# Galician translation of wesnoth-l. # # # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010, 2012, 2013, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "A liberdade" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" # labrego FIXADO #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Labrego" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" # proscrito FIXADO #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrito" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" # fuxitivo FIXADO #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fuxitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Coa sombra da guerra civil estendéndose polo Reino do Noroeste, un grupo de " "habitantes da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. " "Para conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados " "adestrados do Reino do Noroeste, senón tamén a orcos e non mortos.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "Nivel medio, 8 escenarios." #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Revisión dos textos e adaptación á versión oficial" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantemento da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "A incursión" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 msgid "Dallben" msgstr "Deilben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia de " "Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O reino " "vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes guerras, " "non enviaba homes dabondo para protexer a fronteira." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Os habitantes destas terras víronse na obriga de aprender a ser " "autosuficientes, e a sobrevivir ás hordas de orcos e saurios que pretendían " "saquealos. Entre as vilas, establecéronse rutas de comercio de seu, así como " "pactos de mutua defensa." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "A lei non permitía que os cidadáns de a pé adestrasen con armas, pero os " "aldeáns coñecían moi ben os bosques e lameiros dos pasos occidentais, e " "volvéronse moi hábiles coa tirafonda e a tranca, o máis parecido a armas de " "que dispuñan." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Despois de conseguir que asasinaran ao seu marido, a raíña Axevier enseguida " "se preocupou de facer todo canto estivese nas súas mans para consolidar o " "seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo o reino, intimidando aos " "gobernantes provinciais, para así asegurar a continuidade do seu reinado." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Porén, a xente de Anubin non estaba disposta a renunciar ao autogoberno co " "que tan ben lle ían as cousas, e que tanto lles custara conseguir. Moito " "menos para axeonllarse ante unha impostora como Axevier…" # Existe un libro chamado «Baldrás, o xigante», e pareceume interesante como forma de adaptar o nome. #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldrás" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80 msgid "Fal Khag" msgstr "Falcago" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrota a todos os trasnos dos arredores." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Que os trasnos cheguen á vila de Deilben." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte de Baldrás." # http://www.behindthename.com/name/harper #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte de Arpeiro." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatraco" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Thurg" msgstr "Zurgo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 msgid "Krung" msgstr "Crungo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174 msgid "Gorokh" msgstr "Goron" # A unidade que solta o discurso vai cun facho, non ten “blade” ningunha. Entre iso e que non me acababa de soar ben, deixeino fóra da tradución. #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Humanos… Devezo por prenderlle lume ás súas cidades… Pero ata que os xefes " "nos dean máis forzas, teremos que conformarnos con estes aldeáns para " "alimentar aos lobos." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Veña, rapaces, acabemos coa vila antes de que a súa partida de caza regrese." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 msgid "Jalak" msgstr "Ialan" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 msgid "Delurin" msgstr "Délurin" # Vendo o seu retrato pode comprobarse que se trata dunha referencia á cor do seu pelo. #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Red" msgstr "Rubio" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 msgid "Teneor" msgstr "Téneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215 msgid "Kembe" msgstr "Quembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Treagh" msgstr "Trean" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Harper" msgstr "Arpeiro" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Xinetes trasnos! Entón era certo que ían saquear Deilben mentres estabamos " "de faena." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "Hai que detelos antes de que cheguen á vila!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "O seu líder vai directo a Deilben, non ha tardar en chegar, pero se queremos " "detelos imos ter que atrapalos a todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Pois adiantádevos os novos, que corredes máis, e retédeos. En cando deamos " "chegado nós poderemos darlles caza sen problemas entre todos." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "E Arpeiro… que non te me maten, fai o favor. Prometinlle a teu pai que " "coidaría de ti, e como te pase algo, aínda vai erguerse da tumba para " "levarme tamén a min." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "Non te preocupes… Veña, rapaces, deteñamos a eses trasnos!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da " "semana pasada, hoxe máis… e desde Güedin non fan nada!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da " "semana pasada, hoxe sobrevivimos todos de milagre… e desde Güedin non fan " "nada!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "O rei deixou de enviar patrullas en canto comezou a guerra. Entón pasou a " "ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns do Noroeste, e mentres ondee o " "seu estandarte, resistiremos ás hordas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "O estandarte ondeará sobre unha vila de pantasmas se a axuda non chega axiña." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "Estanse achegando á vila! Poderán axudarnos os gardas?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Sairán en canto nos vexan chegar a nós ou aos xinetes, pero non son moitos… " "Non creo que sexan capaces de protexer a vila sós durante moito tempo." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Remald" msgstr "Remal" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 msgid "Wolmas" msgstr "Golmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 msgid "Jasken" msgstr "Iasquen" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Que foi, a que veñen esas présas, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "Achéganse uns xinetes trasnos, non podemos deixar que entren na vila!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Mirade para alí, xinetes trasnos! E veñen directos a Deilben." #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 msgid "Halt!" msgstr "Alto!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Os trasnos chegaron á vila! Seguramente non quede nada cando rematen o " "saqueo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Ninguén soubo da desaparición da pequena e illada vila fronteiriza. Non foi " "máis que o principio da maldade que aínda estaba por chegar baixo a tiranía " "de Axevier." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediencia civil" #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Targüen" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91 msgid "Asheviere" msgstr "Axevier" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mata ao capitán do exército do Noroeste, Targüen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mira, achégase uns xinetes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Ti queda aí quieto, rapaz." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Por orde da súa maxestade a raíña, o maxistrado desta vila deberá " "acompañarnos a Elensefar para unha investigación." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "O rei do Noroeste é Gárar, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #| "not care if it is dead or alive." msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Axevier é a " "raíña do Noroeste, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao de " "Abez. Non teño máis nada que dicir, o voso maxistrado virá connosco, polas " "boas ou polas malas. A orde non especifica se ten que chegar con vida." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 msgid "Guard the gate." msgstr "Vixiade a porta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Arpeiro, marcha de aquí. Non vas loitar desta vez." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Eu son o maxistrado de Deilben, e es ti o que vai marchar de aquí. E " "non vou especificar se tes que marchar con vida." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Atrás, insolente!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fóra da miña vila!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "A nosa vida xa era bastante dura cando o reino nos protexía, pero agora que " "o reino se converteu nun inimigo máis…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Temos que falar coa xente de Dilgüin, contarlles o que ocorreu." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Certo. Sempre fomos na súa axuda cando o necesitaron, e eles sempre fixeron " "o mesmo por nós. Isto é algo que debemos afrontar xuntos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que o Noroeste fose caer tan " "baixo. Agora, ademais dos orcos, tempos que preocuparnos desta nova raíña." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns do Noroeste. Lamento que " "tivese que ser así, pero a partir de agora considerarannos proscritos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Non! Chegaron os seus reforzos, é demasiado tarde…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgid "" "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "E só serían lembrados coma traidores a quen as lanzas da raíña puxeron no " "seu lugar. E nos escuros anos que seguirán, mala será a sorte que corra quen " "ouse cuestionalo." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Unha estratexia esperanzadora" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18 msgid "" "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and " "sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " "the swamps." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 msgid "" "As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " "for them." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 msgid "Urk Delek" msgstr "Urdeleque" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138 msgid "Evil" msgstr "Malvados" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107 msgid "Thhsthss" msgstr "Ciscis" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrota aos dous líderes inimigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte de Relana." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "Relana, grazas por acceder a reunirte connosco." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out together." msgstr "" "Había moito tempo que non sabiamos de ti, Baldrás, e as novas que traes son " "desde logo preocupantes. Esperemos que, coma sempre, podamos chegar a unha " "solución entre todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #| "cruel." msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Creo que non comprendes a gravidade da situación. Atacamos a unha patrulla " "do exército do Noroeste. E o home que enviaron liderando a patrulla… xamais " "enviara o reino a unha persoa tan cruel e desapiadada a estar terras." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Chegan coller a meu tío e seguro que se presentaban hoxe aquí en Dilgüin " "para o mesmo. E varios dos seus xinetes lograron escapar." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Ben, non han tardar moito en informar á gornición local sobre o acontecido." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Entón volverán con máis forzas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Isto é penoso, desde cando gobernan no reino o medo e a traizón? Deberiamos " "falar co cabaleiro Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde hai anos, e " "sempre foi un home de xustiza." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal no reino " "ultimamente, pero para el non van ser máis que as paranoias duns pobres " "labregos, non sei como llo imos facer ver." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Necesitamos probas, probas concluíntes… Un momento, que é iso que soa? Por " "favor, que non sexan tambores de guerra dos orcos…" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #| "another tale; saurians approach. To arms!" msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale: saurians approach. To arms!" msgstr "" "Penso que son, vello. E non sei se non será a miña imaxinación, pero creo " "que cheira a saurios. Ás armas!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Os lobos detéñense, parece que o rastro dos asasinos de Falcago remata aquí." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "Falcago non nos importa, orco. Prometíchesnos ouro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Terás o teu ouro. E os nosos lobos a súa carne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "Isto non me gusta nada. Estes orcos levan armas do exército real." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Si. E o ouro que levaban está que nin acabado de acuñar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Serán entón certos os rumores sobre a raíña? Que Axevier envía orcos contra " "o seu propio pobo?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Agora si que debemos falar co cabaleiro Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu " "quedarei aquí para defender Dilgüin e Deilben, pero ti vai a Elensefar, " "canto antes mellor." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" "Perdemos demasiado tempo aquí… non daremos chegado a Elensefar e regresado " "con axuda antes de que o exército do Noroeste destrúa as nosas casas. " "Retirada!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldrás e Relana regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente " "destruídas. Os que loitaran morreran e nada se sabía do que lles ocorrera " "aos poucos que sobreviviran. Fora unha desgraza, pero vivirían para ver " "desgrazas maiores a medida que o reino se sumía na desgraza." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Unhas ordes ilexítimas" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Porto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Cabaleiro Fortunio" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Questrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota ao xeneral inimigo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte de Fortunio." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132 msgid "Rothel" msgstr "Rocel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldrás, non fixeches ben en vir. As patrullas da raíña estiveron visitando " "as vilas locais e traendo aos anciáns aquí. Aos que xuran lealdade á raíña, " "permíteselles volver a casa. Aos que non…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "…dególanos no sitio. Coñezo o prezo da insubmisión, pero que hai de ti?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Polo de agora non entraron na cidade, aínda que acampan preto de aquí, e a " "gornición principal está máis ao sur, en Alsten. Sei que antes ou despois me " "vai tocar xurar lealdade, pero non queren meterme présa. Teñen medo da miña " "resposta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 msgid "Will you?" msgstr "E cal vai ser?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "«Xamais». A raíña chegou ao trono mediante a traizón máis vil. Gran parte " "das miñas forzas foron enviadas canda o rei para loitar contra os orcos, " "pero aquí aínda temos un continxente forte dabondo para que as forzas da " "raíña o pensen dúas veces antes de atacar Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Gozaremos dunha relativa paz ata que rematen coas vilas máis pequenas e por " "fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e o Reino do " "Noroeste é antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña " "confianza nel. Non nestes tempos que corren." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #| "not last long if the Queen’s patrols return." msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Entón que facemos? Somos moitos os que viñemos de Anubin dispostos a loitar, " "pero as nosas familias seguen en casa. Non han durar moito se as patrullas " "da raíña regresan." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Non estou disposto a comezar unha guerra civil. Creo que a raíña estará " "ocupada con poñer orde no reino e, máis importante, con sufocar a ameaza do " "norte. Axevier postergará este asunto canto lle sexa posíbel." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Cabaleiro Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de " "criminais e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos " "ocuparemos de acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña " "Axevier." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Homes, ás armas! É hora de defender Elensefar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Coa posta de sol, a aparencia humana dos adversarios de Baldrás e os seus " "aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horríbeis formas…" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Non foi posíbel converter un $stored_changers[$i].type|. Informa disto ao " "equipo de desenvolvemento do xogo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Se non o vexo non o creo, a carne cáelles dos ósos… os guerreiros contra os " "que nos enfrontamos non son humanos, son espíritos malignos disfrazados de " "humanos!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Volven ter aspecto humano! Isto contra o que nos enfrontamos é algunha clase " "de feitizo maligno, pero nada contra o que non poidamos. Á carga!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Que clase de criatura es ti?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Fomos maldicidos. Outrora estivemos ás ordes do príncipe Eldred, o fillo que " "traizoou ao rei. Esta existencia infernal foi o prezo a pagar pola nosa " "traizón. Non sabemos que ou quen nos maldiciu, pero a morte do noso corpo " "poida que sexa tan só o principio da penitencia que estamos condenados a " "pagar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Cabaleiro Fortunio, axudaranos agora que vencemos?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Non podo prescindir de ningún soldado aquí, así que a non ser que queiras " "que reúna aos ladróns da cidade para que loiten canda vós, non podo " "axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte do " "reino." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Non entendo. Non hai máis nobres nestas terras." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Ao sueste de aquí hai unha vila, pode que ali atopedes a clase de axuda que " "eu non vos podo proporcionar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Deséxanos sorte, entón. Se nos enfrontamos ao exército do Noroeste unha " "segunda vez, imos precisar máis que trancas e tirafondas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Mirade, veñen máis xinetes do sueste… Non sobreviviremos a outro asalto. " "Estamos acabados!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "Os exércitos de Axevier reuníranse e atacaran antes de que sequera se " "planease a rebelión. Co tempo, o seu poder e maila súa impiedade —así como " "as súas vítimas mortais— non farían máis que medrar e medrar." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Xogando ás agochadas" # Entre «noitiña» e «noite pecha». #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Noite" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44 msgid "Quentin" msgstr "Quintín" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 msgid "Hans" msgstr "Xoán" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Leva a Baldrás a reunirse co líder dos insurxentes." #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Lembra que na néboa, as unidades sembre ven un hexágono máis dos hexágonos " "aos que se poden mover." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Perseguidos implacabelmente por xinetes que patrullaban o camiño a " "Elensefar, Baldrás e os seus homes viaxaron sen ser vistos polas brañas do " "Gran Río cara a cidade de Corsin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Agocháronse ata a noite, e entón saíron para buscar a axuda que, segundo o " "cabaleiro Fortunio, atoparían aquí." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Non teño claro onde ir agora. Se fósemos á vila poderiamos recompilar " "información." # Un nome caralludo :) #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "Who are you?" msgstr "E ti quen es?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Veño na vosa procura. Debedes entrar na cidade sen ser vistos. Os soldados " "sempre andaron polos arredores en busca dos nosos, pero hai tres días chegou " "unha compañía de infantería pesada para relevar ás patrullas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390 msgid "They’re looking for us." msgstr "Estannos buscando." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Demos grazas que vos atopei eu primeiro. Agora a présa, debedes atravesar a " "cidade e chegar aos Bosques Grises. Hai un pequeno camiño ao sueste que vos " "levará ao bosque, buscade o sinal. O meu irmán, Xoán, agarda por vós alí, e " "levaravos ante o noso mestre. Intentade evitar aos soldados dentro do " "posíbel." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado dabondo " "deberiamos poder rodealos sen que se decaten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Arpeiro, agora vós os mozos tedes que ser os nosos ollos. Adiántate e busca " "un camiño para pasar dos gardas, pero asegúrate de non deixar que te vexan " "ou teremos problemas…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Víronnos, a correr!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Atrás, rápido! Pode que aínda os poidamos perder." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Señores, veñan por aquí e acompáñenme polo camiño do bosque. O noso líder " "está ansioso por coñecelos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Compracerémoslle en canto deamos fuxido do pelotón da morte do Noroeste." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Había anos que non corría tanto. Se noutro tempo me dixésedes de infiltrarme " "nunha cidade tan vixiada confiando unicamente no manto da noite e a miña " "astucia, mandaríavos a tomar por saco e tacharíavos de «tolos» para arriba." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "Pero parece que agora o tolo son eu. Veña, acabemos con esta loucura." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Podes vir se queres, pero o líder só está interesado en falar con Baldrás." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Correde, e pode que aínda poidamos perdelos nos Bosques Grises." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "Lead the way." msgstr "Despois de ti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente as forzas da raíña xa volveron a " "Deilben. Aínda non rematamos a nosa misión, pero debemos volver, volver " "aínda que sexa para loitar unha batalla suicida." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Os Bosques Grises" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrome" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Lleiron" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Ierón" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Derrota ao liche e aos seus súbditos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "The leader, I presume." msgstr "O líder, supoño." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Chámome Helicrome, e non deberías falar tanto. Controlo a homes perigosos. " "Os meus secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera cidade, roubarlle a " "un home mentres dorme, ou atacar unha caravana pola vangarda. Non é un " "traballo nobre, pero as nosas investigacións requiren moito ouro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "Your pursuits?" msgstr "As vosas investigacións?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "O antigo ministro de maxia do rei mantivo un estrito control sobre o " "adestramento e emprego dos magos do Noroeste. Aqueles de nós que ousamos… " "“desviarnos das directrices”, digamos, fomos tratados con dureza. Somos " "proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. Manternos en secreto e " "a salvo sae caro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "Escoitei falar de vós. «Nigromantes». Escoura inhumana, máis ben." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Equivócaste. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres liches " "e acaban perdendo a súa humanidade. Nós demostramos que practicar as artes " "escuras non ten por que levar necesariamente a ese camiño de perdición. " "Seguimos sendo humanos, e buscamos o místico segredo do equilibrio entre os " "camiños da luz e da escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por " "ningunha delas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Xa… Entendo, máis ou menos. Pero por que queredes axudarnos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Non queremos, buscástesnos vós. En calquera caso, estou ao tanto da vosa " "situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitación da Coroa do " "Noroeste, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #| "sure." msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgstr "" "Ultimamente unha néboa baña as rúas de Corsin, debido a que hai non moito un " "liche e máis dous nigromantes súbditos del se asentaron nestes bosques. O " "certo é que pode que fosen os nosos experimentos os que o espertaron… non " "estamos moi seguros." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Así que agora tes que defender a retagarda e maila vangarda… xa vexo por " "onde van os tiros. Se nos axudas a defender as nosas terras, axudarémosvos a " "limpar estas." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Por fin está morta esa criatura, pero os parvos dos seus súbditos aínda " "resisten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "O liche foi destruído e os seus súbditos están mortos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "A derrota do malvado liche que infestara os Bosques Grises foi unha vitoria " "agridoce. Con Helicrome morto, o gremio da maxia sombría quedou desartellado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Os membros restantes estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldrás unha " "suma importante de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que agardaba, pero " "sabía que tería que conformarse con iso tería para o vindeiro conflito." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Expulsados os non mortos poderemos vivir en relativa paz e continuar cos " "nosos estudos. Baldrás, estouche agradecido por axudarnos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Estudos? Paz? Referiraste a continuar aproveitándote dos leais cidadáns do " "Noroeste. Non haberá paz para eles." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Ningún dos presentes está en posición de emitir xuízos morais. Aínda así, " "hoxe axudástesnos enormemente, e estamos en débeda convosco. Axudareivos o " "mellor que poida." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Estaba pensando en darvos ouro. Calquera exército que se prece debe estar " "ben provisto, e agora que o liche non está podémolo permitir." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Pero creo que vos resultaría de máis axuda que vos deixase a algúns dos meus " "homes para que vos acompañasen. A raíña estivo enviándonos magos para loitar " "contra nós, e estou seguro de que os meus homes están desexando ter a " "oportunidade de devolverlle o favor." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Por outra parte, se manteño aquí toda a organización, poderiamos " "reagruparnos e unirnos a vós no campo de batalla cando fose necesario." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Ti dirás." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Prefiro quedar co ouro. Que che parecen 500 pezas?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "De acordo. Boa sorte e ata máis ver, mestre Baldrás." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Que os teus homes se veñan connosco. Serannos de gran axuda para prepararnos " "para o asalto da gornición do exército do Noroeste." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Así será. Os meus mellores magos e ladróns quedan á túa disposición. Úsaos " "ben." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Gustaríame que vos unísedes todos a nós en batalla contra as forzas da raíña." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Ben. Pero necesitarei tempo para limpar o bosque e reagrupar aos homes de " "todo o reino. Estaremos preparados para marchar nunha semana. Agora todo " "depende de vós! Ata entón…" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Os meus homes… non me deron protexido! Morro…" #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Os cazadores" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldrás e os seus homes marcharon rapidamente dos Bosques Grises, aflixidos " "por unha sensación de inseguridade a pesar de acabaren co liche." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "A medida que avanzaban, moitos homes e mulleres das pequenas aldeas " "esparexidas polos arredores de Corsin e os Bosques Grises achegábanse ao " "grupo e pedían unirse a eles. O ascenso da raíña ao trono inquietara aos " "cidadáns do Noroeste, e algúns estaban dispostos a resistir." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Consciente de que tamén serían considerados criminais, Baldrás aceptou con " "reticencia a súa axuda.\n" "Nota: agora podes recrutar proscritos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Acampados na beira do bosque, observaron en silencio como numerosas tropas " "marchaban desde Aldril, unha cidade próxima, cara o noroeste. Non estaban " "seguros do que debían facer polo que se reuniron para discutir as " "alternativas…" #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Lineus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Acaba con todas as forzas inimigas." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Llingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Maxel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do cabaleiro Fortunio. " "Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca derrotaremos todo o " "exército do Noroeste. É unha estupidez! Se o nobre señor de Elensefar non é " "capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "O peor é que parece que ela tamén se decatou. Van xa cinco pelotóns de " "infantería pesada que pasan en dirección á gornición tan só nas últimas dúas " "horas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "A gornición. As torres de Alsten son máis que unha gornición, sobriño, son " "unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos do reino. Nunca " "imaxinei que se acubillarían nelas os seus inimigos." # É o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade. #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Brea" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Tío, viste as roupas dos elenses. Deberiamos responder." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "Xinete, apura antes de que nos descubran! Achégate acó, pero en silencio!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mestre Baldrás, traio novas do norte. Durante a última semana, varias " "patrullas aventuráronse a cruzar o Gran Río cara Anubin. Unha muller chamada " "Relana opúxose a eles cunha pequena milicia, e venceron." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Iso si que son boas novas!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Temo que non o son. A raíña está a enviar parte do seu exército principal " "directamente desde Güedin. En canto cheguen reducirán todas as vilas a " "cinzas. Non sobrevivirá ninguén." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Xa entendo agora a que viña a mobilización de tropas. Non podemos deixar que " "o exército chegue á gornición. Non poderemos contra todos dunha vez, pero " "irémolos decimando aos poucos. Non deben dar un paso sen que nós esteamos " "alí para acosalos e atrasalos. Que cheguen a Alsten esgotados, ou moribundos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Hai nada dixeches que non podiamos enfrontarnos a todo o seu exército!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Propós que nos rendamos? Ou facemos isto ou non facemos nada. O único que " "podemos facer é intentalo ata o final." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Espero que sobrevivades á paz e á guerra. Teño que marchar antes de me vexan " "tan lonxe das fronteiras do meu señor." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Achégase outro pelotón…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Cando rematemos con eles, ninguén temerá máis os camiños abertos e o ceo " "nocturno que o exército da usurpadora. Atacade rápido, en silencio… e non " "deixes a ninguén con vida." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Unha emboscada, mantede a posición!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A mañá seguinte, a patrulla nocturna local volveu ao posto avanzado das " "proximidades. Sorprendéronse ao ver que os seus compañeiros estaban " "combatendo contra a banda de vándalos da que tanto oíran falar." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Soldados, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. " "Ensinémoslla!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Ah! A fogueira queima, non a pisedes!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Vaia masacre. Agora debemos atacar Alsten. Se agardamos, faranse " "invencíbeis. Se podemos reducila a cinzas antes, a nosa xente podería ter " "unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a batalla de mañá " "decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e da nosa " "liberdade." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Facédelle chegar a Helicrome a mensaxe de que estamos preparados. É hora de " "que pague a súa débeda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército do Noroeste " "marcha cara a nosa posición. Estamos acabados!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "A gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "No ano 161 d.N., o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas as " "rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos arredores " "de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "O gran exército do Noroeste, dirixido persoalmente polo gran consello dos " "arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criaturas hostís, xa fosen " "bestas, orcos ou elfos. A cidade estado de Elensefar uniuse formalmente ao " "reino e os asentamentos espalláronse rapidamente. Establecérase propiamente " "o Reino do Noroeste." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Erixiuse un monumento a esta fazaña no propio corazón das terras salvaxes. " "Nun ritual de doce anos, o gran consello demostrou o nivel ao que chegara a " "maxia dos humanos durante os anos erguendo o monumento directamente da rocha " "viva." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Ducias de metros de altura, a montaña erguíase maxestosa sobre as chairas, " "coas súas magníficas e aterradoras lombas. Homes de todo o país traballaron " "alí, construíndo a fortaleza máis formidábel xamais concibida. A fortaleza " "de Alsten." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #| "frozen waves of stone." msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " "have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the " "bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of " "stone." msgstr "" "Esta sentinela das chairas occidentais viu prosperar o reino durante séculos " "baixo a súa protección. Ningunha guerra puido con ela, nada traspasou as " "súas murallas. O sangue dos invasores non fixo máis que manchar os seus " "parapetos, e os ósos dos derrotados amoreáronse aos pés da súa rocha " "inquebrantábel." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dómel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101 msgid "Vashna" msgstr "Vana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrúe a fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Aí a está. A fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Mirade o alta que é! Esas torres érguense do chan coma se as arrincaran da " "terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "E así foi. Durante os tempos dos grandes reis do Noroeste, estas terras " "foron domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron as " "murallas de Alsten a partir da rocha sobre a que se asenta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "Non sei como imos poder tirala abaixo. Esa fortaleza é indestrutíbel!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Equivócaste, meu amigo. Alsten ten unha debilidade. Entre os meus moitos " "recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos no reino coñecen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Verás, a montaña sobre a que levantou a fortaleza é sólida, pero o castelo " "que se construíu na cima foi reconstruído varias veces durante anos. Non é " "tan indestrutíbel como pensas." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Debaixo da estrutura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro " "torres coa torre central. Co tempo, despois de moitas guerras, foron " "precisos soportes para soster a parte central." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "Entón… podemos tirar cos soportes e derrubar a fortaleza de Alsten?" #. [message]: speaker=Helicrom #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Iso creo. Cada torre conta cun pasadizo que baixa ás catacumbas. Se dámos " "chegado ao centro de cada torre, un dos nosos homes pode baixar ás entrañas " "da montaña e destruír os seus soportes. Estou seguro de que non teremos que " "demoler máis que os catro soportes para tirar abaixo a fortaleza." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Non, rapaz. Alsten ten unha debilidade." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398 msgid "How do you know?" msgstr "Como o sabes?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #| "around here, and we learned many things." msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " "around here, and we learned many things." msgstr "" "Cando era un rapaz, meu pai —teu avó— tróuxonos a teu pai e a min a vivir a " "Aldril despois das masacres dos orcos na nosa vila. Medramos polos " "arredores, e aprendemos moitas cousas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Debaixo da estrutura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro " "torres coa torre central. As catacumbas medraron co tempo, o que combinado " "con séculos de guerras, fixo necesario instalar soportes para soster a parte " "central." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Espero que esteas no certo. Supoño que en canto caia a noite o descubriremos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Debemos ser coidadosos. Mirade para alí, unha gran forza de orcos tamén está " "avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército do Noroeste está fóra." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército do Noroeste, podemos aproveitalo." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mirade, no horizonte… aproxímanse xinetes!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455 msgid "Who is it?" msgstr "Quen son?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "" "Espero que axuda. Dadas as circunstancias non podemos permitirnos máis " "dificultades." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Aproxímanse xinetes desde o noroeste! Resistide, compañeiros." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Señor Güidion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "Sound the advance!" msgstr "Tocade avance!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cabaleiros de Elensefar, mirade: a batalla xa comezou! Acampade aquí. En " "canto o campamento estea levantado, carguemos contra eles!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Impresionante. O cabaleiro Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus " "mellores soldados! Elensefar debeu quedar indefensa. Desta batalla depende " "máis do que imaxinara." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldrás, Güidion é o fillo do cabaleiro Fortunio. Isto xa non é só por " "Anubin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal do reino…" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Cre… creo que intentan derrubar a fortaleza de Alsten! Están definitivamente " "tolos." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Atravesaron as portas da fortaleza! Botádeos fóra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Estou na torre! Cubrídeme mentres baixo ás catacumbas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639 msgid "After about an hour..." msgstr "Despois dunha hora ou así…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649 msgid "It’s done." msgstr "Listo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "A fortaleza de Alsten comezou tremer…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "" "Non podemos quedar aquí. A fortaleza vai derrubarse dun momento a outro!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Creo que funciona! Todos fóra xa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Cun estrondoso tremor e unha gran nube de po, milleiros de toneladas de " "pedra e madeira derrubáronse. Unha parte escorregou polas esgrevias " "ladeiras, mentres que o resto rematou varias ducias de metros baixo a " "superficie, nas entrañas da esburatada montaña." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ningún dos que quedaran dentro da fortaleza conseguiu sobrevivir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "Province of Annuvin was executed." msgstr "" "Despois de máis dunha semana de fera loita, o corpo principal das hostes de " "Axevier chegou desde Güedin. A batalla rematou axiña. Ata o último home da " "provincia de Anubin foi executado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Homes, axudádeme a saír de aquí! Estou atrapado baixo estes cascallos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ninguén foi capaz de chegar ata Baldrás a tempo. El e moitos dos seus " "compañeiros morreron ese día dentro da fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Espero que este sacrificio non fose en van… pero nunca o saberemos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "O noso soño de liberdade… esfumado… agh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "A rebelión puxera todas as súas esperanzas na vitoria en Alsten, pero con ou " "sen vitoria, nada podería axudar aos aldeáns, asoballados pola cólera de " "Axevier." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879 msgid "Uncle!" msgstr "Tío!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883 msgid "NO!" msgstr "Non!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Prometinlle a teu pai que coidaría de ti… e fallei." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Pero estamos demasiado preto do final, debemos continuar. Lamento que non " "vaias gozar da nosa liberdade. Adeus, Arpeiro." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Continuade, amigos. Loitar canda vós foi o máis honorábel que fixen na miña " "vida…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "O teu reinado de terror rematou, xeneral." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Xamais conseguiredes opoñervos a Axevier. O seu poder é demasiado grande… " "Esta pequena vitoria de hoxe non é máis que un alivio da dor inimaxinábel " "que sufriredes cando toda a forza da súa cólera caia sobre vós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Esta non foi unha vitoria pequena. Subestimas o poder do amor pola liberdade." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "Ti… subestimas a… a crueldade e ambición da nosa raíña… agh…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Pequena vitoria? Bah! Agora derrubaremos esta fortaleza e soterrarémola na " "terra da que procede." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "O resto da batalla foi bastante confuso. O sucedido deixara a todos " "estupefactos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste do reino baixo o manto " "da noite. O espectáculo da destrución de Alsten deixounos moi afectados, e " "recuperáronse pouco a pouco mentres volvían ao norte pasando por Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #| "heard about it." msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " "it." msgstr "" "Os xinetes de Elensefar perseguiron ao exército dos orcos, cuxo número era " "xa bastante reducido, e enviárono de volta ao outro lado do Gran Río. Entón " "dispersáronse polo campo e non se volveu saber máis deles. Algo que estrañou " "a Baldrás." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "A medida que o corpo principal do exército de Axevier se achegaba ás ruínas " "de Alsten, comezaron a ocorrer cousas estrañas. Todas as noites desaparecían " "homes. Atopábanse outros cortados en anacos ensanguentados. Un inexplicábel " "infortunio ateigou ás tropas que se mobilizaban. Os soldados morrían no " "sitio, sen rastro dos seus asasinos. Entre as filas empezaron a temer da " "ameaza dos non mortos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Cando o exército real atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi demasiado " "para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado co terror " "invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de Axevier de que " "todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á fronteira tradicional e " "dispuxo fortes defensas cara o oeste." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldrás acababa de cruzar o Gran Río cando empezaron a difundirse entre as " "súas filas rumores sobre asexantes nocturnos. Cun riso sardónico deuse conta " "de que os homes do cabaleiro Fortunio estiveran usando con éxito as tácticas " "que Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Os labregos, agora proscritos, chegaron finalmente a Deilben. Estaba " "completamente arrasada. Présas do pánico, atravesaron a todo correr o bosque " "que os separaba de Dilgüin. Tamén fora destruída. Porén, atoparon unha nota…" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "…unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que rezaba: " "«Baldrás, estarías orgulloso. Fixémolos tremer de medo. Pero non foi " "abondo»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "«Fuximos coma criminais pola noite, pero asegurámonos de que ninguén nos " "asoballase nunca máis»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "«Se queres atoparnos, vai cara o suroeste. Cando chegues á fin da terra, " "continúa. Verémonos nas Tres Irmás, vello amigo. — Relana»" # cabaleiro osudo FIXADO #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cabaleiro osudo" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os " "seus esqueléticos cabalos foron erguidos desde o chan mediante unha terríbel " "maxia para espallar o medo e a destrución." # patear FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "patear" # escudeiro da morte FIXADO #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escudeiro da morte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio e " "angustia, volven a este mundo coma cabaleiros da morte. Os escudeiros da " "morte sérvenos mentres acumulan poder para converterse en cabaleiros. No " "proceso recollen unha boa parte do poder do cabaleiro, incluída a súa " "habilidade para dirixir aos inferiores." # Mago pícaro FIXADO #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago pícaro" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Algúns magos son expulsados do gremio por intentar practicar artes " "prohibidas. Completamente á marxe da lei, estes magos pícaros fan o que sexa " "necesario para continuar co seu estudo da maxia negra. Aínda que non teñen " "tanta habilidade coma os magos cun adestramento máis formal, a súa maxia " "pode resultar bastante mortífera, e a súa condición de bandidos supúxolles " "mellorar lixeiramente a súa habilidade coa espada curta." # explosión de xeo FIXADA #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "explosión de xeo" # señor sombrío FIXADO #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Señor sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Poucos son os humanos que descifran os segredos da maxia da luz e a da " "escuridade e conservan a cordura. Aqueles que conseguen manter ese " "equilibrio convértense en señores sombríos, e viven cun pé na luz e o outro " "na escuridade. Xa non precisan armas físicas, e son temidos tanto polos seus " "inimigos coma por aqueles aos que comandan." # espada astral FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "espada astral" # raio sombrío FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "raio sombrío" # explosión sombría FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "explosión sombría" # Mago sombrío FIXADO #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anos de violencia e brutalidade para continuar co estudo das artes máxicas " "prohibidas converteu a estes magos sombríos en temidos loitadores. Agora " "totalmente cativos do seu poder, sábese que comandan pequenos grupos de " "secuaces. Os seus parceiros os magos supéranos no combate máxico propiamente " "dito, dado que orientan as súas enerxías ao corpo a corpo para efectuar " "ataques demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción das súas " "almas comezou facer estragos na súa saúde." # esqueleto montado FIXADO #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto montado" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Outrora grandes guerreiros que atronaban as chairas, estes xinetes montados " "enriba dos seus cabalos esqueléticos foron erguidos das súas tumbas mediante " "unha terríbel maxia para espallar o medo e a destrución." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Vilán" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polas terras do " "reino." # vilán vello FIXADO #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Vilán vello" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cada unha das vilas esparexidas polas terras do Reino do Noroeste adoita " "estar dirixida por un grupo de vellos, que son os aldeáns máis sabios e con " "máis experiencia." # vilán ancián FIXADO #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Vilán ancián" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Toda a vila recorre aos anciáns para que os guíen. Fortes e sabios, os " "anciáns responsabilízanse do benestar da comunidade. Os oficiais provinciais " "adoitan elixir aos anciáns da vila coma maxistrados de xeito que as " "autoridades legal e tradicional coincidan." # vilán ancián FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Vilá anciá" # labrego xove FIXADO #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Mozo labrego" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Os mozos labregos desleixados son moi parecidos aos mozos que viven en " "calquera outra parte do reino: temerarios, cridos e con moitas ganas de " "explorar." # labrega xove FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Moza labrega" # vixía FIXADO #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vixía" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Os vixías son persoas que protexen as vilas dos roldadores, tanto humanos " "coma doutra especie, que roldan pola noite as terras do reino." # vixía FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vixía" # raiano FIXADO #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Raiano" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "As vilas da fronteira teñen milicias dedicadas a rexeitar aos hostís. Aínda " "que estes raianos non están adestrados e armados de acordo cos estándares " "militares, a súa resistencia e o seu coñecemento das condicións locais " "convértenos en guerreiros formidábeis no seu propio terreo." # raiana FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Raiana" # labrego cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Labrego cazador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "As vilas, sobre todo en zonas salvaxes preto das fronteiras, dependen dos " "cazadores para obter boa parte do seu subministro de comida. Son silandeiros " "e coñecen moi ben as terras locais, o que os converte nun recurso valioso " "para o combate." # labrego trampeiro FIXADO #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Labrego trampeiro" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e abrigos a " "varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e " "nos bosques e brañas." # labrego mestre cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Labrego mestre cazador" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas das súas " "terras salvaxes. Poden atinarlle a unha rata, así como rastrexar calquera " "cousa que se mova polo seu territorio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Dicídelle á miña muller… que a quero moito!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Agh… Pode que agora a nosa xente nunca consiga a liberdade…" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Estou acabado… seremos libres algún día?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Como pode ser? Perdemos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Cando volveron á vila atopárona destruída, mortos os que loitaran e en " "paradeiro descoñecido os poucos que sobreviviran. Foi unha verdadeira " "desgraza, pero vivirían para ver desgrazas peores a medida que a ira de " "Axevier se desatase." # machado FIXADO #~ msgid "axe" #~ msgstr "machado" # espada FIXADO #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" # espada curta FIXADO #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada curta" # Amuleto sagrado FIXADO #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Amuleto sagrado" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Atopaches un enorme colgante nun altar estraño e de aparencia ominosa. " #~ "Brilla con forza cando o colles." #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Hai unha estraña ara aquí, e un colgante nela. Non quero tocalo." # amuleto sagrado FIXADO #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "amuleto sagrado" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" # mísil máxico FIXADO #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "mísil máxico" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Que se esgoten as roldas" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "Baldrás!" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tradutores" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Os trasnos non son bos sen os seus líderes. Se o podemos matar, pode que " #~ "o resto deixe de loitar." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a rexeitar as " #~ "incursións dos orcos. Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres " #~ "outros se unen ó núcleo da patrulla das vilas."