# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Jose Gordillo , 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 14:31+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Llibertat" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Camperol" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrit" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitiu" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Mentre l'ombra de la guerra civil s'allarga sobre Wesnoth, una grup de durs " "habitants dels pantans s'alcen contra la tirania de la reina Asheviere. Per " "a guanyar-se el dret a la llibertat, han de derrotar no sols les espases " "entrenades de les tropes wesnothianes, sinó també enemics més foscos, com " "ara orcs o no morts.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 msgid "(Novice level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nivell principiant, 8 escenaris.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Revisió textual i preparacions oficials" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manteniment de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disseny gràfic i artístic" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La Ràtzia" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "A l'Era dels Conflictes, durant el regnat del rei Garard II, creixia cada " "cop més el malcontent produït pel govern del Rei a les ciutats frontereres " "de Delwyn i Dallben, a la província d'Annuvin. Preocupat per les grans " "guerres, el Rei era incapaç d'enviar forces adequades per a la protegir la " "frontera." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "En conseqüència, aquestos durs habitants dels pantans van aprendre a " "sobreviure pel seu compte front a les hordes d'orcs i els indòmits " "saquejadors sauris. Ells mateixos van establir les seues rutes comercials i " "pactes de defensa mútua." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Encara que mancaven del vistiplau reial per a entrenar-se amb les armes " "militars usuals, estos camperols es trobaven com a casa entre els boscos i " "les marjals de sa pàtria i eren molt efectius fins i tot amb les seues " "rudimentàries fones i garrots." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Després de la traïció de la reina Asheviere, la nova regent de Wesnoth va " "intentar consolidar les seues desmesurades ambicions enviant exèrcits per " "tot Wesnoth per tal d'intimidar els governadors provincials i assegurar-se'n " "un llarg regnat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Els Annuvins no eren partidaris de deixar de banda una independència " "guanyada amb la sang de molts sacrificis, especialment no amb aquesta " "pretendent..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Hag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrota tots els Goblins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Els Goblins arriben al poblet de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522 msgid "Death of Baldras" msgstr "Mort de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Mort de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrah" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Thurg" msgstr "Turg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174 msgid "Gorokh" msgstr "Goroh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Desitjo cremar ciutats humanes, però fins que els nostres grans cabdills no " "ens enviïn prou forces, aquests vilatans hauran d'alimentar els nostres " "llops i saciar la set de les nostres espases." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Vinga, va, sangoneres, vull terminar la ràtzia abans que tornen els caçadors " "al poblet humà." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Red" msgstr "Roig" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213 msgid "Novus" msgstr "Nou" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214 msgid "Teneor" msgstr "Tin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216 msgid "Treagh" msgstr "Treag" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Mireu, venen genets goblins! Tenies raó, anaven a atacar Dallben mentre " "estàvem fora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Hem d'aturar-los abans que arribin al poble. Maleïda sigui la Corona, fa " "molt de temps que s'han oblidat de nosaltres." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Aquell líder goblin es dirigeix a tota velocitat directament a Dallben. Però " "necessitarem enxampar-los si volem aturar-los." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Feu-ho. Intenteu contenir-los fins que els més grans hi arribem i hi acabem." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "I Harper... que no et matin. Ara que el vostre pare és mort, soc responsable " "de vós i no penso deshonrar la seva memòria trencant la promesa de mantenir-" "te estalvi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "... Ho sé... D'acord, aturem aquests goblins!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Gairebé no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens la " "setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Gairebé no podem sobreviure a aquests atacs orcs. Perdérem dos homes la " "setmana passada, més podríem haver mort avui... i Weldyn no fa res!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "El Rei va deixar de manar patrulles ací una vegada va començar la guerra. " "Quan això va succeir, tota aquesta càrrega va recaure sobre les nostres " "esquenes. Som ciutadans de Wesnoth, i mentre la seua bandera ondege alta, " "resistirem les hordes." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "La bandera ondejarà sobre una ciutat fantasma si no ens arriba prompte ajuda " "abans." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "Estem apropant-nos a la nostra aldea! Què passa amb els guàrdies, poden " "ajudar-nos?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Sortiran quan vegin aquells genets, o a nosaltres, apropar-nos-hi, però no " "són gaires... Jo no comptaria que puguin protegir el poble tots sols durant " "gaire temps." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Què està passant aquí? Per què correu com boig, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "Genets goblins de caça. No podem permetre que cap entre dins l'aldea!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400 msgid "Halt!" msgstr "No passaran!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Els goblins han arribat al poble! No quedarà res una vegada acaben de " "destruir-lo tot." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Ningú no s'adonà del final de la ciutat fronterera diminuta i aïllada. No " "fou més que un presagi del mal que vindria sota la tirania d'Asheviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediència Civil" #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178 msgid "Rebels" msgstr "Rebels" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mata al capità de l'exèrcit de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mireu, venen genets." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Prepara't, nebot." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Per ordre de la Reina, s'ordena al magistrat d'aquest poble a acompanyar-nos " "a Elensefar per a vetar-lo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard és el Rei de Wesnoth. No ens governa cap Reina." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Camperols insolents, us agenollareu davant els superiors! Asheviere és la " "Reina de Wesnoth. El Rei caigué fa tres setmanes a Abez. No intercanviaré " "paraules amb vós. El vostre magistrat vindrà amb nosaltres i no ens importa " "si és mort o viu." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180 msgid "Guard the gate." msgstr "Vigileu la porta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, surtiu d'aquí. Aquesta batalla no és per a vós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Jo soc el magistrat de Dallben, i sou vós qui marxareu de Dallben, " "sigui mort o viu." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213 msgid "Get back, you cur!" msgstr "No t'acostes, merdós!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fora del meu poble!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Les nostres vides ja eren prou difícils quan estàvem baix la protecció de la " "Corona... ara tinc por que tot serà pitjor." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Cal contar-ho als de Delwyn." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Veritat. Sempre hem corregut a ajudar-los, i ells a nosaltres. Deuríem " "enfrontar-nos a açò tots nosaltres junts." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Bé. Anirem a Delwyn i mirarem de concretar cóm caldria manejar aquesta " "crisi. No mai vaig pensar que Wesnoth cauria tan baix en l'obscuritat. Però " "ara no només els orcs amenacen les nostres terres, també alguna cosa... " "obscura... està succeint amb l'adveniment de la Reina a la Corona." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "D'ara endavant, ja no som ciutadans de Wesnoth. Desitjaria que haguera sigut " "d'altra manera, però ara som proscrits." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Oh, no! Se'ns ha acabat el temps, arriben els reforços..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353 msgid "" "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Hom els recordaria només com a traïdors abatuts per la raó de les llances de " "la Reina. I, en els anys foscos que vindran, ai d'aquell que ho qüestioni." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Una Estratègia d'Esper" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18 msgid "" "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and " "sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in " "the swamps." msgstr "" "Tement que l'exèrcit de la Reina tornaria amb força com a resultes de la " "patrulla caiguda, Baldras i els seus homes fugiren de Dallben. Seguiren cap " "a Delwyn i enviaren algú a cercar la magistrada, Relana, perquè s'hi trobés " "en una vall aïllada als pantans." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22 msgid "" "As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting " "for them." msgstr "" "Quan el sol començava a sortir dos dies més tard, trobaren Relana esperant-" "los-hi." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138 msgid "Evil" msgstr "Malvats" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107 msgid "Thhsthss" msgstr "Tssstss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrota ambdós líders enemics" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146 msgid "Death of Relana" msgstr "Mort de Relana" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, gràcies per rebre el nostre missatger i acceptar aquest encontre. En " "tots els vostres anys com a magistrada de Delwyn, mai he tingut constància " "que el vostre judici hagi errat." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out together." msgstr "" "Ha passat molt de temps, vell amic. Les vostres noves ens amoïnen. " "Tanmateix, no hi ha cap problema que no hàgim pogut solucionar plegats." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "No ho enteneu. Hem atacat una patrulla de l'exèrcit de Wesnoth. A més a més, " "el capità era un home que no havia vist mai a la Província d'Annuvin. Mai no " "havien enviat aquí un capità de patrulla tan despietat i cruel." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Si hagueren pogut capturar al meu oncle, segurament ahui haurien aparegut " "per Delwyn amb el mateix ultimàtum. No hem d'oblidar que van escapar alguns " "genets." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Bé, no trigaran a informar la guarnició local dels detalls del vostre " "encontre." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Aleshores, vindran per la força." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Açò és una ofensa a la nostra decència! Des de quan Wesnoth ha estat " "governat per la por i la traïció? Deuríem consultar-ho amb el Senyor Maddock " "de Elensefar. Des de sempre hem sabut que era noble tant de paraula com de " "fets." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Hi estic d'acord. Però, Baldras, què li direu? Sabem que últimament alguna " "cosa ha estat funcionant molt malament a Wesnoth, que hi ha una corrupció i " "una incompetència superiors a les ordinàries. Però quan els efectes recauen " "en mers camperols, el mal pot no semblar tan obvi des de la cadira d'un " "noble." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Necessitem proves. Proves irrefutables... però espereu, són tambors de " "guerra orcs allò que sento?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale: saurians approach. To arms!" msgstr "" "Això crec, vell amic. I aquest olor ranci a l'aire explica una altra " "història: s'acosten sauris. A les armes!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "Pel soroll dels llops, l'olor dels assassins de Fal Hag acaba ací." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "Fal Hag ensss dona igual, orc. Ensss vasss prometre or. Or brillant." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Tindreu l'or. I els nostres llops, carn." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Alguna cosa no va bé ací. Aquestos orcs porten armes amb les marques de les " "forges de l'exèrcit wesnothià." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Sí. I l'or de les seues butxaques sembla nou." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Poden ser certs els rumors més foscos, doncs? El Regne, la Reina " "Asheviere... envia orcs contra la seva pròpia gent?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Pense que la teua visita al Senyor Maddoc acaba d'esdevindre molt més urgent " "del que pensàvem. Jo he de romandre ací per supervisar la defensa de Delwyn " "i Dallben, però tu hauries d'anar volant a Elensefar a tota velocitat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!" msgstr "" "Hem perdut massa temps ací... És impossible que puguem arribar a Elensefar i " "tornar amb ajuda abans que l'exèrcit wesnothià destrueixi les nostres cases. " "Retirada!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras i Relana tornaren a llurs pobles per a trobar-los destruïts, amb " "aquells que lluitaren morts i els pocs supervivents havent marxat cap a " "destinacions desconegudes. Fou una condemna amarga, i, a mesura que Wesnoth " "descendí cap a la foscor, les coses no feren més que anar a pitjor." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordres Injustes" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Port d'Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Senyor Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota el general enemic" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107 msgid "Death of Maddock" msgstr "Mort de Maddock" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132 msgid "Rothel" msgstr "Rotel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, venir aquí no ha estat assenyat. Les patrulles de la Reina han " "estat visitant els pobles locals i portant la gent gran aquí. Als qui juren " "lleialtat a la Reina el deixen tornar a casa. Als que no..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "... els executen in situ. Jo conec el preu de la dissidència. Però, i vós?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Bé, ells no entren dins els murs de la meua ciutat. De fet, han acampat ací " "prop, però la guarnició més important està més lluny, cap al sudest, a " "Halstead. Sé que em queda poc abans de jurar lleialtat, però no em " "pressionen. Tenen por que em negue." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195 msgid "Will you?" msgstr "Ho faràs?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Sí. La reina va arribar al tron mitjançat la més vil traïdoria. Tanmateix, " "encara que la majoria de les meues tropes van ser enviades a combatre els " "orcs amb el Rei, tenim un contingent prou nombrós ací dins com per a que les " "forces de la Reina s'ho pensen dos vegades abans de atacar-nos." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Ens trobem en una pau incòmoda fins que acaben amb els xicotets poblets " "d'ací i vinguen a la fi a demanar-me jurament. El tractat entre Elensefar i " "Wesnoth és antic, però no soc tan simple com per a dipositar tota la meua " "confiança en ell. Com a mínim, no en aquesta època tan revolta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Què podem fer, doncs? Hem portat amb nosaltres molts de la Província " "d'Annuvin que volen lluitar, però les nostres famílies segueixen a casa. No " "duraran gaire si les patrulles de la Reina hi tornen." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "No estic disposat a iniciar una guerra civil. Crec que la Reina té altres " "mals de cap al llarg del regne i, fonamentalment, encara deu rebutjar el " "perill dels Tramuntaners. Però som un assumpte del qual s'encarregarà més " "tard que aviat." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Un greu error de càlcul, Senyor Maddock. Aquestos hòmens amb els que t'has " "aliat són proscrits i fugitius. Són una banda molt ben organitzada de " "criminals i assassins. Els matarem, i després ens assegurarem que jures " "lleialtat a la reina Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Soldats, a les armes! Ara comença la defensa d'Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Quan el sol va caure, els enemics humans de Baldras i els seus aliats van " "començar a sofrir un canvi aterrador..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "No s'ha pogut convertir un $stored_changers[$i].type. Informeu-ne." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "No... no m'ho puc creure! La carn està caient dels seus óssos! Aquestos " "soldats... no són humans! Són esperits malvats disfresats de humans!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Estan retornant al seu aspecte humà! Ens enfrontem a una maleïda màgia, però " "una que encara podem superar. A LA CARREGA!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Qui sou? Què sou?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Estem maleïts. Una vegada fórem sota el comandament del príncep Eldred, el " "fill traïdor del rei. El preu de la nostra traïció és aquesta existència " "infernal. No sabem qui o què ens infligí aquesta maledicció, però les " "nostres morts mortals poden ser només el començament de la penitència que " "estem condemnats a pagar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Senyor Maddock, ara que hem vençut, ens ajudaràs?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "No ho faré. Com no vulgueu que vos ajunte als lladres de la ciutat per a que " "vos ajuden, no tinc més tropes lliures. Tanmateix, no sóc l'únic que " "dirigeix hòmens en aquest racó de Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "No t'entenc. No hi ha més nobles senyors per ací." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Cap al sud est d'ací hi ha un poblet, i allí potser trobeu una ajuda que jo " "no sóc capaç de prestar-vos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Prega per nosaltres. Si hem de resistir l'exèrcit de Wesnoth una segona " "vegada, ens farà falta alguna cosa més que fones i porres contra l'acer." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Mireu, s'acosten més genets. No podem resistir un altre assalt. Estem " "acabats!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "De fet, els exèrcits d'Asheviere s'havien reunit i havien colpejat abans que " "la naixent rebel·lió es pogués planejar. El seu poder i la seva crueltat, i " "llur impost de mort, només augmentarien amb el temps." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Amagar-se i buscar" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Porta a Baldras a reunir-se amb el líder de la resistència" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Recordeu que dins la boira, les unitats sempre veuen una casella més del que " "poden moure." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Perseguits sense temps ni per a respirar pels genets que patrullaven el camí " "capa Elensefar, Baldras i els seus hòmens van avançar en secret per les " "vores pantanoses del Gran Riu fins a la ciutat de Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Van amagar-se fins a l'arribada de la nit, després van sortir a buscar " "l'ajuda que el Senyor Maddock va suggerir es trobava ací." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "No estic segur d'on hem d'anar ara. Si anem a la ciutat, podríem començar a " "demanar informació." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "Who are you?" msgstr "Qui sou vosaltres?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "He vingut per trobar-vos. Heu d'arribar a la ciutat sense ser vists. " "Normalment, els soldats estarien acaçant els de la meua mena, però una " "companyia de tropes de xoc va arribar farà tres dies i han assumit el " "comandament de les patrulles." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390 msgid "They’re looking for us." msgstr "Estan buscant-nos a nosaltres." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Bé, sort que us he trobat primer. Ara afanyeu-vos, heu de passar la ciutat i " "arribar als Boscos Grisos. Hi ha un corriol al sud-est que porta al bosc; " "cerqueu-ne el senyal. El meu germà Hans us hi estarà esperant i us portarà " "al nostre mestre. Mireu d'evitar els soldats si podeu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Pareix que aquestos guàrdies mantenen una guàrdia estàtica, així que si anem " "amb cura podrem infiltrar-nos sense que se n'adonen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, tota la gent més jove i ràpida sou els nostres ulls ara. Exploreu " "davant de tots i trobeu un camí per a que puguem sobrepassar els guàrdies, " "però assegureu-vos de no estar on vos puguen veure o ens clavarem dins d'un " "bon problema." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Ens han vist! Correu!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Retireu-vos, ràpid! Potser encara els podrem perdre!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Cavallers, serieu tan amables de seguir-me i endinsar-nos cap al bosc. El " "nostre cap es troba ansiós per veure-vos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Tan aviat com escapem dels comandos de la mort de Wesnoth, estarem encantats " "de complir-hi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "No havia corregut tant des de feia anys. Si em demanessis que m'infiltrés en " "una ciutat fortament vigilada confiant en res més que les meves agalles i la " "protecció de la foscor, diria que esteu com una gàbia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "" "Mmmm... em pareix que sí ho estic. A veure si acabem amb aquest avalot." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Podeu venir si ho desitgeu, però el líder només està interessat en parlar " "amb Baldras." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Voleu i encara podríem evadir-los als Boscos Grisos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604 msgid "Lead the way." msgstr "Mostreu-nos el camí." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Hem perdut massa temps ací. Segur que les tropes de la Reina han tornat a " "Dallben. No hem pogut acabar la nostra missió, però hem de tornar per " "lluitar en una batalla suïcida." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Els Boscos Grisos" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Derrota els Senyors Lich" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "The leader, I presume." msgstr "El capitost, supose." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Em dic Helicrom, i no hauríeu de ser tan murri. Controlo homes perillosos. " "Els meus partisans poden infiltrar-se en qualsevol ciutat, robar a algú " "mentre dorm o atacar una caravana frontalment. No és una feina noble, però " "els nostres objectius requereixen un munt d'or." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "Your pursuits?" msgstr "Els vostres objectius?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "El anterior ministre de la màgia del Rei va mantenir un control molt " "estricte sobre l'entrenament i l'ús de la màgia en Wesnoth. Aquells que vam " "atrevir-nos a... ampliar el ventall dels nostres estudis, podries dir, vam " "ser tractats amb duresa. Som proscrits perquè busquem aprendre màgia fosca. " "No es fàcil mantenir el secret ni la seguretat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "He sentit parlar de vosaltres. Nigromants. No valeu ni una sola de sabata, " "crec." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Resposta incorrecta. Els nigromants són esclaus dels seus mestres lich i " "arriba un moment que perden la seua humanitat, tanmateix nosaltres hem " "demostrat que practicar una màgia fosca no suposa cap camí cap a la " "perdició. Continuem sent humans, però, alhora, busquem trobar el secret " "equilibri místic entre la llum i la foscor. Per tant, existim entre ambdós " "mons, sense encaixar en cap." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Ja... ho veig, crec. Per què voleu ajudar-nos?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "No la volem. Vosaltres ens haveu buscat. Conec la vostra situació, però, i " "estic disposat a ajudar-vos. El tron de Wesnoth, sota el control d'un Rei o " "Reina, és una vaca que ens agrada agullonar, per dir-ho d'alguna manera." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not sure." msgstr "" "Carcyn sempre està emboirat darrerament, perquè aquests boscos han estat " "recentment la llar d'un lich i dos dels seus nigromants inferiors. Els " "nostres experiments poden haver-lo despertat... No n'estem segurs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Per tant, tu necessites defendre el teu front, però també la teua esquena. " "Veig que et trobes en un destret. Els meus hòmens et deixaran tot el bosc " "com una patena si ens ajudes a defendre la nostra llar." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Per fi aquella criatura és morta, però els seus servents estúpids " "resisteixen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "El lich ha estat destruït, i, amb ell, han mort els seus súbits." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "La derrota dels malvats lich que infestaven els Boscos Grisos ha estat una " "victòria agredolça. Amb la mort d'Helicrom, el gremi de la màgia fosca " "caigué en el desordre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "La resta de membres estaven molt agraïts i oferiren a Baldras una important " "quantitat d'or per la seva ajuda. No era l'ajuda que ell esperava, però " "sabia que hauria de ser suficient per al conflicte que vindria." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Ara que hem destruït els no morts, podrem viure en una pau relativa i " "dedicar-nos als nostres estudis. Vos estic agraït, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Estudis? Pau? Voldràs dir que continuaràs vivint dels honrats ciutadans de " "Wesnoth. No hi haurà pau per a ells." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Ningú aquí és en la posició de dispensar judicis morals. En qualsevol cas, " "ens heu fet un gran servei avui, i estem en deute amb vós. Us ajudaré fins a " "on arribin les meves habilitats." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Pensava donar-te'n or. Tot exèrcit que es tingui estima deu estar ben " "finançat, i amb els Lich destruïts ens ho podrem permetre." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Tanmateix, crec que t'ajudaria prou més si donara el meu vistiplau a alguns " "dels meus xicots per a que et serviren en les teues aventures. La Reina ens " "ha estat manant alguns mags, i alguns tenen ganes de prendre's la revenja." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "També pots tindre en compte que si puc mantenir la meua organització al " "100%, podríem reagrupar-nos i ajudar-te algun dia al camp de batalla quan et " "faja falta." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Tu diràs." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "M'estime més l'or. Què tal sonen 500?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "D'acord. Bona sort i els meus millors desitjos, Mestre Baldras." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Envia'ns els teus hòmens amb nosaltres. Seran una ajuda inestimable mentres " "ens preparem contra l'atac de la guarnició de l'exèrcit de Wesnoth." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Fet. Els meus millors mags i lladres estan a les teues ordres. Aprofita'ls " "bé." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Preferiria que m'ajudares en alguna batalla contra les forces de la Reina." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "D'acord. Necessitaré temps per a netejar aquest fosc i reincorporar els meus " "homes del camp. Estarem a punt per a marxar en set dies. Ara tot depèn de " "vós! Fins aleshores..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Els meus hòmens... no han pogut protegir-me! Soc història..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Els Caçadors" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras i els seus homes abandonaren ràpidament els Boscos Grisos, no del " "tot convençuts de llur seguretat fins i tot després d'erradicar el lich." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Mentre marxaven, molts homes i dones dels petits poblets escampats per " "l'àrea al voltant de Carcyn i els Boscos Grisos s'acostaren al grup, " "demanant unir-s'hi. L'ascensió de la Reina havia causat un malestar entre " "els ciutadans de Wesnoth, i molts n'estaven disposats a resistir-hi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Sabent que ells també serien considerats criminals, n'acceptà l'ajuda de " "mala gana.\n" "Nota: Baldras ara pot reclutar Proscrits." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Acampats a la vora del bosc, van observar en silenci els substancials " "moviments de tropes enemics provinents d'Aldril, una ciutat propera, y " "marxant cap al nord-oest. Sense tindre una idea clara de la seua " "importància, van planejar les pròximes accions..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Mata totes les forces enemigues" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Les paraules del Senyor Maddock m'estan arribant al cor segons passen els " "dies. Cada vegada estic més segur que no tenim res a fer en esta guerra. No " "mai podrem derrotar tot l'exèrcit de Wesnoth. Quina imbecil·litat! Si ni tan " "sols el noble senyor d'Elensefar està disposat a resistir a la Reina, què " "puc esperar jo?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "El que és pitjor és que ella sembla haver-se'n adonat. Hem comptat cinc " "escamots d'infanteria pesada marxant cap a la guarnició només durant les " "darreres dues hores." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "La guarnició. Les torres d'Halstead són més que una guarnició, nebot, són " "una fortalesa. Solien protegir aquesta àrea dels enemics de Wesnoth; mai " "imaginí que n'acollirien els enemics." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pixer" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "whisper^Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Oncle, du l'uniforme dels elensians. Deuríem respondre." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "Genet, tranquil·litza't abans ens descobreixin! Vine aquí, però en silenci!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mestre Baldras, porto notícies del nord. Durant la setmana passada, algunes " "patrulles han tornat a travessar el Riu Gran cap a Annuvin. Una dona " "anomenada Relana els plantà cara amb una petita milícia. En sortí victoriosa." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Això sí que són bones notícies!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Em pense que no. La Reina està enviant una divisió del seu exèrcit reial " "directament des de Weldyn. En quant arriben, cremaran cadascun dels poblets " "fins que ningú puga viure. No cap sobreviurà." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Ara està tot clar! Tots els moviments de tropes tenen sentit ara. Hem " "d'aturar aquest exèrcit abans que arribe a la guarnició. No ens els podem " "engolir tots d'una, però sí arrapar-los. Sentiran la nostra presència a cada " "pas que donen, sabran que en qualsevol moment una fletxa els podrà matar, " "una trampa retardar-los i una fona disparar-los a cada racó de bosc. Quan " "arriben a Halstead, estaran morts, bé per les ferides, bé pel cansament." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Però si fa no res havies dit que no podies amb tot un exèrcit!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Prefereixes rendir-te? És a tot o res. Només podem continuar fins el final." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Tant de bo triomfeu a la pau i la guerra. He de partir abans que em vegin " "tan allunyat de les fronteres del meu Senyor." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "S'acosta una altra companyia..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Quan acabem, ningú tindrà més por dels camins i les nits que l'exèrcit de " "Wesnoth. Ataqueu ràpid, ataqueu en silenci... i que no isque cap viu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Emboscada! Resistiu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A l'alba, la patrulla nocturna tornava al fortí. Es van sorprendre al vore " "els seus companys embolicats en combat amb eixa panda de lladres que havien " "sentit tant anomenar." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Soldats, a les armes! Aquestos camperolets es creuen per damunt de la llei. " "Ara sabran quina és la bona llei!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Au! Foc calent! Foc roí! No s'ha de passar per damunt del foc!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Quina massacre. Ara hem d'atacar Halstead, si aguaitem, seran invencibles. " "Si podem arrasar-ho abans que això passe, encara hi haurà alguna " "possibilitat per la nostra gent. Descanseu bé esta nit, perquè la batalla de " "demà serà la que decidirà el destí de la nostra llar, les nostres famílies i " "la nostra llibertat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Dis-li a Helicrom que és l'hora de tornar a pagar el deute. Estem preparats." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Hem perdut massa temps ací. Segur que ara tot l'exèrcit de Wesnoth sencer " "marxa cap ací. Estem acabats!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Glòria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "L'any 161 de Wesnoth, el rei acabat de coronar, perseguia dominar les terres " "salvatges que separaven les ciutats humanes que envoltaven Weldyn i les " "regions costeres d'Elensefar d'una vegada per totes." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "El poderós exèrcit de Wesnoth, comandat per l'Alt Consell d'Arximags, va " "eliminar d'aquestes terres tota mena de criatures perilloses, foren bèsties, " "orcs o elfs. Aleshores, la ciutat estat de Elensefar va unir-se formalment " "al regne i els poblats ràpidament es van estendre. El domini de Wesnoth " "sobre aquesta regió va passar a ser un fet i no només un tractat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Es va erigir un monument per a commemorar aquest esdeveniment al propi cor " "d'aquelles terres salvatges. En un ritual que va durar dotze anys, l'Alt " "Consell va demostrar el nivell de coneixements que havien assimilat els " "estudiosos en màgia fent eixir el monument de la pròpia pedra viva." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Centenars de peus d'alta, la muntanya dominava totes les terres al seu " "voltant, amb unes muralles tan massives que inspiraven a la vegada que " "aterrien. Van treballar ací hòmens de tota la rodalia, construint la " "fortalesa més inexpugnable mai imaginada. Era la Fortalesa de Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls " "have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the " "bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of " "stone." msgstr "" "Aquest sentinella de les planes occidentals romangué en guàrdia mentre " "Wesnoth prosperava durant molts segles sota la seva protecció. Cap guerra no " "hi ha pogut, i mai no se n'han pogut sobrepassar les muralles. La sang dels " "invasors en taca els parapets i els ossos dels vençuts s'esmicolen a la base " "de les onades congelades de pedra de Halstead." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrueix la Fortalesa de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Aquí està. La Fortalesa de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Mira si és gran! Eixes torres pareixen eixir directament de la terra, com si " "algú les haguera invocat des de les fondàries de la terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Tal volta no estigues tan allunyat de la veritat com pots pensar. Durant el " "temps dels Grans Reis de Wesnoth, aquesta terra va ser domada amb potents " "màgies. Uns mags d'èpoques anteriors van forjar les muralles de Halstead a " "partir de la roca." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "No tinc ni idea de cóm podrem derruir-la. Ja són invencibles allà dins!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "No, jove amic. Halstead sí que té una feblesa. Entre els meus molts actius " "hi ha l'accés a una riquesa de secrets a la qual pocs a Wesnoth tenen accés." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Com pots veure, la muntanya on es va construir la fortalesa és sòlida, però " "el castell damunt ha sigut construït i reconstruït moltes vegades al llarg " "del temps. No és tan indestructible com podries creure." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Sota l'estructura hi ha una xarxa de catacumbes que connecten les quatre " "torres amb la torrassa central. Segons van passar els anys, després de " "moltes guerres, van ser necessaris reforços per a que no s'enfonsara el " "centre." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Així... podem derrocar els reforços i fer enfonsar-se la fortalesa de " "Halstead. Funcionarà?" #. [message]: speaker=Helicrom #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Això crec. A cada torre hi ha unes escales cap a les catacumbes. Si podem " "arribar al centre d'una torre, un dels nostres hòmens podria baixar a les " "entranyes de la muntanya i destruir els reforços. Estic segur que haurem de " "derrocar tots els reforços per sapar la fortalessa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "No, jove. Encara que no ho semble, Halstead té un punt dèbil." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398 msgid "How do you know?" msgstr "Cóm ho saps?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me " "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " "around here, and we learned many things." msgstr "" "Quan era petit, mon pare — el vostre avi — ens dugué a la vostra mare i a mi " "a viure ací a Aldril després que els orcs massacraren molta gent del nostre " "poblet. Creixérem per ací, i aprenguérem moltes coses." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Sota l'estructura, hi ha una xarxa de catacumbes que connecta les quatre " "torres amb la torrassa central. Al créixer les catacumbes, combinat amb els " "segles de guerres, va ser necessari apuntalar el centre amb reforços." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "Tant de bo tingues raó. Dins d'unes hores, es farà fosc i ho sabrem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Hem d'anar amb cura. Mireu allà, un grup ben gran d'orcs també avança cap a " "Halstead. Deuen pensar que l'exèrcit de Wesnoth estarà escampat per tota la " "regió." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Heh. Benvinguts a la festa. Pot anar-nos bé." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mireu allà lluny... s'acosten genets!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455 msgid "Who is it?" msgstr "Qui són?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Espere que ajuda. Açò no pot empitjorar molt més." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "S'acosten genets pel nord-oest! Resistiu, homes." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Senyor Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "Sound the advance!" msgstr "Toca avanç!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cavallers d'Elensefar, mireu: la batalla ja ha començat! Acampeu aquí. " "Després, carreguem!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Increïble. El Senyor Maddock ha enviat la seua guàrdia... les seues millors " "tropes! Elensefar deu haver quedat indefensa. Hi ha molt més que depenja " "d'aquesta batalla del que havia pensat." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion és el fill de Lord Maddock. Aquesta batalla ja no és només " "sobre Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Aquella vesprada, un altre contingent de l'exèrcit de Wesnoth va arribar..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Crec... crec que estan intentant assaltar la pròpia Halstead... Seran " "imbècils!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Han penetrat per la porta de la fortalesa! Repel·liu-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Soc dins la torre! Baixaré a les catacumbes: cobriu-me." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639 msgid "After about an hour..." msgstr "Un hora després..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649 msgid "It’s done." msgstr "Fet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortalesa està començant a tremolar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "No podem quedar-nos ací dins. S'està caient a trossos!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Crec que està funcionant! Tothom fora d'aquí ja!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Amb un rugit tronador i una vasta onada de pols, milers de tones de pedra i " "fusta s'esfondraren sobre si mateixes. Algunes caigueren pels costats " "empinats, mentre que la resta anaren a parar uns centenars de metres sota " "terra, a les entranyes de la muntanya buidada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "No pot haver sobreviscut cap dels qui estaven dins." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "Province of Annuvin was executed." msgstr "" "Després de més d'una setmana de ferotge lluita, els principals regiments de " "l'exèrcit d'Asheviere arribaren des de Weldyn. La batalla acabà aviat. " "Executaren fins al darrer home de la Província d'Annuvin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Nois, ajudeu-me a sortir d'aquí! Estic atrapat sota aquestes pedres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "No cap va ser capaç de trobar Baldras a temps. Ell, i molts dels seus " "companys, van morir baix la fortalesa de Halstead aquell dia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Espere que aquest sacrifici no hage sigut debades... no mai ho sabrem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "El nostre somni de llibertat... perdut... Unngh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "La rebel·lió s'ho jugà tot a la victòria a Halstead, però, guanyant o " "perdent, no hi hauria ajut per als vilatans, aniquilats sota les rodes de la " "fúria d'Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879 msgid "Uncle!" msgstr "Oncle!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883 msgid "NO!" msgstr "NO!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Vaig prometre a ton pare que et protegiria... i he fallat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Però estem tan a prop de la fi... Hem de continuar amb açò. Perdona'm per " "que no pugues gaudir de nostra llibertat. Adéu, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Seguiu, amics meus. Lluitar amb vosaltres ha sigut la cosa més honrosa que " "he fet mai..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "El vostre regnat de terror s'acaba, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Mai aconseguireu plantar cara a Asheviere. El seu poder és massa gran... " "Aquesta petita victòria d'avui no és més que un respir del dolor " "inimaginable que sofrireu quan tota la força de la seva fúria descendeixi " "sobre vós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Açò no ha sigut cap victòria xicoteta. Subestimes el poder de l'ànsia de " "llibertat." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "Vós... infravaloreu la... crueltat i ambició de la vostra Reina... Uungh... " #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Una victòria menuda? Ximpleries! Ara destruirem aquesta fortalessa fins que " "no quede pedra sota pedra." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Llibertat: Epíleg" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "La resta de la batalla va ser com una boira. El que va passar allà va deixar " "atabalats a tots." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras i els seus hòmens van fugir de les planícies occidentals de Wesnoth " "sota la foscor de la nit. L'espectacle de la destrucció de Halstead els va " "mantenir en un atordiment que va anar desapareixent segons continuaven cap " "al nord." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about " "it." msgstr "" "Els genets d'Elense feren fugir l'exèrcit orc, que no era gaire gran, i els " "expulsaren fins a l'altra banda del Riu Gran. Després, s'escamparen pels " "camps i no se'n tornà a sentir parlar. Baldras pensà que era un comportament " "estrany quan ho sentí." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Mentre l'exèrcit principal d'Asheviere s'acostava a les ruïnes de Halstead, " "van ocòrrer moltes coses estranyes. Totes les nits desapareixien hòmens, " "altres apareixien talladets a trocets, una plaga inexplicable va assolir les " "columnes de marxa, els soldats queien morts per assassins invisibles... La " "por d'una amenaça no morta va escampar entre les files." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Quan l'exèrcit va trobar les ruïnes de la gran fortalesa de Halstead, ja va " "ser massa. Entre que no podien creure que això poguera haver succeït i " "l'invisible terror que els fuetejava, el segon al cap d'Asheviere es va " "creure que tota la província estava maleïda. Ràpidament es va retirar a les " "fronteres tradicionals i va establir unes fortes defenses contra l'oest." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras acabava de travessar el Riu Gran quan li van arribar rumors de " "saltamarges. Amb una certa dosi d'humor, s'adonà que els homes de Lord " "Maddock estaven emprant amb èxit les tàctiques que Baldras havia dominat i " "emprat durant la seva resistència." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Els camperols convertits en proscrits van arribar a la fi a Dallben. No " "quedava pedra sobre pedra. Presa del pànic, van córrer cap a Delwyn. Tampoc " "quedava res. Tanmateix, van trobar una pista del que havia succeït..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... una nota bruta clavada en un pal cremat que deia: «Baldras, n'hauries " "estat orgullós. Els donàrem canya de la bona. Però, al cap i a la fi, no fou " "prou»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "«Fugirem com criminals durant la nit, però ens asseguràrem que ningú ens " "molestaria més»." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "«Si voleu trobar-nos, aneu cap al sud-oest. Quan arribeu al final de la " "terra, seguiu endavant. Ens veiem a les Tres Germanes, vell amic. ― Relana»" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaller d'ós" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans " "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia " "maleïda per a estendre la por y la destrucció." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "pisotetjar" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escuder de la Mort" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "A vegades, els guerrers i els generals més poderosos, maleïts amb odi i " "angoixa, tornen a aquest món com a Cavallers de la Mort. Els Escuders de la " "Mort els serveixen mentre acumulen prou poder obscur per a convertir-se en " "Cavallers Foscos. Mentrestant, aprenen molts dels poders d'un Cavaller, " "incloent-hi l'habilitat de dirigir subordinats." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mag rebel" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alguns mags són expulsats del gremi de mags per intentar practicar arts " "prohibides. Ara es troben totalment fora de la llei i fan qualsevol cosa que " "sigui necessària per a progressar en l'estudi de la màgia negra. Tot i que " "no són tan destres com els mags amb més entrenament formal, llur màgia pot " "ser prou letal, mentre que llur bandolerisme els ha fet mitjanament hàbils " "amb l'espasa curta." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "míssil de gelor" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Senyor de les ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Pocs humans arriben a discernir els secrets de la màgia blanca i obscura " "alhora i aconsegueixen mantindre la seua salut mental. Aquells que poden " "dominar aquest equilibri acaben sent els Senyors de les ombres, que no es " "mouen totalment ni dins del plànol de la llum ni de les ombres. El seu " "poder, que els permet prescindir d'armes físiques, els fa temibles a ulls " "dels seus enemics al mateix temps que dels seus súbdits." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "espasa astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "llampec d'ombra" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "míssil d'ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mag de les ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Els mags de les ombres, havent sobreviscut anys i anys de violència i " "brutalitat necessàries per estudiar les seues arts prohibides, han " "esdevingut uns lluitadors temibles, i ara que es troben imbuïts de poder " "poden arribar a comandar xicotetes partides de seguidors. En un combat màgic " "directe amb els seus iguals es veuen superats, però poden canalitzar les " "seues energies en uns poderosos atacs físics. A pesar del seu potencial " "ofensiu, la corrupció que afecta les seues ànimes s'ha cobrat el seu preu en " "la seua salut." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Genet esqueletal" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans " "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia " "maleïda per a estendre la por y la destrucció." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Vilatà" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "Els camperols viuen en xicotets poblats escampats per tot Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Magistrat del poblet" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cadascun dels poblets escampats pels camps de Wesnoth sol estar dirigit per " "un grup d'ancians, que són els residents més savis i experimentats del " "poblet." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Magistrat Sènior" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "El magistrat sènior és la pedra de guia en qualsevol reunió. Forts i savis, " "els magistrats sèniors carreguen sobre les seues esquenes la responsabilitat " "del benestar de la seua comunitat. Els governadors oficials solen triar " "algun dels majors de l'aldea, de tal manera que l'autoritat legal i " "tradicional coincidisquen." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "female^Ancià de poble sènior" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jove camperol" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Aquestos camperols jóvens mal vestits són com la resta de jóvens que viuen " "en qualsevol altra part de Wesnoth: temeraris, una mica gallets i amb ganes " "d'explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "female^Jove camperola" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vigilant" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets dels " "assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps de " "Wesnoth de nit." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "female^Vigilant" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Fronterer" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Els pobles fronterers tenen milícies dedicades a mantenir a ratlla les " "hostilitats. Mentre que aquests vigilants no són entrenats i armats seguint " "els estàndards militars, llur duresa nadiua i coneixement de les condicions " "locals els fan formidables a llur terra natal." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "female^Fronterera" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Caçador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Les aldees, en particular les més properes a les zones més salvatges, " "confien en els caçadors per tal de complementar i cobrir bona part de les " "seues necessitats alimentàries. El seu sigil i el coneixement íntim del " "terreny local poden ser uns importants valors en combat." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Paranyer" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Els paranyers són caçadors experts que subministren menjar i pells a " "diversos llogarets. La seua experiència com a caçadors els fa especialment " "valuosos de nit pels boscos i marjals." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Furtiu" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Els caçadors furtius s'han passat tota la vida dins les profunditats dels " "boscos i els pantans de llurs terres natals salvatges. Poden encertar rates " "feroces i seguir les petjades de qualsevol cosa que es mogui en llur " "territori." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Dieu-li a la meua dona... que l'estimava molt!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Unngh... La nostra gent mai no serà lliure..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Estic acabat... alguna vegada aconseguirem ser lliures?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Cóm pot ser? Hem perdut." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Tornaren a llur poble i el trobaren destruït, amb aquells que lluitaren " "morts i els pocs sobrevivents fugits amb destinació desconeguda. Fou una " "condemna amarga, però a mesura que la pressió d'Asheviere creixia, veurien " "coses molt pitjors." #~ msgid "axe" #~ msgstr "destral" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espasa" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espasa curta" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Creu sagrada" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Trobeu un robust penjoll entre els ossos. Brilla fortament quan l'agafeu!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Hi ha un estrany altar i un penjoll al damunt. No vull tocar-lo." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "creu sagrada" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "projectil màgic" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fi dels turns" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traductors" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Els goblins són uns inútils sense el seu líder. Si aconseguim eliminar-" #~ "lo, els podrem aturar." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats " #~ "capaços de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit de " #~ "Wesnoth, mentre altres formen el nucli de les guàrdies dels poblets." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "Wait - I hear something..." #~ msgstr "Espera - He sentit alguna cosa..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of " #~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist " #~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole." #~ msgstr "" #~ "Estic content de poder perdre algun temps prop d'una ciutat. Estava fart " #~ "de marxar cap amunt i cap avall per les marjals i els boscos perseguint " #~ "els habitants. Si aquest terrorista treu el nas per ací, adornaré la " #~ "punta de la meua llança amb el seu cap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... " #~ "damn moonless night! Did you hear something?" #~ msgstr "" #~ "I si el deixem arribar a la ciutat, serà el comandant qui adornarà la " #~ "seua punta... Maleïda siga aquesta nit sense lluna! Ei! No has sentit res?" #, fuzzy #~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..." #~ msgstr "Uff, ni idea. Està més fosc que la boca d'una llop aquí fora..." #, fuzzy #~ msgid "I don't see anything. Let's keep going." #~ msgstr "Bah, no veig res. Continuem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be " #~ "slaughtered if we tried to fight them." #~ msgstr "" #~ "Em pareix que deuríem trobar una via que rodege les patrulles. Ens farien " #~ "pols si intentarem lluitar contra ells." #~ msgid "Let's go around then." #~ msgstr "Anem a voltar-los, doncs." #~ msgid "Who is that?" #~ msgstr "Qui va?" #, fuzzy #~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry." #~ msgstr "" #~ "Bé, aleshores és una bona cosa que vos haja trobat primer. Doneu-vos " #~ "presa" #, fuzzy #~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!" #~ msgstr "No, ELLS en van trobar primer! Anem!" #, fuzzy #~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon." #~ msgstr "" #~ "Shhhh!! Podria sentir-vos des de baix de les masmorres de la guàrdia." #, fuzzy #~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?" #~ msgstr "Ni puc vore cap a on anem. Es a prop la ciutat?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is " #~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in " #~ "that way." #~ msgstr "" #~ "Sí, exactament al sud. Deuríeu evitar la porta principal, la porta a " #~ "l'oest està menys vigilada, encara que també sol estar molt transitada. " #~ "De tota manera, intenteu infiltrar-vos per allí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the " #~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Per desgràcia, ja saben que estem ací. Només podem esperar que la nit " #~ "siga prou fosca com per amagar-nos a pesar dels seus redoblats esforços " #~ "per trobar-nos." #~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city." #~ msgstr "Bon dia! El nostre cap esta a l'altre costat de la ciutat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with " #~ "soldiers by now. We cannot go that way. " #~ msgstr "" #~ "Ja ens hem entropessat amb alguns guàrdies. La ciutat estarà, a hores " #~ "d'ara plena de gom a gom de soldats. No podem anar per aquí!" #, fuzzy #~ msgid "We have to go through the city? Impossible!" #~ msgstr "Hem d'anar travessant la ciutat? Impossible!" #~ msgid "Elense Vanguard Rider" #~ msgstr "Explorador Elensià" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of " #~ "true evil." #~ msgstr "" #~ "Mira allí... la gorja es troba en una obscuritat perpètua... un signe " #~ "d'una maldat vertadera." #~ msgid "" #~ "There are some bones here. There appears to be something among them." #~ msgstr "" #~ "Hi ha alguns ossos per aquí. Sembla que també hi ha alguna altra cosa." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lideratge" #~ msgid "blade" #~ msgstr "talla" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacte" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "distància" #~ msgid "cold" #~ msgstr "fred" #~ msgid "Night Patrolman" #~ msgstr "Guàrdia nocturn" #, fuzzy #~ msgid "female^Night Patroller" #~ msgstr "Guàrdia nocturn" #~ msgid "club" #~ msgstr "garrot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and " #~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him." #~ msgstr "" #~ "Estic d'acord. Jo romandré ací per defendre Delwyn i Dallben... però ei! " #~ "No estem a soles. M'està arribant la seua olor des de fa una bona " #~ "estona... Allí! S'aproximen uns sauris!" #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic"