msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-26 08:31-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Liberdade" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Aldeão" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Fora da lei" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Enquanto a sombra de uma guerra civil se espalhava por Wesnoth, um bando de " "corajosos habitantes de uma região fronteiriça se revoltaram por causa da " "tirania da Rainha Asheviere. Para ganharem sua liberdade, eles não apenas " "terão de derrotar os soldados bem treinados de Wesnoth como também oponentes " "maléficos, incluindo orcs e mortos-vivos.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nível Novato, 8 cenário.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Prosa-médica e preparação para a versão padrão do jogo" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Artwork e Design Gráfico" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "A Incursão" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Na Era da Desordem, durante o reinado do Rei Garard II, as cidades " "fronteiriças de Delwyn e Dallben na província de Annuvin ficaram cada vez " "mais insatisfeitas com o reinado do rei. Ele estava tão preocupado com as " "grandes guerras que era incapaz de mandar forças adequadas para proteger a " "fronteira." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "O corajoso povo desta marca, região de fronteira governada por um marquês, " "aprendeu a defender-se sozinho contra as incursões das hordas de orcs e dos " "ferozes lagartos. Eles estabeleceram suas próprias rotas de comércio e " "pactos de defesa mútua." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Embora não fosse permitido que treinassem com armas militares, esses " "camponêses conheciam profundamente as florestas e pântanos das Marcas " "Ocidentais, e tornaram-se muito hábeis com bastões e estilingues." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Depois que a Rainha Asheviere traiu o rei, a nova regente de Wesnoth " "procurou consolidar seu poder adquirido de maneira ilícita. Ela mandou seus " "exércitos para todas as partes de Wesnoth com ordens de intimidar os líderes " "das províncias para assegurar o seu reinado." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "O povo de Annuvin não estava disposto de abrir mão da autonomia que " "conquistaram depois de muita luta, especialmente não para esse tal " "pretendente..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrote todos os saqueadores Goblins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Os goblins chegarem na aldeia de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Anseio por queimar cidades humanas, mas enquanto o nosso grande chefe não " "nos dá forças suficientes, nós temos que usar eles aldeões para saciar a " "fome dos nossos lobos e das nossas lâminas." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Rápido, seus vermes, quero que nosso ataque acabe antes dos caçadores " "retornarem para a aldeia." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" # Nome de uma unidade no cenário 1 #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Vejam só! Goblins montados se aproximam! Você estava certo, eles pretendiam " "saquear Dallben enquanto estavamos fora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Precisamos pará-los antes que eles alcancem a aldeia. Maldita seja a coroa, " "eles realmente esqueceram de nós." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Aquele líder goblin está indo diretamente para Dallben. Mas nós precisamos " "pegar todos eles se quisermos dete-los." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Façam isso. Tente segurá-los até que nós, os mais experientes, consigamos " "alcançar vcs e acabar com eles." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "E Harper... não morra. Sou responsável por você desde que seu pai se foi, e " "não vou desonrar a memória dele quebrando a promessa que fiz de mantê-lo " "seguro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "... Eu sei... Tudo bem, vamos parar esses goblins!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois homens " "semana passada, e mais homens agora... e ainda assim Weldyn não faz nada!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Nós mal conseguimos sobreviver a essas incursões. Nós perdemos dois homens " "semana passada, e mais poderiam ter morrido hoje ... e ainda assim Weldyn " "não faz nada!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "O Rei parou de mandar patrulhas para cá quando a guerra começou. Desde " "então, o fardo de defender nossa aldeia recaiu sobre nós. Nós somos cidadãos " "de Wesnoth, e enquanto sua bandeira estiver tremulando em nossa aldeia, nós " "iremos resistir à Horda." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "O estandarte irá tremular sobre uma aldeia deserta se não recebemos ajuda e " "rápido." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "Eles estão chegando mais perto da nossa aldeia! Mas e os guardas, será que " "eles podem nós ajudar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Eles virão quando virem os invasores, ou nós, aproximando-se, mas não há " "muitos guardas... Eu não contaria com a capacidade deles protegerem a aldeia " "sozinhos por muito tempo." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "O que estão acontecendo aqui? Porque você está correndo feito doido, $unit." "name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "Cavaleiros Goblins estão vindo. Não podemos deixá-los chegar à aldeia!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Olhem! cavaleiros Goblins estão vindo — e indo direto para Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 msgid "Halt!" msgstr "Parem!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Os goblins chegaram na aldeia! Eles pilharão e levarão tudo que conseguirem " "carregar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Ninguém reparou no desaparecimento daquela pequena e isoladaaldeia " "fronteiriça. Isto foi apenas um prenúncio do mal que estava para vir sobre a " "tirania de Asheviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediência Civil" #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mate o capitão do exército de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 msgid "Look, riders approach." msgstr "Veja, cavaleiros se aproximam." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Aguente firme, sobrinho." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Pela ordem da Rainha, o magistrado desta cidade irá conosoco até Elensefar " "para passar pelo processo de verificação." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Não somos governados por nenhuma rainha." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Camponeses insolentes, você se ajoelharará diante dos seus superiores! " "Ashevire é a Rainha de Wesnoth. Já fazem três semanas que o Rei caiu em " "Abez. Eu não vou discutir com você. Seu magistrado irá conosco, e eu não me " "importo se ele virá vivo ou morto." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 msgid "Guard the gate." msgstr "Guarde o portão." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, saia daqui. Esta não é uma batalha para você." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Eu sou o magistrado de Dallben, e você irá embora de Dallben, vivo ou " "morto." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Para trás, escória!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227 msgid "Get out of my village!" msgstr "Saia da minha aldeia!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Nossas vidas já eram difíceis quando nós estavamos sobre o julgo da Coroa. " "Mas agora acho que as coisas vão piorar." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Precisamos falar para povo de Delwyn sobre isso." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Verdade. Nós sempre os ajudamos, e eles nos ajudaram. Isto é algo que nós " "temos que enfrentar juntos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Muito bem. Nós iremos a Delwyn para ter com o conselho. Nunca pensei que " "Wesnoth cairia nas trevas. Agora, não só os orcs ameaçam nossas terras como " "também algo muito mais sinistro está acontecendo com a ascensão da Rainha ao " "trono." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Agora não somos mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse diferente, mas " "agora somos foras-da-lei." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Oh não! Nós demoramos demais, eles chegaram com reforços..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 msgid "" "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Eles seriam lembrados como traidores que foram executados, com razão, pelos " "homens da Rainha. E nos anos sombrios que estão por vir, mal aventurados " "serão todos os que questionarem a Rainha." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Uma Estratégia de Esperança" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18 msgid "" "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and " "sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " "the swamps." msgstr "" "Com medo de que o exército da Rainha retornaria ainda mais forte ao " "descobrir sobre seus patrulheiros abatidos, Baldras e seus homens fugiram de " "Dallben. Eles seguiram até Delwyn e mandaram homens na frente para pedir que " "o magistrado, Relana, encontra-se com eles num vale isolada do pântano." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 msgid "" "As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " "for them." msgstr "" "Quando o sol nasceu no dia seguinte, eles descobriram que Relana já estava à " "espera deles." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138 msgid "Evil" msgstr "Mal" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrote os líderes inimigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte de Relana" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, obrigado por receber nosso mensageiro e aceitar encontrar-se " "conosco. Em seus muitos anos como magistrado de Delwyn, nunca vi você " "cometer um julgamento errado." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out together." msgstr "" "Faz muito tempo que não nos vemos, velho amigo. Suas notícias me preocupam. " "Ainda assim, nós sempre conseguimos resolver os problemas quando trabalhamos " "juntos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Você não entende. Nós atacamos uma patrulha do exército de Wesnoth. E, além " "disso, o líder deles era um homem que eu nunca antes tinha visto na " "Província de Annuvin. Nunca mandaram para cá um capitão de patrulha tão " "desumano e cruel." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Se tivessem capturado meu tio, eles certamente estariam hoje em Delwyn com o " "mesmo ultimato.De qualquer forma, muitos cavaleiros da patrulha escaparam." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Bem, não demorará muito até que eles voltem para a guarnição local com os " "detalhes do que aconteceu." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "E então eles voltarão com força total." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Uma ofensa aos cidadão de bem, isso sim! Desde quando Wesnoth foi governada " "pelo medo e traição? Nós devemos consultar o Lorde Maddock de Elensefar. Nós " "o conhecemos a anos e ele sempreagiu como um nobre de verdade, fazendo jus " "ao título." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Concordo. Mas, Baldras, o você dirá a ele? Sabemos que algo muito ruim tem " "acontecido em Wesnoth de uns tempos pra cá, algo muito maior do que mera " "corrupção e incompetência. Mas esses efeitos não são tão óbvios para um " "nobre sentado na sua cadeira quanto para os camponeses que sentem o mal em " "primeira mão." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Nós precisamos de evidências. Evidências irrefutáveis... mas espere — isso " "que eu estou ouvindo são tambores de guerra orc?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale: saurians approach. To arms!" msgstr "" "Acho que sim, velho amigo. E esse cheiro no ar nos diz outra coisa: " "lagartos. Às armas!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Pelo som dos lobos,, a trilha do odor dos assassinos de Fal Khag acaba aqui." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag não importa para nósss, orc. Você nosss prometeu ouro. Ouro " "brilhante." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Você receberá ouro. E nossos lobos receberão carne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Algo está muito errado aqui. Esses orcs estavam carregando armas com marcas " "das forjas do exército." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "" "Sim. E o ouro que carregavam parecia ter acabado de sair das cunhas reais." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Será que os rumores mais sombrios são verdadeiros? Será que o Reino — Será " "que a Rainha Asheviere... envia orcs contra seu próprio povo?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Acho que a sua visita ao Lorde Maddock é mais urgente do que pensávamos, " "Baldras. Eu preciso ficar aqui para coordenar as defensas de Delwyn e " "Dallben, mas você deve ir até Elensefar sem pestanejar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" "Demoramos demais aqui... Seria impossível irmos até Elensefar e voltar com " "ajuda antes que o exército de Wesnoth destrua nossos lares. Recuar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras e Relana voltaram para suas aldeias, ou para o que sobrou delas. " "Aqueles que tentaram impedir a destruição delas foram mortos e os poucos " "sobreviventes foram levados para longe e ninguém nunca teve notícias sobre " "que fim tiveram. A sentença foi cruel, e enquanto Wesnoth caia nas trevas, " "eles viveriam para ver coisas muito piores." # Seria "ordens não-ordeiras"... #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordens Ilegais" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Porto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lorde Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrote o general inimigo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte de Maddock" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, sua vinda até aqui não foi uma boa ideia. As patrulhas da Rainha " "tem visitado as aldeias locais e trago seus líderes para cá. Aqueles que " "juram fidelidade à Rainha podem voltar para casa. Aqueles que não—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "— Encontram seu fim ali mesmo. Eu conheço o preço da rebeldia. Mas e você?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Bem, eles não adentram as muralhas de minha cidade. Na verdade, eles estão " "acampados aqui perto, e a guarnição principal encontra-se mais ao sul, em " "Halstead. Eu sei que em breve eu terei de jurar lealdade, mas eles não me " "pressionam. Eles temem que eu recuse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 msgid "Will you?" msgstr "E você jurará?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Sim. A Rainha chegou ao poder através da mais vil traição. No entanto, " "embora a maioria das minhas tropas tenham ido lutar junto ao Rei contra os " "orcs, nós temos gente o suficiente para fazer com que as forças da Rainha " "pensem duas vezes antes de atacar Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Nós temos uma tênue paz até que eles tenham terminado com as pequenas " "aldeias e finalmente estejam prontos para vir obter o meu juramento. O " "tratado entre Elensefar e Wesnoth é antigo, mas eu não sou tolo o suficiente " "para confiar cegamente nele. Não nesses tempos cruéis." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "O que nós podemos fazer então? Trouxemos conosco muitos da Província de " "Annuvin que estavam dispostos a lutar, mas nossas famílias ficaram nas suas " "casas. Elas não resitirão por muito tempo se as patrulhas da Rainha " "retornarem." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Eu não quero iniciar uma guerra civil. Eu acredito que a Rainha ficará por " "algum tempo preocupada com a ordem por todo o reino e, mais importante, em " "suprimir a ameaçado Norte. Cedo ou tarde ela decidirá o que fazer conosco." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Um erro tolo, Lorde Maddock. Esses homens que lhe acompanham são fugitivos e " "foras da lei. Eles são um bando bem organizado de criminosos e assassinos. " "Nós vamos matá-los e, em seguida, esperaremos que você jure aliança para com " "a Rainha Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Conforme o sol se poem, uma mudança horripilante acontece com os adversários " "de Baldras e seus aliados..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Não foi possível converter uma $stored_changers[$i].type, por favor reporte!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Eu não posso acreditar no que meus olhos estão vendo! A carne foge de seus " "ossos... nós não estamos enfrentando solados humanos. Estamos enfrentando " "espíritos malignos disfarçados de humanos!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "O aspecto humano deles está voltando! Estamos enfrentando algum tipo de " "magia negra, mas nós iremos triunfar. ATACAR!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Quem é você? O quê é você?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Nós fomos amaldiçoados. Nós estávamos sob o comando do Príncipe Eldred, o " "filho do Rei e traidor. O preço de nossa traição é essa existência " "diabólica. Nós não sabemos quem ou o quê nos amaldiçoou, mas nossas mortes " "mortais parecem ser apenas o início da penitência que estamos destinados a " "pagar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Lorde Maddock, agora que saímos vitoriosos, você nos ajudará?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Não. A não ser que você queira que eu reunia os ladrões desta cidade para " "lutar em seu nome, pois eu disponho de tropas em número suficiente para lhe " "ceder o comando. Entretanto, eu não sou o único que comanda homens nesse " "canto de Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Eu não entendo. Não existem outros lordes nesta área." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "A sudeste daqui há uma cidade, e lá você talvez encontre ajuda de um tipo " "que eu não posso lhe dar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Nos deseje sorte. Se quisermos resistir ao exército de Wesnoth de novo, " "precisaremos mais do que bastões e estilingues contra aço." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Olhe, mais tropas vindo do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. " "Esse é o nosso fim!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "De fato, os exércitos de Asheviere foram convocados e acabaram com a " "nascente rebelião antes que ela pudesse sequer ser planejada. Seu poder e " "crueldade — cujo custo era a morte — só cresceriam com o passar do tempo." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Esconde-esconde" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Meia-noite" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Leve Baldras até o líder da insurreição" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Lembre-se de que na neblina as unidades sempre enxergam um hexágono a mais " "do que eles podem se mover." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Implacavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para " "Elensefar, Baldras e seus homens viajaram sem ser vistos através das margens " "pantanosas do Grande Rio até a cidade de Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Eles esconderam-se até o anoitecer, então saíram para encontrar a ajuda que " "Lorde Maddock disse que estaria lá." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Não tenho certeza pra onde devemos ir agora. Se formos para a cidade, " "podemos pedir informação." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "Who are you?" msgstr "Quem é você?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Vim para avisâ-los. Vocês precisam passar pela cidade sem serem vistos. Os " "soldados normalmente ficam fora da cidade caçando os meus camaradas, mas uma " "companhia de infantaria pesada chegou três dias atrás e agora eles que " "patrulhas a cidade." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390 msgid "They’re looking for us." msgstr "Eles estão nos procurando." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Bem, que bom que eu os encontrei primeiro. Vamos, vocês precissam atravessar " "a cidade e ir para os Bosques Cinzas. Há um pequeno caminho no sudeste que " "leva para dentro da floresta; procure pela placa. Hans, meu irmão, está " "esperando por vocês lá e os levarão até nosso mestre. Tente evitar os " "soldados se possível." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Pelo visto estes guardas possuem postos fixos. Então, se formos cuidadosos " "conseguiremos passar por eles sem sermos vistos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, vocês jovens e rápidos precisam ser nossos olhos agora. Vá na frente " "e encontre um caminho para passarmos pelos guardas, mas tome cuidado para " "não ser visto senão estaremos numa grande enrascada..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Eles nos viram! Corram!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Recuar, rápido! Talvez possamos despistá-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Cavalheiros, por favor venham para cá e sigam o caminho para dentro da " "floresta. Nosso líder está ansioso para encontrar com vocês." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, nós iremos de bom " "grado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Faz muitos anos que não corro tanto. Se você tivesse pedido para eu me " "infiltrar numa cidade altamente patrulhada só com a proteção da noite e " "minha perspicácia , eu lhe diria que você está louco." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "" "Mas no final das contas eu que estou maluco. Vamos acabar logo com essa " "loucura." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Você pode vir se quiser, mas o líder só tem interesse em falar com Baldras." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Corra, e talvez conseguiremos despistá-los no Bosque Cinzento." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "Lead the way." msgstr "Mostre o caminho." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Gastamos tempo demais aqui. Certamente as forças da Rainha voltaram para " "Dallben. Nossa missão não terminou, mas nós temos que voltar para lutar numa " "batalha suicida." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "O Bosque Cinzento" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Derrote o lich e seus servos" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "The leader, I presume." msgstr "O líder, eu presumo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Sou Helicrom, e você não deveria ser tão loquaz e simplório. Eu controlo " "homens perigosos. Meus capangas podem passar desapercebidos por qualquer " "cidade, roubar um homem enquanto ele dorme, ou atacar uma caravana sem " "utilizar subterfugios(xxx). Não é um trabalho nobre, mas nossos objetivos " "exigem muito ouro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "Your pursuits?" msgstr "Seus objetivos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "O ex-ministério de magia do Rei mantinha um controle estrito sobre o " "treinamento e emprego dos magos em Wesnoth. Aqueles de nós que se " "atreveressem a... afastar-se do currículo, por assim dizer, eram tratados de " "forma severa. Somos marginalizados porque nós procuramos dominar a magia das " "trevas. Nosso sigilo e segurança não são baratos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "Já ouvi falar de vocês. Necromantes. Escória meio-humana, eu diria." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Errado. Necromantes tornam-se escravos de sus mestres lich e eventualmente " "perdem sua humanidade. Nós somos a prova de que a prática das artes negras " "não necfessáriamente levam a danação. Nós continuamos humanos, e procuramos " "o segredo místico do equilíbrio entre o caminho da luz e da escuridão. Nós " "caminhamos entre ambos sem nunca aderir a nenhum deles." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Eu... entendo, acho. Por que você deseja nos ajudar?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Não desejamos. Você que nos procurou. Mas, eu sei da sua situação e estou " "disposto a ajudá-lo. O Trono de Wesnoth enfraquecido, seja ele ocupado por " "um Rei ou por uma Rainha, é benéfico para nós." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgstr "" "Já faz um tempo que Carcyn vive sempre enevoada, pois estes bosques " "recentemente se tornaram o lar de um lich e dois dos seus subalternos " "necromantes. Nossos experimentos provavelmente lhes despertaram de seu " "sono... mas não temos certeza sobre isso." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "E agora vocês precisam defender sua retaguarda e vanguarda... Entendo o seu " "problema. Meus homens expurgarão esta terra dos seus inimigos se vocês " "puderem nós ajudar a defender nossa terra natal." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Finalmente, essa criatura está morta, mas eus servos tolos ainda resistem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "O lich foi destruído e seus servos mortos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "A derrota do lich mal que infestava os Bosques Cinzentos foi uma vitória " "amarga. Com a morte de Helicrom, a guilda de magia sombria caiu em desordem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Os membros restantes ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma " "considerável quantia de ouro por sua ajuda. Não era a ajuda que ele esperava " "conseguir, mas ele sabia que ela teria que ser o suficiente para o conflito " "iminente." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Com os mortos-vivos expulsos, nós poderemos viver em relativa paz e " "prosseguir com nossos estudos. Por isso, Baldras, eu lhe sou grato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Estudos? Paz? Você planeja continuar abusando dos cidadãos de bem de " "Wesnoth. Para eles não haverá paz." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. De qualquer forma, " "vocês nós fizeram um grande favor hoje, e estamos em dívida com vocês. Irei " "lhe ajudar ao máximo de minhas habilidades." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Inicialmente pensei em lhe dar ouro. Qualquer bom exército precisa ser bem " "financiado e, agora que o lich se foi, nós podemos ajudá-lo monetáriamente." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Mas, eu acho que lhe ajudaria mais se eu lhe emprestasse alguns de meus " "homens. A Rainha tem mandado magos para cá, e meus homens adorariam se " "vingar." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Por outro lado, se eu deixar toda a força da minha organização aqui, nós " "provavelmente conseguiemos nós reorganizar e ajudá-lo na batalha quando ela " "estiver prestes a começar." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "A escolha é sua." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Pegarei o ouro. O que acha de 500?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "De acordo. Boa sorte e adeus, Mestre Baldras." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Mande seus homens conosco. A ajuda deles será muito valiosa já que estamos " "nós preparando para o ataque da guarnição do exército de Wesnoth." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Feito. Meus melhores magos e ladrões estão à sua disposição. Use-os bem." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "Quero que você junte-se a nós contra as forças da Rainha." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Está bem. Preciso de tempo para limpar a floresta e convocar meus homens que " "estão em missão. Nós estaremos prontos para marchar em sete dias. Agora tudo " "depende de você! Até lá..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Meus homens... falharam em proteger-me! Eu morro..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Os Caçadores" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras e seus homens rapidamente deixaram os Bosques Cinzentos,, não " "inteiramente convencidos de sua segurança mesmo após erradicarem o lich." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados espalhados " "no entorno de Carcyn e dos Bosques Cinzentos abordaram o grupo querendo " "juntar-se a eles. A ascensão da Rainha havia espalhado uma perturbação " "inquietante entre os cidadões de Wesnoth, e alguns deles estavam dispostos a " "lutar contra." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Sabendo que eles também seriam taxados como criminosos, ele relutantemente " "aceitou a ajuda deles.\n" "Nota: Baldras agora pode recrutar Foras da lei." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Acampados na borda da floresta, eles observaram em silêncio considerável " "movimento de tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, e " "marchavam para o noroeste. Incertos sobre o significado do que acabaram de " "ver, eles discutiram o que fazer em seguida..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Mate todas as forças inimigas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Eu fiquei remoendo as palavras de Lorde Maddock nesses últimos dias. Me " "ocorreu que nunca teremos como vencer. Nós jamais derrotaremos o exército " "inteiro de Wesnoth. Velho tolo! Se o nobre lorde de Elensefar não quer " "resistir à Rainha, por que eu pensei que eu conseguiria resistir?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "O pior é que ela parece ter tomado conhecimento sobre nós. Contamos cinco " "pelotões de infantaria pesada marchando em direção ao quartel apenas nas " "últimas duas horas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "O quartel. As torres de Halstead são mais que um quartel, sobrinho, são uma " "fortaleza. Elas costumavam proteger esta área dos inimigos de Wesnoth; nunca " "imaginei que elas protegeriam seus inimigos." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Tio, ele veste o brasão de Elense. Devemos responder." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "Cavaleiro, não faça barulho ou sermos descobertos! Venha para cá, mas em " "silêncio!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mestre Baldras, trago notícias do norte. Ao longo da última semana, muitas " "patrulhas se aventuraram a atravessar o Grande Rio em direção à Annuvin. Uma " "mulher chamada Relana se opôs a eles com uma pequena milícia. Ela foi " "vitoriosa." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Certamente são boas notícias!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Infelizmente, não. A Rainha está mandando uma do seu exército principal " "diretamente de Weldyn. Assim que chegarem, eles destruirão qualquer aldeia " "que esteja no seu caminho. Ninguém sobreviverá." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Agora os movimentos das tropas fazem sentido. Precisamos parar este exército " "antes que ele alcance o quartel. Não podemos enfrenta-lo diretamente, mas " "nós podemos atacar e recuar continuamente. Iremos atacá-los e atrasá-los por " "todo o caminho. Quando chegarem em Halstead, eles devem estar esgotados ou " "morrendo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Você acabou de dizer que não temos como derrotar um exército inteiro!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Você propõe que nós rendermos? Não temos opção. Tudo o que podemos fazer é " "ir até o final." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Que você triunfe na paz e na guerra. Preciso ir antes que eu seja visto tão " "longe das terras de meu lorde." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Mais um pelotão chegando..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Quando terminarmos, ninguém terá mais medo das estradas abertas do e céu " "noturno do que o exército da usurpadora. Ataquem rápido, ataquem " "silenciosamente... e não deixem sobreviventes." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "É uma emboscada! Mantenham posição!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou para o seu posto avançado. " "Eles se surpreenderam ao verem seus camaradas engajados em combate com o " "bando de bandidos que eles ouviram falar tanto." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Tropas, às armas! Esta escória camponesa acha que está acima da lei. Nós lhe " "mostraremos a lei!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Ouch! Fogo quente! Não pisar fogo!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Mas que banho de sangue. Agora temos que atacar Halstead. Se eles se " "tornarão invencíveis se esperarmos. Se pudermos reduzi-lo a cinzas antes " "disso, nosso povo terá uma chance. Descansem bem esta noite, porque a " "batalha de amanhã decidirá o destino de nossas casas, nossas famílias e " "nossa liberdade." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Avise Helicrom que estamos prontos. Está na hora dele retirbuir o favor." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Gastamos muito tempo aqui. Certamente o exército inteiro de Wesnoth marcha " "em nossa direção. Estamos acabados!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Glória" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "No Ano de Wesnoth 161, o recém coroado rei procurou tornar seguras de uma " "vez por todas as terras selvagens que separavam as cidades humanas ao redor " "de Weldyn e as regiões costeiras de Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "O grande exército de Wesnoth, liderados pessoalmente pelo Alto Conselho de " "Arquimagos, limpou as planícies de todas as formas de criaturas hostis, " "fosse ela besta, orc ou elfo. A Cidade-Estado de Elensefar foi formalmente " "integrada ao reino e assentamentos rapidamente se espalharam pela região. O " "país de Wesnoth foi forjado tanto em território quanto em nome." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Um monumento em homenagem a este feito foi erigido no coração das terras " "selvagens. Em um ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a " "capacidade que a magia humana havia alcançado ao desenhar o monumento " "diretamente na rocha viva da terra." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Com centenas de metros de altura, a montanha ergue-se muito acima das " "planícies, suas vertentes ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. " "Homens de todos os cantos trabalharam lá, construindo a mais formidável " "fortaleza que já foi concebida. Tornou-se a Fortaleza de Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " "have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the " "bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of " "stone." msgstr "" "Esta sentinela das planícies ocidentais manteve guarda enquanto Wesnoth " "prosperou por muitos séculos sob sua proteção. Nenhuma guerra lhe superou, e " "suas muralhas nunca foram invadidas. O sangue dos invasores macha seus " "parapeitos e os ossos dos derrotados amontoam-se na base das muralhas de " "pedra gelada de Halstead." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrua a Fortaleza de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Aí está. A Fortaleza de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Elas são tão altas! Estas torres se elevam do chão como se tivessem sido " "invocadas do centro da terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Isto talvez não esteja muito distânte da verdade. Durante o tempo dos " "Grandes Reis de Wesnoth, esta terra foi domada por meio de uma poderosa " "magia. Magos de uma era antiga forjaram as muralhas de Halstead direto da " "rocha." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "Não vejo nenhuma maneira de destruí-la. Eles já são invencíveis lá!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Não, meu jovem amigo. Halstead possui um ponto fraco. Eu possuo uma riqueza " "de segredos que poucos em Wesnoth conhecem." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Pois bem. A montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo no " "topo foi construído e reconstruído ao longo das eras. Ele não é tão " "indestrutível quanto você imagina." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Abaixo da estrutura há um sistema de catacumbas que conecta as quatro torres " "a torre de menagem. Ao longo do tempo, depois de muitas guerras, suportes " "tornaram-se necessários para impedir que o centro caia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Então... nós podemos derrubar os suportes para destruir a Fortaleza de " "Halstead. Será que vai dar certo?" #. [message]: speaker=Helicrom #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Se " "conseguirmos chegar até o centro de cada torre, um de nossos homens pode " "descer até as entranhas da montanha e destruir seu suporte. Estou certo de " "que precisaremos demolir todas os quatro suportes para pôr a fortaleza " "abaixo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Não, meu jovem. Halstead possui um ponto fraco." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398 msgid "How do you know?" msgstr "Como você sabe?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " "around here, and we learned many things." msgstr "" "Quando eu era menino, meu pai — seu avô — trouxe eu e sua mãe para vivermos " "em Aldril depois que orcs massacraram muitos em nossa aldeia. Nós crescemos " "aqui e aprendemos muitas coisas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Abaixo da estrutura existe um sistema de catacumbas que conecta as quatro " "torres à Torre central. As catacumbas crescendo ao longo do tempo, combinado " "com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes para manter a " "parte central em pé." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Espero que esteja certo. Em algumas horas estará de noite e nós " "descobriremos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Precisamos ser cautelosos. Olhe lá, uma considerável força de orcs também " "está avançando para Halstead. Eles devem achar que o exército de Wesnoth " "está disperso." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "" "Heh. Eles terão uma baita de uma surpresa. Isso poderá funcionar a nosso " "favor." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Olhe no horizonte... cavaleiros se aproximam!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455 msgid "Who is it?" msgstr "Quem é?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "" "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais piores do que já " "estão." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Cavaleiros aproximando-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" # O paladino grita isso assim que chega ao cenário. #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "Sound the advance!" msgstr "Toque o sinal para avançar!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Montem acampamento " "aqui. Em seguida, atacamos!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Incrível. Lorde Maddock mandou sua guarda pessoal... seus melhores soldados! " "Elensefar deve estar sem defesas agora. Há mais coisas dependendo desta " "batalha do que eu havia imaginado." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion é filho de Lorde Maddock. Essa batalha não mais diz " "respeito apenas à Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Naquela tarde, outro grupo avançado do exército principal de Wesnoth " "chegou..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Eu acho... eu acho que eles querem invadir fortaleza de Halstead... tolos!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Eles romperam o portão da fortaleza! Expulse-os!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Estou dentro da torre! Vou descer às catacumbas — me dê cobertura." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639 msgid "After about an hour..." msgstr "Depois de uma hora..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649 msgid "It’s done." msgstr "Está feito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "A Fortaleza de Hasltead começa a tremer..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza começou a desmoronar!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Eu acho que está funcionando! Todo mundo pra fora, agora!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Com um estrondoso rugido e levantando uma gigante nuvem de poeira, milhares " "de toneladas de pedra e madeira foram ao chão. Algumas pedras rolam pelas " "enconstas íngremes, enquanto que as outras despencaram centenas de metros " "abaixo do solo, nas estranhas escavadas da montanha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ninguém que estava dentro da fortaleza conseguiu sair vivo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "Province of Annuvin was executed." msgstr "" "Após passar mais de uma semana lutando ferozmente, a coluna principal do " "exército de Aheviere chegou de Weldyn. Não demorou muito para a batalha " "terminar. Todos os homens da província de Annuvin foiram executados." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Homens, me ajudem! Estou preso debaixo desses escombros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ninguém conseguiu salvar Baldras a tempo. Ele e muitos de seus companheiros " "pereceram naquele dia soterrados embaixo da fortaleza de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "" "Espero que esse sacrifício não tenha sido em vão... mas nunca saberemos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Nosso sonho de liberdade... acabado... Unngh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "A rebelião apostou tudo na vitória em Halstead mas, independentemente do " "resultado, não haveria nenhuma ajuda para os aldeões, destruídos pela fúria " "de Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879 msgid "Uncle!" msgstr "Tio!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883 msgid "NO!" msgstr "NÃO!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Prometi a seu pai que cuidaria de você... e falhei." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Mas nós estamos tão perto do fim. Precisamos terminar isso. Lamento que você " "não poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Em frente, amigos. Lutar a seu lado foi a coisa mais honrosa que eu já fiz..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Seu reinado de terror acabou, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Vocês nunca conseguirão se opôr a Asheviere. O poder da Rainha é muito " "grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a " "inimaginável dor que vocês irão sentir quando ela vier com toda a força " "sobre vocês." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Esta não foi uma vitória pequena. Você subestimou o poder do amor à " "liberdade." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "Você... subestimou a... crueldade e ambição de nossa Rainha... uungh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Pequena vitória? Bah! Agora nós destruiremos esta fortaleza e fazê-la voltar " "ao buraco de onde ela veio." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Liberdade — Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "O resto da batalha foi apenas de vultos. O choque daquela visão paralisou " "todos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras e seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidental sob a " "cobertura da noite. O espetáculo da destruição de Halstead lhes causava uma " "sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto eles faziam seu " "caminho para o norte, passando Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " "it." msgstr "" "Os cavaleiros de Elense debandaram o exército orc, mesmo sendo poucos em " "número, e expulsaram-nós de volta para a outra margem do Grande Rio. Então " "eles dispersaram-se pelos campos e nunca mais foram vistos. Baldras " "estranhou esse comportamento quando ficou sabendo do acontecido." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Enquanto a coluna principal do exército de Asheviere aproximava-se das " "ruínas de halstead, começaram a acontecer coisas estanhas. Todas as noites, " "homens desapareciam. Outros foram encontrados mortos com inúmeros cortes. Um " "azar inexplicável tomou conta das colunas em marcha. Soldados caíam mortos " "onde estavam, mortos por assassinos invisíveis. O medo de um uma ameaça de " "mortos-vivos expalhou-se por todas as patentes." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "A gota d'água para o exército de Wesnoth foi quando eles encontraram a " "magnífica fortaleza de Halsted em ruínas. A visão chocante de que tal coisa " "poderia acontecer, combinado com o terror invisível que vinha seguindo-lhes " "convenceu o segundo em comando de Asheviere de que atoda aquela região " "estava amaldiçoada. Sem hesitar, ele recuou para a fronteira tradicional e " "montou fortes defesas contra o oeste." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras mal tinha cruzado o Grande Rio quando os rumores dos assassinos " "noturnos começaram a aparecer por entre homens. Com amargura ele entendeu " "que os homens do Lorde Maddock estavam obtendo sucesso no uso das táticas " "que Baldras tinha dominado e usado durante a sua resistência." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Os camponeses, que agora eram bandidos finalmente chegaram a Dallben. Ela " "havia sido completamente destruida. Em pânico, eles correram pela floresta " "até chegar a Delwyn. Ela havia sido igualmente devastada. Entretanto, eles " "acharam uma pista sobre o que havia acontecido..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... um bilhete encardido pregado em um poste chamuscado que dizia dizia, " "\"Baldras, você teria se orgulhado da gente. Demos o melhor de nós. Mas no " "fim, não foi suficiente.\"" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "“Nós fugimos como criminosos no meio da noite, mas nos certificamos que " "ninguém iria nos pertubar novamente.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Se deseja nos encontrar, vá para o sudoeste. Quando a terra acabar, " "continue indo. Vejo você no Três Irmãs, velho amigo. ― Relana”" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaleiro Esqueleto" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Grandes guerreiros das planícies de tempos passados, estes soldados montados " "sobre seus cavalos esqueléticos foram animados por magia negra para espalhar " "medo e destruição." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "atropelar" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escudeiro da Morte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "As vezes os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio e " "angústia, voltam para esse mundo como Cavaleiros da Morte. Escudeiros da " "Morte os servem enquanto acumulam poder profano suficiente para se tornarem " "Cavaleiros da Morte. Durante esse tempo eles reccebem uma boa porção do " "poder dos Cavaleiros, incluindo a habilidade de comandar subordinados." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago Renegado" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alguns magos são expulsos da guilda dos magos por tentarem praticar as artes " "proibidas. Agora operando totalmente fora da lei, estes magos renegados " "fazem o que for necessário para continuar os seus estudos de magia negra. " "Embora não sejam tão capazes quanto os magos que possuem um treinamento " "formal, sua magia é bem letal e sua vida como bandido lhe tornou " "moderadamente bom no uso da espada curta." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "explosão de gelo" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Lorde das Sombras" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Poucos humanos compreendem os segregos das magias de luz e sombras e " "conseguem preservar sua sanidade. Aqueles que conseguem dominar esse " "equilíbrio tornam-se Lordes das Sombras, existindo entre o mundo da luz e o " "mundo das trevas. Não precisando mais de armas físicas, eles são temíveis " "tanto para seus inimigos quanto para aqueles que eles comandam." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "lâmina astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "raio de sombra" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "explosão de sombra" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago das Sombras" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anos de violência e brutalidade para possibilitar os estudos das artes " "mágicas proibidas transformaram os magos das sombras em lutadores temíveis . " "Agora completamente encantados pelo poder, é comum que eles comandem " "pequenos grupos de capangas. Eles não são páreo em combate mágico contra " "outros usuários de magia preferindo, em vez disso, canalizar suas energias " "em devastadores ataques corpo a corpo. Apesar de seu poder ofensivo, a " "corrupção de suas almas começou a afetar negativamente sua saúde." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto Montado" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Grandes guerreiros das planícies de tempos passados, estes soldados montados " "sobre seus cavalos esqueléticos foram animados de seus túmulos por magia " "negra para espalhar medo e destruição." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Aldeão" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Camponeêes vivem em pequenas vilas e aldeias espalhadas por todas as zonas " "rurais de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Ancião da Aldeia" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cada uma das aldeias espalhadas pelas zonas rurais de Wesnoth normalmente " "são guiadas por um grupo de anciões que são os mais sábios e experiêndes " "aldeões delas." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Ancião Sênior da Aldeia" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "A aldeia inteira segue as orientações do ancião sênior. Fortes e sábios, os " "anciões sêniors carregam o peso da responsabilidade do bem estar da " "comunidade nos seus ombros. Oficiais provincianos tendem a apontar anciões " "sêniors como magistrados para que a autoridade legal e costumeira coincidam." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Anciã Sênior da Aldeia" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Aldeão Jovem" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Os jovens aldeões de cabelos desarrumados são iguais as pessoas jovens de " "todas as partes de Wesnoth: imprudentes, convencidos e ansiosos para " "explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Aldeã Jovem" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vigia Noturno" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Os vigias Noturnos são homens e mulheres que protegem as aldeias de " "saqueadores, tanto humano quanto não-humanos, que espreitam as zonas rurais " "de Wesnoth à noite." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vigia Noturno" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Guarda de Fronteira" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Aldeias fronteiriças mantêm milícias dedicadas a expulsar hostís. Embora " "esses guardas de fronteira não possuem o mesmo treinamento e armamento que " "as milícias, sua nata resistência e conhecimento das condições locais tornam-" "os formidáveis oponentes lutando em casa." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Guarda de Fronteira" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Camponês Caçador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Aldeias, especialmente em áreas selvagens perto de fronteiras, depedem de " "caçadores . Sua furtividade e íntimo conhecimento do terreno local tornam-" "os valiosos em combate." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Camponês Emboscador" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Emboscadores são caçadores talentosos que suprem várias aldeias com comida e " "peles. Sua experiência com caçador tornam-os mais valiosos durante a noite " "em florestas e pântanos." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Camponês Caçador Mestre" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Caçadores Mestres passaran suas vidas em florestas isoladas e pântanos, " "fazendo destes lugares seu lar. Eles conseguem acertar em cheio invasores e " "rastrear qualquer coisa que se mova pelos seus territórios." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Diga à minha esposa... que eu a amava!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Unngh... Agora nosso povo nunca será livre..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Esse é meu fim... será que um dia nós seremos livres?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Impossível! Nós perdemos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Eles voltaram para sua aldeira só para encontra-la em ruínas. Os que lutaram " "mortos e os poucos sobreviventes receberam destinos desconhecidos. Era uma " "desgraça amarga, mas conforme o julgo de Asheviere apertasse eles viveriam " "para ver coisas ainda piores." #~ msgid "axe" #~ msgstr "machado" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada curta" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Amuleto Sagrado" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Você encontra um amuleto em um altar estranho e com aspecto ameaçador. " #~ "Ele brilha intensamente quando você o pega!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Tem um estranho altar, com um amuleto nele. Não estou a fim de enconstar " #~ "nele." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "amuleto sagrado"