msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 19:16+0300\n" "Last-Translator: Kaido Kikkas \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Vabadus" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Kerge)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Talumees" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Harilik)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Lindprii" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" msgstr "(Raske)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Tagaotsitav" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Ajal, mil kodusõja varjud Wesnothi kohal kasvasid, tõstis salk sitkeid " "maamehi mässu kuninganna Asheviere hirmuvalitsuse vastu. Et vabaks saada, " "peavad nad võitma mitte üksnes Wesnothi väljaõppinud sõdalasi, vaid ka " "hullemaid vaenlasi nagu orkid ja kooljad.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Keskmine tase, 8 stsenaariumi.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 msgid "Campaign Design" msgstr "Kavandaja" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Teksti lihvimine ja kohandused" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Haldaja" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Graafika ja disain" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Rüüsteretk" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Segaduste ajajärgul kuningas Garard II valitsusajal muutusid Annuvini " "maakonna piirilinnad Delwyn ja Daliben kuninga võimuga üha " "rahulolematumateks. Suurtest sõdadest hõivatud kuningas ei suutnud saata " "piirialade kaitsmiseks piisavalt sõjajõude." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Nende maade sitke rahvas õppis enda eest ise hoolitsema ning end orkide ja " "sisalaste rüüsteretkede eest kaitsma. Nad asutasid omaenese kaubateid ja " "sõlmisid ühiskaitseleppeid." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Kuigi neil ei lubatud harjutada tõeliste sõjaväerelvadega, tundsid need " "metsamehed suurepäraselt Lääne metsi ja soid ning olid kardetavad vastased " "ka lihtsate lingude ja nuiadega." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Kui kuninganna Asheviere oli kuninga reetnud, püüdis ta enda võimu " "kindlustada ja saatis enda sõjaväed laiali kogu Wesnothi, et " "maakonnaisandaid kuulekusele sundida ja enda võim lõplikult kehtima panna." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Annuvini inimesed aga ei tahtnud enda raskelt kättetulnud omavalitsusest " "loobuda, eriti veel sellise anastaja heaks." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Orcs" msgstr "Orkid" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Alista kõik rüüstavad mäekollid" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Mäekollid jõuavad Dalibeni külla" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldrase surm" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Harperi surm" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Tahaks minna inimeste linnu põletama, aga kuni meie suured pealikud pole " "meile piisavalt vägesid andnud, peame rahulduma nende külameestega. Mõõgad " "tahavad verd ja hundid süüa!" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Ratsutage, te vaglad - tahan retke lõpetada enne kui kütid tagasi külasse " "jõuavad!" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Näe, mäekolliratsanikud lähenevad! Sul oli õigus, nad tahtsid Dalibeni " "rüüstata, kuni oleme ära." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Peame nad enne külasse jõudmist peatama. Neetud valitsejad, nad on meid siin " "ammuilma unustanud." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "See mäekollipealik kihutab täie hooga Dalibeni suunas. Peame nad kõik kätte " "saama, muidu me neid ei peata." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Mine. Katsu neid tagasi hoida, kuni me vanemate meestega sinna jõuame ja " "neile lõpu teeme." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Ja Harper... Ära end surma saada. Nüüd, kui su isa on läinud, vastutan mina " "sinu eest - ja ma ei häbista tema mälestust, murdes oma lubadust sind ohutus " "kohas hoida." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "... tean... Olgu nüüd, läki ja peatame need mäekollid!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Me saame vaevu orkide rünnakud tõrjutud. Eelmisel nädalal kaotasime kaks " "meest, täna veel enam... ja Weldyn ei tee midagi!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Me saame orkide rüüsteretkedele suurivaevu vastu. Eelmisel nädalal kaotasime " "kaks meest, täna ilmselt veel... ja Weldyn ei tee midagi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "Kuningas lõpetas siia vägede saatmise, kui sõda algas. Pärast seda oleme " "pidanud end ise kaitsma. Me oleme Wesnothi rahvas ja kuni tema lipp lehvib, " "paneme me vastu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "See lipp lehvib varsti tühjal linnal, kui abi peagi ei saabu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "Nad jõuavad küla ligi! Kas vahimehed saavad meid aidata?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Nad tulevad välja, kui nad näevad neid ratsanikke või siis meid tulemas, " "kuid neid pole palju. Ma ei usu, et nad suudavad üksi eriti kaua küla " "kaitsta." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Mis toimub? Miks sa jooksed nagu segane, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "Mäekolliratsanikud on väljas. Me ei tohi neid külla lasta!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Näe! Mäekolliratsanikud on rüüstamas - ja suunduvad otse Dalibeni!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 msgid "Halt!" msgstr "Seis!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "Mäekollid jõudsid külasse! Nad ei jäta seal mitte midagi püsti..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Keegi ei pannud tähele väikese ja eraldatud piirilinna kadumist. See oli " "vaid ettekuulutus kurjusest, mis oli peagi saabumas Asheviere hirmuvalitsuse " "aegadel." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Vastuhakk" #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178 msgid "Rebels" msgstr "Mässulised" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Tapa Tarwen, Wesnothi väeülem" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 msgid "Look, riders approach." msgstr "Näe, ratsamehed tulevad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Ole paigal, poiss." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "Kuninganna käsul peab selle linna vanem tulema meiega Elensefari." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard on Wesnothi kuningas, meid ei valitse ükski kuninganna." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "" #| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #| "not care if it is dead or alive." msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Häbematud matsid, te peate ülemate ees põlvitama! Asheviere on Wesnothi " "kuninganna. Kuningas langes kolme nädala eest Abezis. Ma ei hakka teiega " "siin targutama - teie vanem tuleb meiega ja mind ei huvita, kas elusalt või " "surnult." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 msgid "Guard the gate." msgstr "Valva väravat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, kao siit. See lahing pole sinu jaoks." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Mina olen Dalibeni vanem ja TEIE lasete siit jalga, elusalt või surnult." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Tagasi, lontrus!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227 msgid "Get out of my village!" msgstr "Kao mu külast!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Meie elu oli kehv ka siis, kui kroon meist välja ei teinud. Kuid nüüd läheb " "asi kardetavasti hullemaks." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Peame Delwyni rahvale sellest teada andma." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Tõsi. Me oleme neid alati aidanud ja nemad meid. Me peame sellele koos vastu " "astuma." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Väga hea. Lähme Delwyni ja peame nendega aru. Ma ei oleks arvanud, et " "Wesnoth pimedusse langeb. Nüüd ei ähvarda meid üksnes orkid, vaid selle " "kuninganna võimulesaamisega on mingid uued koledused tulemas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Tänasest ei ole me enam Wesnothi alamad. Tahaksin, et asjad oleks teisiti, " "kuid nüüd oleme me lindpriid." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Oo ei! Meil on aeg otsas, nad said täiendust..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 #, fuzzy #| msgid "" #| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgid "" "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Neid mäletatakse vaid reeturitena, kes said kuningannalt õiglase karistuse. " "Ja häda neile, kes saabuvatel tumedatel aastatel selles kahtlesid." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Lootuse plaan" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18 msgid "" "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and " "sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " "the swamps." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 msgid "" "As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " "for them." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138 msgid "Evil" msgstr "Pahad" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Alista mõlemad vaenlase pealikud" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana surm" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, tänan sind meie sõnumitooja vastuvõtmise ja meiega kohtumise eest. " "Kogu selle aja, mil sa oled Delwyni vanem olnud, ei tea ma ühtki sinu valeks " "osutunud otsust." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out together." msgstr "" "Kaua aega on möödas, vana sõber. Su uudised on halvad, kuid me oleme siin " "nõupidamistel alati kõigele lahenduse leidnud." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #| "cruel." msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Sa ei mõista. Me ründasime Wesnothi väesalka. Pealegi - nende juht oli mees, " "kelle sarnast pole ma eales Annuvini maadel näinud. Kunagi pole siin nähtud " "nii halastamatut ja julma väeülemat." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Oleksid nad mu onu ära viinud, oleks nad kindlasti ilmunud sama nõudmisega " "ka siia. Ja praegu pääses mitu ratsameest põgenema." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Nojah, ei lähe kaua, kui nad teie juures juhtunust kohalikus väeosas " "üksikasjalikult teada annavad." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Siis tulevad nad suure jõuga tagasi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "See on ennekuulmatu, vaat mis! Mis ajast peale valitsevad Wesnothi üle hirm " "ja reetlikkus? Me peaksime küsima nõu Elensefari isandalt Heldekäelt. Me " "teame teda aastaid ja ta on õilis nii enda päritolu kui tegude poolest." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Nõus. Kuid Baldras, mida sa talle räägiksid? Me teame, et viimasel ajal on " "Wesnothis midagi väga viltu ja seda ei anna enam seletada tavapärase " "ebaaususe ja rumalusega. Kuid kui see tabab kõigest tühipaljaid talupoegi, " "siis ei pruugi see isanda istmelt eriti vastumeelne paista." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Vajame tõendeid. Kindlaid tõendeid... pea, kas need on orkide sõjatrummid, " "mida ma kuulen?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #| "another tale; saurians approach. To arms!" msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale: saurians approach. To arms!" msgstr "" "Jah, vana sõber. Ja sellest haisust õhus tunnen ka, et sisalased on tulekul. " "Relvile!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "Huntide hääle järgi toob Fal Khagi tapjate lõhnajälg siia." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag pole meile tähtisssss, ork. Lubasssssid meile kulda. Kirgassssst " "kulda." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Sa saad oma kulla. Ja meie hundid saavad liha." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Midagi on siin väga valesti. Need orkid kandsid sõjaväe relvapaja märkidega " "sõjariistu!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "" "Noneh. Ja nende kukrus olev kuld näib otse kuninglikust rahapajast pärit " "olevat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Tähendab, hulludel juttudel ongi siis tõepõhi all? Kas kuningriik... kas " "kuninganna Asheviere... saadab orkid omaenese rahva vastu?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Näib, et sinu käik Elensefari isanda juurde sai hoopis uue mõtte, Baldras. " "Mina pean jääma siia Delwyni ja Dalibeni kaitsma, sina aga pead kihutama " "Elensefari nii kiiresti kui võimalik." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" "Me oleme siin kaugelt liiga kaua aega viitnud... Me ei jõua mingilgi moel " "Elensefari ja abiga tagasi, enne kui Wesnothi sõjavägi meie kodud maha " "põletab. Taganege!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors born away to " #| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras ja Relana läksid tagasi oma küladesse - nad leidsid need hävitatuna, " "vastuhakkajad olid tapetud ja vähesed ellujäänud ära viidud, vastu " "tundmatusele. See oli kibe saatus, kuid Wesnothi pimedusse vajudes nägid nad " "veel hullemat." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Seadusevastased käsud" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefari sadam" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Isand Heldekäsi" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Pistrik" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Alista vaenlase väejuht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 msgid "Death of Maddock" msgstr "Heldekäe surm" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, sinu siiatulek polnud hea mõte. Kuninganna salgad käivad mööda " "külasid ja tassivad nende vanemaid siia. Need, kes kuningannale truudust " "vannuvad, pääsevad tagasi koju. Need, kes ei vannu..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "... lüüakse kohapeal maha. Ma tean vastuhakkamise hinda. Aga sina?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Noh, nad ei tule linna. Nad on ligiduses laagri üles löönud ja suurem väeosa " "on lõuna pool Pelgupaigas. Ma tean, et varsti tahetakse ka minult " "truudusevannet, kuid nad pole seda nõudma tulnud. Nad kardavad, et ma " "keeldun." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 msgid "Will you?" msgstr "Keelduksid sa?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Jah. See kuninganna sai troonile kõige räpasema reetmise läbi. Ja ehkki " "enamik mu vägedest läks kuningaga kaasa orkide vastu, on meil siin piisavalt " "jõudu, et kuninganna väed otsese rünnaku ees hirmu tunneks." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Meil on valvas rahu seni, kuni nad on kõigi küladega ühele poole saanud, " "siis tulevad nad minu vande järele. Wesnothi ja Elensefari leping on " "iidvana, kuid ma ei ole nii lapsik, et selle peale loota. Mitte sellisel " "kurjal ajal." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 #, fuzzy #| msgid "" #| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #| "not last long if the Queen’s patrols return." msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Mida me siis teeme? Me oleme toonud Annuvini maadelt kaasa palju " "võitlusvõimelisi mehi, kuid meie pered on siiani kodus. Kui kuninganna " "salgad tagasi tulevad, ei ole neil pikka pidu." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Ma ei tahaks kodusõda alustada. Ma usun, et kuningannal on mujal riigis " "tegemist küllalt, eriti aga mässavate põhjalastega. Kui ta vähegi saab, " "jätab ta meid esialgu rahule." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Talitad väga rumalasti, isand Heldekäsi. Sinu juures olevad mehed on " "lindpriid ja tagaotsitavad. Nad on paadunud kurjategijate ja mõrtsukate " "kamp. Me tapame nad ja seejärel nõuame sinu truudusevannet kuningannale." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Mehed, relvile! Elensefari kaitsmine on alanud!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Päikeseloojangul hakkas Baldrase ja tema liitlaste vastu võitlevate " "inimsõdalastega toimuma kohutav muutus..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Ma ei suuda oma silmi uskuda! Liha kaob nende luudelt... need pole enam " "inimesed, kellega me sõdime. Nad on inimesi teesklevad kurjad vaimud!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Nad muutuvad jälle inimesteks! Siin on mingi vastik nõidus mängus, kuid me " "võime sellest jagu saada. RÜNNAKULE!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kes sa oled? Või MIS sa oled?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Me oleme äraneetud. Me olime kunagi prints Eldredi, kuninga poja ja reetja " "sõdalased. Meie reetmise hinnaks on see põrgulik edasikestmine. Me ei tea, " "kes või mis selle needuse meie peale pani, kuid meie surelik lõpp võib olla " "alles meie hirmsa saatuse esimene samm. " #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Isand Heldekäsi, me võitsime! Kas sa nüüd aitad meid?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Ei. Kui te just ei taha, et ma linna vargad kinni nabin ja teile liitlasteks " "annan - mul ei ole vägesid ära anda. Kuid ma pole ainus, kellel on selles " "Wesnothi nurgas sõjamehi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Ma ei mõista. Siin lähedal pole ühtki teist maaisandat." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Siit kagus on linn. Sealt võite leida sellist abi, mida minul pole anda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Soovi meile edu. Kui me peame teist korda Wesnothi sõjaväele vastu astuma, " "on meil nende terase vastu vaja enamat kui nuiad ja lingud." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Näe, kagust tuleb ratsamehi juurde. Me ei suuda veel üht rünnakut tõrjuda. " "Oleme omadega läbi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "Tõepoolest, Asheviere väed olid kogunenud ja andnud löögi enne, kui mäss " "sündidagi jõudis. Tema võim ja halastamatus - ning tapetute hulk - üksnes " "kasvasid järgnevate aastate jooksul." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Peitusemäng" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Kesköö" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Vii Baldras vastuhakkajate juhiga kohtuma" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Jälitatuna Elensefari maanteel valvavatest ratsameestest, rändasid Baldras " "ja tema mehed varju hoides mööda Suure Jõe soiseid kaldaid kuni Carcyni " "linnani." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Nad peitsid end kuni õhtuni ning hiilisid siis välja, et leida isand " "Heldekäe poolt juhatatud abi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Ma ei tea, kuhu me nüüd peaksime minema. Kui läheme linna, saame küsida " "juhatust." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "Who are you?" msgstr "Kes sa oled?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Ma tulin teid otsima. Te peate varju hoides läbi linna tulema. Ka tavaliselt " "on sõjamehed väljas minusuguseid püüdmas, kolm päeva tagasi aga saabus salk " "raskelt relvastatud jalamehi ja võttis linna valvamise üle." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390 msgid "They’re looking for us." msgstr "Nad otsivad meid." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Noh, hea et mina ette jõudsin. Kähku nüüd, peate läbi linna Hallmetsa " "jõudma. Kagus on väike rada, mis viib metsa - otsige sealt üles teeviit. Mu " "vend Hans ootab teid seal ja viib teid meie peamehe juurde. Hoiduge " "sõdalaste eest kõrvale, kui vähegi saate." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Näib, et need vahimehed seisavad üksnes oma kohtadel - kui oleme piisavalt " "ettevaatlikud, saame ehk neist märkamatult mööda hiilida." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, noored ja kiired olgu nüüd meie silmadeks. Mine ette luurele ja " "katsu leida tee vahtidest mööda, aga ära end neile näita - või muidu oleme " "kõik suures jamas..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Nad nägid meid, LIDUGE!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Tagasi, kähku! Võib-olla saame nad maha raputada!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Isandad, tulge siitkaudu ja minge rada pidi metsa. Meie peamees ootab juba " "teid." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Kohe, kui me nende Wesnothi mõrtsukate käest pääseme, teeme nagu soovid." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Ma pole aastaid nõnda lidunud. Kui mul oleks kästud tulla läbi raskelt " "valvatud linna ainult pimeduse ja enda nutikuse kaitse all, oleks ma " "käskijat segaseks pidanud." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "Nagu näha, olen ise segane. Lähme ja lõpetame selle jama." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Sa võid tulla, kui tahad, aga juht soovib rääkida ainult Baldrasega." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Kähku - me võime Hallmetsas veel nende eest pääseda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "Lead the way." msgstr "Näita teed." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Me oleme liialt aega raisanud. Kuninganna väed on nüüd kindlasti Dalibenis. " "Meie retk on lõpetamata, kuid peame tagasi minema, surmaheitlusse." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Hallmets" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Alista sorts ja tema käsilased" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "The leader, I presume." msgstr "Sina oled vist peamees?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Ma olen Helicrom ja sina ära siin lipitse. Minu mehed on ohtlikud. Nad " "suudavad hiilida läbi iga linna, röövida mehe une pealt paljaks või teha " "kaubavoorile otserünnaku. See pole midagi õilsat, kuid meie sihid nõuavad " "kõvasti kulda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "Your pursuits?" msgstr "Teie sihid?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "Endise kuninga võlukunstiamet pidas võlurite koolitamist ja kasutamist " "Wesnothis kõvasti enda käes. Need meist, kes püüdsid ametlikust liinist... " "kõrvale hiilida, kui nii öelda, said karmi kohtlemise osaliseks. Me oleme " "väljatõugatud, kuna tegeleme hämara võlukunstiga. Meie saladused ja kaitse " "pole odavad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "Ma olen teist kuulnud. Surnumanajad, ebainimlik rämps, ütlen ma." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Vale. Surnumanajad muutuvad enda sortsidest isandate orjadeks ja kaotavad " "viimaks kogu inimlikkuse. Me oleme näinud, et hämarad kunstid ei pea viima " "hukatuse teele. Me jääme inimesteks ja otsime tasakaalu müstilist saladust " "valguse ja varjude vahel. Me tantsime mõlematega ega jää kindlaks kummalegi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Ma vist... mõistan. Miks te meid aidata tahate?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Me ei tahagi. Teie tulite meie juurde. Aga ma tean teie olukorda ja olen " "nõus aitama. Ükskõik kes Wesnothi troonil istub, tema nõrgestamine on meile " "kasulik." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "" #| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #| "sure." msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgstr "" "Carcyn on nüüd pidevalt uttu mattunud, kuna siia metsa tekkis üks sorts ja " "kaks tema kannupoissi-surnumanajat. Või ajasid meie katsetused ta üles... Me " "ei tea täpselt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Nii et nüüd on teil vaja kaitset nii tagant kui eest... Ma saan teie mõttest " "aru. Minu mehed löövad selle maa puhtaks, kui teie aitate meil meie kodu " "kaitsta." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "See peletis on lõpuks surnud, aga tema kaks totrat käsilast on alles." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "Sorts on hävitatud ja tema käsilased surnud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "Võit Hallmetsa rüvetanud sortsi üle oli kibe. Helicromi surmaga oli " "varjuvõlurite vennaskond laiali pillutatud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Allesjäänud liikmed olid väga tänulikud ja pakkusid Baldrasele tema abi eest " "märkimisväärset kullahunnikut. See polnud just see abi, mida ta lootnud " "oli, kuid sellest pidi tulevase võitluse jaoks piisama." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Nüüd, kui kooljad on minema kihutatud, võime siin enam-vähem rahulikult " "elada ja võlukunsti uurida. Ma olen selle eest tänulik, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Uurida? Rahu? Sa pead vist silmas Wesnothi elanike jätkuvat hävingut. Nende " "jaoks pole olemas mingit rahu." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Keegi meist ei saa siin mingeid hinnanguid anda. Kuid sina oled täna meile " "suure teene teinud ja me oleme sinu ees võlgu. Ma aitan sind, nagu suudan." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Ma kavatsesin sulle kulda anda. Korralik sõjavägi vajab raha ja nüüd, kui " "sorts on hävitatud, on meil seda piisavalt." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Aga ma arvan, et sul oleks rohkem kasu, kui mõned mu meestest tuleks sinuga " "koos seiklema. Kuninganna on saatnud siia oma võlureid ja minu mehed ihkavad " "talle tagasi teha." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Teisalt, kui ma kõik enda mehed siia jätan, võime ehk end nii palju ümber " "korraldada, et saame sulle hiljem lahingusse appi tulla." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Ma jätan selle sinu otsustada." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Ma võtan kulla. Kas 500 kuldraha sobib?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "Nõus. Õnn kaasa ja hüvasti, sõber Baldras." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Saada oma mehed meiega kaasa. Nad on suureks abiks, kui valmistume Wesnothi " "sõjaväge ründama." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Tehtud. Mu parimad võlurid ja vargad on sinu käsutuses. Kasuta neid hästi." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "Ma tahan, et sa meile kuninganna vastu lahingusse appi tuled." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Olgu. Mul on vaja aega, et see mets puhtaks teha ja mehed maalt kokku ajada. " "Me oleme valmis seitsme päeva pärast. Nüüd on kõik sinu teha. Näeme siis..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Mu mehed... ei suutnud mind kaitsta! Ma suren...." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Kütid" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras ja tema mehed lahkusid kiiresti Hallmetsast ning isegi peale " "sortsist jagusaamist ei tundnud nad end päris ohutult." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Teel tulid paljud mehed ja naised küladest, millega Carcyni ja Hallmetsa " "ümbrus on palistatud, ja soovisid nendega liituda. Kuninganna tõus oli " "toonud kaasa sünged ajad kõigile Wesnothi inimestele, ent mõned neist olid " "valmis sellele vastu seisma." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Teades, et ka neid hakatakse nimetama kurjategijateks, pidi Baldras nende " "abi vastu võtma.\n" " Märkus: Baldras saab nüüd värvata lindpriisid." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Metsaservas laagris olles jälgisid nad vaikselt suuri vägesid, mis tulid " "lähedasest Aldrili linnast ja marssisid loodesse. Teadmata, mida see " "tähendada võiks, pidasid nad aru, mida edasi teha..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Hävita kõik vaenlased" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Isand Heldekäe sõnad on mind viimastel päevadel raskelt rõhunud. Mulle on " "kohale jõudnud, et me ei saa iial võitu. Me ei suuda eales alistada kogu " "Wesnothi sõjaväge. Lollus! Kui Elensefari õilis isand ei soovi kuningannale " "vastu seista, kuidas peaksin mina seda tegema?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Hullem veel, kuninganna on asjast aimu saanud. Me oleme viimase kahe tunni " "jooksul näinud tervelt viit rühma raskejalaväge linna väesalga poole " "liikumas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "Väesalga? Pelgupaiga tornid pole üksnes väesalk, see on kindlus. Nad " "kaitsesid kunagi seda maad Wesnothi vaenlaste eest - ma poleks kunagi " "uskunud, et seal vaenlased pesa teevad." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Käskjalg" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Onu, ta kannab Elense vappi. Me peaksime vastama." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "Ratsamees, ole vakka, või nad leiavad meid! Tule meie juurde, aga tasa!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Isand Baldras, ma toon uudiseid põhja poolt. Viimase nädala jooksul läksid " "mitmed väesalgad üle Suure Jõe Annuvini. Üks Relana-nimeline naine astus " "neile väikese maameeste väega vastu ja lõi neid." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "See on muidugi hea uudis!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Ma kardan, et mitte. Kuninganna saadab nüüd osa enda põhiväest, otse " "Weldynist. Kui nad kohale jõuavad, põletavad nad kõik külad maatasa. Mitte " "keegi ei jää ellu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Nüüd on üksuste liikumine arusaadav. Me peame takistama sel sõjaväel linna " "jõudmast. Me ei saa neid tervelt alla neelata, kuid võime vähemalt " "hammustada. Ärgu nad saagu teha sammugi ilma, et me neid segamas oleks. Kui " "nad Pelgupaigani jõuavad, olgu nad surmväsinud - või suremas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Aga sa just ütlesid, et me ei suuda tervet sõjaväge lüüa!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Tahad alla anda? Siin on kas kõik või mitte midagi. Me saame üksnes lõpuni " "minna." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Olgu sul edu nii rahus kui sõjas. Mina pean lahkuma, enne kui mind isanda " "maadest nii kaugel nähakse." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Järgmine üksus läheneb..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Kui me omadega valmis oleme, ei karda keegi maanteid ja öötaevast nõnda kui " "selle anastaja sõjavägi. Lööge kiiresti ja vaikselt ... ja ärge jätke kedagi " "ellu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Varitsus! Jääge paigale!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Järgmisel hommikul tulid öövahid lähedasse eelposti. Nad olid üllatunud, " "leides enda kaaslased võitlemas pätikambaga, kellest nad olid nii palju " "kuulnud." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Mehed, relvile! See talupojarämps mõtleb, et seisab seadusest kõrgemal! " "Näitame neile seadust!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Auuu! Tuli kuum! Tulle mitte astub!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Pagana segadus. Me peame Pelgupaiga kindlust ründama. Kui ootame, ei saa me " "neist jagu. Kui suudame nad maha põletada, on meie inimestel võimalus. " "Puhake täna öösel hästi - homne lahing otsustab meie kodude, perede ja " "vabaduse saatuse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Saatke Helicromile sõna, et oleme valmis. On aeg, et ta enda võla lunastab." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Me oleme liialt kaua aega raisanud. Nüüd tuleb kogu Wesnothi sõjavägi meie " "peale. Meiega on lõpp!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Kuulsus" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "161. Wesnothi aastal tahtis värskelt kroonitud kuningas kõigil metsikutel " "maadel, mis asusid Weldyni ümbruse linnade ja Elensefari rannaalade vahel, " "korra lõplikult majja lüüa." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "Wesnothi ühendvägi, mida juhtis Peavõlurite Nõukogu, puhastas tasandiku " "kõigist vaenlastest, olgu need loomad, orkid või haldjad. Elensefari " "linnriik ühendati ametlikult Wesnothiga ja asundused levisid kiiresti. " "Wesnothi riigile oli alus pandud." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Selle saavutuse auks püstitati endiste metsikute maade keskele kohane " "mälestusmärk. Kaheteistkümne aasta pikkuse tseremooniaga näitas Peavõlurite " "Nõukogu inimeste võlukunsti tõelist ulatust, lastes sel otse elavast kaljust " "välja kasvada." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Sadade jalgade kõrgune mägi kõrgus tasandiku kohal, ühtaegu imetlusväärne ja " "hirmuäratav. Seal töötas mehi kogu maalt, ehitades suurimat kindlust, mis " "iial püstitatud. Sellest sai Pelgupaiga Kindlus." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #| "frozen waves of stone." msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " "have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the " "bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of " "stone." msgstr "" "See läänetasandike valvur seisis oma postil mitmeid sajandeid ja Wesnoth sai " "tema varjus õitseda. Ükski sõda ei saanud temast jagu ning tema müürid jäid " "vallutamatuteks. Ründajate veri kastis tema müürisakke ja alistatute kondid " "pudenesid tema tornide külmade kivilainete alla." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Hävita Pelgupaiga kindlus" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Siin see siis on. Pelgupaiga kindlus." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Kui kõrge see on! Need tornid näivad otse maast kerkivat, otsekui oleks " "sealt välja kasvanud." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "See ei pruugi tõest eriti kaugel olla. Wesnothi Suurte Kuningate aegadel " "taltsutati see maa vägeva võlukunsti abil. Iidsete aegade võlurid lõid " "Pelgupaiga seinad otse selle all olevast kaljust." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "Ma ei näe, kuidas me sellest jagu saame. Seal sees on nad võitmatud!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Ei, noor sõber. Pelgupaigal on oma nõrk koht. Ma olen muu hulgas saanud ligi " "ka hulgale saladustele, mida teavad Wesnothis vaid vähesed." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Vaata - mägi, millele kindlus on rajatud, on ühest tükist, kuid lossi selle " "peal on aegade jooksul mitmeid kordi ümber ehitatud. See pole nii hävinematu " "kui arvata võiks." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Ehitise all on käikude võrgustik, mis ühendab kõiki nelja torni keskmise " "linnusega. Aja jooksul ja pärast paljusid sõdu osutus tarvilikuks paigaldada " "toed, et keskmist osa üleval hoida." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Seega... me saaks toed ära võtta ja Pelgupaiga kindlus variseks kokku. Kas " "see tõesti võiks toimida?" #. [message]: speaker=Helicrom #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Ma usun küll. Igast tornist läheb käik maa alla. Kui jõuaksime iga torni " "alla, võiks üks meist minna käikepidi mäe südamesse ja lõhkuda toed. Ma " "olen aga kindel, et kindluse purustamiseks tuleb lõhkuda kõigi nelja torni " "toed." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Ei, noormees. Pelgupaiga kindlusel on üks nõrk koht." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398 msgid "How do you know?" msgstr "Kust sa tead?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #| "around here, and we learned many things." msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " "around here, and we learned many things." msgstr "" "Noore poisina tõi mu isa - sinu vanaisa - sinu isa ja minu elama Aldrili, " "kuna paljud meie külas olid orkide poolt tapetud. Me kasvasime siinkandis ja " "saime teada paljutki." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Ehitise all on käikude võrgustik, mis ühendab kõiki nelja torni keskmise " "linnusega. Käigud kasvasid aja jooksul ning sajandeid peeti siin sõdu - " "viimaks tuli siin paigaldada toed, et keskmist osa üleval hoida.." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Loodetavasti on sul õigus. Mõne tunni pärast läheb pimedaks ja me uurime " "selle välja." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Peame olema ettevaatlikud. Näe, ka päris suur orkivägi liigub Pelgupaiga " "peale. Nad ilmselt arvavad, et Wesnothi sõjavägi on praegu laiali pillatud." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Eh, nad saavad üllatuse osaliseks. See võib meile kasuks tulla." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Vaata sinna kaugemale... ratsamehed lähenevad!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455 msgid "Who is it?" msgstr "Kes need on?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Loodetavasti abi. Olukord ei saa enam palju hullemaks minna." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Loodest lähenevad ratsanikud! Kohtadele, mehed." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Söör Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "Sound the advance!" msgstr "Andke rünnakukäsk!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Elensefari rüütlid, vaadake - lahing on juba alanud! Pange siia laager " "püsti. Siis aga lahingusse!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Imeline. Isand Heldekäsi saatis omaenda ihukaitse... oma parimad väed! " "Elensefar on nüüd kaitseta. Sellest lahingust sõltub rohkem, kui ma arvasin." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion on isand Heldekäe poeg. See lahing ei käi enam vaid " "Annuvini nimel." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Pärastlõunal saabus veel üks Wesnothi väeosa..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Näib... näib, et nad üritavadki Pelgupaiga kindlust ennast rünnata... On " "ikka lollid!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Nad on kindluseväravast läbi murdnud! Lööge nad tagasi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "" "Olen tornis sees! Lähen käikudesse, üritage nende tähelepanu mujale tõmmata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639 msgid "After about an hour..." msgstr "Umbes tunni aja pärast..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649 msgid "It’s done." msgstr "Tehtud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Pelgupaiga kindlus hakkab värisema..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Me ei või siia jääda, kindlus hakkab kokku kukkuma!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "See vist toimib! Kõik eemale, KOHE!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Kõuemürina ja tohutu tolmupilve saatel kukkusid hiiglaslikud kogused kive ja " "puitu üksteise otsa. Osa sellest põrkas järskudelt nõlvadelt alla, ülejäänu " "jäi pidama mitmesaja jala sügavusel, õõnsaks uuristatud mäe sisemuses." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Seal sees ei jää mitte keegi ellu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "Province of Annuvin was executed." msgstr "" "Rohkem kui nädalapikkuse vihase võitluse järel jõudis Weldynist kohale " "Asheviere põhivägi. Lahing sai peagi läbi. Iga viimane kui mees Annuvini " "maakonnast hukati." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Mehed, aidake mind siit välja! Ma olen rusude all kinni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Keegi ei suutnud õigeaegselt Baldraseni jõuda. Tema ja paljud ta kaaslased " "surid sel päeval Pelgupaiga kindluse rusude all." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Ma loodan, et meie ohver pole asjata... aga me ei saa seda iial teada." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Meie unistus vabadusest... läinud... Unnnhh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "Mässajad olid pannud kogu lootuse võidule Pelgupaiga kindluse all, kuid ei " "võit ega kaotus suutnud aidata külarahvast, kelle Asheviere raevu rattad " "puruks tallasid." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879 msgid "Uncle!" msgstr "Onu!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883 msgid "NO!" msgstr "EI!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Ma lubasin su isale sinu järele vaadata... ja ei suutnud seda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Me oleme lõpule nii lähedal. Peame selle lõpetama. Harper - anna andeks, et " "sa ei saa meie vabadusest rõõmu tunda. Hüvasti!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Edasi, sõbrad. Teie kõrval võitlemine on auväärseim asi, mida olen kunagi " "teinud." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Sinu hirmuvalitsusel on ots, ülemus!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Te ei saa iial Asheviere vastu. Tema jõud on liiga suur.... See väike võit " "täna oli vaid väike pääs sellest kujutlematust piinast, mida saate tunda " "pärast seda, kui tema viha kogu jõud teie peale langeb." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "See polnud väike võit. Sa alahindad vabadusearmastuse jõudu." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "Teie... alahindate... oma Kuninganna auahnust ja julmust... unnnhh." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Väike võit? Päh! Nüüd rüüstame selle kindluse ja matame ta samasse maasse, " "kust ta välja nõiuti." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Vabadus: lõppsõna" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "Ülejäänud lahing muutus segaduseks. Kõik olid juhtunust vapustatud." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras ja tema mehed põgenesid öö varjus Wesnothi läänetasandikke mööda. " "Pilt Pelgupaiga kindluse hävingust kummitas neil peas ja kadus alles pika " "aja jooksul, kui nad Elensefarist mööda põhja rändasid." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #| "heard about it." msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " "it." msgstr "" "Elense ratsanikud kihutasid väikese orkide väe minema ja ajasid nad tagasi " "üle Suure Jõe. Siis hajusid nad maal laiali ja neist ei kuuldud enam " "kunagi. Kui Baldras sellest kuulis, pani ta seda väga imeks." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Kui Asheviere põhivägi Pelgupaiga varemete juurde jõudis, hakkas juhtuma " "kummalisi asju. Igal ööl kadusid mõned mehed. Teised leiti veristeks " "tükkideks raiutuna. Marssivaid vägesid tabasid seletamatud õnnetused. " "Sõdalased kukkusid jalapealt surnuna maha, tapetuna nähtamatu mõrtsuka " "poolt. Vägedes hakkas levima hirm kooljate ees." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Kui Wesnothi vägi avastas võimsa Pelgupaiga kindluse varemed, oli see neile " "liiast. Nende ehmatusele sellise asja võimalikkuse pärast lisandus mingi " "nähtamatu neid jälitav õudus ning Asheviere asevalitseja sai aru, et kogu " "see maa oli neetud. Ta taganes kähku ajaloolise piirini ja seadis sinna " "üles tugeva kaitseliini." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras oli just üle Suure Jõe jõudnud, kui tema vägedeni jõudsid kuulujutud " "öistest rünnakutest. Kibeda naljana sai ta aru, et isand Heldekäe mehed " "kasutasid edukalt sama sõdimisviisi, mida ta ise oli edukalt kasutanud " "omaenese vastuhakus." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Lindpriideks muutunud talupojad jõudsid viimaks Dalibeni. See oli maha " "põletatud. Ähmiga jooksid nad läbi metsa Delwyni - ka see oli samamoodi " "hävitatud. Kuid nad leidsid ühe vihje sellele, mis oli sündinud..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... sünge sõnumi, mis oli söestunud posti külge naelutatud. Seal seisis: " "'Baldras, sa oleksid olnud uhke. Me tegime neile põrgut. Kuid lõpuks sellest " "ei piisanud.'" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "'Me pagesime otsekui kurjategijad öösse, kuid me näitasime, et keegi ei saa " "meid enam ahistada.'" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "'Kui tahad meid leida, mine edelasse. Kui jõuad maa lõppu, mine edasi. " "Kohtume Kolme Õe juures, vana sõber. - Relana'" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Kondirüütel" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Kunagiste tasandike suurte sõdalastena äratati need ratsamehed koos " "samasuguste hobustega tumeda võlukunsti abil ellu, külvama hirmu ja hävingut." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "trampimine" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Kooljate kannupoiss" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Vahel tulid suurimad sõdalased ja väeülemad raevu ja vihkamise poolt neetuna " "siia ilma tagasi kui kooljarüütlid. Kooljate kannupoisid on nende teenrid, " "kes koguvad jõudu kooljarüütliks saamiseks. Selle käigus saavad nad hulga " "erinevaid võimeid, muuhulgas ka oskuse juhtida alamaid." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Rändvõlur" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Mõned võlurid on võlurite vennaskonnast keelatud kunstide harrastamise eest " "välja heidetud. Nüüd täiesti lindpriidena teevad need rändvõlurid kõike, " "mida on vaja tumeda võlukunsti tundmaõppimiseks. Ehkki nad pole nii võimsad " "kui väljaõppinud võlurid, võivad nad olla üsna ohtlikud. Nende röövlilaadne " "eluviis on neile õpetanud ka lühikese mõõga kasutamist." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "jäälöök" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Varjuisand" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "On vähe neid inimesi, kes tunnevad heleda ja tumeda võlukunsti saladusi ja " "jäävad seejuures mõistuse juurde. Need, kes seda suudavad, saavad " "varjuisandateks, kes ei ela täielikult ei valguse ega varjude maailmas. Nad " "ei vaja enam tavarelvi ja on hirmuäratavad nii vaenlastele kui enda " "alamatele." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "varjumõõk" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "varjunool" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "varjulöök" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Varjuvõlur" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Vägivalla aastad, millega nad oma keelatud kunstide uurimist on toetanud, on " "varjuvõluritest teinud kardetavad võitlejad. Võimu poolt täielikult " "haaratuna juhivad nad väikesi salku. Nad jäävad otseses võlukunstis alla " "pärisvõluritele, kuid suudavad muuta enda relvakunsti võluväe abil " "purustavalt tõhusaks. Kuid nende võitlusvõimest hoolimata on nende hinges " "valitsev tühjus hakanud halvasti mõjuma nende tervisele." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Kondiratsanik" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Kunagiste tasandike suurte sõdalastena äratati need ratsamehed koos " "samasuguste hobustega tumeda võlukunsti abil ellu, külvama hirmu ja hävingut." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Külaelanik" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Talupojad elavad külades, mis asuvad laialipillatuna üle kogu Wesnothi." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Külavanem" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Kõigil mööda Wesnothi laialipillatud küladel on juhtideks külavanemad, " "kelleks on kõige targemad ja kogenumad külaelanikud." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Vana külavanem" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Kogu küla vaatab maavanemale alt üles. Need tugevad ja targad mehed kannavad " "vastutust terve kogukonna heaolu eest. Maakondade ametimehed valivad neid " "tihti kohalikeks võimuesindajateks tegelema seaduste ja tolliküsimustega." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Vana külavanem" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Talupoiss" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "See sasipäine maanooruk on nagu kõik teised noored Wesnothis: rahutu, " "ninakas ja uudishimulik." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Talutüdruk" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vaht" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Vahid on mehed ja naised, kes kaitsevad külasid öösiti Wesnothi maadel " "hulkuvate rüüstajate eest, olgu need inimesed või mitte." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vaht" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Piirivaht" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Piirivahid moodustavad maakaitseväe, kes peab vaenlastele vastu astuma. " "Kuigi nende väljaõpe ja relvad pole sõjaväe väärilised, muudab nende " "loomulik sitkus ja kohalike olude tundmine nad enda kodus kardetavaks " "vastaseks." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Piirivaht" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Jahimees" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Külades, eriti piirilähedastel metsikumatel maadel, tuleb suur osa " "toiduvarust jahimeestelt. Nende hiilimisoskus ja maade tundmine tulevad " "kasuks ka lahingus." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Kütt" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Kütid on osavad jahimehed, kes varustavad mitut küla toidu ja nahkadega. " "Nende oskused on eriti hinnas öisel ajal ning metsades ja soodes." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Jääger" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Jäägrid on elanud kogu elu metsikute maade metsades ja soodes. Nad suudavad " "tabada noolega roti silma ja jälitada iga olevust, kes nende maadel liigub." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Ütle mu naisele... et ma armastasin teda!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Unnhh... Nüüd ei saa meie rahvas iial vabaks..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Minuga on lõpp... kas me saame üldse kunagi vabaks?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Kuidas see juhtus? Me oleme kaotanud." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It " #| "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #| "see worse." msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Nad läksid tagasi oma küladesse - ja leidsid need hävitatuna, vastuhakkajad " "olid tapetud ja vähesed ellujäänud ära viidud, vastu tundmatusele. See oli " "kibe saatus, kuid Wesnothi pimedusse vajudes nägid nad veel hullemat." #~ msgid "axe" #~ msgstr "kirves" #~ msgid "sword" #~ msgstr "mõõk" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "lühike mõõk" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Püha kaelakee" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Sa leiad veidralt altarilt suure kaelakee. Kätte võttes kiirgab see " #~ "valgust." #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Siin on mingi veider altar ja selle peal kaelakee. Ma ei taha seda " #~ "torkida." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "püha kaelakee" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "võlunool" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Käigud saavad otsa" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tõlkijad" #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "laskur" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Hämarik" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "juhtimisvõime" #~ msgid "blade" #~ msgstr "mõõk" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "torge" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "laskur" #~ msgid "impact" #~ msgstr "löök" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "mürsk" #~ msgid "cold" #~ msgstr "külm" #~ msgid "club" #~ msgstr "nui" #~ msgid "magical" #~ msgstr "maagiline"