den Benutzer zu Eurer Sperrliste hinzu (optional mit Anmerkungen. " "Beispiel: »Spielername Begründung«)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Entfernt den Spieler von Eurer Liste" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgstr "" "Ihr hast Euch noch nicht mit anderen Spielern angefreundet oder ignoriert " "sie." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Öffnen" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Öffne diese Datei mit einem externen Programm" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Screenshots..." msgstr "Bildschirmfotos…" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bildschirmfotoverzeichnis im Dateimanager öffnen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=save #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Wähle Sphäre/Minimap Farben" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zeige unbewegte Sphäre" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85 msgid "Show partial moved orb" msgstr "Zeige teilweise bewegte Sphäre" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86 msgid "Show moved orb" msgstr "Zeige bewegte Sphäre" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87 msgid "Show ally orb" msgstr "Zeige Sphären Verbündeter" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zeige Sphären der Gegner" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Konfiguriere Einstellungen für ausgewählte benutzerdefinierte Modifikationen." # type: Content of:
#. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129 msgid "Damage" msgstr "Schaden" #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Insgesamt" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Surrender Game" msgstr "Partie aufgeben" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich aufgeben und das Spiel beenden?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Aufgeben & Beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Warte…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Warte auf Ferneingabe" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spiel beenden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" # type: Content of:
#. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Bild" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Zentrum" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Geländeebenen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Grafikthema wählen" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth anzeigen" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Vorherigen Tipp des Tages anzeigen" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Führt in die Grundzüge des Spieles ein" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer " "spielen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load" msgstr "Laden" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Load a saved game" msgstr "Einen Spielstand laden" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Herunterladen von Kampagnen, Epochen oder Kartensammlungen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Cores" msgstr "Kerne" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Select the game core data" msgstr "Wählt Kernspieldaten aus" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Map Editor" msgstr "Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start the map editor" msgstr "Startet den Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Change the language" msgstr "Spracheinstellungen ändern" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:259 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Globale Einstellungen des Spiels verändern" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:260 msgid "View the credits" msgstr "Mitwirkende anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:261 msgid "Quit the game" msgstr "Spiel beenden" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Einheit aufsteigen lassen" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Zu was soll unsere siegreiche Einheit aufsteigen?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadensberechnung" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Angreifen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gegner angreifen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Einheit erstellen (Debug!)" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:124 msgid "Race" msgstr "Spezies" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "BP" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:121 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:135 msgid "HP" msgstr "LP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "S" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Unit List" msgstr "Einheitenübersicht" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:290 msgid "Recall Unit" msgstr "Einheit einberufen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:341 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgstr "" "Sucht nach Einseitennamen, Namen des Typs, der Stufe oder einer " "Charakteristik." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:393 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:405 msgid "Dismiss" msgstr "Entlassen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Recall" msgstr "Einberufen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Einheit ausbilden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^JPEG screenshots" msgstr "JPG Bildschirmfotos" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Tab-Vervollständigung in der Lua Konsole" #: src/build_info.cpp:284 msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" msgstr "Unterstützung für Right-to-Left Sprachen" #: src/build_info.cpp:291 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels D-Bus" #: src/build_info.cpp:300 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Win32" #: src/build_info.cpp:306 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Cocoa" #: src/desktop/paths.cpp:96 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Partitionen" #: src/desktop/paths.cpp:200 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Binärdatei" #: src/desktop/paths.cpp:204 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spieldaten" #: src/desktop/paths.cpp:208 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/desktop/paths.cpp:212 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/desktop/paths.cpp:225 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home-Verzeichnis" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root-Verzeichnis" #: src/desktop/version.cpp:274 msgid "operating_system^" msgstr "" #: src/font/marked-up_text.cpp:402 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Die maximale Textlänge ist kleiner als 1." #: src/font/text.cpp:777 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango Markup: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:251 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first und $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:254 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:258 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix und $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:269 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first oder $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:272 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:276 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, oder $last" # Unklar wo das angezeigt wird. Ob der String passt? #: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^expired" msgstr "nicht mehr" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num year" msgstr "$num Jahr" #: src/formula/string_utils.cpp:291 msgid "timespan^$num years" msgstr "$num Jahre" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num month" msgstr "$num Monat" #: src/formula/string_utils.cpp:292 msgid "timespan^$num months" msgstr "$num Monate" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num week" msgstr "$num Woche" #: src/formula/string_utils.cpp:293 msgid "timespan^$num weeks" msgstr "$num Wochen" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num day" msgstr "$num Tag" #: src/formula/string_utils.cpp:294 msgid "timespan^$num days" msgstr "$num Tage" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hour" msgstr "$num Stunde" #: src/formula/string_utils.cpp:295 msgid "timespan^$num hours" msgstr "$num Stunden" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minute" msgstr "$num Minute" #: src/formula/string_utils.cpp:296 msgid "timespan^$num minutes" msgstr "$num Minuten" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num second" msgstr "$num Sekunde" #: src/formula/string_utils.cpp:297 msgid "timespan^$num seconds" msgstr "$num Sekunden" #: src/gui/core/canvas.cpp:612 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Die Linie passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:699 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Das Rechteck passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:814 msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "" "Das Rechteck mit abgerundeten Kanten passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928 #: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Der Kreis passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:1039 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Das Bild passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:1258 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Der Text hat eine Schriftgröße von 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:1333 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Der Text beginnt nicht auf der Zeichenfläche." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:49 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Kein Zustands- oder Zeichenabschnitt definiert." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176 msgid "No resolution defined." msgstr "Keine Auflösung definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:58 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Referenzierte Gruppe »$id« wurde mehrfach definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596 msgid "No grid defined." msgstr "Kein Gitternetz definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:433 msgid "A row must have a column." msgstr "Eine Zeile muss mindestens über eine Spalte verfügen." #: src/gui/core/window_builder.cpp:434 msgid "Number of columns differ." msgstr "Die Anzahl der Spalten ist verschieden." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Veröffentlichbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "ES/MS Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MS Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MS Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MS Kartenpakete" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MS Epochen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MS Fraktionen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikationen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Kerne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Name($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Größe ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Heruntergeladen ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Zuletzt aktualisiert ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Zuerst hochgeladen ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111 msgid "addon_state^Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installiert ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Veröffentlicht ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installiert ($local_version|), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Veröffentlicht ($local_version| installiert), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installiert ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Veröffentlicht ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installiert, nicht bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installiert, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Veröffentlicht, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368 msgid "ascending" msgstr "Aufsteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370 msgid "oldest to newest" msgstr "Älteste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375 msgid "newest to oldest" msgstr "Neueste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416 #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Zwischenablage-Unterstützung nicht gefunden, wendet Euch an Euren " "Paketbetreuer." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zurück zur Liste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste vom Server ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" "Es stehen keine Erweiterungen zum Download von diesem Server zur Verfügung." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen scheinen Veröffentlichungs- oder " "Versionskontrollinformationen lokal gespeichert zu haben, und werden nicht " "entfernt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Die folgende Erweiterung konnte nicht ordnungsgemäß gelöscht werden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Die Version dieser Erweiterung auf dem Server ist aktueller oder gleich der " "Version die hochgeladen werden soll. Möchten Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ungültiger Icon-Pfad. Stellt sicher, dass der Pfad zu einem gültigen Bild " "führt." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server antwortete mit einem Fehler:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759 msgid "Terms" msgstr "Begriffe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Das Entfernen von '$addon|' wird dauerhaft alle Hoch- und Runterladezahlen " "löschen. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Möchtet Ihr '$addon|' wirklich deinstallieren?" #: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75 msgid "No matching widget found for scaling option" msgstr "Kein passendes Widget für die Skalierungsoption gefunden" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116 msgid "No usable weapon" msgstr "Keine nutzbare Waffe" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verteidigerresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verteidigeranfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Angreiferresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Angreiferanfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465 msgid "active_modifications^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen aktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen deaktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Das ausgewählte Szenario ist nicht mit Euren Einstellungen kompatibel.\n" "Bitte wählt ein kompatibles Szenario aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Epoche ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Epoche aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Modifikation ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Modifikation aus." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 Felder" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Coastal" msgstr "Küste" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Inland" msgstr "Inland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74 msgid "Island" msgstr "Insel" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105 msgid "Find File" msgstr "Finde Datei" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Wollt Ihr sie überschreiben?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path existiert nicht." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht erstellen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Dieser Ordner und sein kompletter Inhalt wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Diese Datei wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wollt Ihr weitermachen?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht löschen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis um schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache bereinigt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache wurde bereinigt." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig bereinigt werden." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache geleert" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Spieldaten-Cache wurde geleert." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig geleert werden." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Die gewählte Datei ist fehlerhaft: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Test scenario" msgstr "Testszenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405 msgid "Replay" msgstr "Spielverlauf" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409 msgid "Scenario start" msgstr "Szenariostart" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412 msgid "Difficulty: " msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421 msgid "Modifications: " msgstr "Modifikationen:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^AI" msgstr "KI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71 msgid "controller^Idle" msgstr "Niemand" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137 msgid "Running on $os" msgstr "Läuft unter $os" # Ein Strich passt hier besser. #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222 msgid "version^N/A" msgstr "–" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54 msgid "Team Labels" msgstr "Allianz Beschriftungen" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Partei $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Building terrain rules" msgstr "Bilde Terrainregeln" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lese Daten und erstelle Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisiere Bildschirm" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Initialisiere Schriftart für aktuelle Sprache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisiere Parteien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading game configuration" msgstr "Lade Spielkonfigurationen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Loading data files" msgstr "Lade Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Loading level" msgstr "Lade Level" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialisiere Scripting Engine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialisiere Planmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Reading unit files" msgstr "Lese Einheitendateien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Loading units" msgstr "Lade Einheiten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Starting game" msgstr "Starte Partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Verifying cache" msgstr "Überprüfe Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinde mit Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68 msgid "Waiting for server" msgstr "Warte auf Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Warte auf nächstes Szenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71 msgid "Getting game data" msgstr "Erhalte Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lade Lobbydaten herunter" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Die Lua Konsole kann nur im Debug-Modus benutzt werden! (Tippe »:debug« ein)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691 msgid "lua console" msgstr "Lua Konsole" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103 msgid "Selected Game" msgstr "Ausgewähltes Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106 msgid "Current Room" msgstr "Derzeitiger Raum" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Other Games" msgstr "Andere Partien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Wollt Ihr Euch wirklich abmelden?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210 msgid "Incompatible User-made Content." msgstr "Inkompatibler von Nutzern erstellter Inhalt." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Der Partie kann nicht beigetreten werden, da der Host veraltete Versionen " "von Erweiterungen hat, die nicht mit Euren kompatibel sind. Ihr könnt dem " "Host vorschlagen, seine Erweiterungen zu aktualisieren." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226 msgid "Missing User-made Content." msgstr "Fehlende Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Diese Partie benötigt die Installation weiterer Erweiterungen, um ihr " "beitreten zu können.\n" "Möchtet Ihr diese installieren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spiele: $num_shown von $num_total angezeigt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Epoche: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453 msgid "Era" msgstr "Epoche" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485 msgid "Reloaded:" msgstr "Geladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486 msgid "Shared vision:" msgstr "Sicht teilen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zufallsmodus:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitbegrenzung:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489 msgid "Use map settings:" msgstr "Vorgaben nutzen:" # Wird in der Lobby angezeigt, beim Mouseover über das (i) Symbol eines Spiels. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen müssen installiert\n" "werden, um dieser Partie beitreten zu können." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522 msgid "Observers allowed" msgstr "Beobachter zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525 msgid "Observers not allowed" msgstr "Beobachter nicht zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800 msgid "lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Etwas ist schiefgegangen beim Abgleich mit dem Server für Erweiterungen. " "Bitte meldet dies hier: https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Diese Version von Wesnoth beinhaltet keine Unterstützung von Desktop-" "Benachrichtigungen. Bitte kontaktiert Euren Paketbetreuer." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104 msgid "Side $side" msgstr "Partei $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Mehrspieler Kampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Einzelspieler Kampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105 msgid "Custom Maps" msgstr "Eigene Karten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Eigene Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Zufallskarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182 msgid "No games found." msgstr "Keine Partien gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249 msgid "No eras found." msgstr "Keine Epochen gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250 msgid "No eras found" msgstr "Keine Epochen gefunden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Unabhängig: Zufällige Fraktionen werden komplett unabhängig zugewiesen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nicht gespiegelt: Spieler werden nicht die selbe Fraktion bekommen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nicht gespiegelt (nur Verbündete): Verbündete werden nicht die selbe " "Fraktion bekommen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535 msgid "No eras available for this game." msgstr "Keine Epochen für diese Partie verfügbar" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min bis $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Die gewählte Partie hat keine Parteien!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842 msgid "The selected game can not be created." msgstr "Die gewählte Partie kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Szenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Wählt den Einstiegspunkt in die Kampagne aus." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210 msgid "Computer Player" msgstr "Computer Spieler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212 msgid "Empty slot" msgstr "Unbesetzter Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reserviert für $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216 msgid "Vacant slot" msgstr "Freier Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220 msgid "empty" msgstr "Leer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126 msgid "this game" msgstr "Dieses Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96 msgid "Team:" msgstr "Allianz:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Warte auf Spieler um Fraktionen zu wählen…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:42 msgid "The End" msgstr "Ende" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187 msgid "friend" msgstr "Freund" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306 msgid "No username specified" msgstr "Kein Nickname gewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Spielername" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nicht auf der Freundes- oder Ignorier-Liste." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923 msgid "No hotkey selected" msgstr "Kein Tastenkürzel ausgewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "»$hotkey_sequence|« wird bereits von »$old_hotkey_action|« " "verwendet.\n" "Möchtet Ihr diese Kombination »$new_hotkey_action|« zuweisen?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Tastenkürzel zuweisen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle Tastaturküzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Tastenkürzel zurücksetzen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043 msgid "∞" msgstr "∞" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nicht unterstütztes Bildformat.\n" "\n" "Versuche das Bildschirmfoto stattdessen als PNG zu speichern." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Szenarien" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151 msgid "This Turn" msgstr "Diese Runde" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185 msgid "Recruits" msgstr "Ausgebildet" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186 msgid "Recalls" msgstr "Einberufen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187 msgid "Advancements" msgstr "Stufenaufstiege" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188 msgid "Losses" msgstr "Verluste" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189 msgid "Kills" msgstr "Tötungen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208 msgid "Inflicted" msgstr "Verursacht" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216 msgid "Taken" msgstr "Erhalten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484 msgid "Choose Test" msgstr "Test wählen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Diese Einheit kann nicht einberufen werden, da Ihr zu diesem Zeitpunkt nicht " "mehr genug Gold haben werdet." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "diese Einheit kann nicht Einberufen werden, da Ihr zu wenige Gold habt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Diese Einheit ist loyal und kostet Euch keine Unterhaltskosten." # Der vorhergehende Satz sagt etwas über die Einheit, darauf bezieht sich dieser Satz. Ich halte es daher für besser, hier mit sie zu übersetzen. # --Sevu #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Diese Einheit ist ein Veteran, da sie eine höhere Stufe besitzt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Diese Einheit steht kurz davor, die nächste Stufe zu erreichen." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Einheit entlassen" #: src/gui/gui.cpp:84 msgid "No default gui defined." msgstr "Keine Standard GUI definiert." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installiert, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Veröffentlicht, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installiert, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Veröffentlicht, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Erweiterung vom Server löschen" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286 msgid "whisper to $receiver" msgstr "an $receiver senden" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386 msgid "Room “$name” joined" msgstr "Raum »$name« betreten" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392 msgid "" "Whisper session with “$name” started. If you do not want to receive " "messages from this user, type /ignore $name" msgstr "" "Private Nachrichtensitzung mit $name gestartet. Wenn Ihr von diesem " "Benutzer keine Nachrichten mehr erhalten wollt, führt den Befehl »/ignore " "$name« aus." #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player hat den Raum betreten" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673 msgid "$player has left the room" msgstr "$player hat den Raum verlassen" #: src/gui/widgets/helper.cpp:96 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Benötigtes Steuerelement »$id« wurde nicht definiert." #: src/gui/widgets/label.cpp:153 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren " "Paketbetreuer." #: src/gui/widgets/label.cpp:172 msgid "Do you want to open this link?" msgstr "Wollt Ihr diesen Link wirklich öffnen?" #: src/gui/widgets/label.cpp:203 msgid "Copied link!" msgstr "Link kopiert!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Die Anzahl von Spalten eines »Listeneintrags« muss jener der " "»Listendefinition« entsprechen." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147 msgid "No list defined." msgstr "Keine Liste definiert." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Eine »Listendefinition« sollte nur eine Zeile enthalten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258 msgid "No page defined." msgstr "Keine Seite definiert." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alle ausgewählt" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess anderes" msgstr[1] "$excess andere" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Keine ausgewählt" #: src/gui/widgets/pane.cpp:429 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Mindestens ein paralleles Item benötigt." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86 msgid "Invalid size." msgstr "Ungültige Größe." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162 msgid "No widget defined." msgstr "Keine Steuerelemente definiert." #: src/gui/widgets/slider.cpp:466 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Die Anzahl von Schlüsseln und Werten stimmt nicht überein." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278 msgid "No stack layers defined." msgstr "Keine Stapelebenen definiert." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Element mit Helptipp aber ohne Tooltipp gefunden." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Keine Knoten für die Baumansicht definiert." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' ist der Implementierung vorbehalten." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431 msgid "No node defined." msgstr "Kein Knoten definiert." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Unbekannte »builder id« für einen Knoten in der Baumdarstellung." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Angriffe" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466 msgid "Lvl $lvl" msgstr "S $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503 msgid "MP: " msgstr "BP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531 msgid "Abilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/gui/widgets/window.cpp:938 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Dieser »click dismiss« Dialog benötigt eine »click_dismiss« oder »ok« " "Schaltfläche." #: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Anzeigen eines Dialogfensters fehlgeschlagen. Es passt nicht in die aktuelle " "Fenstergröße." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spielstände" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Map Commands" msgstr "Karten Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Unit Commands" msgstr "Einheiten Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Player Chat" msgstr "Spieler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Replay Control" msgstr "Aufzeichnungssteuerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Scenario Editor" msgstr "Szenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Paletten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Werkzeuge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Zwischenablage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Benutzerdefinierte WML Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Left" msgstr "Nach links scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Right" msgstr "Nach rechts scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Select Hex" msgstr "Hexfeld auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Deselect Hex" msgstr "Hexfeld abwählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Move/Attack" msgstr "Bewegen/Angreifen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Auswählen/Bewegen/Kämpfen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Animate Map" msgstr "Karte animieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Next Unit" msgstr "Nächste Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorherige Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Hold Position" msgstr "Position halten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zug der Einheit beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Default Zoom" msgstr "Keine Vergrößerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Map Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Accelerated" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Terrain Description" msgstr "Geländebeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Unit Description" msgstr "Einheitenbeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Delete Unit" msgstr "Einheit löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Save Map" msgstr "Karte speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Weitere Einheit ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Beschriftungen ein-/ausblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Grid" msgstr "Gitternetz einblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Status Table" msgstr "Spielübersicht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Mute" msgstr "Musik und Ton ausschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Speak" msgstr "Nachricht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zugehörigkeit ändern (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Einheit töten (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Missionsziele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Pause Network Game" msgstr "Netzwerkpartie pausieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Continue Network Game" msgstr "Netzwerkpartie fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Quit to Main Menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Set Team Label" msgstr "Allianzspezifische Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Clear Labels" msgstr "Beschriftungen entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Gegn. Bewegungen zeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Beste gegn. Bewegungen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "Play Replay" msgstr "Aufzeichnung abspielen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Reset Replay" msgstr "Aufzeichnung zurücksetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Stop Replay" msgstr "Aufzeichnung anhalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Partei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "View: Full Map" msgstr "Sicht: Komplette Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Each Team" msgstr "Sicht: Jede Allianz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Human Team" msgstr "Sicht: Spieler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Skip Animation" msgstr "Animationen überspringen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "End Replay" msgstr "Beende Aufzeichnung" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Aktion umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Alle Aktionen umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Handlung vorziehen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Handlung zurückstellen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Als Tod einplanen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Zurück zum Desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Close Map" msgstr "Karte schließen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Tag-/Nacheinfluss wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Switch Map" msgstr "Karte wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Assign Local Time" msgstr "Übertrage Lokale Zeit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tagesablauf Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Partial Undo" msgstr "Teilweise rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Scenario" msgstr "Neues Szenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Load Map" msgstr "Karte laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map As" msgstr "Karte speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Scenario As" msgstr "Szenario speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Karten speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Revert All Changes" msgstr "Alle Änderungen rückgängig machen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Map Information" msgstr "Karteninformationen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Itemauswahl löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Vorder- und Hintergrundgelände tauschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Change Palette Group" msgstr "Palettengruppe wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Palette linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Palette rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Remove Location" msgstr "Standort entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Add New Side" msgstr "Partei hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Paint Tool" msgstr "Malwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Verwendet die linke und rechte Maustaste, um Gelände zu zeichnen. Haltet " "Shift gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z.B. bei " "Brücken. Mit Ctrl+Klick wird das Gelände unter dem Cursor als Pinsel " "übernommen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Fill Tool" msgstr "Füllwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt aus oder hebt die Auswahl auf, wenn Strg gedrückt " "ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Shift gedrückt, um eine " "Zauberstabauswahl des selben Geländetyps durchzuführen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Die linke Maustaste setzt die Spielerposition, die Rechte löscht sie. Mit " "den Zifferntasten springt Ihr zur jeweiligen Startposition, Alt+Nummer setzt " "die jeweilige Startposition, Entfernen löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositionswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Label Tool" msgstr "Beschriftungswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt die Beschriftung, die Rechte " "löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt eine Einheit, die Rechte ruft " "ein Kontextmenü auf. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Unit Tool" msgstr "Einheitenwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Item Tool" msgstr "Gegenstandswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "Die linke Maustaste platziert einen Gegenstand." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Geräuschquellenwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste weißt dieses Dorf der aktuellen Partei zu, die Rechte " "entfernt den Besitzer. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Dorfwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Kann ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Erlaubt einer Einheit zu rekrutieren." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kann umbenannt werden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Erlaube Umbennenung der Einheit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Rekrutierungsliste zuweisen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Erstelle aus den ausgewählten Einheiten die Ausbildungsliste der Einheit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Change Unit ID" msgstr "ID der Einheit ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207 msgid "Loyal" msgstr "Loyal" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Zeige Teamfarben auf der Minikarte" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Zeige Geländetyp auf der Minkarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Zeichne Einheiten auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Zeichne Dörfer auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Zeichne Gelände auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Next Brush" msgstr "Nächster Pinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Default Brush" msgstr "Standardpinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Single Tile" msgstr "Einzelne Kachel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius One" msgstr "Radius eins" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Radius Two" msgstr "Radius zwei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pinsel NW-SO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pinsel SW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Die linke Maustaste kopiert aus der Zwischenablage, die rechte Maustaste " "öffnet das Kontextmenü." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Ausgewählte Koordinaten in Systemzwischenablage exportieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select Inverse" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Uhrzeigersinn)" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Gegenrichtung)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Rotate Selection" msgstr "Auswahl rotieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Flip Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich umdrehen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Fill Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich füllen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Felder in Auswahl generieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Felder in Auswahl zufällig anordnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Rotate Map" msgstr "Karte drehen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Apply a Mask" msgstr "Terrainmaske anwenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Create Mask" msgstr "Terrainmaske erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Refresh Display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Nein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Teilweise" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Grafik-Cache aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Hexkoordinaten anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Geländekürzel anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Anzahl der Bitmaps anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Auswahl der Zone zuweisen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Zone umbenennen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Zone entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Add New Area" msgstr "Neue Zone hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267 msgid "Edit Scenario" msgstr "Szenario bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Edit Side" msgstr "Partei bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Remove Side" msgstr "Partei entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Schleier verspätet aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Schleier jetzt aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Continue Move" msgstr "Bewegung fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Beschriftung / Einheiten suchen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Speak to Ally" msgstr "Nachricht an Verbündete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Speak to All" msgstr "Nachricht an alle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "View Chat Log" msgstr "Gesprächsprotokoll anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Enter User Command" msgstr "Kommandozeile öffnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281 msgid "Run Formula" msgstr "Formel ausführen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Clear Messages" msgstr "Mitteilungen löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Refresh WML" msgstr "WML Aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Nächster Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorheriger Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Start Tutorial" msgstr "Einführung starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Start Campaign" msgstr "Eine Kampagne starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Eine Mehrspielerpartie beginnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Erweiterungen verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Manage Cores" msgstr "Kerne verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293 msgid "Start Editor" msgstr "Karteneditor starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Credits" msgstr "Liste der Mitwirkenden anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Starte Testszenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297 msgid "Show Helptip" msgstr "Ausführlichen Tooltipp anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Show Lua Console" msgstr "Lua Konsole anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/picture.cpp:527 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "de" #: src/preferences/display.cpp:122 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Keine Grafikthemen gefunden. Versucht die Einstellungen in einem laufenden " "Spiel anzupassen." #: src/preferences/display.cpp:164 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Das $filename Serverprogramm verfügt über eine Multiplayer-Server " "Funktionalität und wird zum Hosten einer Netzwerkpartie benötigt. Es ist " "meist im Hauptverzeichnis des Spiels zu finden." #: src/preferences/display.cpp:168 msgid "Find Server Application" msgstr "Finde Serveranwendung" #: src/preferences/game.cpp:380 msgid "No server has been defined." msgstr "Es wurde kein Server angegeben." #: src/preferences/game.cpp:898 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:901 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:710 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Ein Gelände mit mehr als vier Zeichen wurde gefunden. Das betroffen Gelände " "ist:" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ein Fehler ist durch möglicherweise ungültiges WML aufgetreten\n" "Die Fehlermeldung ist:" #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Wenn Ihr diesen Fehler meldet, gebt bitte diese Fehlermeldung an:" #: src/wml_exception.cpp:94 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]«, in dem »$primary_key| = $primary_value« gilt, " "ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:97 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:113 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Der Schlüssel »$key« ist veraltet und die Unterstützung wird in Version " "$removal_version entfernt." #: src/wml_exception.cpp:132 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Der Schlüssel »$deprecated_key« wurde in »$key« umbenannt. Unterstützung für " "»$deprecated_key« wird in Version $removal_version entfernt."