# translation of es.po to Español # translation of es.po to # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Iris Morelle , 2009. # Víctor , 2011. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-26 12:18+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Libertad" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Campesino" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Forajido" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Mientras la sombra de la guerra civil se expande a través de Wesnoth, una " "banda de recios hombres de los límites de Wesnoth se subleva contra la " "tiranía de la reina Asheviere. En su camino hacia la libertad, tendrán que " "derrotar no sólo a las entrenadas espadas de las tropas de Wesnoth, sino " "también siniestros enemigos como los orcos y los no muertos.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 8 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Revisión y preparación para la línea principal" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y diseño gráfico" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La incursión" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "En la Era de la Agitación, durante el reinado del Rey Garard II, las " "ciudades fronterizas de Delwyn y Dallben, en la provincia de Annuvin, se " "sentían cada vez más descontentas con el gobierno del rey. Absorto por las " "grandes guerras, el rey fue incapaz de proporcionar tropas suficientes para " "proteger la frontera." # Aunque "como de batalla" no parezca en su sitio, se supone que las habilides que aprenden son de supervivencia, y de "sobrevivir a los arcos invasores", lo cual no queda claro sin "como de batalla". #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "La recia gente de estas tierras limítrofes se vio obligada a valerse por sí " "misma y a aprender técnicas tanto de supervivencia como de batalla contra " "los asaltos de hordas de orcos y saurios salvajes. Establecieron sus propias " "rutas comerciales y pactos de defensa mutua." # Aquí woodsmen no se refiere a la "unidad", sino a unos hombres de los bosques, gente que vive y trabaja en los bosques. #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Aunque no podían permitirse entrenar con armas de guerra adecuadas, estos " "montaraces se sentían cómodos en los bosques y pantanos de los campos " "occidentales, y se volvieron muy efectivos con sus sencillas hondas y " "garrotes." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Tras la traición del rey a manos de la reina Asheviere, la nueva regente de " "Wesnoth trató de consolidar su mal habido poder. Envió a sus ejércitos a " "través de Wesnoth para intimidar a los gobernantes provinciales y asegurarse " "un reinado duradero." # Pretender... doble significado, aspirante al trono, y falso. #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "La gente de Annuvin no estaba dispuesta a renunciar a su duramente ganada " "autonomía, y mucho menos en favor de una impostora..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrote a todos los asaltantes goblin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Que los goblins alcancen la aldea, Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522 msgid "Death of Baldras" msgstr "Muerte de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Muerte de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Añoro quemar ciudades humanas, pero hasta que nuestros grandes caciques nos " "proporcionen suficientes fuerzas debemos usar a estos aldeanos para " "alimentar a nuestros lobos y saciar la sed de nuestras espadas." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Cabalgad, gusanos, quiero terminar con esta incursión antes de que el grupo " "de caza vuelva a la aldea de los humanos." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "¡Mira, se acercan jinetes goblin! Tenías razón, iban de incursión a Dallben " "mientras nosotros no estábamos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Debemos detenerlos antes de que lleguen a la aldea. Maldita sea la corona, " "tiempo ha desde que nos han abandonado aquí, a nuestra suerte." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Aquel líder goblin cabalga a toda velocidad directo a Dallben. Mas deberemos " "cazarlos a todos si queremos a detenerlos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Hazlo. Trata de entretenerles hasta que nosotros los veteranos podamos " "llegar allí y acabar con ellos." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Y Harper... no hagas que te maten. Soy responsable de ti ahora que tu padre " "se ha ido, y no voy a deshonrar su memoria rompiendo mi promesa de " "mantenerte a salvo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "... Lo sé... De acuerdo, ¡detengamos a esos goblins!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones orcas. Perdimos dos hombres la " "semana pasada, hoy más... ¡mientras tanto Weldyn no hace nada!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Apenas podemos sobrevivir a estas incursiones orcas. Perdimos dos hombres la " "semana pasada, hoy podrían haber sido más... ¡mientras tanto Weldyn no hace " "nada!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "El Rey dejó de enviar patrullas aquí tras el comienzo de la guerra. Cuando " "ocurrió, nos encargamos nosotros. Somos ciudadanos de Wesnoth, y siempre que " "su estandarte ondee resistiremos a la horda." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "La bandera ondeará sobre una ciudad fantasma si la ayuda no viene pronto." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "¡Están acercándose a nuestro pueblo! ¿Qué ocurre con los guardias de la " "ciudad, no nos ayudan?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Saldrán al ver a los jinetes, o a nosotros, aproximándonos, pero no son " "muchos... Yo no contaría con que estén en condiciones de proteger la aldea " "solos por mucho tiempo." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "¿Qué está pasando aquí? ¿Por qué estáis corriendo como loco, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "Jinetes goblin de cacería. ¡No podemos permitir que ninguno de ellos entre " "en la aldea!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "¡Mirad! Jinetes goblin de cacería - ¡y dirigiéndose a Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 msgid "Halt!" msgstr "¡Alto!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "¡Los goblins han llegado a la aldea! Por seguro que no quedará nada después " "de que la saqueen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Nadie se percató de la destrucción de la insignificante, aislada, aldea " "fronteriza. No fue más que un heraldo de la maldad aún por venir con la " "tiranía de Asherviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediencia civil" #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes " #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mate al capitán del ejército de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mirad, se aproximan jinetes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Quieto, sobrino." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Por orden de la Reina, al magistrado de esta ciudad se le ordena viajar con " "nosotros a Elensefar para proceder a un examen riguroso." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard es el rey de Wesnoth. No somos gobernados por ninguna reina." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "¡Campesinos insolentes, os arrodillaréis ante vuestros superiores! Asheviere " "es la reina de Wesnoth. El Rey cayó hace tres semanas en Abez. No voy a " "discutir con vosotros. Vuestro magistrado se viene con nosotros, y no nos " "importa que sea vivo o muerto." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 msgid "Guard the gate." msgstr "Defended la puerta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, vete de aquí. Esta no es batalla para ti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Yo soy el magistrado de Dallben, y sois vos quien dejará Dallben, ya " "sea vivo o muerto." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 msgid "Get back, you cur!" msgstr "¡Atrás, perro callejero!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227 msgid "Get out of my village!" msgstr "¡Fuera de mi aldea!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Nuestras vidas ya eran lo bastante duras cuando estábamos bajo la protección " "de la Corona. Pero ahora me temo que las cosas van a ser peor." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Tenemos que avisar a la gente de Delwyn sobre esto." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Eso es cierto. Siempre hemos acudido en su ayuda, y ellos en la nuestra. " "Esto es algo que debemos afrontar juntos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Muy bien. Iremos a Delwyn y compartiremos consejo con ellos. Nunca pensé que " "Wesnoth caería en la oscuridad. Ahora, no sólo los orcos amenazan a nuestras " "tierras, sino que algo siniestro está ocurriendo tras la subida de la Reina " "al trono." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "De ahora en adelante ya no podremos ser ciudadanos de Wesnoth. Desearía que " "pudiese ser de otro modo, pero ahora somos forajidos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "¡Oh, no! Se nos ha acabado el tiempo, han llegado con refuerzos..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 msgid "" "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Sólo serían recordados como traidores, derrotados justamente por las lanzas " "de la reina. Y en los oscuros años que se sucedieron, pobre de aquél que " "dudara de ello." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Una estrategia de esperanza" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18 msgid "" "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and " "sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " "the swamps." msgstr "" "Temiendo que el ejército de la reina pudiera volver al completo siguiendo el " "rastro de su patrulla caída, Baldras y sus hombres dejaron Dallben. Se " "dirigieron hacia Delwyn y dieron aviso a su magistrada, Relana, para que se " "reuniera con ellos en un recóndito paraje de los pantanos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 msgid "" "As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " "for them." msgstr "Al amanecer del día siguiente, encontraron a Relana esperándoles." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138 msgid "Evil" msgstr "Malvados" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrote a ambos líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146 msgid "Death of Relana" msgstr "Muerte de Relana" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, gracias por dar la bienvenida a nuestro mensajero y acceder a " "reunirte con nosotros. En tus muchos años como magistrada de Delwyn nunca he " "visto que erraras en tu juicio." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out together." msgstr "" "Ha pasado mucho tiempo, viejo amigo. Tus noticias nos preocupan. Sin " "embargo, no hay ningún problema que no hayamos podido resolver juntos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "No lo entiendes. Hemos atacado a una patrulla del ejército Wesnoth. No sólo " "eso, el líder no era ningún hombre que haya visto alguna vez, antes, en la " "provincia de Annuvin. Nunca había sido enviado aquí un capitán de patrulla " "que fuera tan cruel y despiadado." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Si hubieran apresado a mi tío, seguramente hubieran aparecido hoy en Delwyn " "con el mismo ultimátum. De hecho, varios jinetes escaparon." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Bueno, no tardarán mucho en informar a la base local de los detalles de " "vuestro encuentro." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Y cuando eso suceda volverán con refuerzos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "¡Esta es una ofensa a la decencia! ¿Desde cuando Wesnoth ha sido gobernado " "por el miedo y la traición? Debemos consultar con Lord Maddock de Elensefar. " "Se le ha conocido durante años por ser noble en sus actos, así como en " "nombre." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le dirás? Sabemos que de un tiempo a " "esta parte algo ha ido de mal en peor en Wesnoth, algo más grande que la " "corrupción e incompetencia ordinarias. Cuando los afectados son meros " "campesinos, este mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un " "noble." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Necesitamos pruebas. Pruebas concretas... pero espera, ¿Son eso que escucho " "tambores de guerra orcos?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale: saurians approach. To arms!" msgstr "" "Creo que lo son, viejo amigo. Y ese hediondo olor en el aire nos cuenta otra " "historia: se aproximan saurios. ¡A las armas!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Por la agitación de los lobos, el rastro de olor de los asesinos de Fal Khag " "termina aquí." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag no es nada para nosotrosss, orco. Nos prometissste oro. Brillante " "oro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Tendréis oro. Y nuestros lobos tendrán carne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Algo va muy mal aquí. Esos orcos blandían armas con marcas de forja del " "Ejército." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Así es. Y el oro de sus bolsas parecía nuevo, de la casa de la moneda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "¿Pueden ser verdad, entonces, los rumores más oscuros? ¿Acaso la reina " "Asheviere... envía orcos contra su propia gente?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Creo que tu misión de contactar con Lord Maddock se ha vuelto más urgente de " "lo que pensábamos, Baldras. Debo permanecer aquí para velar por la defensa " "de Delwyn y Dallben, mas tu deberías dirigirte a Elensefar a toda velocidad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" "Nos hemos retrasado aquí durante demasiado tiempo... No hay manera de que " "podamos llegar a Elensefar y regresar con ayuda antes de que el ejército de " "Wesnoth destruya nuestros hogares. ¡¡Retirada!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras y Relana volvieron a sus hogares sólo para encontrar ruinas, muertos " "aquellos que opusieron resistencia y los pocos supervivientes arrastrados a " "un destino inimaginable. Amarga desventura, entretanto Wesnoth se sumía en " "la oscuridad; les deparaba un destino aún peor." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Órdenes desleales" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Puerto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota al general enemigo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 msgid "Death of Maddock" msgstr "Muerte de Maddock" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, vuestro viaje aquí no fue muy inteligente. Las patrullas de la " "Reina han estado registrando las pedanías y trayendo a los magistrados. A " "los que juran lealtad a la Reina se les permite regresar a sus hogares. " "Aquellos que se niegan..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "... son eliminados en el acto. Yo conozco el precio de la disensión. ¿Pero " "qué hay de vos?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Bueno, no atraviesan los muros de la ciudad. En realidad están acampados en " "los alrededores, y la base principal está más al sur en Halstead. Sé que mi " "hora de jurar lealtad pronto llegará, pero no me presionan. Temen que rehúse." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 msgid "Will you?" msgstr "¿Lo haríais?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Sí. La Reina subió al trono mediante la más vil de las traiciones. Sin " "embargo, aunque la mayor parte de mis fuerzas fueron enviadas con el Rey " "para luchar contra los orcos, tenemos un contingente lo bastante fuerte como " "para que las fuerzas de la Reina se lo piensen dos veces antes de lanzar un " "ataque directo contra Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Tenemos una paz precaria, hasta que terminen con las aldeas más pequeñas y " "finalmente vengan a obtener mi juramento. El tratado entre Elensefar y " "Wesnoth es antiguo, pero no soy tan ingenuo como para depositar en él mi " "plena confianza. No en estos tiempos traicioneros." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "¿Qué podemos hacer entonces? Hemos traído con nosotros muchos provincianos " "de Annuvin que están dispuestos a luchar, pero nuestras familias están " "todavía en casa. No durarán mucho si las patrullas de la Reina vuelven." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "No estoy dispuesto a iniciar una guerra civil. Creo que la Reina seguirá " "estando ocupada imponiendo orden a lo largo y ancho del reino y, más " "importante aún, sofocando la amenaza norteña. Somos un asunto que ella " "elegirá tratar más tarde que pronto, si puede." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Un estúpido error de cálculo, Lord Maddock. Estos hombres con quienes os " "relacionáis son forajidos y fugitivos. Son una banda de delincuentes y " "asesinos bien organizada. Los mataremos y luego esperaremos vuestro " "juramento de fidelidad a la reina Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "¡Hombres, a las armas! ¡La defensa de Elensefar ha empezado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Tras la puesta de sol, una horrible transformación afecta a los humanos " "adversarios de Baldras y sus aliados..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "No se pudo comvertir una $stored_changers[$i].type \n" "Por favor informe al coordinador del proyecto." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "¡No puedo creer lo que ven mis ojos! La carne se extingue de sus huesos... " "Estos contra quienes luchamos, no son guerreros humanos. ¡Son espíritus " "malignos disfrazados de humanos!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "¡Su aspecto humano está volviendo! Nos enfrentamos a un malvado truco de " "hechicería, pero tal vez podamos superarlo. ¡CARGAD!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "¿Quién sois? ¿Qué sois?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Estamos malditos. Estuvimos una vez bajo el mando del príncipe Eldred, el " "hijo del Rey y su ejecutor. El precio por nuestra traición es esta " "existencia infernal. No sabemos quién o qué nos condenó con esta maldición, " "pero nuestras muertes puede que sean sólo el comienzo de la penitencia que " "estamos condenados a pagar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Lord Maddock, ahora os erguís victorioso, ¿nos ayudaréis?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "No dispongo de tantas tropas, a menos que queráis que reúna a los ladrones " "de la ciudad para luchar por vos. Sin embargo, no soy el único que lidera " "hombres en este rincón de Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "No os entiendo. No hay otros señores nobles en este área." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Al sudeste de aquí hay un pueblo, allí podréis encontrar el tipo de " "asistencia que yo no puedo ofrecer." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Deseadnos lo mejor. Si tenemos que resistir al ejército de Wesnoth por " "segunda vez, necesitaremos más que palos y hondas contra el acero." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Mirad, más jinetes se acercan desde el sudeste. No podremos sobrevivir otro " "asalto. ¡Estamos acabados!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "En efecto, las tropas de Asherviere se reunieron y golpearon antes de que " "hubiera podido planificarse la naciente rebelión. Su poder y crueldad, junto " "al consiguiente número de bajas, no dejarían de crecer con el paso del " "tiempo." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Escondidas" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Lleve a Baldras a encontrarse con el líder de la insurgencia" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Recuerde que en la niebla, las unidades siempre ven una casilla más allá de " "donde pueden mover." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Implacablemente perseguidos por los jinetes que patrullaban el camino a " "Elensefar, Baldras y sus hombres viajaron sin ser vistos a través de las " "pantanosas orillas del gran río hasta la ciudad de Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Se escondieron hasta el anochecer, entonces se escabulleron en dirección al " "lugar dónde Lord Maddock les dijo que encontrarían ayuda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "No estoy seguro de dónde se supone que deberíamos ir ahora. Si vamos hacia " "la ciudad podremos pedir información." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 msgid "Link" msgstr "Contacto" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "Who are you?" msgstr "¿Quién sois?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "He venido para encontraros. Tenéis que atravesar la ciudad sin ser vistos. " "Los soldados están habitualmente fuera, cazando a los de mi clase, pero una " "compañía de infantería pesada llegó hace tres días y se hizo cargo de las " "patrullas." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390 msgid "They’re looking for us." msgstr "Nos están buscando." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Bien, por suerte os encontré primero. Ahora deprisa, debéis cruzar la ciudad " "en dirección al bosque gris. Hay un pequeño camino al sudeste que conduce al " "bosque; buscad el poste indicador. Mi hermano Hans os espera allí y os " "llevará con nuestro cabecilla. Tratad de evitar a los soldados siempre que " "sea posible." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Parece que estos guardias mantienen puestos estacionarios; si tenemos " "suficiente cautela podríamos deslizarnos entre ellos sin que se den cuenta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, vosotros los más jóvenes y rápidos deberéis ser nuestros ojos ahora. " "Explorad y tratad de encontrar una manera para que nosotros podamos pasar " "tras los guardias, pero deberéis estar seguros de no permanecer donde os " "puedan ver o tendremos todos serios problemas..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Nos han visto, ¡Corred!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "¡Volved, rápido! ¡Tal vez aun podamos eludirles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Señores, por favor, venid por aquí y seguid el camino hacia el bosque. " "Nuestro líder está ansioso por conoceros." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Tan pronto como escapemos del escuadrón de la muerte de Wesnoth, estaremos " "encantados de hacerlo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "No he corrido tanto en años. Si me pidiereis infiltrarme en una ciudad " "fuertemente custodiada confiando en nada más que la protección de la " "oscuridad y en mi ingenio, os diría que estáis locos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "Pero parece que el loco soy yo. Vamos a terminar con esto." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Podéis venir si lo deseas, pero el líder sólo está interesado en hablar con " "Baldras." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Corred, y podremos eludirlos en el bosque gris." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "Lead the way." msgstr "Guiadnos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Hemos perdido demasiado tiempo aquí. Seguramente las fuerzas de la reina han " "regresado a Dallben. Nuestra misión no ha terminado, pero tenemos que volver " "para luchar una batalla suicida." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "El bosque Gris" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Derrote al liche y a sus súbditos" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "The leader, I presume." msgstr "El líder, supongo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Soy Helicrom, y vos no deberíais ser tan hablador, controlo hombres " "peligrosos. Mis secuaces pueden pasar desapercibidos a través de cualquier " "ciudad, robar a un hombre mientras duerme, o asaltar frontalmente una " "caravana. No es un trabajo honrado, pero nuestras metas requieren mucho oro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "Your pursuits?" msgstr "¿Vuestras metas?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "El anterior ministro de magia del rey mantenía un estricto control sobre el " "entrenamiento y empleo de magos en Wesnoth. Aquellos de nosotros que nos " "atrevíamos a... alejarnos del plan de estudios, podríais decir, éramos " "tratados duramente. Somos forajidos porque buscamos dominar la magia " "sombría. Mantener nuestros secretos y seguridad no es barato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "He oído hablar de vosotros. Nigromantes. Basura apenas humana, en mi opinión." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Falso. Los nigromantes se vuelven esclavos de sus amos liches y finalmente " "pierden su humanidad. Nosotros hemos demostrado que practicar las artes " "oscuras no necesariamente conduce al camino de la perdición. Permanecemos " "humanos, y buscamos el secreto místico del equilibrio entre la luz y la " "oscuridad. Danzamos entre ambos mundos, y no nos apegamos a ninguno." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Ya... entiendo, o eso creo. ¿Por qué queréis ayudarnos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "No queremos. Vos nos habéis buscado. Pero sé de vuestra situación y estoy " "dispuesto a ayudar. Cualquier debilitamiento del trono de Wesnoth, sea " "ocupado por rey o reina, nos beneficia." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgstr "" "La niebla oscurece Carcyn desde hace un tiempo porque estos bosques se han " "vuelto el hogar de un liche y de dos de sus acólitos nigromantes. Nuestros " "experimentos podrían haberlo despertado... No estamos seguros del todo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Así que ahora necesitáis defender vuestra retaguardia tanto como vuestro " "frente... Comprendo vuestro problema. Mis hombres limpiarán esta tierra si " "vosotros podéis ayudarnos a defender nuestros hogares." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "Al fin muere esa criatura, aún así sus necios secuaces resisten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "El liche ha sido destruido y sus secuaces están muertos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "La derrota del maligno liche que infestaba el bosque gris fue una victoria " "agridulce. Con Helicrom muerto, el gremio de magia sombría se vio envuelto " "en el caos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Los miembros supervivientes quedaron muy agradecidos y ofrecieron a Baldras " "una importante cantidad de oro por su ayuda. No era la ayuda que él estaba " "esperando, pero sabía que tendría que ser suficiente para el conflicto " "venidero." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Con los no muertos expulsados, podremos vivir aquí en relativa paz y " "continuar con nuestros estudios. Por esto, Baldras, os estoy agradecido." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "¿Estudios? ¿Paz? Os referís a continuar alimentándoos de los ciudadanos " "legales de Wesnoth. No habrá paz para ellos." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Nadie aquí está en una posición para impartir juicios morales. Aún así, hoy " "nos habéis sido de gran ayuda y estamos en deuda con vos. Os daremos toda la " "ayuda de la que seamos capaces." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Había pensado daros oro. Para tener un buen ejército se requiere una buena " "financiación, y ahora que el liche ya no existe nos lo podemos permitir." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Pero creo que os ayudaría más si os proporcionara a algunos de mis hombres " "para unirse a vuestras aventuras. La reina ha estado enviando magos hacia " "aquí, y mis hombres están ansiosos de venganza." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Por otro lado, si mantengo el grueso de mi organización aquí, deberíamos ser " "capaces de reagruparnos y unirnos a vosotros en el campo de batalla cuando " "llegue el momento." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Será vuestra decisión." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Tomaré el oro. ¿Qué tal suenan 500?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "De acuerdo. Buena suerte para vos, maestre Baldras." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Enviad a vuestros hombres con nosotros. Serán una ayuda valiosa mientras nos " "preparamos para el ataque a la base del ejército de Wesnoth." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Hecho. Mis mejores magos y ladrones están a vuestra disposición. Usadlos " "bien." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Deseo que os unáis a nosotros en la batalla contra las fuerzas de la reina." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Está bien. Necesito tiempo para limpiar este bosque y llamar a mis hombres " "de las afueras. Estaremos listos para marchar en siete días. ¡Todo ahora " "depende de vos! Hasta que llegue el momento..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "¡Mis hombres... no han podido protegerme! Muero..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Los cazadores" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras y sus hombres abandonaron con rapidez el Bosque Gris, dudando de su " "seguridad incluso después de haber acabado con el liche." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Mientras marchaban, muchos hombres y mujeres de las pequeñas aldeas de los " "alrededores de Carcyn y del Bosque Gris se acercaban al grupo y pedían " "unirse a ellos. El ascenso de la reina había dejado un sentimiento de " "inquietud sobre los ciudadanos de Wesnoth, y algunos de ellos estaban " "dispuestos a rebelarse." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Sabiendo que ellos también serían etiquetados como criminales, Baldras " "aceptó su ayuda a regañadientes.\n" "Nota: Ahora Baldras puede reclutar «Forajidos»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Habiendo acampado a la linde del bosque, observaron discretamente " "importantes movimientos de tropas provenientes de Aldril, una ciudad " "cercana, marchando hacia el noroeste. Inseguros sobre lo que debían deducir " "de esto, debatieron su próxima acción..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Elimine a todas las fuerzas enemigas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Las palabras de Lord Maddock han pesado sobre mí durante estos últimos días. " "Me ha hecho creer que no podremos ganar nunca. Nunca podríamos derrotar a " "todo el ejército de Wesnoth. ¡Menuda insensatez! Si el noble señor de " "Elensefar no se ve capaz de resistir a la reina, ¿cómo podría hacerlo yo?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Lo que es peor es que parece que la reina lo ha notado. Hemos contado cinco " "pelotones de infantería pesada marchando hacia su base sólo en las últimas " "dos horas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "La base. Las torres de Halstead son más que una base, sobrino. son una " "fortaleza. Solían proteger este área de los enemigos de Wesnoth; nunca me " "imaginé que albergarían a sus enemigos." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "¡Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Tío, ése lleva el escudo de los Elense. Deberíamos responder." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "¡Jinete, tranquilizaos antes de que seamos descubiertos! ¡Acercaos a " "nosotros, pero silenciosamente!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Maestre Baldras, traigo noticias del norte. Durante la semana pasada, varias " "patrullas se han aventurado a través del gran río hacia Annuvin. Una mujer " "llamada Relana se opuso a ellos con una pequeña milicia. Se alzó victoriosa." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "¡Estas son en verdad buenas noticias!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Me temo que no. La reina está enviando una división de su principal ejército " "de operaciones directamente desde Weldyn. Tan pronto como lleguen, reducirán " "cada aldea a cenizas. Nadie sobrevivirá." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "El desplazamiento de las tropas ahora tiene sentido. Debemos evitar que este " "ejército alcance su base. No podemos derrotarlos por completo, pero " "deberíamos poder debilitarlos. No avanzarán ni un paso sin que nosotros les " "hostiguemos y les demoremos. Cuando lleguen a Halstead estarán exhaustos o " "moribundos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "¡Acabas de decir que no podemos vencer al ejército completo!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "¿Proponéis que nos rindamos? Es esto o nada. Todo lo que podemos hacer es " "luchar hasta final." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Así prevalezcáis, tanto en paz y como en la guerra. Debo partir ahora, antes " "de ser descubierto tan lejos de las fronteras de mi señor." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Otro pelotón se acerca..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Cuando hallamos terminado, nadie temerá tanto los caminos abiertos y los " "cielos nocturnos como el ejército de la usurpadora. Ataquen rápido, ataquen " "en silencio... y no dejen a nadie con vida." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "¡Es una emboscada! ¡Mantened la posición!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A la mañana siguiente, la patrulla nocturna local volvió al puesto cercano. " "Se sorprendieron al ver a sus compañeros soldados enzarzados en combate con " "la banda de maleantes de la que tanto habían oído hablar." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "¡Tropas, a las armas! Esta escoria de campesinos piensa que está por encima " "de la ley. ¡Les mostraremos quién es la ley!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "¡Au! ¡Fuego, arde! ¡No pisar en el fuego!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Menuda carnicería. Debemos atacar Halstead pronto. Si esperamos, se volverán " "invencibles. Si podemos incendiar la fortaleza y reducirla a escombros antes " "de que eso suceda, nuestra gente tal vez tenga una oportunidad. Descansad " "bien esta noche, porque la batalla de mañana decidirá el destino de nuestro " "hogar, nuestras familias, y nuestra libertad." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Avisad a Helicrom de que estamos listos. Es hora de que pague su deuda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Hemos perdido mucho tiempo aquí. Seguramente el ejército entero de Wesnoth " "viene hacia nuestra posición. ¡Estamos perdidos!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "Durante el Año de Wesnoth 161, el recién coronado rey buscaba controlar de " "una vez por todas las tierras salvajes que separaban las ciudades humanas " "alrededor de Weldyn y las regiones costeras de Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "El grandioso ejército de Wesnoth, dirigido personalmente por el Consejo " "Superior de Archimagos, rastreó las llanuras buscando todo tipo de criaturas " "hostiles, ya fueran bestias, orcos, o elfos. La ciudad-estado de Elensefar " "fue formalmente anexionada al reino y los asentamientos se propagaron " "rápidamente. El país de Wesnoth había sido forjado tanto de obra como de " "nombre." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Un monumento a este logro fue erigido en el mismo corazón de las tierras " "salvajes. En lo que fue un ritual de doce años, el Consejo Superior mostró " "la magnitud a la cual se había desarrollado la magia humana a través de los " "años alzando el monumento directamente desde la propia tierra." # Darkmage: Bregar quizá no sea una palabra muy difundida, pero estaba buscando una que significase trabajar pero que quedase mejor en el contexto, y quedase más "medieval". Mirar también trajinar, pero el significado es diferente (trabajar, pero yendo de un lado a otro). #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "A centenares de codos de altura, la montaña se erguía muy por encima de las " "llanuras, sus empinados muros tan inspiradores como aterradores. Hombres de " "todo el país bregaron allí, construyendo la fortaleza más formidable jamás " "concebida. Así se creó el bastión de Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " "have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the " "bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of " "stone." msgstr "" "Este guardián de los llanos occidentales mantuvo la vigilancia mientras " "Wesnoth prosperaba durante siglos bajo su protección. Ninguna guerra lo ha " "vencido, y sus muros jamás han sido traspasados. La sangre de los invasores " "mancha sus cimientos y los huesos de los derrotados se desmenuzan en la base " "de las heladas olas pétreas que son Halstead." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destruya la fortaleza de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Ahí está. El bastión de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "¡Mirad qué alto es! Esas torres se elevan directamente desde el suelo, como " "nacidas de la misma tierra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Eso puede no estar muy alejado de la verdad. Durante el tiempo de los " "Grandes Reyes de Wesnoth, esta tierra fue domesticada con poderosa magia. " "Magos de una era antigua forjaron las paredes de Halstead de la mismísima " "roca que ahora pisamos." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "No veo como podemos derrotarlos. ¡Son invencibles ahí dentro!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "No, mi joven amigo. Halstead tiene una debilidad. Entre mis muchos activos " "está el acceso a muchos secretos que pocos en Wesnoth conocen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "La montaña en la cual se construyó el fuerte es sólida, pero el castillo " "sobre ella ha sido construido y reconstruido muchas veces a lo largo de los " "siglos. No es tan indestructible como podríais pensar." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Bajo la estructura hay una red de catacumbas que conecta las cuatro torres " "al torreón central. A través del tiempo, después de muchas guerras, fue " "necesario añadir soportes para mantener el medio." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Entonces... podemos quitar los soportes y destruir la fortaleza de Halstead. " "¿Realmente funcionaría?" #. [message]: speaker=Helicrom #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Eso espero. Cada torre tiene un pasaje hacia las catacumbas. Si podemos " "alcanzar el centro de cada torre, uno de nuestros hombres puede infiltrarse " "a través de las entrañas de la montaña y destruir su soporte. Estoy seguro " "de que necesitaremos demoler no menos que los cuatro soportes para arrasar " "la fortaleza." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "No, muchacho. Halstead en realidad tiene una debilidad." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398 msgid "How do you know?" msgstr "¿Cómo sabes?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " "around here, and we learned many things." msgstr "" "Cuando era un niño, mi padre - tu abuelo - nos trajo a tu padre y a mí a " "Aldril a vivir después de que los orcos masacraran a muchos de nuestra " "aldea. Crecimos en los alrededores y aprendimos muchas cosas." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Bajo la estructura hay un sistema de catacumbas que conecta las cuatro " "torres al torreón central. Las ampliaciones de las catacumbas a través del " "tiempo, combinado con siglos de guerras, hicieron necesario instalar " "soportes para sostener el medio." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Espero que tengas razón. En unas horas, caerá la noche, y lo descubriremos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Debemos ser cautelosos. Mirad allí, una cuantiosa fuerza de orcos avanza " "también hacia Halstead. Deben de pensar que el ejército de Wesnoth está " "disperso en este momento." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Ja. Van a llevarse una sorpresa. Esto podría resultar ventajoso." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mirad en la distancia... ¡se aproximan jinetes!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455 msgid "Who is it?" msgstr "¿Quién es?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Ayuda, espero. No podemos permitirnos que las circunstancias empeoren." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "¡Jinetes se acercan desde el noroeste! Preparaos, hombres." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" # Darkmage: Fuzzy ya que no tengo de todo claro que sea correcto; la situación es la siguiente: # Una batalla, el clímax de la campaña, los aliados de Elensefar "demuestran" su gratitud ayudando a la insurrección; acaban de llegar los jinetes elsenses, y esto es lo que dicen. (Puede ser que avisen al resto de los suyos, pero dado el siguiente mensaje queda más claro que "avisan" de que han llegado, que defienden la insurrección, y que van a cargar contra Halstead.) # DonPepe: Parece que no es más que el toque de corneta de la caballería cuando van a la carga. #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "Sound the advance!" msgstr "" "¡Toque de carga! \n" "«Suena la corneta de los lanceros de caballería»" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Caballeros de Elensefar, he aquí: ¡La batalla ya ha comenzado! Estableced el " "campamento aquí. ¡Luego, CARGAD!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Asombroso, Lord Maddock envió a su guardia personal... ¡sus mejores tropas! " "La ciudad de Elesenfar debe de haber quedado indefensa. De esta batalla " "depende más de lo que pensaba." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion es el hijo de Lord Maddock. Ya no sólo Annuvin depende de " "esta batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Esa tarde, otro grupo de avanzada del ejercito principal de Wesnoth llegó..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Creo... creo que están intentando atacar Halstead... ¡estúpidos!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "¡Han entrado a la fortaleza! ¡Expulsadlos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "¡Estoy dentro de la torre! Voy a bajar a las catacumbas - cubridme." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639 msgid "After about an hour..." msgstr "Después de casi una hora..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649 msgid "It’s done." msgstr "Está hecho." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortaleza de Halstead empezó a temblar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "No podemos quedarnos aquí. ¡La fortaleza ha empezado a derrumbarse!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "¡Creo que está funcionando! ¡Salgan todos de inmediato!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Con un estruendoso rugido y una inmensa nube de polvo, miles de toneladas de " "piedra y madera se derrumbaron sobre sí mismas. Una parte cayó hacia los " "costados, mientras que el resto fue a parar a varios cientos de pies bajo " "tierra, en los cimientos de la hueca montaña." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "" "Nadie que se encontrara en el interior de la fortaleza pudo salir con vida." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "Province of Annuvin was executed." msgstr "" "Después de más de una semana de lucha feroz, el grueso de las fuerzas de " "Asheviere llegó desde Weldyn. La batalla duró poco. Hasta el último hombre " "de la provincia de Annuvin fue ejecutado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "" "¡Hombres, ayudadme a salir de aquí! Estoy atrapado bajo estos escombros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nadie fue capaz de llegar a Baldras a tiempo. Él y muchos de sus compañeros " "murieron ese día bajo la fortaleza de Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Espero que este sacrificio no sea en vano... pero nunca lo sabremos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Nuestro sueño de libertad... se desvanece... Arrgh." # Parece que se refiere a ser triturados por las ruedas de un molino que te deshace como al grano. Supongo que es una metafora anglosajona y no encuentro otra similar en español. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "La rebelión lo dió todo para obtener la victoria en la batalla de Halstead, " "sin embargo, victoriosos o derrotados, no habría misericordia para los " "campesinos, triturados por las ruedas de la ira de Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879 msgid "Uncle!" msgstr "¡Tío!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883 msgid "NO!" msgstr "¡NO!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Le prometí a tu padre que te cuidaría... y fallé." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Estamos tan cerca del final... Debemos terminar esto. Lamento que no podáis " "disfrutar la libertad. Adiós, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Sigan su camino, mis amigos. Luchar a su lado ha sido lo más honorable que " "he hecho..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Tu reinado del terror se ha acabado, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "No podréis resistiros con éxito a Asheviere. Su poder es demasiado grande... " "Esta pequeña victoria de hoy no es más que un respiro del dolor inimaginable " "que sufriréis cuando su ira caiga sobre vosotros con toda su fuerza." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Esta no fue una pequeña victoria. Subestimáis el poder del amor por la " "libertad." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "Vos... subestimáis la... crueldad y ambición de vuestra Reina... Arrgh.." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "¿Pequeña victoria? ¡Bah! Ahora arrasaremos esa fortaleza y la enterraremos " "en la tierra de la que salió." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Libertad - Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "El resto de la batalla fue confuso. El asombro de lo que había sucedido " "aturdió a todos." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras y sus hombres huyeron de las llanuras del oeste de Wesnoth bajo la " "protección de la noche. La visión de la destrucción de Halstead los " "trastornó tanto que la recuperación se hizo esperar mientras hacían su " "camino hacia el norte más allá de Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " "it." msgstr "" "Los jinetes elenses detuvieron al pequeño ejército orco y lo enviaron de " "vuelta a través del Gran Río. Estos se dispersaron por los campos y no se " "supo más de ellos. Baldras pensó en que esta forma de proceder era extraña " "cuando lo escuchó." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Mientras el cuerpo principal del ejército de Asheviere se acercaba a las " "ruinas de Halstead, comenzaron a suceder algunas cosas extrañas . Cada " "noche, hombres desaparecerían. Otros eran encontrados despedazados en " "sangrientas partes. Un infortunio inexplicable acechaba a las columnas " "marchantes. Los soldados caían muertos donde estaban, exterminados por " "sigilosos asesinos que nunca fueron vistos. Miedo por una amenaza no muerta " "se diseminaba entre las filas." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Cuando el ejército de Wesnoth encontró las ruinas de la poderosa fortaleza " "de Halstead, fue demasiado. El solo espanto de que eso pudiese haber " "sucedido, combinado con el terror invisible acechándolos, convenció al " "segundo al mando de Asheviere de que aquellas tierras estaban malditas. " "Rápidamente se retiró a la frontera tradicional y preparó fuertes defensas " "contra el oeste." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras acababa de cruzar el Gran Río cuando rumores de acechadores " "nocturnos se filtraron entre sus filas. Con un aire amargo se dio cuenta que " "los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había " "dominado y usado durante su resistencia." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Los campesinos convertidos en forajidos finalmente alcanzaron Dallben. " "Estaba completamente quemado. Con pánico, corrieron a través del bosque " "hacia Delwyn. También estaba devastado. Sin embargo, encontraron una pista " "de lo que había pasado..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... una nefasta nota clavada a un poste carbonizado en la que se podía leer, " "«Baldras. Hubieras estado orgulloso. Les hicimos sufrir un infierno. Pero " "al final, no fue suficiente.»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "«Huimos como criminales en la noche, pero nos aseguramos de que nadie nos " "acosará nunca más.»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "«Si deseáis encontrarnos, id al sudoeste. Cuando alcances el fin de la " "tierra, tan sólo sigue. Nos vemos en las Tres Hermanas, viejo amigo. - " "Relana»" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Caballero de huesos" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Una vez grandes guerreros que atravesaban las llanuras, estos jinetes " "montados sobre sus caballos esqueléticos fueron levantados desde el suelo " "por magia profana para extender el miedo y la destrucción." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "pisoteo" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escudero de la muerte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "A veces los más poderosos guerreros y generales, malditos con odio y " "angustia, vuelven a este mundo como caballeros de la muerte. Los escuderos " "de la muerte les sirven mientras adquieren suficiente poder profano para " "volverse caballeros de la muerte. En el proceso ellos obtienen una buena " "cantidad del poder de los caballeros, incluyendo la habilidad de comandar " "súbditos." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago renegado" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Algunos magos son expulsados del gremio de magos por intentar practicar " "artes prohibidas. Una vez que ya están por completo fuera de la ley, estos " "magos renegados hacen lo que sea necesario para ayudar a su estudio de la " "magia negra. Aunque no tan hábiles como los magos con más entrenamiento " "formal, su magia puede ser bastante letal, mientras que han adquirido una " "habilidad moderada con la espada corta debido a su vida de bandidos." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ráfaga helada" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Señor sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Pocos humanos se acercan a los secretos de la magia de la luz y la oscuridad " "y conservan su cordura. Aquellos que pueden dominar ese equilibrio se " "vuelven señores sombríos, existiendo completamente ni en el mundo de la luz " "ni en el mundo de la oscuridad. Sin necesitar armas físicas, son temibles " "tanto para sus enemigos como para aquellos sobre los que lideran." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "espada astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "proyectil sombrío" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "ráfaga sombría" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Años de violencia y brutalidad para asistir al estudio de las artes mágicas " "prohibidas han convertido a los magos sombríos en luchadores temidos. Ahora " "cautivados totalmente con su propio poder, se los ha visto comandando " "pequeños grupos de seguidores. No son rivales en combate mágico directo con " "sus iguales mágicos, y en cambio canalizan su poder en devastadores ataques " "cuerpo a cuerpo. A pesar de sus poderes ofensivos, la corrupción en sus " "almas ha comenzado a afectar adversamente la salud de los mismos." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Jinete esqueleto" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Alguna vez grandes guerreros tronando a través de las llanuras, estos " "jinetes montados sobre sus caballos esqueléticos fueron levantados de sus " "tumbas por magia profana para extender el miedo y la destrucción." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Aldeano" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Los campesinos viven en las pequeñas aldeas dispersadas a través de las " "regiones rurales de Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Aldeano anciano" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cada una de las aldeas dispersadas a través de las regiones rurales de " "Wesnoth está normalmente guiada por un grupo de ancianos, que son los " "residentes más sabios y experimentados de la aldea." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Aldeano anciano mayor" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "La aldea completa busca al anciano mayor por guía. Fuerte y sabio, los " "ancianos mayores se responsabilizan por el bienestar de la comunidad. " "Oficiales provinciales tienden a elegir a los ancianos mayores de las aldeas " "como magistrados para que la autoridad legal y la autoridad tradicional " "coincidan." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Aldeana anciana mayor" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Joven campesino" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Los desaliñados campesinos jóvenes son muy parecidos a la gente joven que " "vive en otros lados de Wesnoth: imprudentes, engreídos, e impacientes por " "explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Joven campesina" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vigía" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Los vigías son hombres y mujeres que protegen las aldeas de merodeadores, ya " "sean humanos o no, que rondan las tierras más alejadas de Wesnoth por la " "noche." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vigía" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Fronterizo" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Las aldeas fronterizas mantienen milicia dedicada a alejar hostiles. " "Mientras estos fronterizos no están entrenados ni armados a los estándares " "militares, su resistencia natural y conocimiento de las condiciones locales " "los hacen formidables en su territorio." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Fronteriza" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Cazador campesino" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Las aldeas, especialmente en áreas más salvajes cerca de fronteras, dependen " "de cazadores para conseguir la mayor parte del suministro de comida. Su " "cautela y conocimiento íntimo del terreno local pueden ser activos valiosos " "en combate." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Trampero campesino" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Los tramperos son cazadores habilidosos que suministran comida y pieles a " "varias aldeas. Su experiencia en la caza los hace más valiosos en la noche y " "en bosques y pantanos." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Montero campesino" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Los monteros han pasado sus vidas en los bosques y pantanos de sus salvajes " "hogares. Pueden atinar a feroces ratas de ciénaga y rastrear todo lo que se " "mueva en su territorio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "¡Decidle a mi esposa... que la amo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Anngh... Ahora nuestra gente jamás podrá ser libre..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Estoy acabada... ¿Llegaremos a seremos libres alguna vez?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "¿Cómo puede ser? Hemos perdido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Volvieron a sus hogares sólo para encontrar ruinas, muertos aquellos que " "opusieron resistencia y los pocos supervivientes arrastrados a un destino " "inimaginable. Amarga desventura, pero mientras el dominio de Asheviere se " "impone les depara un destino aún peor." #~ msgid "axe" #~ msgstr "hacha" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada corta" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Amuleto sagrado" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Ha encontrado un colgante en un altar extraño y siniestro. ¡Brilla " #~ "intensamente al levantarlo!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Hay un extraño altar aquí y un colgante sobre él. No quiero tocarlo." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "amuleto sagrado"