msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-21 10:34+0200\n" "Last-Translator: Piotr Makarewicz \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9 msgid "Heir to the Throne" msgstr "Następca tronu" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" msgstr "NT" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19 msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir.\n" "\n" msgstr "" "Walcz o odzyskanie prawowicie Ci należnego tronu królestwa Wesnoth.\n" "\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 23 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 23 scenariusze)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23 msgid "Beginner" msgstr "Początkujący" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24 msgid "Hero" msgstr "Bohater" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:24 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25 msgid "Challenging" msgstr "Wymagający" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:25 msgid "Champion" msgstr "Mistrz" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:51 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:75 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różności" #. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" msgstr "Elfy w oblężeniu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:33 msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest" msgstr "Zaprowadź Konrada do znaku na północnym zachodzie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:38 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:389 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:299 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:96 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:30 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:31 msgid "Death of Konrad" msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:42 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:393 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:303 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:100 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:35 msgid "Death of Delfador" msgstr "Śmierć Delfadora" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Fighter, id=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:71 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:48 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:71 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:72 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:50 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:50 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:253 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:126 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:73 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:164 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:97 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #. [side]: type=Fighter, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #. [side] #. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:240 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:259 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:86 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:112 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:122 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:259 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:133 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:180 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:135 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:155 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:171 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:103 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:105 msgid "Rebels" msgstr "Rebelianci" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:165 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90 msgid "Urug-Telfar" msgstr "Urug-Telfar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool #. [side]: type=Goblin Rouser #. [side]: type=Orcish Warlord #. [side]: type=Troll Warrior #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:181 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:194 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:215 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:111 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:73 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:90 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:196 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:97 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:110 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:136 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:272 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:288 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:309 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:331 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:351 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:103 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:143 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:188 msgid "Knafa-Tan" msgstr "Knafa-Tan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209 msgid "Maga-Knafa" msgstr "Maga-Knafa" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:231 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:247 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:269 msgid "" "Twenty years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood elves " "living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. Orcish " "mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" "W dwudziestym roku swoich rządów Asheviere zwróciła swą uwagę na " "znienawidzone leśne elfy, zamieszkujące wielkie lasy na południowym " "zachodzie Wesnoth. Najęła więc orki, których atak miał sprowadzić na elfy " "ruinę." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:273 msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" msgstr "" "Mistrzu Delfadorze! Spójrz, orkowie wkraczają ze wszystkich stron! Co robić?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:277 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" msgstr "Jest ich zbyt wielu, stanowczo zbyt wielu. Musimy uciekać!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:282 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?" msgstr "Ale dokąd? To nasz jedyny dom! I co się stanie z elfami?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:286 msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" msgstr "" "Będziemy walczyć, ale ty musisz uciec, Konradzie. Twoja ucieczka jest " "konieczna!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:290 msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will " "protect you!" msgstr "" "Podążymy na północ. Być może zdołamy dotrzeć na Wyspę Alduin — jeżeli nam " "się uda, będziemy tam bezpieczni. Konradzie, musimy powołać do pomocy kilka " "elfickich jednostek. Potem musisz dotrzeć do drogowskazu na północnym " "zachodzie. Będę cię ochraniał!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:294 msgid "Very well, let us hurry!" msgstr "Więc nie czekajmy!" #. [message]: speaker=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:298 msgid "" "Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land " "for the Queen!" msgstr "" "Zabijcie elfy, moi rębacze, zdobądźcie ich wioski! Zajmijmy tę ziemię dla " "Królowej!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:305 msgid "" "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in " "these parts. They are the ones we want!" msgstr "" "Pamiętajcie, podobno ten parszywy mag i jego podopieczny są w tych " "okolicach. To ich szukamy!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:310 msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!" msgstr "Ha ha! Rozerwiemy przebrzydłe elfy na kawałki!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:315 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" msgstr "Niech przybywają. Stawimy im opór wszystkimi siłami!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:319 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" msgstr "Bądź ostrożny, Konradzie. Strzeż go dobrze, Delfadorze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323 msgid "" "Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves " "that the war we so long feared has begun." msgstr "" "Nie marnuj tu swego życia, Chantal. Ktoś musi ostrzec Północne Elfy o " "nadejściu wojny, której od tak dawna się obawialiśmy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:342 msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" msgstr "No dobrze - dotarliśmy tutaj, ale dokąd teraz się udamy?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:346 msgid "" "We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we " "will find refuge there." msgstr "" "Musimy ruszyć na północ, w kierunku Wyspy Alduin. Mam nadzieję, że tam " "znajdziemy schronienie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:350 msgid "" "Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?" msgstr "" "Z pewnością masz rację, Delfadorze. Ale co się stanie z elfami, które " "zostaną?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:354 msgid "" "The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode " "well for them. Let us not speak of it now. Onward!" msgstr "" "Elfy będą walczyć. Może nawet zdołają zwyciężyć. Jednak obawiam się, że ich " "przyszłość nie będzie świetlana. Nie czas teraz na takie rozmowy. Ruszajmy!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:358 msgid "Good luck, Konrad! Don’t worry about us, we will fight as best we can!" msgstr "" "Powodzenia, Konradzie! Nie martw się o nas, będziemy walczyć jak tylko " "umiemy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:375 msgid "I... I don’t think I can make it anymore." msgstr "Chyba... nie zdołam dłużej wytrzymać..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:379 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" msgstr "Książę! Musisz walczyć! Nieeeeee!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:384 msgid "It is over. I am doomed..." msgstr "To koniec, jestem zgubiony..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:398 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." msgstr "Zawiodłem... w misji ochrony księcia! Umieram..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:403 msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!" msgstr "Nie umieraj, Delfadorze! Proszę, musisz żyć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:407 msgid "Ugh!" msgstr "Uch!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:418 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "O nie, nie zdążyliśmy! Przybyły ich posiłki..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:429 msgid "Die, villain, die!" msgstr "Giń, złoczyńco, giń!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:441 msgid "Only the foolish oppose me!" msgstr "Tylko głupcy mi się sprzeciwiają!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:452 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" msgstr "Jestem Galdrad. Musisz mnie pokonać, by ruszyć dalej!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:464 msgid "Only a fool would dare to attack me!" msgstr "Tylko głupiec ośmieliłby się mnie zaatakować!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:476 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!" msgstr "Jestem Delfador Wielki. Przygotuj się na śmierć!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:488 msgid "Let me through, you rogue!" msgstr "Puszczaj mnie, bandyto!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:566 msgid "Oh no! They are destroying our home!" msgstr "Nie! Oni niszczą nasz dom!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:570 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" msgstr "Nie ma czasu, by oglądać się za siebie! Musimy się spieszyć!" #. [scenario]: id=02_Blackwater_Port #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 msgid "scenario name^Blackwater Port" msgstr "Port Czarnej Wody" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21 msgid "Resist until the end of the turns" msgstr "Przeżyj do końca limitu tur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35 msgid "(special bonus)" msgstr "(premia specjalna)" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:43 msgid "Death of Sir Kaylan" msgstr "Śmierć Sir Kaylana" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:57 msgid "Blackwater Port" msgstr "Port Czarnej Wody" #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:78 msgid "Sir Kaylan" msgstr "Sir Kaylan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:105 msgid "Mokolo Qimur" msgstr "Mokolo Qimur" #. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:133 msgid "Veocyn" msgstr "Veocyn" #. [unit]: type=Swordsman, id=Yran #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:146 msgid "Yran" msgstr "Yran" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:162 msgid "" "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs " "are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory " "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" "Powinniśmy być w stanie wsiąść na statek w Porcie Czarnej Wody, ale zdaje " "się, że orkowie również tam zmierzają. Buntownicy, którzy nienawidzą " "Asheviere i są lojalni wobec zmarłego króla, czynią desperackie starania, by " "utrzymać ten port. Jest to jedno z nielicznych miejsc, w którym mogą " "zaopatrywać się w broń i żywność." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:166 msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!" msgstr "Delfadorze! Orki nas ścigają! Musimy się pospieszyć!" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:170 msgid "" "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on " "the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" "Delfadorze, stary przyjacielu! Słyszeliśmy o twoim przybyciu i o atakach na " "elfy. Dobrze cię znowu widzieć, chociaż wolałbym spotkać cię w weselszych " "czasach." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:174 msgid "" "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of " "the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance " "has slain fifty men and a hundred orcs." msgstr "" "Konradzie, to Kaylan, jeden z najpotężniejszych władców jeźdźców - i jeden z " "niewielu ludzi gotowych się przeciwstawić Mrocznej Koronie. Powiadają, że " "jego lanca zabiła pięćdziesięciu ludzi i stu orków." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:178 msgid "" "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" msgstr "" "Wygląda na to, że orki przybyły i tutaj, by wydrzeć port z naszych rąk. " "Nasza obrona jest słaba, ale posiłki przybędą wkrótce!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:182 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "Pomożemy wam bronić się aż do przybycia posiłków." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:186 msgid "" "With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry " "here long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" "Mam nadzieję, że z waszą pomocą odeprzemy atak. Ale nie możecie pozostać tu " "długo, gdyż wasze bezpieczeństwo jest ważniejsze od tego portu. Statek " "powinien przybyć w ciągu dwóch dni i z pewnością będzie w stanie zabrać was " "w bezpieczne miejsce." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:190 msgid "And the ship will take us to Alduin?" msgstr "Statek zabierze nas na Alduin?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:194 msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home, Konrad, and the home of " "many magi." msgstr "" "Tak, popłyniemy na Wyspę Alduin, mój dom, Konradzie, i dom wielu magów." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:198 msgid "" "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, " "Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" "Przekażę jednego z moich jeźdźców pod twoje dowództwo. Konradzie, ofiaruję " "ci wsparcie moje i moich ludzi - od tej pory będziesz mógł rekrutować " "jeźdźców." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:207 msgid "" "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ " "from elves?" msgstr "" "Dziękuję, panie. Ale jak mogę najlepiej wykorzystać jeźdźców? Czym różnią " "się od elfów?" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:212 msgid "" "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually " "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long " "range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, " "though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they " "fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open " "land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain." msgstr "" "Elfy są potężną rasą, Konradzie, potężniejszą niż się ludziom zwykle wydaje. " "Jednak jeźdźcy również są na swój sposób potężni. Nie potrafią atakować na " "odległość, ale szarżując zadają dwukrotnie więcej obrażeń, choć narażając " "się przy tym na dwukrotnie silniejszy kontratak. Są również praworządni, co " "oznacza, że walczą lepiej w dzień, a gorzej w nocy. Jeźdźcy są niezwyciężeni " "na równinach, natomiast w trudniejszym terenie bardziej użyteczne będą elfy." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:217 msgid "" "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On " "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" "Elfy są władcami lasu, lecz jeźdźcy również są potężni. Będąc na równinach w " "świetle słońca, mogą powalić ostrymi włóczniami najmocniejszych wrogów i " "stratować ich ciężkimi kopytami wierzchowców!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:223 msgid "" "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced " "units from past battles to help you fight again." msgstr "" "Rekrutuj jednostki rozważnie, Konradzie. Pamiętaj, że możesz wzywać " "najlepsze jednostki z poprzednich bitew, by znowu ci służyły." #. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:233 msgid "Haldiel" msgstr "Haldiel" #. [message]: speaker=Haldiel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:247 msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service." msgstr "Witaj, młody panie. Jestem na twoje usługi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:252 msgid "" "Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he " "fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely " "valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall." msgstr "" "Konradzie, zauważ, że Haldiel nie wymaga złota do utrzymania. Jako lojalna " "jednostka walczy wyłącznie za naszą sprawę, w którą wierzy. Takie jednostki " "są niesłychanie wartościowe. Uważaj jak używasz ich w bitwie, i nie pozwól " "im zginąć." #. [unit]: type=Horseman, id=Yredd #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:269 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:386 msgid "Yredd" msgstr "Yredd" #. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:283 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:400 msgid "Tarcyn" msgstr "Tarcyn" #. [unit]: type=Horseman, id=Syryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:297 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:414 msgid "Syryn" msgstr "Syryn" #. [unit]: type=Knight, id=Cicyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:311 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:428 msgid "Cicyn" msgstr "Cicyn" #. [unit]: type=Knight, id=Ginvan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:325 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:442 msgid "Ginvan" msgstr "Ginvan" #. [unit]: type=Knight, id=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:339 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:456 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:490 msgid "Simyr" msgstr "Simyr" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:353 msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "" "Przybyły posiłki! Naprzód, żołnierze! Oczekuję, że każdy z was przyniesie mi " "głowę orka!" #. [message]: speaker=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:357 msgid "" "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. " "Quick, we must make our escape!" msgstr "" "Zbyt wielu przebrzydłych ludzi na koniach! Nie mamy szans ich pokonać. " "Szybko, musimy uciekać!" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:472 msgid "" "Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the " "orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor." msgstr "" "Przybyły posiłki, ale cóż widzę? Nasi sojusznicy zdążyli już rozbić w pył " "armię orków prześladującą nasz port. Nie pozostaje mi nic innego, jak " "wynagrodzić waszą waleczność." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:476 msgid "" "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my " "city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your " "lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore " "order to the country." msgstr "" "Ryzykowałeś życiem broniąc naszego miasta. W nagrodę oddam do twojej " "dyspozycji jednego z najlepszych obrońców mojego miasta. Simyr, wystąp. " "Przekazuję twoje usługi temu oto księciu Konradowi. Pomóż mu przywrócić " "pokój w naszej krainie." #. [message]: speaker=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:503 msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege." msgstr "Służenie ci, panie, to dla mnie przyjemność i wielki zaszczyt." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:521 msgid "" "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take " "you to Alduin." msgstr "" "Dziękuję za pomoc, przyjaciele. Statek, który zabierze was na Alduin, " "powinien wkrótce przybyć." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:539 msgid "We should embark now." msgstr "Powinniśmy wejść na pokład." #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:543 msgid "" "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " "the forces of the Dark Queen." msgstr "" "Szczęśliwej podróży, przyjaciele! Bądźcie spokojni, nigdy nie poddamy się " "Mrocznej Królowej!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:557 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port." msgstr "Zawiodłem... nie ochroniłem ani prawowitego następcy, ani portu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:561 msgid "" "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." msgstr "Bez jego pomocy nie zdołamy skorzystać z okrętów. Nie ma nadziei..." #. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4 msgid "The Isle of Alduin" msgstr "Wyspa Alduin" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67 msgid "Usadar Q’kai" msgstr "Usadar Q’kai" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103 msgid "" "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!" msgstr "Nie czas wracać na statek! Musimy przejąć tę wyspę!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:191 msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin." msgstr "Tak więc drużyna wylądowała na Wyspie Alduin." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:195 msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate." msgstr "Więc to jest Alduin. Wygląda na trochę... opuszczoną." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:199 msgid "" "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the " "place where I was born, where I was trained." msgstr "" "Tego się obawiam, Konradzie. Zdaje się, że orkowie przybyli nawet tutaj. A " "przecież tutaj się urodziłem, tu byłem szkolony." #. [message]: speaker=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:203 msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" msgstr "" "Kto to? No proszę, wylądował oddział elfów. Zepchniemy ich z powrotem do " "morza!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:207 msgid "" "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so " "beautiful. We must recapture it! To arms!" msgstr "" "Nie sądziłem, że orkowie przybędą nawet tutaj. Ta wyspa była kiedyś taka " "piękna... Musimy ją odzyskać! Do boju!" #. [unit]: id=Elrian, type=Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:220 msgid "Elrian" msgstr "Elrian" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:234 msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "Znalazłem kogoś ukrywającego się w tej wiosce!" #. [message]: speaker=Elrian #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:238 msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to " "recapture the island!" msgstr "" "Mój panie, ukrywałem się tu z obawy przed orkami, jak wielu innych magów. " "Przysięgam ci służyć, byśmy razem mogli walczyć o odzyskanie wyspy!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:242 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." msgstr "Oczywiście. Połączmy siły, by razem walczyć ze złem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:247 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:336 msgid "You can now recruit magi!" msgstr "Możesz teraz rekrutować magów!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:253 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:343 msgid "" "Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical " "attacks almost always find their mark, even against well-defended troops." msgstr "" "Z całą pewnością żaden ork nie może równać się z magami walczącymi w naszych " "szeregach. Ich magiczne ataki prawie zawsze sięgają celu, nawet dobrze " "osłoniętych żołnierzy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:258 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:348 msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " "with stronger units, else the enemy would make short work of them." msgstr "" "Uważaj, młody książę. Bardzo trudno jest wytrenować niedoświadczonych magów " "do walki. Gdy walczą w pierwszych liniach, musisz chronić ich silniejszymi " "jednostkami, bo w przeciwnym wypadku przeciwnik szybko się z nimi rozprawi." #. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:276 msgid "Seimus" msgstr "Seimus" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:293 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!" msgstr "Delfadorze, mój stary mistrzu! Wyrwaliście wyspę z łap orków!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:298 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" msgstr "Mój uczeń! Jak wyspa mogła wpaść w ich ręce?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:303 msgid "" "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " "entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were " "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "Nie słyszałeś, mistrzu Delfadorze? Asheviere próbuje zająć całe zachodnie " "wybrzeże. Najęła wielu orków i wysłała ich tutaj. Byłem przetrzymywany w " "oczekiwaniu na statek, który miał mnie zabrać do Weldyn, gdzie miałem być " "sądzony za zdradę, bo szkoliłem magów!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:308 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "" "Przybyliśmy tutaj pokonawszy jej siły w Porcie Czarnej Wody. Gdzie jeszcze " "zaatakowała?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:313 msgid "" "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has " "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows " "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "Przejęła Perłową Zatokę, którą długo rządzili mermeni, a ich wzięła w " "niewolę. Nurkują tam dla niej po perły, dzięki którym staje się bogatsza z " "dnia na dzień. Krążą pogłoski, jakoby miała zerwać starożytny pakt i " "zaatakować Elensefar!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:318 msgid "" "Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" msgstr "" "Nie możemy przeprowadzić kontrataku? Jak wielkie siły stacjonują w Perłowej " "Zatoce? Czy zdołamy ją przejąć?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:323 msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" msgstr "" "Musimy tam podążyć. Odpocznijmy więc chwilę, a potem płyńmy do Zatoki. Mam " "nadzieję że uda nam się pokonać jej siły!" #. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" msgstr "Perłowa Zatoka" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out" msgstr "" "Pokonaj jednego przywódcę wroga, a drugiemu stawiaj opór do wyczerpania " "limitu tur" #. [objective]: condition=win #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:26 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:34 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:26 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32 msgid "Turns run out with both enemy leaders standing" msgstr "Obaj przywódcy wroga nadal żyją po wyczerpaniu limitu tur" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:63 msgid "Dwaba-Kukai" msgstr "Dwaba-Kukai" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:81 msgid "Managa’Gwin" msgstr "Managa’Gwin" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:140 msgid "Bugg" msgstr "Bugg" #. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:158 msgid "Xnamas" msgstr "Xnamas" #. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:175 msgid "Inalai" msgstr "Inalai" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:209 msgid "" "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working " "hard!" msgstr "" "Więc to jest Perłowa Zatoka. Wygląda na to, że zmuszają mermenów do ciężkiej " "pracy!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:213 msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the " "merfolk!" msgstr "" "W rzeczy samej. Wygląda też na to, że mają bardzo wielu żołnierzy. " "Powinienem okrążyć zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta " "ratujcie mermenów!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:217 msgid "Very well. Be careful!" msgstr "Dobrze. Bądź ostrożny!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" msgstr "Ale, szefie, dlaczego używamy tylko nietoperzy i nagów?" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:240 msgid "" "Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are " "best for doing that!" msgstr "" "Bo musimy pilnować i morza, i mermenów, a nietoperze i nagi są do tego " "najlepsze!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:245 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." msgstr "Ale orkowie są najpotężniejszą rasą ze wszystkich..." #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:250 msgid "Shut up, worm! I’m the boss!" msgstr "Zamilknij, robaku. Ja tu jestem szefem!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:280 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" msgstr "Ha ha! Teraz orkowie będą władać na lądzie i na morzu!" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:285 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" msgstr "Ech... Niech ktoś wreszcie zabije tego idiotę..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:298 msgid "But... but... how can this be happening to me?" msgstr "Ale... Ale... Jak to się mogło stać?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:302 msgid "Who was that idiot?" msgstr "Kim był ten dureń?" #. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:325 msgid "Gwaba" msgstr "Gwaba" #. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:338 msgid "Nepba" msgstr "Nepba" #. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:351 msgid "Triram" msgstr "Triram" #. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:366 msgid "Mriram" msgstr "Mriram" #. [message]: speaker=Gwaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:376 msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" msgstr "Nareszcie wolni! A teraz śmierć orkom!" #. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:398 msgid "Mabooa" msgstr "Mabooa" #. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:413 msgid "Earooa" msgstr "Earooa" #. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:426 msgid "Nethuns" msgstr "Nethuns" #. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:440 msgid "Gwoama" msgstr "Gwoama" #. [message]: speaker=Mabooa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:450 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" msgstr "Skoro jesteśmy wolni, możemy wspólnie pokonać naszych prześladowców!" #. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:472 msgid "Kaba" msgstr "Kaba" #. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:487 msgid "Kwaboo" msgstr "Kwabaoo" #. [message]: speaker=Kaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:498 msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at ’em!" msgstr "Wolni! A teraz.. gdzie są orkowie? Pokażemy im!" #. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:520 msgid "Gwimli" msgstr "Gwimli" #. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:533 msgid "Jarla" msgstr "Jarla" #. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:548 msgid "Gwarloa" msgstr "Gwarloa" #. [message]: speaker=Gwimli #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:558 msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main " "cage where they keep most of the merfolk is in the northwest!" msgstr "" "Dziękujemy za uratowanie nas! Teraz możemy pomóc wam w walce ze złymi " "orkami! Główna klatka, w której trzymają większość mermenów, jest na " "północnym zachodzie!" #. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:580 msgid "Heldaga" msgstr "Heldaga" #. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:593 msgid "Apalala" msgstr "Apalala" #. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:606 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:620 msgid "Elcmar" msgstr "Elcmar" #. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:633 msgid "Aigaion" msgstr "Aigaion" #. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:647 msgid "Tini" msgstr "Tini" #. [message]: speaker=Heldaga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:658 msgid "" "Death to the orcs! Come, my brethren, let us fight the orcs and drive them " "from our shores!" msgstr "" "Śmierć orkom! Dalej, morscy bracia, walczmy z nimi i wygnajmy ich z naszych " "brzegów!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:668 msgid "" "At last, we have freed the merfolk. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "" "Nareszcie, uwolniliśmy mermenów. Powróćcie do oceanu i żyjcie w pokoju." #. [message]: role=ThankfulMerman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:681 msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to come with you and offer you help." msgstr "" "Mój panie! Nasze umiejętności poruszania się w morzu mogą się w przyszłości " "okazać przydatne. Chcielibyśmy zaoferować ci wsparcie i podążyć za tobą." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:688 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:902 msgid "You may now recruit the noble merfolk!" msgstr "Możesz teraz rekrutować szlachetnych ludzi morza!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:696 msgid "Now where is Delfador? I hope he’s safe!" msgstr "Gdzie jest Delfador? Mam nadzieję że jest bezpieczny!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:704 msgid "I am perfectly safe, friend!" msgstr "Jestem całkowicie bezpieczny, przyjacielu!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709 msgid "" "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest." msgstr "" "Tutaj jesteś! Tak sie cieszę, że nic ci nie jest. Teraz możemy trochę " "odpocząć." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:713 msgid "" "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to " "Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense " "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" "Obawiam się, że nie ma czasu na odpoczynek, Konradzie. Asheviere prowadzi " "teraz oblężenie Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth a " "miastem-państwem Elense. Jeśli miasto upadnie, to strach pomyśleć, ile " "innych ziem zagarnie królowa! " #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:719 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:847 msgid "Oh no! What shall we do?" msgstr "O nie! Co powinniśmy uczynić?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851 msgid "" "You must lead your men to the city. Help defend it, or recapture it if it " "falls before you arrive!" msgstr "" "Musisz poprowadzić swoje wojska do miasta. Pomóż je obronić lub odbij je, " "jeśli upadnie przed twoim przybyciem!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You’re coming with me, right?" msgstr "Ja? A co z tobą, Delfadorze? Wyruszasz ze mną, prawda?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:734 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and " "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" "Obawiam się że nie, Konradzie. Natknąłem się na pewne bardzo ważne dokumenty " "i muszę jak najszybciej pokazać je Radzie Elfów. Wygląda na to że czasu na " "powstrzymanie Asheviere jest mniej, niż przypuszczałem." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:740 msgid "But Delfador! I can’t do it on my own!" msgstr "Ale Delfadorze! Nie poradzę sobie sam!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:754 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!" msgstr "Sam? Mój panie! My, twoi lojalni żołnierze wspomożemy cię!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:758 msgid "" "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " "days’ travel if you make haste." msgstr "" "Zwyciężysz. Wierzę w ciebie. Kieruj się na północ. Jeśli się pośpieszysz, to " "w trzy dni dotrzesz do Elensefaru." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:762 msgid "Very well. But how do I get there?" msgstr "Dobrze, ale jak się tam dostanę?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 msgid "" "There are two ways to go, by ship or on foot. Each has its own dangers. You " "must choose between them." msgstr "" "Są dwa sposoby, by się tam dostać - na piechotę albo statkiem. Każdy wiąże " "się z pewnymi niebezpieczeństwami. Musisz sam wybrać drogę." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!" msgstr "" "Statki? Uch... Ostatni raz narażałem się na chorobę morską. Pójdziemy pieszo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!" msgstr "Bezpiecznej podróży, Konradzie. Do zobaczenia!" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:783 msgid "" "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!" msgstr "Płynąc statkiem możemy przynajmniej trochę odpocząć. Wybieram morze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:787 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair." msgstr "Szczęśliwej podróży, Konradzie. Niech pogoda ci sprzyja." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:821 msgid "" "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" msgstr "" "Nie byłeś w stanie pokonać wrogów przez te wszystkie dni? Przyzwali posiłki. " "Teraz nieuchronnie czeka nas zagłada." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:833 msgid "" "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to " "defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls " "us!" msgstr "" "Konradzie! Nie możemy spędzić tu ani chwili więcej. Pomimo, że dobrze byłoby " "pokonać orków i uwolnić jeńców, to wzywają nas pilniejsze sprawy!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:838 msgid "" "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, " "but why can we not finish it? Why must we leave?" msgstr "" "Delfadorze, dzięki bogu że przeżyłeś! To była ciężka bitwa, ale dlaczego jej " "nie dokończyć? Dlaczego musimy ruszać?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:842 msgid "" "I bear ill tidings, Konrad. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking " "the century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the " "city falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" "Przynoszę złe wieści, Konradzie. Asheviere prowadzi teraz oblężenie " "Elensefaru, łamiąc zarazem odwieczny pakt pomiędzy Wesnoth a miastem-" "państwem Elense. Jeśli miasto upadnie, to strach pomyśleć, ile innych ziem " "zagarnie królowa!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:855 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren’t you, Delfador?" msgstr "Ja? Ale ty idziesz ze mną, prawda, Delfadorze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:859 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need " "seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet " "you in Elensefar, after you have secured it." msgstr "" "Obawiam się, że nie, Konradzie. Znalazłem pewne ważne dokumenty wymagające " "szczególnej uwagi. Muszę natychmiast wyruszyć na naradę z elfami. Spotkamy " "się w Elensefarze, gdy już zabezpieczysz miasto." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:863 msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "" "Obawiam się, że będzie mi to trudno zrobić samemu... ale jak mus to mus. Jak " "mam dotrzeć do Elensefaru?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:876 msgid "" "Since you have broken the orcs’ hegemony over the seas, going by ship would " "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. " "Make haste!" msgstr "" "Skoro przełamałeś hegemonię orków na morzu, podróż statkiem byłaby " "najbezpieczniejsza. Płyń wzdłuż wybrzeża, a wylądujesz kilka mil od " "Elensefaru. Śpiesz się!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:888 msgid "" "With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel " "by land, Elensefar is only six days’ march up the coast. Make haste!" msgstr "" "Skoro orki kontrolują morze, podróż statkiem nie byłaby bezpieczna. Podróżuj " "lądem. Elensefar jest sześć dni drogi stąd, idąc wzdłuż wybrzeża. Śpiesz się!" #. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal’s Peninsula" msgstr "Przylądek Muff Malala" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23 msgid "Escape down the road to Elensefar" msgstr "Ucieknij drogą do Elensefaru" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:26 msgid "Defeat Muff Malal" msgstr "Pokonaj Muffa Malala" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:60 msgid "Muff Malal" msgstr "Muff Malal" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #. [side]: type=Lich, id=Galga #. [side]: type=Lich, id=Na-alga #. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius #. [side]: type=Lich, id=Aimucasur #. [side]: type=Death Knight, id=Secadius #. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis #. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:79 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:148 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:79 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:122 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:188 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:147 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:123 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:139 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:176 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:115 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:123 msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by a strong band of undead." msgstr "" "Ale droga do Elensefaru była zdradliwa. Konrad i jego ludzie zostali " "zaatakowani przez silny oddział nieumarłych." #. [message]: speaker=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:127 msgid "" "Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving " "us!" msgstr "" "O, nadciąga drużyna elfów. Wkrótce powinniśmy mieć służących nam elfickich " "zombi!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:131 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "Mój panie! Na tym półwyspie panuje jakiś ruch!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:135 msgid "" "It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would " "probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat " "such a foe, or the time to spare." msgstr "" "To wygląda na siedlisko nieumarłych! Jeśli ich pokonamy, to mieszkańcy będą " "nam prawdopodobnie wdzięczni. Nie wiem jednak, czy mamy na tyle sił i czasu, " "by stawić czoła takiemu przeciwnikowi." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:139 msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." msgstr "" "Oczyszczenie tych ziem z nieumarłych nie wydaje się być trudnym zadaniem. " "Może to być dobry trening dla tych, którzy jeszcze nie wykazali się w walce." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:143 msgid "" "I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran " "soldier we can get." msgstr "" "Rozumiem. Będziemy potrzebowali każdego doświadczonego żołnierza, jeśli mamy " "przełamać oblężenie Elensefaru." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:147 msgid "" "The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past " "before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!" msgstr "" "Decyzja należy do ciebie, panie. Jeśli mamy stąd odejść, radzę zrobić to " "szybko, nim nas dogonią. Jeśli mamy z nimi walczyć, to... Do broni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:165 msgid "To Elensefar" msgstr "Do Elensefaru" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:189 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" msgstr "Nie mamy czasu, by tutaj sterczeć! Ruszajmy na Elensefar!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." msgstr "Nie wymiguj się! To ja zadecyduję kiedy wyruszymy do Elensefaru!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:214 msgid "" "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " "save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move " "onward with haste!" msgstr "" "Zwycięstwo jest nasze! Mam nadzieję, że to opóźnienie nie przeszkodzi nam w " "ocaleniu Elensefaru, ale przynajmniej oswobodziliśmy tych dobrych ludzi. " "Musimy pośpiesznie wyruszyć w drogę!" #. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5 msgid "Isle of the Damned" msgstr "Wyspa przeklętych" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:90 msgid "" "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and " "bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a " "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the " "sails..." msgstr "" "Ale podróż nie przebiegała tak łatwo, jak by tego sobie życzyli. Sztorm " "uderzył w statek. Każdy walczył desperacko z żywiołem. Wtem nagły powiew " "wiatru zrzucił Konrada z pokładu w momencie, gdy próbował zabezpieczyć " "żagle..." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:95 msgid "" "The merfolk finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" "Ostatecznie mermeni uratowali Konrada z morza, ale nie byli w stanie pomóc " "mu wrócić na statek. Z wielkim wysiłkiem dopłynęli na pobliską wyspę." #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:126 msgid "Haf-Mal" msgstr "Haf-Mal" #. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:143 msgid "Jarmal-Gorg" msgstr "Jarmal-Gorg" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:206 msgid "Kalba" msgstr "Kalba" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207 msgid "Gnaba" msgstr "Gnaba" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:218 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "Uff... przeżyłem. Ale gdzie jestem? Czy ta wyspa jest bezludna?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:222 msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the legions of the undead have come here in great numbers and " "devastated the island into an ugly wasteland." msgstr "" "Słyszeliśmy jak najgorsze rzeczy o tej wyspie, panie. Mówi się, że " "demoniczni nieumarli przybyli na nią w wielkiej liczbie i obrócili w " "paskudne pustkowie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:227 msgid "" "Let’s hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! " "How could I defend myself?" msgstr "" "Miejmy nadzieję, że te plotki nie są prawdą! Nie mam przy sobie ani " "żołnierzy, ani złota! Jak miałbym się obronić?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:231 msgid "" "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you " "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the " "undead hordes!" msgstr "" "Nieliczne grupy ludzi kryją się wciąż na tej wyspie, mój panie. Jest pewna " "nadzieja, że jeśli wynajmiesz ich, to odeprzemy nieumarłych. " #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:234 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [message]: speaker=Delurin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:249 msgid "" "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use " "our gold reserves to lead us!" msgstr "" "Może ubijemy interes... Pomóż nam pokonać te straszne istoty! Możesz " "skorzystać z naszych zapasów złota, by poprowadzić nas w boju." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:259 msgid "You receive 100 pieces of gold!" msgstr "Otrzymujesz 100 sztuk złota!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:268 msgid "" "There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be " "inside them!" msgstr "" "Na południowym-zachodzie znajdują się jakieś stare świątynie. Ciekawi mnie " "co można w nich znaleźć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:282 msgid "The temple seems to be empty." msgstr "Świątynia zdaje się być pusta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:297 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:361 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple." msgstr "Wygląda na to, że ktoś ukrywa się w tej świątyni." #. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light #. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:301 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:259 msgid "Moremirmu" msgstr "Moremirmu" #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:317 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:272 msgid "holy sword" msgstr "święty miecz" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:335 msgid "" "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now " "with your help, I can destroy them." msgstr "" "Ukrywałem się w tym świętym miejscu planując, jak pokonać złych nieumarłych. " "Teraz z waszą pomocą mogę ich zgładzić." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:339 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" msgstr "Dołącz do nas, mędrcze. W radością witamy twoją pomoc!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:343 msgid "" "If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with " "you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on." msgstr "" "Jeśli usuniemy plagę nieumarłych z wysp, zgodzę się pójść z tobą. W " "przeciwnym wypadku mam zamiar dokończyć swoje zadanie przed wyruszeniem w " "drogę." #. [unit]: type=Revenant, id=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:367 msgid "Xakae" msgstr "Xakae" #. [message]: speaker=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:385 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!" msgstr "Niespodzianka! Szukam magów, a znajduję tylko głupich ludzi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:451 msgid "Fight on against the undead without me, friends!" msgstr "Walczcie dalej przeciwko nieumarłym beze mnie, moi przyjaciele!" #. [message]: speaker=hidden_advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:491 msgid "" "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take " "you away from this horrible island!" msgstr "" "Dzięki bogu znaleźliśmy cię, panie! Wchodź szybko na pokład, zabierzemy cię " "z tej straszliwej wyspy!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:516 msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" "Wydarliśmy wyspę z rąk nieumarłych! Teraz tylko musimy czekać na przybycie " "statku, aby ruszyć do Elensefaru!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:529 msgid "" "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your " "noble quest." msgstr "" "Wspólnie pokonaliśmy wstrętnych nieumarłych! Chętnie przyłączę się do waszej " "szlachetnej wyprawy." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:549 msgid "" "It’s a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " "rescued! On to Elensefar!" msgstr "" "Szkoda, że nie było nam dane odnieść całkowitego zwycięstwa, ale na " "szczęście zostałem uratowany. Naprzód, do Elensefaru!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:559 msgid "" "Thank you for your assistance here, brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" msgstr "" "Dziękuje za pomoc, bracia. Zostanę, aby dalej opierać się odrażającym " "nieumarłym. Niech los sprzyja waszej szlachetnej sprawie i niechaj się " "jeszcze spotkamy pewnego dnia!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:574 msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!" msgstr "Odzyskujesz swoje wojska i $isle_damned_starting_gold sztuk złota!" #. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4 msgid "The Siege of Elensefar" msgstr "Oblężenie Elensefaru" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:68 msgid "Agadla" msgstr "Agadla" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior #. [side]: id=Lionel, type=Death Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:116 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134 msgid "Evil" msgstr "Źli" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:107 msgid "Muff Jaanal" msgstr "Muff Jaanal" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:211 msgid "" "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already " "fallen to the savage orcs." msgstr "" "Drużyna w końcu przybyła do Elensefaru, ale okazało się, że miasto wpadło " "już w ręce okrutnych orków." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:215 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" msgstr "Mój panie! Zdaje się, że miasto zostało już zdobyte!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:219 msgid "This is terrible news! We must retake the city!" msgstr "To bardzo złe wieści! Musimy odbić miasto!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:223 msgid "" "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It " "seems that the undead are allied with the orcs!" msgstr "" "Jest ich tak wielu. To nie będzie proste! I popatrz na północ! Wygląda na to " "że nieumarli zbratali się z orkami!" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:227 msgid "" "Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us " "the power to crush them with ease!" msgstr "" "Oto i elfy! Dzięki naszemu nowemu paktowi z orkami, zgładzimy je z łatwością!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:231 msgid "" "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " "arrive!" msgstr "Musimy przejąć miasto i zniszczyć nieumarłych, nim przybędą posiłki!" #. [unit]: id=Reglok, type=Rogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:247 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:405 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:527 msgid "Reglok" msgstr "Reglok" #. [unit]: id=Gelgar, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:263 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:421 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:543 msgid "Gelgar" msgstr "Gelgar" #. [unit]: id=Gamlel, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:435 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:558 msgid "Gamlel" msgstr "Gamlel" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:299 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest." msgstr "" "Gdy tylko zaczęło zmierzchać, trzy ciemne postacie wynurzyły się z gęstwiny " "lasu." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:304 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?" msgstr "Stać! Kto idzie, przyjaciel czy wróg?" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:308 msgid "" "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves’ Guild. We would like " "to help you against the orcs!" msgstr "" "Witaj, przyjacielu. Przychodzimy z Gildii Złodziei Elensefaru. Chcielibyśmy " "pomóc wam w walce przeciw orkom!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:313 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" msgstr "Złodzieje? A kto powiedział, że mamy ufać takim jak wy?" #. [message]: speaker=Gamlel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:317 msgid "" "We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our " "mutual interest to rid the city of the orcs!" msgstr "" "Oczywiście zrozumiemy, jeśli nam nie zaufacie, ale pozbycie się orków leży w " "naszym wspólnym interesie!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:321 msgid "Very well. You may join us." msgstr "Dobrze. Możecie do nas dołączyć." #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:325 msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" "Będziemy wam służyć dobrze, gdyż doceniamy pomoc, jaką niesiecie naszemu " "miastu. Przekonacie się, że nawet wśród złodziei pojęcie honoru jest dobrze " "znane." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:329 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" msgstr "Dobrze, ale gdzie są wasze oddziały? Jak możecie nam pomóc?" #. [message]: speaker=Gelgar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:333 msgid "" "We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the " "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then " "ambush the orcs’ rear." msgstr "" "Przeżyliśmy ukrywając się. Możemy pomóc wam wkraść się do miasta i otoczyć " "orków. Możemy również zaczekać w ukryciu i, gdy dacie nam znak, zaatakować " "orków od tyłu." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:337 msgid "Hmm... I have to consider this..." msgstr "Hmm... Muszę się nad tym zastanowić..." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:339 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest." msgstr "Pomóżcie nam w infiltracji miasta. My zrobimy resztę." #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:343 msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar’s docks." msgstr "" "Świetnie. Dwie godziny po północy spotkamy się na zachodnim brzegu rzeki, po " "drugiej stronie doków Elensefaru." #. [label] #. The party and an ally have agreed to meet at the location identified by this label. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:353 msgid "Meeting point" msgstr "Miejsce spotkania" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:360 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line." msgstr "Chcę, żebyście nas wsparli, gdy przebijemy się przez ich linie." #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:364 msgid "" "Very well. When you raise your red banner over any building in the city " "proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate." msgstr "" "Dobrze. Gdy podniesiecie swój czerwony sztandar nad którymkolwiek z budynków " "w mieście, zauważymy to i zaatakujemy od strony północnej bramy miasta." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:368 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it’s dark?" msgstr "Zgoda. Ale czy dojrzycie naszą flagę, gdy będzie ciemno?" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:372 msgid "" "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not " "lead us into slaughter." msgstr "" "Tak, dojrzymy ją. Właściwie to nawet wolimy walczyć w nocy. Modlę się tylko, " "byś nie poprowadził nas na rzeź." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:376 msgid "" "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish " "blood staining the streets." msgstr "" "Nie bójcie się, przyjaciele. To będzie rzeź, ale to krew orków splami te " "ulice." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:398 msgid "" "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the " "city." msgstr "" "Kiedy sztandar został podniesiony, w całym mieście rozległy się odgłosy " "walki." #. [unit]: id=Darglen, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449 msgid "Darglen" msgstr "Darglen" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:463 msgid "Let’s expel these invaders! Today, the city is ours again!" msgstr "Wygnajmy tych najeźdźców! Dziś miasto znowu powróci w nasze ręce!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:485 msgid "You can now recruit Thieves!" msgstr "Możesz teraz rekrutować złodziei!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:516 msgid "" "On the banks of Elensefar’s port district, three shadowy figures appeared." msgstr "" "Na brzegach dzielnicy portowej Elensefaru pojawiły się trzy niewyraźne " "postacie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:521 msgid "" "To Konrad’s surprise, they quickly made their way across the river’s mouth. " "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two " "soldiers to march shoulder-to-shoulder." msgstr "" "Ku zaskoczeniu Konrada błyskawicznie przeprawiły się przez burzliwą rzekę po " "prawie niewidzialnej przeprawie, której szerokość pozwalała tylko dwóm " "żołnierzom iść obok siebie, ramię w ramię." #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:579 msgid "" "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to " "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you " "can flank them." msgstr "" "Bardzo niewielu ludzi wie, że można tutaj przebyć rzekę. Orki jeszcze tego " "nie odkryły. Szybko, wprowadźcie wasze siły do miasta, a uda wam się ich " "otoczyć." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:590 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." msgstr "Nareszcie odbiliśmy miasto! Teraz odpocznijmy, przyjaciele." #. [message]: role=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:598 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord." msgstr "Zwycięstwo! Od dziś złodzieje z Elensefaru będą ci służyć, mój panie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:603 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." msgstr "" "Drużyna odpoczywała przez trzy dni, po których powrócił ich stary przyjaciel." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:630 msgid "" "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you " "could do it." msgstr "" "Witajcie, przyjaciele. Widzę, że uratowaliście miasto! Wiedziałem że sobie " "poradzicie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:636 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" msgstr "Delfadorze, dobrze cię widzieć! Gdzie byłeś?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:641 msgid "" "I have been meeting with the Ka’lian, the Great Council of the Elves. This " "is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to " "offer us the support of his people." msgstr "" "Spotykałem się z Ka'lian, Wielką Radą Elfów. To jest Kalenz, wielki władca " "Północnych Elfów, który przybył na naradę, by zaoferować nam pomoc swego " "ludu. " #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:650 msgid "Greetings, friend." msgstr "Witaj, przyjacielu." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:655 msgid "" "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere’s men will come " "and attack us! What should we do?" msgstr "" "Delfadorze, odbiliśmy miasto, ale ludzie Asheviere z pewnością powrócą i nas " "zaatakują! Co mamy robić?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:660 msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire." msgstr "Na spotkaniu Rady Ka’lian zapadła decyzja: musimy zdobyć Berło Ognia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:665 msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?" msgstr "Berło Ognia? Co to takiego?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:671 msgid "" "The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It " "was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It " "took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, " "the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly " "what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. " "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Sceptre has never been found." msgstr "" "Berło Ognia jest najdawniejszym artefaktem w krainach Wesnoth. Wykuły je " "krasnoludy z Knalgi na prośbę króla Haldrika II. Najlepsi krasnoludzcy " "kowale pracowali wiele lat nad jego wykonaniem, lecz wkrótce po ukończeniu " "prac krasnoludy zostały zaatakowane przez elfy i zapędzone głęboko pod " "ziemię. Nikt nie wie, co dokładnie się wtedy stało, lecz Berło zaginęło w " "przepastnych podziemnych pieczarach. Mijały lata i kolejne królestwa " "krasnoludów raz odzyskiwały świetność, raz podupadały, ale Berła nigdy nie " "odnaleziono." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:676 msgid "But what has this to do with me?" msgstr "Ale co to ma wspólnego ze mną?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:681 msgid "" "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre " "of Fire would rule the land." msgstr "" "Kiedy Garard II, twój wuj, wybierał swojego następcę, wydał edykt dający " "prawo do tronu temu z członków rodziny królewskiej, który odzyska Berło " "Ognia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:686 msgid "Oh, and you want me to get this Sceptre?" msgstr "A, i chcesz, żebym zdobył to Berło?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:691 msgid "We will help you retrieve it, my lord." msgstr "Pomożemy ci tego dokonać, mój panie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:696 msgid "" "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to " "help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people " "will support you as the king." msgstr "" "Mamy mało czasu. Uważamy, że Asheviere również szuka Berła, by umocnić swoją " "pozycję na tronie. Ale jeśli odzyskasz berło pierwszy, lud poprze ciebie " "jako króla." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:701 msgid "Me? King?" msgstr "Ja? Królem?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:706 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!" msgstr "" "Tak, Konradzie. Wierzę, że pewnego dnia będziesz królem. A teraz spieszmy " "się!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:711 msgid "" "We cannot go to Wesmere, for Asheviere’s orcs have the approaches ringed " "about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. " "Until we are stronger, we must go where the orcs are not." msgstr "" "Nie możemy iść do Wesmere, gdyż orki Asheviere otoczyły miasto pierścieniem " "stali - Kalenz i ja ledwo uszliśmy, a Chantal nie może się wydostać. Dopóki " "nie będziemy silniejsi, musimy iść tam, gdzie nie ma orków." #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:733 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." msgstr "Więc usiłujesz walczyć ze mną w mym domu... Głupiec." #. [scenario]: id=07_Crossroads #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4 msgid "Crossroads" msgstr "Na Rozdrożu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21 msgid "Defeat Kojun Herolm" msgstr "Pokonaj Kojun Herolma" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:46 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:401 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:311 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:108 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:42 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:86 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:43 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Śmierć Kalenza" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48 msgid "" "Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of " "Wesnoth." msgstr "" "Konrad, Delfador i Kalenz ruszyli galopem na wschód przez dzikie ostępy " "Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53 msgid "" "The Queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " "Elensefar’s rescue had not yet reached her." msgstr "" "Agenci Królowej nadal przemierzali nadbrzeżne regiony, gdyż wieści o odbiciu " "Elensefaru jeszcze do niej nie dotarły." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:58 msgid "" "Small as it was, Konrad’s army avoided the notice of hostile eyes in the " "sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did " "not hold." msgstr "" "Mała armia Konrada przemierzając rzadko zaludnione zachodnie tereny uniknęła " "uwagi wrogich oczu. W końcu jednak szczęście ich opuściło." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:188 msgid "Kojun Herolm" msgstr "Kojun Herolm" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:206 msgid "Mokho Kimer" msgstr "Mokho Kimer" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:233 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast." msgstr "Dotarliśmy do rozdroża. Powinniśmy posuwać się na północny wschód." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:237 msgid "" "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere’s " "strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to " "travel through." msgstr "" "Strzeżcie się! Te wzgórza nie są bezpieczne! Drogi są ważnym elementem w " "strategii Asheviere, więc wynajęła orków, aby ich strzegły. Będziemy musieli " "walczyć, by się przedostać." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:241 msgid "" "Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they " "are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new " "recruits. Let it begin!" msgstr "" "A zatem będziemy walczyć. Na szczęście dzięki oswobodzeniu Elensefaru " "otrzymujemy teraz od nich tyle złota, ile tylko mogą wysłać i możemy " "przeznaczyć je na nowych rekrutów. Niech się zacznie!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:464 msgid "Niodien" msgstr "Niodien" #. [message]: speaker=Niodien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:468 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!" msgstr "Pozostań na ścieżce! Te wzgórza nie są bezpieczne!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:485 msgid "Loflar" msgstr "Loflar" #. [message]: speaker=Loflar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:489 msgid "" "Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!" msgstr "" "Strzeż się wzgórz! Ukrywa się tam wiele orków gotowych przygotować zasadzkę!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:508 msgid "" "NE — Dan’Tonk\n" "SE — Fort Tahn" msgstr "" "Północny Wschód: Dan'Tonk\n" "Południowy Wschód: Fort Tahn" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:514 msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn." msgstr "Dan'Tonk... jesteśmy tak blisko Weldyn." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:518 msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "" "Nie mamy jeszcze dość sił, by rzucić wyzwanie Asheviere. Musimy odzyskać " "Berło Ognia i zebrać więcej sojuszników na północy." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:529 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!" msgstr "Żołnierze, zwycięstwo jest nasze. Ruszajmy na północny wschód!" #. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Princess of Wesnoth" msgstr "Księżniczka Wesnoth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 msgid "(reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgstr "(zredukuj jej punkty życia do 0 lub mniej)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 msgid "Force Li’sar’s surrender" msgstr "Zmuś Li'sar do poddania się" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50 msgid "" "...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..." msgstr "" "... ale jeden z orków przetrwał i zdołał przesłać wiadomość królowej..." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:53 msgid "...and she sent her most able commander." msgstr "... i wysłała swego najszlachetniejszego dowódcę." #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:61 msgid "Elmar’s Crossing" msgstr "Przeprawa Elmara" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:66 msgid "Elbridge" msgstr "Most El" #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #. [event] #. [unit]: id=Li'sar, type=Princess #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:87 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:68 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:754 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:93 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:720 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [side]: type=General, id=Robryn #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #. [side]: type=General, id=Honber #. [side]: type=General, id=Josephus #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #. [side]: type=General, id=Malatus #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #. [side]: type=General, id=Heford #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:161 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:219 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:190 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:209 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:228 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:122 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:137 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:154 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:162 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:171 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:331 msgid "" "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere." msgstr "Na drodze do Knalgi, drużyna napotkała siły Asheviere." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:335 msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!" msgstr "Królowa wysłała mnie, bym cię zatrzymała, oszuście!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:339 msgid "" "That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!" msgstr "To księżniczka Li’sar. Córka Królowej i jej następczyni!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:343 msgid "I’m no impostor. It seems that your mother has lied to you." msgstr "Nie jestem oszustem. Wygląda na to, że twoja matka cię okłamała." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:348 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!" msgstr "To zdrada stanu! Twoje kłamstwa umrą razem z tobą!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:352 msgid "" "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" msgstr "Nie ma sensu dyskutować. Ona zrozumie tylko jeden argument. Do broni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:371 msgid "I surrender! Don’t hurt me, impostor." msgstr "Poddaję się! Nie rób mi krzywdy, oszuście." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:375 msgid "" "I said before I’m not an impostor, but if you yield, I will spare your life." msgstr "" "Powiedziałem wcześniej, że nie jestem oszustem, ale jeśli ustąpisz, " "oszczędzę cię." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:380 msgid "Let me go!" msgstr "Wypuść mnie!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:385 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him." msgstr "Pomyśl o historii starego króla. Zapytaj kogoś, kto słyszał o nim." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:390 msgid "" "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother " "told me." msgstr "" "Starego króla? Słyszałam o tym, ale wiem, że to wszystko nieprawda. Matka mi " "powiedziała." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:394 msgid "" "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either " "join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you " "are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your " "life a second time." msgstr "" "Twoja matka cię okłamała, dziecko. Teraz dobrze się zastanów: albo przyłącz " "się do nas, albo udaj się na wygnanie. Niebawem nastąpi wielka bitwa, i " "jeśli staniesz po niewłaściwej stronie, możemy nie mieć sposobności, by po " "raz drugi darować ci życie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:399 msgid "" "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would " "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." msgstr "" "Nie jestem dzieckiem, i nie chcę o tym rozmawiać! Powiedziałeś, że mnie " "oszczędzisz, więc ruszaj. Północna droga powinna być dla was bezpieczna." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:403 msgid "Good day to you, then. Come, men, to the northern road!" msgstr "A więc żegnaj. Dalej, ludzie, ruszamy północną drogą!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:408 msgid "" "(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" "(He he, na pewno nie wiedzą, jak wielu nieumarłych kręciło się po północnej " "drodze ostatnimi czasy. Z pewnością są zgubieni!)" #. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death — The Princess’s Revenge" msgstr "Dolina Śmierci - Zemsta księżniczki" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21 msgid "Survive for two days" msgstr "Przetrwaj przez dwa dni" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:25 msgid "Eradicate the liches" msgstr "Zniszcz liczów" #. [side]: type=Lich, id=Galga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75 msgid "Galga" msgstr "Galga" #. [side]: type=Lich, id=Na-alga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:119 msgid "Na-alga" msgstr "Na-alga" #. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:153 msgid "Selda-Mana" msgstr "Selda-Mana" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:216 msgid "" "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at " "the hills — there are undead about!" msgstr "" "Mój panie! Ta droga nie jest tak bezpieczna, jak przypuszczaliśmy. Spójrz na " "okoliczne wzgórza - są pełne nieumarłych!" #. [message]: speaker=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:220 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!" msgstr "Kto się do nas zbliża? Zabijemy ich wszystkich!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:224 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" msgstr "Do broni żołnierze! Nadchodzą hordy nieumarłych!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:228 msgid "" "There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " "victory, or until every one of us is slain!" msgstr "" "Nigdy nie poddamy się tym obrzydliwym bestiom! Będziemy walczyć aż do " "zwycięstwa, albo do chwili, gdy wszyscy zginiemy!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:237 msgid "There are just so many! What shall we do?" msgstr "Jest ich tak wielu! Co powinniśmy zrobić?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:241 msgid "" "My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually " "lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our " "blades... if that is possible for an undead minion." msgstr "" "Moi ludzie moczą broń w święconej wodzie, gdy walczą z nieumarłymi. " "Zazwyczaj działa ona do końca bitwy. Dzięki niej ich szeregi rozpierzchają " "się w strachu przed naszymi ostrzami... o ile w przypadku nieumarłych w " "ogóle można mówić o strachu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:245 msgid "Let us hold them off as long as we can!" msgstr "Stawiajmy opór tak długo, jak tylko możemy!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:299 msgid "I have come once again to aid you, friends!" msgstr "Przybyłem, by znów wam pomóc, przyjaciele!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:303 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" msgstr "Biali magowie? Przyszli nam pomóc? Ale co oni tutaj robią?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:307 msgid "" "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, " "let us hope he can help us once more!" msgstr "" "To Moremirmu! Pomógł nam walczyć z nieumarłymi na Wyspie Przeklętych, miejmy " "nadzieję, że pomoże nam ponownie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318 msgid "" "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " "continue their onslaught through another day!" msgstr "" "Słońce wschodzi. Na pewno nieumarli nie mają już sił, by kontynuować szturm " "przez kolejny dzień!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:322 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle." msgstr "W rzeczy samej! Czuję, że przetrwaliśmy tę bitwę." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:327 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" msgstr "Uff... To był ciężki bój, ale nareszcie się wycofują!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:368 msgid "Yes! We have fought them off!" msgstr "Tak! Udało się nam odeprzeć ich atak!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:386 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." msgstr "Dziękuję, że wróciłeś nam pomóc, Moremirmu." #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:390 msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the Princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do " "nothing but help you!" msgstr "" "To dla mnie zarówno przyjemność, jak i obowiązek, mój panie! Odpoczywając w " "czasie pielgrzymki, jedliśmy posiłek z królewskimi strażnikami księżniczki, " "którzy opowiedzieli nam, jak zostaliście podstępem skłonieni do podróży " "przez te niebezpieczne ziemie. Nie mogliśmy uczynić inaczej, jak tylko " "ruszyć wam z pomocą!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:394 msgid "" "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will " "be safe for us?" msgstr "" "A więc wybierając tę drogę wpadliśmy w jej pułapkę! Więc dokąd teraz? Która " "droga jest bezpieczna?" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:398 msgid "" "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a " "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be " "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" "Musisz wyrwać się ze szponów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz " "kierunek na północny wschód, przez górę gryfów, będziesz mógł przeprawić się " "przez Wielką Rzekę w Abez. Musisz się jednak spieszyć, gdyż zimą nie " "będziesz w stanie przebyć rzeki!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:402 msgid "" "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier " "times!" msgstr "" "Dziękujemy za radę, przyjacielu! Oby nasze drogi skrzyżowały się jeszcze w " "weselszych czasach!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:418 msgid "" "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped " "us." msgstr "Bardzo mnie smuci, że Moremirmu zginął niosąc nam pomoc." #. [message]: type=White Mage,Mage of Light #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:422 msgid "May he rest peacefully!" msgstr "Niech spoczywa w pokoju!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:426 msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." msgstr "Zginął walcząc dla ciebie, książę, tak jak każdy z nas by to uczynił." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:432 msgid "" "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may " "we go now?" msgstr "" "Pomimo, że nieumarli się wycofują, to miejsce nadal przyprawia mnie o gęsią " "skórkę. Dokąd teraz?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:436 msgid "" "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen’s forces reach every " "corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let " "us go quickly!" msgstr "" "Ziemie Wesnoth nie są dla nas bezpieczne. Siły Królowej docierają wszędzie. " "Musimy szybko przeprawić się przez wielką rzekę na ziemie północne. " "Pospieszmy się!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:440 msgid "Indeed! Let us go from here!" msgstr "Zaprawdę, chodźmy stąd czym prędzej!" #. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4 msgid "Gryphon Mountain" msgstr "Góra Gryfów" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:35 msgid "Defeat the mother gryphon before the enemy does" msgstr "Pokonaj matkę gryfów zanim zrobi to przeciwnik" #. [side]: type=General, id=Robryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89 msgid "Robryn" msgstr "Robryn" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:108 msgid "Mother Gryphon" msgstr "Matka gryfów" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:111 msgid "Gryphons" msgstr "Gryfy" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:128 msgid "Graak" msgstr "Graak" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:129 msgid "Grook" msgstr "Grook" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:130 msgid "Gruak" msgstr "Gruak" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:142 msgid "What is this place? That is one big mountain!" msgstr "Co to za miejsce? Strasznie wielka ta góra!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:146 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." msgstr "Oto legendarna Góra Gryfów." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:150 msgid "" "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train " "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" "Góra Gryfów! Może moglibyśmy ukraść gryfom kilka jaj i wyszkolić młode na " "latające wierzchowce? Czy to możliwe, Delfadorze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:154 msgid "" "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could " "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" "Możemy spróbować, ale musimy uważać. Zakłócanie spokoju gryfów może okazać " "się niebezpieczne... z kolei takie wierzchowce mogłyby się nam przydać w " "przyszłości. Cokolwiek zrobimy, musimy przebyć to miejsce." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:158 msgid "Well, let’s start climbing the mountain!" msgstr "No to zacznijmy wspinać się na tę górę!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:174 msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!" msgstr "Oto jaja, których strzegła matka gryfów!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:179 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!" msgstr "" "Świetnie! Powinniśmy być teraz w stanie hodować gryfy dla własnych celów!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:194 msgid "" "It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once " "again the Queen opposes us!" msgstr "" "Wygląda na to, że nie jesteśmy jedynymi, którzy interesują się tymi górami. " "Po raz kolejny królowa jest przeciw nam!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:199 msgid "Quickly, men! Onward!" msgstr "Szybko żołnierze! Naprzód!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214 msgid "" "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " "its eggs!" msgstr "" "Ha ha! Zabiliśmy tę głupią bestię przestworzy, a jej jaja nie trafią w ręce " "rebeliantów." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:260 msgid "We have defeated them! Now what do we do?" msgstr "Pokonaliśmy ich! Co teraz?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:264 msgid "" "We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar " "or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" "Musimy maszerować dalej na północ. Jest już za późno, by szukać schronienia " "w Elensefarze lub Alduin przed nadejściem zimy. Musimy więc przekroczyć " "Wielką Rzekę i kontynuować wędrówkę w stronę ziem krasnoludów. Szybko, w " "drogę!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:274 msgid "" "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve " "us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!" msgstr "" "Z tych jaj powinniśmy być w stanie hodować gryfy, które będą nam posłuszne. " "Gdy będą już dostatecznie duże, będziemy mogli najmować gryfich jeźdźców!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:290 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not " "slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the " "mountain). Still..." msgstr "" "Szkoda, że nie udało nam się zdobyć tych jaj gryfów. Cieszę się jednak, że " "nie musieliśmy zabić żadnego gryfa. To wspaniałe zwierzęta (ogląda się na " "górę). No trudno..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:294 msgid "Whoa!!" msgstr "O rany!!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:351 msgid "Graik" msgstr "Graik" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:352 msgid "Griak" msgstr "Griak" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:359 msgid "" "Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain’s peak. Several " "glared in Konrad’s direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible " "distance." msgstr "" "Rzeczywiście, majestatyczne stwory krążyły teraz wokół szczytu góry. Kilka z " "nich patrzyło na Konrada, dzięki sokolemu wzrokowi widząc go dokładnie nawet " "z tak ogromnej odległości." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:399 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." msgstr "Niezwykłe! Nigdy nie słyszałem, by gryfy się tak zachowywały." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:403 msgid "What does it mean?" msgstr "Co to znaczy?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:407 msgid "I do not know. Come now, the show is over." msgstr "Nie wiem. Chodź, koniec przedstawienia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:415 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "" "Wielka szkoda, że nie byliśmy w stanie zdobyć tych gryfich jaj - na pewno " "dałyby nam w przyszłości przewagę. Cóż poradzić, musimy ruszać dalej." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:421 msgid "Let us continue onward!" msgstr "Ruszajmy dalej!" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Graak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:459 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:508 msgid "Rampant Graak" msgstr "Dziki Graak" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Grook #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:474 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:523 msgid "Rampant Grook" msgstr "Dziki Grook" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Gruak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:489 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:538 msgid "Rampant Gruak" msgstr "Dziki Gruak" #. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4 msgid "The Ford of Abez" msgstr "Bród na rzece Abez" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:25 msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgstr "Zaprowadź Konrada na północny brzeg rzeki" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:93 msgid "Gaga-Breuk" msgstr "Gaga-Breuk" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:139 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:70 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:171 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:197 msgid "" "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these " "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad." msgstr "" "Oto bród na rzece Abez. Gdy przeprawimy się przez rzekę, opuścimy Wesnoth i " "wkroczymy na ziemie Północy. Niegdyś to krasnoludy władały tymi terenami, " "lecz teraz panuje tu chaos. To tutaj, Konradzie, prawie siedemnaście lat " "temu zostali zdradzeni twój ojciec i wuj." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:201 msgid "Really? So what happened, Delfador?" msgstr "Naprawdę? Co wtedy się stało, Delfadorze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:205 msgid "" "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were " "on the north side of the river. For three days and three nights the armies " "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" "Siły króla stacjonowały tutaj, a wojska z północy po drugiej stronie rzeki. " "Przez trzy dni i trzy noce armie stały naprzeciw siebie i żadna ze stron nie " "kwapiła się do przeprawy przez rzekę. Czwartego dnia, armie północy " "przekroczyły ją i zaatakowały nas." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:209 msgid "And then... we were defeated?" msgstr "I wtedy... przegraliśmy?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:213 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..." msgstr "Wygrywaliśmy tę bitwie. Spychaliśmy ich do tyłu..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:217 msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!" msgstr "" "I wtedy, wśród bitewnego zgiełku, syn króla obrócił się przeciwko ojcu!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:221 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?" msgstr "Ale pomściłeś to morderstwo. Zabiłeś księcia. Prawda, Delfadorze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:225 msgid "" "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I " "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no " "further hope on that day." msgstr "" "Kiedy zobaczyłem zdradę i upadek królewskiego sztandaru, uciekłem z pola " "bitwy. Nie wiem, czy to była mądrość, czy tchórzostwo, ale uciekłem, nie " "widząc wtedy żadnej nadziei." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:229 msgid "" "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even " "though you never talked about it." msgstr "" "No ale elfy zawsze mówiły, że to ty zabiłeś księcia, Delfadorze, chociaż sam " "nigdy o tym nie wspominałeś." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:233 msgid "That foolish boy killed himself." msgstr "Głupi chłopak sam się zabił." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:237 msgid "What do you mean?" msgstr "Co masz na myśli?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:241 msgid "" "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere " "too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from " "Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of " "battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I " "had little choice but to end his life." msgstr "" "Zebrałem ludzi do walki przeciwko królowi-zdrajcy i oczywiście przeciwko " "Asheviere, bo to ona stała za tym wszystkim. Stawiliśmy im czoła na drodze z " "Weldyn, nieopodal miasta Tath. Mieli przewagę liczebną, może nawet czterech " "na jednego. W ogniu bitwy ten lekkomyślny młodzieniec natarł na mnie, tnąc " "dziko swym mieczem. Nie miałem wyboru i musiałem zakończyć jego życie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:245 msgid "So it is true, you did kill him?" msgstr "Więc to prawda, zabiłeś go?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:249 msgid "" "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have " "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." msgstr "" "Tak, z mej ręki zginął w bitwie. To smutne, że twoi bracia nie mieli " "szczęścia umrzeć tak honorową śmiercią, Konradzie." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:253 msgid "" "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river " "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " "are manned!" msgstr "" "Z całym szacunkiem, moi panowie, musimy się śpieszyć. Trzeba przebyć rzekę " "jak najszybciej. I spójrzcie! Wygląda na to, że wieże strażnicze na jej " "brzegach są obsadzone!" #. [message]: speaker=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:257 msgid "" "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our " "lands! We will slaughter them by the river’s edge!" msgstr "" "Patrz! Jacyś południowcy, ludzie z Wesnoth, próbują wedrzeć się na nasze " "ziemie! Wybijemy ich na brzegu rzeki!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:261 msgid "Isn’t there somewhere else we can cross? Maybe upstream?" msgstr "Nie ma innego miejsca na przeprawę? Może w górze rzeki?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:265 msgid "" "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the " "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the " "river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped " "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be " "full of soldiers! We must cross here, and quickly!" msgstr "" "Zima błyskawicznie się do nas zbliża. Mamy tylko kilka dni na przejście, a " "najbliższy most jest daleko od nas. Byłoby samobójstwem zostać złapanym na " "południu przez zimę. Asheviere miałaby nas jak na patelni! Patrz na zachód! " "Asheviere ma fort przy granicy i zdaje się, że jest on pełen żołnierzy! " "Musimy przeprawić się tutaj, i to szybko!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:270 msgid "" "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying " "to leave Wesnoth. We can’t let them cross the river. After them, men!" msgstr "" "Tam są! Więc to prawda, pokonali nieumarłych. Teraz starają się opuścić " "Wesnoth. Nie możemy pozwolić im przekroczyć rzeki. Za nimi!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:281 msgid "" "Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They " "must be allowed more time to hatch. Quickly!" msgstr "" "Tylko nie znowu ona! Musimy się spieszyć! Nie zapomnij o jajach gryfów. " "Muszą mieć czas, by się wylęgnąć. Szybko!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:287 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!" msgstr "Tylko nie znowu ona! Szybko! Musimy się śpieszyć!" #. [message]: type=Royal Guard #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:322 msgid "Stop! You shall not pass!" msgstr "Stop! Nie przejdziecie!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:364 msgid "Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgstr "Szybko, posiłki, chronić księżniczkę!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:383 msgid "Quick, reinforcements!" msgstr "Szybko, posiłki!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:403 msgid "Protect the Princess!" msgstr "Chronić księżniczkę!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:424 msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!" msgstr "Muszę ustąpić ci pola, ale jeszcze mnie nie pokonałeś, oszuście!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:435 msgid "Water Serpent" msgstr "Wąż wodny" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:438 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:709 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Mątwa" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:458 msgid "Ruaarrrrrrrr!" msgstr "Ruaarrrrrrrr!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:462 msgid "What is that?" msgstr "Co to jest?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:466 msgid "" "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We " "must get to the other side with all haste!" msgstr "" "Stworzenia z głębin zmierzają w naszą stronę! To może być niebezpieczne. " "Szybko! Musimy jak najszybciej dostać się na drugi brzeg!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:481 msgid "We made it across the river safely! Where to now?" msgstr "Przeprawiliśmy się bezpiecznie przez rzekę. Dokąd teraz?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:486 msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains." msgstr "" "Jeśli chcemy mieć jakąkolwiek nadzieję na przedostanie się do Knalgi, musimy " "dalej iść na północ, by szukać pomocy u żyjących w Głębokich Górach " "krasnoludów." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:497 msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" "Nie wierzę. Uciekli! Musimy podjąć pościg. Za nimi! My też przeprawimy się " "przez rzekę! Spotkamy się jeszcze, przebrzydły oszuście." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:502 msgid "Do you think she’s really going to chase us, Delfador?" msgstr "Czy myślisz, że ona naprawdę zamierza nas ścigać, Delfadorze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:507 msgid "" "It surely looks like she will try. But many more creatures than we have " "fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must " "continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!" msgstr "" "Wygląda na to, że na pewno spróbuje, ale będzie miała niemałe trudności - w " "odmętach tej rzeki kryje się jeszcze wiele groźnych stworzeń. Musimy ruszać. " "Jeśli przeprawi się przez rzekę przed zimą, to niech tak będzie!" #. [scenario]: id=12_Northern_Winter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" msgstr "Północna zima" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:62 msgid "" "Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." msgstr "" "Za rzeką rozciągały się tereny, które odwiedziło niewielu ludzi. Dobiegające " "niekiedy z oddali dudnienie bębnów sygnałowych orków dodawało grozy " "bezkresnym sosnowym lasom gęsto porastającym niezliczone wzgórza." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:67 msgid "" "Swirling, snow-laden winds tore at Konrad’s army, signaling the final exit " "of autumn and the onset of what would be a harsh winter." msgstr "" "Wiatr i wirujący śnieg uderzyły w ludzi Konrada, dając znak odejścia jesieni " "i początku tego, co miało okazać się srogą zimą." #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:93 msgid "Halgar Du’nar" msgstr "Halgar Du’nar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:119 msgid "Gorlak" msgstr "Gorlak" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:179 msgid "" "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while." msgstr "" "Ta zima jest strasznie mroźna! Może powinniśmy zatrzymać się i odpocząć " "przez jakiś czas." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:183 msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" msgstr "" "Zatrzymać się i odpocząć? Mój panie, musimy ze wszelkich sił szukać Berła " "Ognia, aby nie wpadło w ręce naszych wrogów!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187 msgid "" "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that " "foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our " "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the " "winter!" msgstr "" "Mieliśmy ciężką wędrówkę od momentu, gdy zostaliśmy okrążeni przez " "nieumarłych w tamtej cuchnącej dolinie. Teraz zima zwaliła się na nas, a " "poza tym wydaliśmy już większość naszych pieniędzy. Te ziemie wyglądają na " "bardzo urodzajne. Na pewno możemy zatrzymać się tu przez zimę." #. [message]: role=human-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:191 msgid "" "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I " "do not think I could endure another like the fording of the river for many " "days." msgstr "" "Tak, daj nam trochę odpocząć! Jestem pewien, że czeka na nas jeszcze wiele " "wyzwań, a nie sądzę, bym prędko nabrał sił na wyczyny równie trudne, jak ta " "przeprawa przez rzekę." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:195 msgid "" "We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of " "Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and " "rest? Onward, I say!" msgstr "" "Szukamy Berła Ognia, jesteśmy ścigani przez waszego największego wroga i los " "całego królestwa jest w naszych rękach, a wy, ludzie, chcecie się zatrzymać " "i odpocząć? Naprzód mówię!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:199 msgid "" "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, " "but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest " "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" "Oni mają rację, Kalenz. Chciałem zdobyć Berło w przeciągu miesiąca, ale tak " "się nie stanie. Jeśli nasi żołnierze nie odpoczną, wkrótce zaczną " "dezerterować. Lecz w tych dzikich północnych krainach nawet prawo do " "odpoczynku będziemy sobie musieli wywalczyć. Patrzcie na północ! Te podłe " "orki nie dadzą nam spokoju!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:204 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms!" msgstr "W takim razie powinniśmy wydrzeć tę ziemię z ich rąk. Do broni!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:213 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward, men!" msgstr "" "Pada coraz więcej śniegu. Musimy szybko zakończyć tę bitwę. Naprzód, " "żołnierze!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:337 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!" msgstr "Musimy zdążyć, zanim śnieg nas zasypie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:345 msgid "" "Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest " "here while the cold winter passes." msgstr "" "Zwycięstwo jest nasze! Zabezpieczyliśmy te ziemie przed orkami. Możemy tu " "odpocząć, aż mroźna zima przeminie." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:349 msgid "" "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "ancient dwarven lands before our foes do." msgstr "" "Nie odpoczywajmy zbyt długo, przyjaciele. Musimy dotrzeć do pradawnych ziem " "krasnoludów, nim zrobią to nasi nieprzyjaciele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:361 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, " "the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily " "frolicked across the camp." msgstr "" "Obóz rozciągał się w osłoniętej dolinie, chroniącej mieszkańców przed " "najgorszą zimową pogodą i panoszącymi się patrolami orków. W tym czasie w " "dolinie zaczęły odbijać się echa pisków wylęgających się gryfów, które " "radośnie bawiły się w obozie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:366 msgid "" "Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish " "shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too " "small to carry a mount." msgstr "" "Konrad oddelegował swoich szamanów do opieki nad zagrodami zwierząt. Elficcy " "szamani posiadali naturalny dar porozumiewania się z gryfiątkami, których " "skrzydła były jeszcze za małe, by udźwignąć jeźdźca." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:371 msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "— Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered was too " "compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for " "the dwarven kingdom..." msgstr "" "W końcu Konrad zadecydował, że nie może już czekać, aż gryfy osiągną " "dojrzałość - upór Delfadora, by odzyskać berło, był zbyt naglący. I tak, po " "wielu dniach odpoczynku, drużyna ponownie wyruszyła w stronę krasnoludzkiego " "królestwa..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:378 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols." msgstr "" "Obóz rozciągał się w osłoniętej dolinie, chroniącej mieszkańców przed " "najgorszą zimową pogodą i panoszącymi się patrolami orków." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:383 msgid "" "Eventually Delfador’s insistence that the Sceptre must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" "Ostatecznie upór Delfadora, by odzyskać berło, okazał się zbyt naglący, " "nawet jeśli miałoby to oznaczać zwinięcie obozu jeszcze przed nadejściem " "wiosny. I tak, po wielu dniach odpoczynku, drużyna ponownie wyruszyła w " "stronę królestwa krasnoludów..." #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" msgstr "Krasnoludzkie Wrota" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28 msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels" msgstr "Zaprowadź Konrada do wejścia do tuneli krasnoludów" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74 msgid "Knafa-Telfar" msgstr "Knafa-Telfar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94 msgid "Urug-Tan" msgstr "Urug-Tan" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114 msgid "Shuuga-Mool" msgstr "Shuuga-Mool" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:144 msgid "Pillars of Thunedain" msgstr "Kolumny Thunedaina" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:149 msgid "The Great Doors" msgstr "Wielkie Wrota" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:153 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski Strażnik" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:265 msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels." msgstr "Nareszcie - oto wejście do tuneli krasnoludów." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:269 msgid "All I can see are ruins and poor villages." msgstr "Wszystko co widzę to biedne wioski i ruiny." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:273 msgid "" "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now " "held in slavery by the orcs." msgstr "" "Biedni mieszkańcy handlujący niegdyś z krasnoludami są teraz niewolnikami " "orków." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:277 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" msgstr "Niewolnikami orków? Musimy ich uwolnić!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:282 msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "To nie jest dobry pomysł, gdyż naszą misją jest odzyskanie Berła Ognia. " "Jeśli zabawimy tutaj zbyt długo, hordy orków okrążą nas." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:286 msgid "" "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the " "orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on " "their way." msgstr "" "Konradzie, posłuchaj rady Delfadora. Wrócimy tu, by wydrzeć te ziemie z łap " "orków. Spójrz - już się zbierają, a więcej na pewno zmierza w tę stronę." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:290 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice." msgstr "Nie sprawia mi to przyjemności, ale posłucham twojej rady." #. [message]: role=Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:294 msgid "" "Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us " "to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering " "horde." msgstr "" "Panie, chciałbym zbadać drogę przed nami. Byłaby katastrofa, gdyby okazało " "się, że te drzwi są zapieczętowane - zostalibyśmy zwierzyną łowną dla " "zbierającej się hordy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:298 msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed." msgstr "Doskonale. Musimy znaleźć drogę pod ziemię zanim zostaniemy zgnieceni." #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:323 msgid "" "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He " "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs." msgstr "" "Mój wujek przemycał... ee... znaczy handlował jedzeniem z krasnoludami. " "Potrafił przeprowadzać wozy ze zbożem pod samymi nosami tych obrzydliwych " "orków." #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:327 msgid "He must be hiding in one of those villages." msgstr "Musi się ukrywać w jednej z tych wiosek." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:341 msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" msgstr "Obrona krasnoludów musiała być silna. Popatrz na te zrujnowane wieże!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:345 msgid "" "The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles " "inside the tunnels were worse." msgstr "" "Bitwa na powierzchni była gwałtowna i trwała aż pół roku. Ale walki w " "tunelach były jeszcze straszniejsze..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:360 msgid "" "The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last " "stand here. May we triumph where he fell." msgstr "" "Kolumny Thunedaina. Był on legendarnym władcą krasnoludów, który dokonał tu " "swego żywota. Odnieśmy triumf tu, gdzie on poległ." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:364 msgid "" "I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs " "or fetid caves." msgstr "" "Wolałbym ucieczkę, choć nie wiem, czy bardziej się obawiam przebrzydłych " "orków, czy cuchnących jaskiń." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:384 msgid "Back to the abyss, spawn of filth!" msgstr "Zgiń, przepadnij, obrzydliwy pomiocie!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:403 msgid "Uncle Somf" msgstr "Wujek Somf" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:407 msgid "Who... who’s here?" msgstr "Kto... kto tu jest?" #. [message]: speaker=Uncle Somf #. The addressed person is the speaker's niece or nephew. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:423 msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven’t seen you in years." msgstr "$outlaw_name|! Co się z tobą działo? Nie widziałem cię od wieków." #. [message]: speaker=Uncle Somf #. The mentioned person, $outlaw_name, is the speaker's niece or nephew. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:431 msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too." msgstr "" "Howgh! Jeśli $outlaw_name mówi, że jesteś jego przyjacielem, to jesteś też " "moim." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:438 msgid "We need to make it into the caves of the dwarves." msgstr "Musimy dostać się do jaskiń krasnoludów." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:452 msgid "" "The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The " "doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that " "assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed." msgstr "" "Wejścia do kopalni zostały zasypane podczas walk. Wrota są silnie bronione, " "ale nadal dostępne. Hordy orków, które na nie nacierały zostały odparte, ale " "tobie może udać się przemknąć niezauważonym." #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:458 msgid "" "The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the " "mine entrances, and many still lead deep underground." msgstr "" "Najlepsza droga prowadzi przez tunele kopalni. Orkowie nigdy nie znaleźli " "wszystkich wejść do kopalni, a wiele wciąż prowadzi głęboko pod ziemię." #. [message]: speaker=Uncle Somf #. The addressed person is the speaker's niece or nephew. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:492 msgid "How are we doing, $outlaw_name|?" msgstr "Jak się miewasz, $outlaw_name|?" #. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:496 msgid "The same as always, Uncle!" msgstr "Tak jak zwykle, Wujku!" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:500 msgid "That bad, huh?" msgstr "Aż tak źle, co?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:531 msgid "The doors... they can be moved!" msgstr "Drzwi... można je poruszyć!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:535 msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..." msgstr "" "Szybko, wślizgnijmy się i miejmy nadzieję, że krasnoludy nie będą miały nic " "przeciwko..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:539 msgid "... and that the orcs do not follow." msgstr "... a orkowie nie będą podążać." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:545 msgid "The doors are closed and barred from the inside!" msgstr "Drzwi są zamknięte i zabarykadowane od środka!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:550 msgid "We can’t get in! What should we do now?" msgstr "Nie możemy się tam dostać! Co powinniśmy zrobić?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:554 msgid "" "It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. " "There appears to be one nearby, to the north-east." msgstr "" "Mówi się, że orkowie użyli starych kopalnianych tuneli, by zaskoczyć " "krasnoludów. Jeden z nich znajduje się chyba niedaleko, na północnym " "wschodzie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:558 msgid "Then we must make it to that tunnel!" msgstr "Więc musimy dotrzeć do tego tunelu!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:582 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." msgstr "Wygląda na to że ta stara kopalnia łączy się z głównymi tunelami. " #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:586 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" msgstr "Nie jestem pewny, czy wchodzić... Będzie naprawdę ciężko w tym mroku." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:591 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" msgstr "Nie ma czasu na pogawędkę ani żadne inne opóźnienie. Naprzód!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:597 msgid "" "I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and " "rubble completely block the way." msgstr "" "Dotarłem do wejścia kopalni, ale nie ma tu żadnego tunelu. Skały i gruzy " "całkowicie blokują przejście." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:601 msgid "I hope we can make it through the main doors, then." msgstr "Mam zatem nadzieję, że uda nam się przedostać przez główne wrota." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:605 msgid "It is our only choice now. Hurry!" msgstr "To nasza jedyna szansa! Szybko!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:632 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:661 msgid "Pray that we live to see sunlight again." msgstr "Módlmy się, byśmy znowu zobaczyli światło dnia." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:679 msgid "" "We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue " "without rest. More will surely come!" msgstr "" "Pokonaliśmy ohydnych orków broniących tych ziem, ale musimy ruszyć dalej bez " "odpoczynku. Na pewno pojawi się ich więcej." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:689 msgid "" "Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven " "kingdom." msgstr "" "W rzeczy samej, nie możemy zwlekać. Przebijmy się przez drzwi do " "krasnoludzkiego królestwa." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:695 msgid "" "Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to " "enter." msgstr "" "Zaiste, nie możemy zwlekać. Kopalnie na północnym wschodzie to najlepsza " "droga." #. [message]: speaker=Cuttle Fish #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:713 msgid "Ruarrrrr!!!" msgstr "Ruarrrrr!!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:717 msgid "A monster was hiding in that lake!" msgstr "Potwór czaił się w tym jeziorze!" #. [message]: role=whiner #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:741 msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the dwarven tunnels." msgstr "" "Legenda mówi prawdę! W jeziorach przy wejściach do krasnoludzkich tuneli " "zawsze kryją się potwory z mackami!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:751 msgid "But Konrad’s party was not alone in entering the caves..." msgstr "Ale drużyna Konrada nie wkroczyła do jaskiń sama..." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:766 msgid "" "Whew! We made our way through the dangerous fog of the mountains, and now " "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " "caves that lie ahead of us!" msgstr "" "Uffff! Przedostaliśmy się przez niebezpieczną górską mgłę, a teraz czeka na " "nas cały ten chaos! Za mną, ludzie! Musimy dotrzeć do kopalni, które leżą " "przed nami!" #. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 msgid "Plunging into the Darkness" msgstr "Zanurzając się w ciemność" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25 msgid "Find the dwarves" msgstr "Odnajdź krasnoludy" #. [unit]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:106 msgid "Hywyn" msgstr "Hywyn" #. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:116 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:274 msgid "It’s so dark in here I can hardly see!" msgstr "Tu jest tak ciemno, że prawie nic nie widzę!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:278 msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and " "carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "Rzeczywiście ciemno. Powinniśmy zapalić pochodnie i poruszać się powoli a " "ostrożnie. Mam nadzieję, że są jeszcze tu w głębinach jakieś krasnoludy, " "które będą mogły nam pomóc!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:282 msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." msgstr "" "W rzeczy samej. My, elfy, nie sprawdzamy się dobrze w takich ciemnych " "pieczarach." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:299 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" msgstr "Kim są ci przybysze? Powierzchniowcy! Do broni!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!" msgstr "Przybywamy w pokoju, przyjaciele. Przybywamy w pokoju!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334 msgid "" "Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live " "in peace without the treacherous elves coming to bother us?" msgstr "" "Doprawdy? Widzę, że towarzyszą ci elfy. Czy my, krasnoludy, nie możemy żyć w " "spokoju bez zdradliwych elfów, które przybywają, by nas dręczyć?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339 msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "" "Skąd takie mocne słowa, krasnoludzie? Elfy nigdy nie wyrządziły wam żadnej " "szkody." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344 msgid "" "‘Never done us any harm?’ Why, I was there myself, when the elves refused to " "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" "\"Nigdy nie wyrządziły nam żadnej szkody?\" Byłem tam, gdy elfy nie " "przybyły, by dotrzymać naszego sojuszu. Wielu krasnoludów zginęło, a wy, " "tchórzliwe elfy, nie zrobiłyście niczego, by pomóc!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349 msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, " "sniveling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "" "Posunąłeś się za daleko! Jestem Kalenz, potężny lord elfów! Jak śmiesz " "nazywać mnie tchórzem, gdy sam kryjesz się w tych tunelach?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354 msgid "" "Peace, friends! Peace! We must not fight among ourselves, for the evil orcs " "roam the lands above us." msgstr "" "Pokój, przyjaciele! Pokój! Nie wolno nam walczyć między sobą, gdy okrutne " "orki przemierzają ziemie nad nami." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359 msgid "" "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you " "risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?" msgstr "" "No dobrze. W takim razie wytłumacz swą obecność tutaj, człowieku. Kim " "jesteś? Dlaczego ryzykowałeś rzycią i życiem, by przybyć do Knalgi, domu " "krasnoludów?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364 msgid "Well, we... we..." msgstr "Otóż my... my..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369 msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Sceptre of Fire." msgstr "" "Przyszliśmy, aby następca tronu mógł upomnieć się o swe dziedzictwo i jako " "król objąć należny mu tron. Szukamy Berła Ognia." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374 msgid "" "The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "Berła Ognia? Oszaleliście? Chyba kpicie sobie ze mnie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379 msgid "" "We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the " "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" "Nie kpimy, przyjacielu. Szukamy Berła Ognia. Zwracamy się o pomoc w " "poszukiwaniach do was, krasnoludów. Ale wiedz, że znajdziemy Berło bez " "względu na to, czy nam pomożecie, czy nie." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384 msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" "Twoje słowa to słowa głupca. Nikt nie wie, czy Berło Ognia nadal istnieje. I " "kim jest ten dziedzic, o którym mówisz?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389 msgid "I am, sir." msgstr "To ja, panie." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:394 msgid "" "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I " "haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" msgstr "" "Ty? Ha ha! Ten chłopiec stojący przede mną jest królem Wesnoth? Ha ha! Nie " "śmiałem się tak już od dawna. A kim ty jesteś, starcze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:399 msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "" "Jestem Delfador, Delfador Wielki, Arcymag Króla Gararda i obrońca jego " "następcy." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:404 msgid "" "You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I " "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of " "my sight. Delfador perished many years ago." msgstr "" "To ty... ty jesteś Delfadorem? Kiedy byłem młody widziałem Delfadora i " "powiem ci, starcze, że nim nie jesteś. Straże! Zabrać tych kłamców z mych " "oczu. Delfador zginął wiele lat temu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435 msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" msgstr "Jestem Delfador Wielki! Zadrżyj przed mym gniewem!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440 msgid "" "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " "ago!" msgstr "" "Ty... ty naprawdę jesteś Delfadorem! Ale doszły nas wieści, że zginąłeś lata " "temu!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:445 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "" "Myśleli, że zginąłem. Mieli nadzieję, że zginąłem. A jednak jak na razie " "żyję." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:450 msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?" msgstr "I naprawdę uważasz, że potraficie znaleźć Berło Ognia?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:455 msgid "" "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find " "are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake " "about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is " "better than hiding from the orcs like worms." msgstr "" "Tak. Jeśli nam pomożesz, przyjacielu, wszystkie skarby Knalgi, jakie " "znajdziemy, będą twoje. My chcemy tylko Berła. To będzie niebezpieczna " "wyprawa. Nie miej złudzeń — krasnoludy będą ginąć, być może zginie nawet " "wielu. Ale lepsze to, niż ukrywać się przed orkami w ziemi niczym robaki." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:460 msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we " "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the " "eastern tunnels." msgstr "" "Masz rację, przyjacielu. Oddam moich najlepszych żołnierzy do twojej " "dyspozycji pomimo że nie znamy położenia Berła. Legenda głosi, że jest " "ukryte we wschodnich tunelach." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:465 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" msgstr "Więc ruszymy wschodnimi tunelami!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:530 msgid "Gryphon Tender" msgstr "Opiekun gryfów" #. [message]: speaker=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:543 msgid "" "I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They " "are simply getting too large and too restless to restrain anymore!" msgstr "" "Przepraszam, książę Konradzie. Młode gryfy zrywają liny, którymi są " "przywiązane. Stają się po prostu zbyt duże i niespokojne, by można je było " "dłużej ograniczać!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:578 msgid "What’s this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!" msgstr "Co takiego? Gryfy w moim zamku? Usuńcie te bestie!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:582 msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts." msgstr "Bestie? Planowaliśmy ich użyć jako wierzchowców." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:586 msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?" msgstr "Ha ha! Gryfy jako wierzchowce! Czy wasza lekkomyślność nie zna granic?" #. [message]: speaker=Konrad #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:590 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:598 msgid "(looks miffed)" msgstr "[poirytowany]" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:594 msgid "" "Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own " "troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to " "handle their violent instincts!" msgstr "" "No cóż, jeżeli upieracie się przy tym szalonym pomyśle, to na jeźdźców " "dostarczę wam moich żołnierzy. Żaden wątły człowiek - ani tym bardziej elf - " "nie zdołałby okiełznać ich agresywnych instynktów!" #. [message]: speaker=Delfador #. Relgorn is a Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:603 msgid "" "Temper your anger. Lord Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "" "Pohamuj swój gniew. Zachowanie Relgorna może ci się wydać grubiańskie, ale " "przyznasz, jego propozycja jest sensowna?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:607 msgid "Well, I suppose..." msgstr "No może i tak..." #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633 msgid "Mounted Dwarf" msgstr "Krasnolud jeździec" #. [message]: speaker=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:646 msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!" msgstr "" "Prrr! No, no już, nie ma co się dąsać. Dobrze, a teraz spokojnie... i... " "RUSZAJ!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:669 msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgstr "Możesz teraz rekrutować przerażających jeźdźców gryfów!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:674 msgid "" "Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to " "navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface " "again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga." msgstr "" "Gryfy, choć śmierdzą, są wspaniałymi zwierzętami. Być może nie potrafią " "dobrze poruszać się w krętych jaskiniach, ale jeśli kiedyś ponownie ujrzysz " "powierzchnię ziemi, pozwolą ci rządzić na niebie. Życzę wam powodzenia, " "sojusznicy Knalgi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:718 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!" msgstr "Hmm... wygląda na to, że za tymi skałami jest ukryte przejście!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:742 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold!" msgstr "W tej szkatułce jest fortuna! Naliczyłem 200 sztuk złota!" #. [scenario]: id=15_The_Lost_General #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" msgstr "Zagubiony generał" #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:68 msgid "Geldar" msgstr "Geldar" #. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:81 msgid "Brugg" msgstr "Brugg" #. [side]: id=Lionel, type=Death Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:96 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:136 msgid "We are now in the main dwarvish caverns." msgstr "Oto główne krasnoludzkie groty." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:140 msgid "" "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now " "everything lies in ruins." msgstr "" "Podziemne drogi niegdyś wiodły do różnych części kompleksu, ale teraz " "wszystko jest już ruiną." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:154 msgid "The sign says ‘Guest quarters’." msgstr "Na znaku napisano \"Pomieszczenia dla gości\"" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167 msgid "Burlin" msgstr "Burlin" #. [message]: speaker=Burlin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:171 msgid "My uncle’s family drowned after the orcs flooded that cavern..." msgstr "Rodzina mego wuja utopiła się, gdy orki zalały tę pieczarę..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:186 msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!" msgstr "Ukryty wir wciąga cię do podziemnego strumienia!" #. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:192 msgid "Ulfdain" msgstr "Ulfdain" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223 msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." msgstr "Co tam, znowu trolle? Dobra, chodźcie do wujka, szczeniaki..." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227 msgid "Hello? Who is here?" msgstr "Halo? Kto tam?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:231 msgid "" "What in the world are you? Some sort o’ monster’s appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" msgstr "" "A tyś co za jeden? Pewno jakiś członek wodnego potwora, wystawiony żeby mnie " "zwabić na dno jako obiad, co?" #. [message] #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236 msgid "" "I am a merman, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" "Jestem mermenem, mieszkańcem bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w " "jaskini. Mój pan miewa czasem ekscentryczne życzenia. Walczymy u boku Twoich " "bratnich jaskiniowców, by odeprzeć orków i trolle." #. [message] #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:238 msgid "" "I am a mermaid, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am doing in " "a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the side of " "your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" "Jestem syreną, mieszkanką bezkresnych oceanów! Nie pytaj mnie, co robię w " "jaskini. Mój pan miewa czasem ekscentryczne życzenia. Walczymy u boku Twoich " "bratnich jaskiniowców, by odeprzeć orków i trolle." #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:249 msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" "[wącha] Mier-men. W życiu nie słyszałem. Chybaś nie taki smaczny, jak moi " "znajomi tutaj." #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:260 msgid "" "(sniffs) A mer-mead. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "" "[wącha] Syr-jena. W życiu nie słyszałem. Chybaś nie taka smaczna, jak moi " "znajomi tutaj." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:264 msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?" msgstr "Co tu robisz? Czy to... zwłoki trolli?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:268 msgid "" "I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a " "little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this " "grotto." msgstr "" "Zabawiałem się z tymi tu szczeniakami broniąc posterunku. Trochę nas " "poniosło, wpadłem do wody i wessało nas do tej groty." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:272 msgid "How long have you been here?" msgstr "Jak długo tu jesteś?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:276 msgid "" "Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I’m a " "little ravenous, if ye catch my drift. Canna’ swim past that current, and " "no’ for lack o’ tryin’." msgstr "" "Ech, będzie już ładnych parę dni. Mięso trolli już trochę zalatuje, więc sam " "rozumiesz, że kapkę zgłodniałem. Prąd tu za silny, żeby przepłynąć... nie " "żebym nie próbował." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:280 msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." msgstr "Uratuję Cię. Trzymaj się mocno moich ramion, krasnoludzie." #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:284 msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let’s go." msgstr "Dzięki. Nic tu po nas. Jedziemy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:307 msgid "" "Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to " "emerge from the whirlpool." msgstr "Tym razem znasz już prądy i w końcu udaje ci się wyrwać z wiru." #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:335 msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" "No, mier-menie, udało nam się. Będę walczył dla Twojego władcy. Brzmi na " "odważnego faceta." #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:345 msgid "" "Well, mer-mead, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" "No, syr-jeno, udało nam się. Będę walczył dla Twojego władcy. Brzmi na " "odważnego faceta." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372 msgid "" "(motions for silence)\n" "\n" "What was that raucous noise?" msgstr "" "(gestem nakazuje ciszę)\n" "\n" "Czym był ten huk?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:379 msgid "" "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies " "must be in the thick of battle." msgstr "" "To może być tylko krasnoludzki kij grzmotów, Konradzie. Nasi knalgańscy " "sojusznicy muszą być w ogniu walki." #. [message]: speaker=unit #. speaker is a dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:391 msgid "" "That’ll be Lord Geldar’s clan, my lords. Their scouting patrols should’ve " "found us by now." msgstr "" "To musi być klan Lorda Geldara, moi Panowie. Ich zwiadowcy powinni byli już " "nas znaleźć." #. [message]: speaker=unit #. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:398 msgid "We must hurry to assist them, my lords." msgstr "Musimy się pospieszyć, żeby im pomóc." #. [message]: speaker=unit #. The unit is saying that a battle between the player's dwarven allies and their enemies is not far, but still under the shroud. Translate freely. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:400 msgid "female^We must hurry to assist them, my lords." msgstr "Musimy się pospieszyć, żeby im pomóc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:430 msgid "" "You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you " "can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, " "around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. " "This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of " "which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of " "darkness." msgstr "" "Wkraczacie do rozległej naturalnej katedry, której ściany sięgają wyżej, niż " "jesteś w stanie dostrzec w ciemności. Wielka pustka wypełnia galerię, " "podłoga wokół której zdaje się być zupełnie wyrównana. To było niegdyś serce " "tętniącego życiem krasnoludzkiego imperium, którego ostatni mieszkańcy " "zostali od tego czasu wypędzeni przez siły ciemności do wyżej położonych " "jaskiń Knalgi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:445 msgid "There is a big cave-in south of here." msgstr "Na południe stąd znajduje się wielka zawalona grota." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:458 msgid "The rocks are moving!" msgstr "Skały się ruszają!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:522 msgid "Who goes there? Friend or foe?" msgstr "Kto idzie? Przyjaciel czy wróg?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:526 msgid "" "We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please " "help us in our quest." msgstr "" "Desperacko staramy się oczyścić te tunele z obrzydliwych orków i trolli! " "Pomóżcie nam w tym zadaniu." #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:529 msgid "" "The dwarves are your allies in this scenario. If you help their leader " "survive the battle, he may provide you with useful information." msgstr "" "Krasnoludy w tym scenariuszu są twoimi sprzymierzeńcami. Jeśli pomożesz ich " "przywódcy przeżyć bitwę, może udzielić ci przydatnych informacji." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:543 msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!" msgstr "Podła kreatura! Oczyśćmy te tunele z jej podobnych!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:557 msgid "I did not know that the undead were in these pits!" msgstr "Nie miałem pojęcia, że w tych tunelach są nieumarli!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:571 msgid "Who is this foul enemy that we fight?" msgstr "Kim jest niecny wróg, z którym walczymy?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:575 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" msgstr "" "Jestem Lionel. Zagubiony generał. Pomszczę siebie zabijając was wszystkich!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" msgstr "Pomścisz? Cóż takiego ci uczyniliśmy, że chcesz dokonać zemsty?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:583 msgid "Lionel? A General? I remember that name..." msgstr "Lionel? Generał? Pamiętam to imię..." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:587 msgid "" "Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to " "these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in " "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "Pamiętasz mnie? Może i tak. Byłem największym generałem w służbie króla, " "wysłanym tu, by odzyskać Berło. Ale orki uwięziły mnie i moich ludzi w tej " "jaskini, skazując na śmierć głodową. Krasnoludy nie pomogły nam, zostawiając " "na pewną śmierć. Teraz dokonam swej zemsty na was wszystkich!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:606 msgid "" "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those " "disgusting orcs." msgstr "" "Argh! Zostałem zgładzony! Ale przynajmniej przez godnych przeciwników, a nie " "przez obrzydliwych orków." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:610 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." msgstr "Spoczywaj w pokoju, Lionelu. Biedny, zagubiony generale." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:614 msgid "" "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you " "are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from " "here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of " "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in " "your quest than I did!" msgstr "" "Już po mnie, ale moja misja musi zostać wypełniona. Jesteście godnymi " "przeciwnikami, więc powiem wam, że Berło znajduje się na wschód stąd, tam, " "skąd przyszliście, w głębokich pieczarach. Ja zabłądziłem, bo nie spytałem o " "drogę w moich poszukiwaniach. Obyście mieli więcej szczęścia ode mnie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:628 msgid "The earth shakes." msgstr "Ziemia drży." #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:667 msgid "" "Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are " "the last outpost o’ civilization in these caves." msgstr "" "Dziękuję wam, o wysocy. Ostatnimi czasy życie było ciągłą walką. Jesteśmy " "ostatnim śladem cywilizacji w tych jaskiniach." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:672 msgid "" "We have fared little better ourselves, friend. We have fled the Aethenwood " "last spring and come to these caves to seek the Sceptre of Fire. With the " "Sceptre, we hope to put the war to an end." msgstr "" "My radzimy sobie niewiele lepiej, przyjacielu. Uciekliśmy z Aethenwood " "ostatniej wiosny i przyszliśmy do tych jaskiń w poszukiwaniu Berła Ognia. Z " "Berłem mamy nadzieję doprowadzić do końca tę wojnę." #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:677 msgid "" "The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ " "survive without assistance." msgstr "" "Berło? A, berła szukasz. Ambitni z was powierzchniowcy. Poza moją cytadelą " "całkowitą władzę sprawują słudzy ciemności. Nie przetrwacie bez pomocy." #. [message]: speaker=Konrad #. Relgorn is the dwarvish leader from the previous scenario #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:683 msgid "Lord Relgorn’s troops are fighting at our side, sir." msgstr "Oddziały Lorda Relgona walczą po naszej stronie, Panie." #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:688 msgid "" "And fine troops they are, Prince, but no dwarf can match a guardsman’s " "resolute defense. Please accept the service o’ my clan’s defenders, to " "protect you and your quest." msgstr "" "I świetne są to oddziały, Książę, ale żaden krasnolud nie dorówna " "zdolnościom obronnym strażnika. Proszę, przyjmij usługi obrońców z mojego " "klanu, aby chronili ciebie i twoją misję." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:693 msgid "" "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands " "of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help." msgstr "" "Twój dar przyjmujemy z wdzięcznością, o krasnoludzie. Wyrwanie Berła z rąk " "sług zła jest naszym wspólnym celem, a dzięki twej pomocy nasza misja z " "pewnością się powiedzie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:699 msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!" msgstr "Możesz teraz rekrutować legendarnych krasnoludzkich strażników!" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:708 msgid "" "Northeast o’ my keep, Delfador, the tunnels converge towards the deepest " "reaches o’ the underground kingdom. The Sceptre can only be there." msgstr "" "Na północny wschód od mojej twierdzy, Delfadorze, tunele schodzą w dół do " "najgłębszych partii podziemnego królestwa. Tylko tam może znajdować się " "Berło." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:714 msgid "" "These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. " "We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be " "worse." msgstr "" "Te jaskinie są przepastne. Jeśli mamy znaleźć Berło Ognia, musimy się " "spieszyć. Nie jesteśmy tu sami, a teraz, gdy wrogowie poczuli zapach naszej " "krwi, będzie tylko gorzej." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:719 msgid "How will we make it?" msgstr "Cóż zatem mamy czynić?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:724 msgid "" "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We " "will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns." msgstr "" "Nie wiem, Konradzie, ale czuję, że nasza droga prowadzi nas coraz głębiej. " "Będziemy dalej podążać na północny wschód, ku najgłębszym czeluściom tych " "jaskiń." #. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4 msgid "Hasty Alliance" msgstr "Pośpieszny sojusz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:397 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:307 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:104 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:38 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:39 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Śmierć Li'sar" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56 msgid "" "The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the " "deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the " "occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike." msgstr "" "Zostawiając ostatnią krasnoludzką osadę daleko za swoimi plecami, drużyna " "zapuściła się w najgłębiej wydrążone jaskinie. Z wyjątkiem ruchu " "wprowadzanego przez sporadycznie pojawiające się gobliny, powietrze w " "dolnych korytarzach było gęste i nieruchome." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:60 msgid "" "Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-" "like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights " "flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to " "produce enough light to see by." msgstr "" "Krocząc niskim korytarzem, Konrad i Delfador wyszli z przypominających " "labirynt katakumb wprost w lodowatą ciemność. Ciemność, która zdawała się " "ich przytłaczać. Pochodnie zamigotały i zgasły. Nawet blask laski starego " "maga ledwo wystarczał, by oświetlić im drogę." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:64 msgid "" "A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were " "visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, " "almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil." msgstr "" "Pustka jaskini rozciągała się daleko przed nimi i wokół nich, bez widocznych " "ścian i sklepienia. Wiatr wył i świszczał wokół skalnych półek zespajających " "głębiny, jak gdyby poruszało nim jakieś pobliskie źródło potężnej magii... " "albo właśnie zbudzone zło." #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:102 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:119 msgid "Haaf-Garga" msgstr "Haaf-Garga" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:151 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!" msgstr "Gdzie jesteśmy? Którędy teraz? Jestem już zmęczony tą ciemnością!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:156 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment." msgstr "Nie jestem pewien drogi. Niech pomyślę przez chwilę." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:217 msgid "En garde!" msgstr "Broń się!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:221 msgid "What in the world are you doing here?" msgstr "Co ty tu robisz do diaska?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:226 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" msgstr "Depczę ci po piętach! Ostatni raz mi uciekliście!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:231 msgid "" "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all " "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all " "to ruin!" msgstr "" "Głupia dziewczyno! Jesteśmy w najgłębszych pieczarach, zapewne otoczeni " "przez całą zgraję potworów, a ty ciągle chcesz z nami walczyć? Sprowadzisz " "zgubę na nas wszystkich!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:236 msgid "" "Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end " "to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the " "daylight again!" msgstr "" "Nie próbuj mnie oszukiwać! Wiem, po co tu przyszedłeś! Położę kres twojej " "zdradzie, odzyskam Berło i powrócę na powierzchnię!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:355 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!" msgstr "Niespodzianka! Gińcie, miłośnicy światła!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:359 msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Li’sar? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" "A teraz jesteśmy otoczeni! Czy nadal chcesz z nami walczyć, Li'sar? To by " "zgubiło nas wszystkich!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:363 msgid "" "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together " "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "" "Widzę, że nie mamy większego wyboru, jak tylko pomóc sobie nawzajem. " "Będziemy walczyć wspólnie, aż dotrzemy na powierzchnię. Zgoda?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:367 msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together." msgstr "" "Bardzo dobrze, obiecuję, że albo dotrzesz znowu na powierzchnię, albo " "wszyscy razem zginiemy." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:371 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" msgstr "" "Ale gdy tylko wyjdziemy z tej dziury, mam z wami rachunki do wyrównania!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:380 msgid "" "Well, we have helped each other survive so far. Now let’s continue together. " "What do you say?" msgstr "" "Cóż, jak dotąd pomogliśmy sobie nawzajem przetrwać. Chodźmy więc dalej " "razem. Co ty na to?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:384 msgid "" "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? " "Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold." msgstr "" "Tak. Czyż nie zgodziliśmy się na wzajemną pomoc, by uciec z tych jaskiń? " "Wspierajmy się nadal. Oddaję ci moje złoto." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:389 msgid "Thank you. Come, men. Let us find the Sceptre!" msgstr "Dziękuję. Dalej, żołnierze. Odszukajmy Berło!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:425 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24 msgid "I can’t believe it should end like this!" msgstr "Nie wierzę, że to ma się tak skończyć!" #. [scenario]: id=17_Sceptre_of_Fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "Berło Ognia" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215 msgid "" "Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also " "became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a " "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic " "fumes drifted up from cracks in the floor." msgstr "" "Powietrze wypełniające otchłań niemal skwierczało od wypełniającej je " "magicznej energii. Stawało się coraz cieplej. Podłoże miejscami wydawało się " "gładkie i szklane, a nikły blask dawał nieco wytchnienia od gęstej " "ciemności. Ze szczelin wydobywały się wulkaniczne opary." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:219 msgid "" "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. " "The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its " "centuries-old burden..." msgstr "" "Odległe grzmoty i trzęsąca się ziemia utrudniały marsz. Zdawało się, że sama " "ziemia ożyła, przygotowując się do zrzucenia spoczywającego na niej od " "wieków brzemienia..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:385 msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar" msgstr "Li’sar lub Konrad musi zdobyć Berło Ognia" #. [note] #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:416 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:584 msgid "" "If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire." msgstr "" "Jeśli Delfador odpoczywa może się skoncentrować na miejscu, w którym " "znajduje się Berło Ognia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:496 msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?" msgstr "Berło musi już być blisko! Gdzie teraz powinniśmy iść?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:500 msgid "" "We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by " "the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search " "the caves with us." msgstr "" "Nie damy rady sami zbadać tak rozległego terenu, szczególnie jeśli wejdziemy " "w zatarg z mieszkańcami tych jaskiń. Musimy poprosić naszych krasnoludzkich " "sojuszników o pomoc w przeszukiwaniu jaskiń." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:504 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully." msgstr "Tak, czuję, że jest już blisko. Musimy uważnie go poszukać." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:510 msgid "An earthquake! We’ll be trapped!" msgstr "Trzęsienie ziemi! Zostaniemy uwięzieni!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:514 msgid "" "No, not an earthquake, but I feel it too. Something is... aware... of us." msgstr "" "Nie, to nie trzęsienie ziemi, ale też to czuję. Coś jest... świadome... nas." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:518 msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?" msgstr "Świadome? Kto? Co? Delfadorze, o co mu chodzi?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:522 msgid "" "The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around " "us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my " "mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer " "power of it!" msgstr "" "Berło... ziemia... płynąca lawa... ogień... powietrze wokół nas... wszystko. " "Wzywa dziedzica — mój umysł ledwo odpiera ten nawał. Berło wykuto tutaj, " "niedaleko na północ od miejsca, w którym stoimy. Cóż za moc!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:527 msgid "Where? Where is it?" msgstr "Gdzie? Gdzie ono jest?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:531 msgid "North. More than that, I cannot tell." msgstr "Na północy. Więcej nie jestem w stanie stwierdzić." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:535 msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold." msgstr "Konradzie, tak jak obiecałam, masz tu moją sakwę, jest pełna złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:543 msgid "You receive 300 pieces of gold!" msgstr "Otrzymałeś 300 sztuk złota!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:579 msgid "" "I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it " "is." msgstr "" "Myślę... Myślę, że jeśli się nieco skoncentruję mogę powiedzieć wam gdzie " "się znajduje." #. [floating_text] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:608 msgid "Concentrating" msgstr "Koncentracja" #. [message]: id=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:628 msgid "" "That noise was made by no troll! What manner of beast makes its den in these " "forsaken caves?" msgstr "" "Żaden troll nie wydaje takich odgłosów! Jakiego rodzaju bestie robią sobie " "legowisko w tych opuszczonych jaskiniach?" #. [message]: race=merman #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:633 msgid "" "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry " "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, " "are known not to my kin." msgstr "" "Nie mam pojęcia, mój panie. Bez przepływającej przez nie rzeki, takie " "gorące, suche miejsca są przeklęte dla mojej rasy. Jakiekolwiek potwory " "wytrzymują w tych głębinach, nie są one znane mojemu rodzajowi." #. [message]: race=merman #. Comic relief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:638 msgid "" "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer has " "yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would " "gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for " "nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none." msgstr "" "Ani ja nie wiem, mój najprzedziwniejszy panie, co robię w tej jaskini. Żaden " "Mermen jeszcze nie wszedł do jaskiń pod górą aby przeżyć i opowiedzieć o " "tym. Z chęcią oddam życie za ciebie, mój panie, ale wolałbym nie stracić " "swego życia na próżno, szukając kolejnego krasnoluda tam, gdzie go nie ma." #. [message]: race=dwarf #. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate". #. "toiled" means "difficult, requires effort". #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:650 msgid "" "Lord Konrad, yon rumble was made by nae living creature. ’Tis the echoes o’ " "the very bedrock witherin’ and crumbling beneath us that we ’eard. Are ye " "nae feeling the heat redoubling? Is yer breath nae toiled for the ashes " "sowling the air? I beseech that we not tarry ’ere any more than we ha’ to, " "lest the forming abysses claim us." msgstr "" "Lordzie Konradzie, żadna żywa istota nie spowodowała tego hałasu. To echo " "usychającej i kruszącej się pod nami skały słyszeliśmy. Czy nie czujecie, że " "żar się podwaja? Wasz oddech nie wymaga wysiłku przez popiół " "zanieczyszczający powietrze? Błagam, nie zostawajmy tu dłużej niż musimy, " "inaczej pochłoną nas otchłanie, które tu powstają." #. [message]: type=Arch Mage,Great Mage,Silver Mage #. "din" means "loud noise". It refers to an ambient sound of collapsing cave walls. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:672 msgid "" "Prince Konrad, that din was made by no living thing. It was the sound of the " "very earth that’s boiling around us, of the fire and lava that are breaching " "this cave even now. We must tread with caution, for the very ground we stand " "on may turn against us." msgstr "" "Lordzie Konradzie, żadna żywa istota nie spowodowała tego hałasu. To dźwięk " "samej ziemi, która wrze wokół nas, ognia i lawy, które wdzierają się do tej " "jaskini nawet teraz. Musimy iść ostrożnie, bo grunt pod naszymi nogami może " "się obrócić przeciwko nam." #. [message]: id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:681 msgid "" "Konrad, that must have been the floor collapsing. I was warned of such " "dangers when I prepared to journey here. We mustn’t tarry here; let us fetch " "the Sceptre and return to the surface with haste, before the lava under our " "feet consumes us." msgstr "" "Konrad, to musiała się podłoga zawalić. Ostrzegali mnie przed takimi " "niebezpieczeństwami, kiedy się przygotowywałam do podróży tu. Nie możemy się " "ociągać; bierzmy Berło i wracajmy szybko na powierzchnię, zanim lawa pod " "nami nas pochłonie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:697 msgid "" "I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it " "right about now..." msgstr "" "Wyczuwam, że jesteśmy całkiem blisko Berła. W rzeczy samej zaraz powinniśmy " "je zobaczyć..." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:727 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the east of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na wschód ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:728 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-east of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na południowy wschód ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:729 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na południe ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:730 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the south-west of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na południowy zachód ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:731 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the west of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na zachód ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:732 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-west of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na północny zachód ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:733 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na północ ode mnie." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:734 msgid "I sense the path to the Sceptre is to the north-east of me." msgstr "Wyczuwam, że ścieżka do Berła jest na północny wschód ode mnie." #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 msgid "A Choice Must Be Made" msgstr "Trzeba dokonać wyboru" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21 msgid "" "The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow " "from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " "pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black." msgstr "" "Berło, początkowo przygaszone po latach spędzonych w pyle i gruzie, powoli " "zaczęło płonąć wewnętrznym ogniem rubinu. Krasnoludzkie runy na złotej " "rękojeści zaczęły pulsować niebieskim światłem. Ciepło i światło dodawały " "nieco otuchy pośród otaczającej ciemności." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25 msgid "" "An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left " "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" "Pierwsze spotkanie z Berłem w rękach nowych właścicieli pozostawiło grupę " "trolli w stanie spopielonym. Wyczuwając przebudzenie potężnej magii, " "mieszkańcy głębin szybko rozpierzchli się, pozostając poza zasięgiem wzroku." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29 msgid "" "Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned " "tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the " "old wizard’s normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the " "party..." msgstr "" "Delfador prowadził swoich młodych podopiecznych przez puste korytarze i " "opuszczone tunele przez cztery dni. Po raz pierwszy Konradowi udało się " "dostrzec ślady zmęczenia na zazwyczaj nieprzeniknionym obliczu starego " "czarodzieja. W końcu drużynę powitał podmuch świeżego powietrza..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41 msgid "Defeat either of the enemy leaders" msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" #. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112 msgid "Unan-Ka’tall" msgstr "Unan-Ka’tall" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:176 msgid "" "I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what " "is mine!" msgstr "" "Dziękuję za pomoc w powrocie na powierzchnię, ale teraz musze wziąć to, co " "moje!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180 msgid "You still want to fight me, do you, Li’sar?" msgstr "Nadal chcesz ze mną walczyć, Li'sar?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:184 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" msgstr "Myślałeś, że tylko udawałam? Chcę odzyskać swoje dziedzictwo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:188 msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " "the south... there are hordes of undead!" msgstr "" "To nie takie proste! Wróciliśmy na powierzchnię, ale nadal nie jesteśmy " "bezpieczni. Praktycznie nie wiemy gdzie jesteśmy. Spójrz na północ... tam są " "orki! Spójrz na południe... tam są hordy nieumarłych!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192 msgid "" "Indeed there are. We shall have to fight our way out. Are you with us or " "against us?" msgstr "" "W rzeczy samej. Musimy sobie wywalczyć przejście. Jesteś z nami, czy " "przeciwko nam?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196 msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I shall have it!" msgstr "" "Może faktycznie w naszym interesie jest pozostać sojusznikami na trochę " "dłużej... ale chcę mieć to Berło i pewnego dnia je zdobędę!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200 msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "Opracujmy więc plan walki." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:208 msgid "We have escaped." msgstr "Uciekliśmy." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212 msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Li’sar?" msgstr "" "Tak, uciekliśmy. Zapewne masz teraz zamiar użyć Berła przeciwko mnie, Li'sar?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216 msgid "" "No, I was thinking... I don’t really want to kill you. I have what I came to " "get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare " "your life." msgstr "" "Nie, pomyślałam... że tak naprawdę nie chcę cię zabijać. Mam to, czego " "chciałam. Więc jeśli obiecasz nigdy nie pojawić się na południe od Wielkiej " "Rzeki, daruję ci życie." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220 msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare " "you, Sceptre or no Sceptre." msgstr "" "Z całym szacunkiem, Księżniczko, ale to my ponownie cię oszczędzimy, " "z Berłem czy bez." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?" msgstr "Takie słowa w obecności księżniczki? Mam cię usmażyć, elfie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:228 msgid "" "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are " "somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To " "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" "Przyjaciele, pokój! Co prawda wyszliśmy z tuneli, lecz nie jesteśmy " "bezpieczni. Wiemy tylko że jesteśmy gdzieś na jałowych i dzikich ziemiach " "północnych. Spójrzcie! Na północy orkowie, na południu mroczne hordy. Musimy " "pozostać w pokoju między sobą lub wszyscy zginiemy!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232 msgid "" "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually " "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?" msgstr "" "Może rzeczywiście wzajemna pomoc jeszcze przez pewien czas przyniesie nam " "obopólne korzyści. Ale co powinniśmy uczynić? Jak będziemy się bronić?" #. [message]: speaker=Kalenz #. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:240 msgid "" "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, " "called Arkan-thoria in my people’s ancient tongue. The home of my people " "lies to the east." msgstr "" "Wiem, gdzie jesteśmy. Ta rzeka jest znana ludziom jako Longlier, a w " "starożytnym języku mojego ludu znana jest jako Arkan-thoria. Dom mojego ludu " "leży na wschodzie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244 msgid "" "Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest " "there for a time?" msgstr "" "Więc może powinniśmy udać się na wschód wzdłuż rzeki i tam poszukać tam " "schronienia i odpoczynku?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:248 msgid "" "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the " "river. Its name means ‘The River of Bones’. Great and evil creatures lurk " "along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the " "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed " "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "Powinniśmy tam poszukać schronienia, mój panie, ale nie idąc wzdłuż rzeki. " "Jej nazwa oznacza \"Rzeka Kości\". Wielkie i złe stwory czyhają na jej " "brzegach, jej wody nie nadają się do picia, a w dodatku prowadzi ona ponad " "Urwiskami Thorii. Minęło wiele wieków odkąd ktokolwiek tam wyruszył i " "przeżył. Nie, książę, musimy wybrać inną drogę." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252 msgid "But which way, Kalenz?" msgstr "Ale którędy, Kalenz?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:256 msgid "" "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home " "of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, " "passing through the swamps, before turning east and then north. We would " "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe " "place for the crossing." msgstr "" "Są dwie drogi, które omijają rzekę. Jedna prowadzi na północ, przez " "starożytny dom mojego ludu i dalej na wschód do miejsca gdzie żyją teraz. " "Druga wiedzie na południe poprzez bagna, skręca na wschód, a później na " "północ. Idąc tą drogą przekroczymy rzekę jeden raz więcej, ale znam " "bezpieczną przeprawę." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:260 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Li’sar?" msgstr "" "Czy przyłączysz się do nas, szukających schronienia u Północnych Elfów, " "Li'sar?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264 msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." msgstr "" "Jeśli elfy przyrzekną mi schronienie i bezpieczne przejście, to udam się z " "wami." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:268 msgid "" "That we will. Even though you are the daughter of the Queen, our enemy, we " "shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" "Uczynimy to. Mimo iż jesteś córką Królowej, naszego wroga, nie skrzywdzimy " "ciebie podczas tej wyprawy, ponieważ nam pomogłaś." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:273 msgid "" "So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow " "plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" "Tak więc musimy wybrać. Na północ przez orków, gdzie leżą starożytne śnieżne " "równiny elfów, lub na południe, przez armie chodzących trupów, gdzie " "oczekują przerażające bagna." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:292 msgid "" "Prince Konrad, you need not avoid the Arkan-thoria. We merfolk can lead you " "downstream; with our vanguard, your company will vanquish any foe, and reach " "the home of the North Elves much sooner than by either of the land routes. I " "can not promise a perilless journey, but it is an option for you to " "consider, my lord." msgstr "" "Książę Konradzie, nie musicie omijać Arkan-thorii. Możemy was poprowadzić w " "dół rzeki; z naszą forpocztą pokonacie każdego wroga i dotrzecie do domu " "Północnych Elfów szybciej niż obiema drogami lądowymi. Nie mogę " "zagwarantować braku niebezpieczeństw, ale daję opcję do rozważenia, mój " "panie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:302 msgid "" "Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude " "requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation " "even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano." msgstr "" "Lojalni mermeni, oddaliście już nam zasługi daleko większe, niż wymagał tego " "wasz dług wdzięczności. Zaufam waszej sile i lojalności również w kolejnej " "przeprawie, jako wy zaufaliście nam, gdy wspólnie przechodziliśmy przez " "wnętrze wulkanu." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:314 msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble merman, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" "Twoi ludzie już raz ocalili mnie przed śmiercią w wodnych odmętach, " "szlachetny mermenie, walcząc u mego boku, gdy hordy nieumarłych groziły " "naszym pożarciem. Powierzam naszą armię twojej sile i ochronie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320 msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble mermaid, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" "Twoi ludzie już raz ocalili mnie przed śmiercią w wodnych odmętach, " "szlachetna syreno, walcząc u mego boku, gdy hordy nieumarłych groziły naszym " "pożarciem. Powierzam naszą armię twojej sile i ochronie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328 msgid "" "If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to " "safety, then lead on." msgstr "" "Jeśli masz pewność, że zdołasz bezpiecznie przeprowadzić nasze wojska przez " "te wody, to prowadź." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332 msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters." msgstr "" "Jestem pewien. Ruszamy. Trzymajcie się blisko mnie, szlachetni panowie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336 msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..." msgstr "" "Coś mi się właśnie zdawało, że spróbujesz nas poprowadzić brzegami rzeki " "Longlier..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:340 msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?" msgstr "" "[zaskoczony] Co?! Konradzie, co za lekkomyślność! Czyżbyś lekceważył moje " "rady?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:344 msgid "" "We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are " "committing us to." msgstr "" "Idziemy na wschód? Wzdłuż rzeki? Konradzie, mam nadzieję, że wiesz, na co " "nas wszystkich narażasz." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:348 msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route." msgstr "" "Oczywiście że nie, szczeniaku, bo inaczej poszlibyśmy bezpieczniejszą drogą." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:353 msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The Princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." msgstr "" "Licz się ze słowami, Kalenz. Księżniczka jest naszym sprzymierzeńcem i " "pochodzi z królewskiego rodu. Nie zasłużyła na twoje zniewagi." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357 msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!" msgstr "Delfadorze, nie pozwól, by do tego doszło! Idziemy na pewną śmierć!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:361 msgid "" "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they " "believe they can find a path down the river and over the falls. We will take " "the most direct route to your homeland and escape the grasp of the " "Northerner armies that swarm the wilderness." msgstr "" "Mości elfie, ja tu dowodzę. Naradziłem się z mermenami i są pewni, że znajdą " "bezpieczną drogę wzdłuż rzeki i przez wodospady. Podążymy najkrótszą drogą " "do twoich ojczystych ziem, wymykając się przy tym armiom ludów Północy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:366 msgid "" "(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, " "Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by " "his ferocity and passion in battle." msgstr "" "[wzdycha] Kalenz, zbyt wiele lat spędziłem w dystyngowanym towarzystwie " "twych pobratymców. Od zamiłowania elfów do spokoju i zadumy silniejsza jest " "tylko ich zawziętość i ferwor w boju." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:371 msgid "" "It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the " "will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to " "remember how far we have come under Konrad’s leadership, and how close we " "are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere’s ill-" "gotten throne. We will journey east." msgstr "" "Wiem, że niełatwo przychodzi ci przyjmować wolę ludzi, zwłaszcza w tak " "trudnej sytuacji, i że godzi to w twoją dumę i mądrość. Pamiętajmy jednak, " "jak daleką drogę przeszliśmy i jak niewiele już brakuje, by za naszą sprawą " "młot przeznaczenia spadł wreszcie na niegodziwie zdobyty tron królowej " "Asheviere. Ruszamy na wschód." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375 msgid "" "I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this " "river that even I dare not speak of..." msgstr "" "Nie podoba mi się to, stary druhu. Legendy głoszą, że w tej rzece czają się " "stworzenia, o których nie śmiem nawet mówić..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:383 msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?" msgstr "Książę Konradzie, czy na pewno chcesz to zrobić?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:387 msgid "I say that..." msgstr "Powiedziałbym, że..." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:389 msgid "" "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we " "will win through." msgstr "" "Nawet w obliczu niebezpieczeństwa, czas jest teraz dla nas najważniejszy. Z " "pomocą mermenów podołamy i temu zadaniu." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:405 msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go." msgstr "Po namyśle sądzę, że powinniśmy jednak wybrać bezpieczniejszą drogę." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:409 msgid "As you say, my lord." msgstr "Wedle twego życzenia, mój panie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:414 msgid "" "If you want to choose the river path later, move a merman to the right end " "of the river again." msgstr "" "Jeśli później zdecydujesz się jednak wybrać rzeczną drogę, ponownie przesuń " "mermena na prawy koniec rzeki." #. [scenario]: id=19a_Snow_Plains #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4 msgid "Snow Plains" msgstr "Śnieżne równiny" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:73 msgid "Urag-Tifer" msgstr "Urag-Tifer" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:115 msgid "" "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries " "ago. Legends say a great sword of fire was left behind." msgstr "" "Te śnieżne pola należały kiedyś do mego ludu. Opuściliśmy je wieki temu. " "Legenda głosi, że zostawiliśmy tutaj wspaniały miecz ognia." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:119 msgid "" "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be " "hidden." msgstr "" "Ten miecz może okazać się użyteczny w czasie naszej wędrówki. Zastanawiam " "się, gdzie mógł zostać ukryty..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:123 msgid "Who would discard such a wondrous artifact?" msgstr "Kto chciałby się pozbyć tak wspaniałego artefaktu?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:128 msgid "" "I believe it belonged to Ila’alion, a mighty Marshal of the Wood. It was " "enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was " "visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to " "vanquish some beast or other." msgstr "" "Sądzę, że należał do Ila'aliona, potężnego Marszałka Lasu. Magiczną moc " "nadały mieczowi południowe elfy w podzięce Ila'alionowi, który swego czasu " "przebywał u nich jako poseł od nas, elfów północy, i został poproszony o " "pokonanie tego czy innego potwora." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:132 msgid "Some boon! All for a beast?" msgstr "Niezgorszy prezent! I wszystko za jednego potwora?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:136 msgid "" "It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own " "people, the sword was nothing but an invitation to disaster." msgstr "" "Musiała to być prawdziwa plaga. Niemniej jednak, gdy powrócił już do swojego " "domu, miecz okazał się być niczym innym jak zwiastunem katastrofy." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:140 msgid "" "His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to " "Ila’alion’s aid as he held this very plain against an orcish incursion. They " "resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a " "powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish " "territory ever since." msgstr "" "Inni marszałkowie... cóż, można powiedzieć, że nie śpieszyli się z pomocą " "Ila'alionowi, gdy bronił tej właśnie równiny przez najazdem orków. Mieli mu " "za złe arogancję, z jaką obnosił się z mieczem, a takie urazy miewają duży " "wpływ na zachowanie elfów. Od tamtych czasów miecz jest zagubiony gdzieś na " "ziemiach orków." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:382 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:190 msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him." msgstr "Po prostu nie potrafił zapanować nad mocą, którą otrzymał." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:148 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:386 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:194 msgid "You would do well to learn the lesson he did not." msgstr "Dobrze by było, gdybyś nie powtórzył jego błędu." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:152 msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, " "do not!" msgstr "" "Idź dalej, elfie, chyba że masz ochotę na rozbicie obozu na tym lodowym " "pustkowiu. Ja na pewno nie mam!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:156 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:394 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:202 msgid "Indeed..." msgstr "W rzeczy samej..." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:206 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not " "know what power can do to one’s soul? What evils a person is capable of when " "truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen " "grows tired of them?" msgstr "" "Posłuchaj mnie ty, którego piękne oczy skrywają pustkę. Myślisz, że nie " "wiem, co władza potrafi zrobić z duszą? Że nie wiem, jak wiele zła można " "wyrządzić, gdy o prawdzie i prawości stanowią tylko zwoje, które można " "zapisać na nowo, gdy stają się niewygodne dla królowej?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:164 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:402 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:210 msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and command " "armies around. I hid in the throne room as a little girl as she met with her " "generals. I now know she was having people killed... entire towns of people " "killed!" msgstr "" "Całe moje dzieciństwo spędziłam słuchając, jak matka wydaje rozkazy i " "dowodzi armiami. Jako mała dziewczynka chowałam się w sali tronowej, gdy " "spotykała się ze swoimi generałami. Wiem, że przez nią ginęli ludzie... że " "mordowała całe miasta!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:168 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:406 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:214 msgid "" "I became my mother’s most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the " "worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these " "people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not " "know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I " "have never known peace." msgstr "" "Stałam się najbardziej zaufaną adiutantką matki. Wysyłała mnie, by tłumić " "najgorsze rebelie. Oczywiście buntownicy się bronili. Nigdy nie wiedziałam, " "kim byli ci ludzie, ani dlaczego walczyli z moją matką. Konradzie, masz " "szczęście. Nie wiesz, jak wyglądało Wesnoth w ciągu minionych lat. Nie ma " "pokoju. Nigdy nie zaznałam pokoju." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:172 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:410 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:218 msgid "" "I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. " "The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. " "Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each " "other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home." msgstr "" "Wiem, co sprowadziła na Wesnoth twoja matka, dziecko. Królestwo zostało " "rozdarte. Elfy o tym wiedzą. Wiedzą to orkowie. Czują to nieumarli. Wielkie " "armie ludzi przemierzają równiny, polując na siebie nawzajem, a gdy już " "zabraknie ludzi, najeźdźcy uczynią Wesnoth swoim domem." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:177 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:415 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:223 msgid "" "Enough! I can listen to no more of this. Li’sar, you may want to end your " "mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father " "and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will " "end by my blade!" msgstr "" "Dość! Nie mogę już tego dłużej słuchać. Li'sar, może i chcesz położyć kres " "rządom twojej matki, ale ja położę kres jej życiu, tak jak ona uczyniła to z " "moim ojcem i braćmi. Misterna sieć zdradliwych planów Asheviere zostanie " "zniszczona, a dokona tego mój miecz!" #. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4 msgid "Swamp Of Dread" msgstr "Bagno Grozy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:295 msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur" msgstr "Pokonaj Władcę Liczy Aimucasura" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29 msgid "Defeat all Death Knights first" msgstr "Najpierw pokonaj wszystkich Rycerzy Śmierci" #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95 msgid "Clarustus" msgstr "Clarustus" #. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115 msgid "Merlunius" msgstr "Merlunius" #. [side]: type=Lich, id=Aimucasur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:132 msgid "Aimucasur" msgstr "Aimucasur" #. [side]: type=Death Knight, id=Secadius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:149 msgid "Secadius" msgstr "Secadius" #. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:169 msgid "Dafeis" msgstr "Dafeis" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:202 msgid "" "This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers " "and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes." msgstr "" "Te ziemie są przeklęte. Licze żyją tu od wieków, sprowadzając śmierć na " "żołnierzy i awanturników, gromadząc potężne armie i fortuny." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207 msgid "" "Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and " "worse. I hope I have made a wise choice in taking this path." msgstr "" "Patrzcie tam! Te bagna pełne są szkieletów, zwłok i jeszcze gorszych rzeczy. " "Mam nadzieję, że nie pomyliłem się wybierając tę drogę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211 msgid "" "These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one " "must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed " "spirits on their own." msgstr "" "Ci Rycerze Śmierci zdają się być sługami zniewolonymi przez Władcę Liczy. " "Ten licz musi być szczególnie potężny, bo Rycerze Śmierci sami są zazwyczaj " "duchami o silnej woli." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:215 msgid "" "I believe we can destroy the master and release the minions. There is much " "fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May " "our bones not join these fallen warriors who now oppose us." msgstr "" "Sądzę, że możemy zniszczyć władcę i oswobodzić jego sługi. Czeka nas wiele " "walki, nim będziemy mogli spokojnie przekroczyć te bagna. Oby nasze kości " "nie dołączyły do tych upadłych wojowników, którzy teraz stają przeciwko nam." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:229 msgid "" "The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its " "armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black " "steel is polished to a mirror shine." msgstr "" "Zabity Rycerz Śmierci eksploduje, stając się chmurą pyłu. Jednak jego zbroja " "upada na ziemię nienaruszona. Ciężka, czarna stal jest wypolerowana do " "połysku." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:233 msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?" msgstr "Delfadorze... ten napierśnik... skąd on się tutaj wziął?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:237 msgid "" "Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That " "plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. " "Choose wisely who will bear it." msgstr "" "Jego posiadacz z pewnością był za życia sławnym wojownikiem. Zastanawiam " "się, kto to mógł być. Napierśnik musi być chroniony potężnym zaklęciem, " "skoro oparł się wiekom rozkładu. Rozważnie wybieraj, kto ma go nosić." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:279 msgid "" "As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the " "lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" "Gdy pada ostatni z generałów, licz wydaje z siebie rozdzierający wrzask. " "Oczywiste jest, że kontrolowanie tak potężnych duchów poważnie go wyczerpało " "i pała teraz do ciebie nienawiścią." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:343 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Resztki " "niegdyś śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki " "plugastwem, uwalniając ogromną chmurę kurzu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:355 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its " "strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Ostatni z jego " "sług pada bez życia na ziemię jak kukiełka, której przecięto sznurki. " "Resztki niegdyś śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki " "plugastwem, uwalniając ogromną chmurę kurzu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:363 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of " "dust billows out as the remnants of the lich’s once-mortal body disintegrate " "for the last time." msgstr "" "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Jego sługi " "padają bez życia na ziemię jak kukiełki, którym przecięto sznurki. Resztki " "niegdyś śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki " "plugastwem, uwalniając ogromną chmurę kurzu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:369 msgid "Aimucasur’s lordship over this cursed ground is broken." msgstr "Władza Aimucasura nad tym przeklętym miejscem została przerwana." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:373 msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? Was he a " "powerful mage?" msgstr "" "Aimucasura? Więc wiesz coś o tym władcy liczów? Czy go znałeś? Czy był " "potężnym magiem?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:378 msgid "" "Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is " "certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former " "headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know " "what happened to him." msgstr "" "Tak, bardzo potężnym. Z początku nie byłem pewny jego tożsamości, ale teraz " "już jestem. Żył wiele wieków temu... pojawia się w naszej historii jako " "dawny rektor akademii na Alduin. Mówiono, że zaginął, ale teraz już wiemy co " "się z nim stało." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:390 msgid "" "Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, " "do not!" msgstr "" "Ruszże się elfie, chyba że masz ochotę rozbić obóz w tym oślizgłym błocie. " "Ja na przykład nie mam!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:398 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know " "what power does to one’s soul? What evils a person is capable of when truth " "and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows " "tired of them?" msgstr "" "Posłuchaj mnie ty, którego oczy skrywają mądrość, ale i pustkę. Myślisz, że " "nie wiem, co władza potrafi zrobić z duszą? Że nie wiem, jak wiele zła można " "wyrządzić, gdy o prawdzie i prawości stanowią tylko zwoje, które można " "zapisać na nowo, gdy znudzą już królową?" #. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4 msgid "The Cliffs of Thoria" msgstr "Urwiska Thorii" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:77 msgid "Make it to the end of the river" msgstr "Dotrzyj do końca rzeki" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84 msgid "Move Konrad to the cave" msgstr "Zaprowadź Konrada do jaskini" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:92 msgid "Rescue the sergeant" msgstr "Uratuj sierżanta" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:155 msgid "Drakes" msgstr "Smoki" #. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven #. [unit]: type=Sergeant, id=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:224 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829 msgid "Warven" msgstr "Warven" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:243 msgid "" "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the " "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk." msgstr "" "Drużyna podróżowała w górę rzeki przez wiele dni, czasem brodząc w płytkiej " "wodzie, czasem płynąc z pomocą mermenów." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:248 msgid "" "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or " "shattered among the river islands. Konrad sent some of the merfolk to " "investigate." msgstr "" "Pewnego dnia ujrzeli straszliwy widok: flotylla łodzi i tratw zatopionych " "lub roztrzaskanych wśród rzecznych wysp. Konrad wysłał oddział mermenów na " "zwiad." #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:252 msgid "" "These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; " "much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. " "Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken " "place not long ago, perhaps only a few weeks past. We’ve found no survivors. " "One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth." msgstr "" "To nie są statki z prawdziwego zdarzenia, lecz łodzie rzeczne, w dodatku " "niedawno zbudowane - drewno jest miejscami jeszcze zielone. Zostały " "zatopione w bitwie, nie podczas burzy. Wszystkie są spalone lub wywrócone do " "góry dnem. Bitwa miała miejsce całkiem niedawno, może tylko kilka tygodni " "temu. Nie znaleźliśmy nikogo przy życiu. Jeszcze jedno... wszystkie " "zatopione statki niosły banderę Królestwa Wesnoth." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:256 msgid "" "Haven’t you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting " "against?" msgstr "" "Czy nie znaleźliście żadnych statków wroga, z którymi walczyli " "Wesnothańczycy?" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:260 msgid "No, we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "Nie, nie znaleźliśmy. Jeśli takie były, już dawno zniknęły." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:264 msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats." msgstr "" "Może statki zostały zatopione przez potwory, o których wspomniał Lord Kalenz." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:268 msgid "" "That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are." msgstr "To możliwe. Sądzę, że szukali drogi na wschód, tak samo, jak my." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:272 msgid "" "What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?" msgstr "Co teraz zrobimy? Jak długo jeszcze mamy podążać tą rzeką?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:276 msgid "The mountains north and south of the river are impassable." msgstr "Góry na północ i południe od rzeki są nie do przebycia." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:280 msgid "" "Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where " "we came from and fight our way through the orcs or the undead." msgstr "" "W takim razie mamy tylko dwie możliwości: podążać dalej w górę rzeki lub " "powrócić, skąd przyszliśmy, i tam zmierzyć się z orkami lub nieumarłymi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:284 msgid "" "We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North " "Elves, to meet with our elven allies." msgstr "" "Nie mamy czasu na zawracanie! Musimy jak najszybciej dotrzeć do ziem " "Północnych Elfów i spotkać się z naszymi elfickimi sojusznikami." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:288 msgid "Delfador is right. We must go on!" msgstr "Delfador ma rację. Musimy iść dalej!" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:307 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:415 msgid "Keh Ohn" msgstr "Keh Ohn" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:312 msgid "Oh my! A monster!" msgstr "O bogowie! Potwór!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:316 msgid "A dragon! A big one!" msgstr "Smok! I to duży!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:321 msgid "" "I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who " "are you?" msgstr "" "Jestem Keh Ohn, przywódca smoków, które osiedliły się na tych urwiskach. A " "wy kto?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:325 msgid "A talking dragon?" msgstr "To dzikie smoki gadają?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:329 msgid "" "I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way " "here, Lord Kalenz." msgstr "" "Zaczynam rozumieć, czemu mówiłeś o czyhających na tej drodze potworach, " "Lordzie Kalenz." #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:333 msgid "" "With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a " "dragon. This is a drake." msgstr "" "Z całym szacunkiem, Wasze Wysokości, mylicie się. To nie jest dziki smok, " "lecz smoczy wojownik." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:337 msgid "" "Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain " "of this?" msgstr "" "Tutaj? Przecież cywilizowanych smoków nigdy dotąd nie widziano w Wesnoth... " "Czy na pewno się nie mylisz?" #. [message]: role=merman-advisor #. Yes, "Eastern Shore" is correct. Merfolk are water-oriented; #. it's the eastern shore of the Great Ocean. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:343 msgid "" "I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern " "Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and " "met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the " "creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes " "having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in " "Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can " "be found outside of Wesnoth." msgstr "" "Urodziłem się Perłowej Zatoce i całe życie spędziłem u wschodnich wybrzeży. " "Jednak starsi mermeni, którzy w młodości wyprawiali się po Oceanie " "Zachodnim, napotkali w swych podróżach kilka smoków i dokładnie je w swoich " "opowieściach opisywali. Toteż nie mam najmniejszych wątpliwości, Delfadorze, " "że stworzenie stojące przed nami jest bez wątpienia smokiem cywilizowanym. A " "co do tego, że takich smoków nigdy nie widziano w Wesnoth - chyba nie muszę " "ci przypominać, że nie jesteśmy już w Wesnoth? Poza granicami Wesnoth można " "natrafić na wiele niezwykłych rzeczy i stworzeń." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:348 msgid "" "GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay " "some attention to me?" msgstr "" "GRRRR!! Co za durne, zapatrzone w siebie stwory. Czy moglibyście wreszcie " "okazać nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:352 msgid "" "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince " "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "Eee... tak, oczywiście, mości smoku. Pozwól, że się przedstawię - jestem " "książę Konrad, dowódca tego oddziału i następca tronu Wesnoth." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:356 msgid "" "And I am the Princess, Li’sar, the only daughter of the late King Garard II " "and Queen Asheviere. I, too, am an heir to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "A ja jestem Księżniczka, Li'sar, jedyna córka nieżyjącego już Króla Gararda " "II i Królowej Asheviere. Ja również jestem następczynią tronu Wesnoth!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:362 msgid "" "(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li’sar)\n" "Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve " "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" "(ziejąc ogniem w stronę Konrada i Li'sar)\n" "Haaaa... A więc nasłaliście na nas swoich sługusów, a teraz, gdy ich " "pokonaliśmy, przybywacie własnoręcznie się z nami rozprawić." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:368 msgid "" "No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by " "our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats." msgstr "" "Nie... Między nami, ludźmi, trwa wojna domowa. Tamte statki wysłali nasi " "wrogowie, nie my, choć płynęły pod banderą Wesnoth." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:372 msgid "The Prince speaks the truth." msgstr "Książę mówi prawdę." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:376 msgid "" "I don’t know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don’t " "trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still " "healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in " "peace. If you go further we’ll be forced to show them." msgstr "" "No nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu " "z naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany, ale " "pazury nadal mamy. Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. " "Jeśli pójdziecie choć krok dalej, pożałujecie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:380 msgid "But we cannot go back. We are on an important mission." msgstr "Ale my nie możemy zawrócić. Pełnimy ważną misję." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:384 msgid "If you defy my warning — prepare for battle." msgstr "Jeśli zlekceważycie moje ostrzeżenie - szykujcie się na bitwę." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:388 msgid "" "So be it. We have to go down the river; we have no choice. We’ll fight our " "way through if necessary." msgstr "" "Niech i tak będzie. Nie mamy wyboru, musimy podążać w górę rzeki. Jeśli " "będzie to konieczne, będziemy sobie torować drogę siłą." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:392 msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!" msgstr "Będziecie żałować, że z nami zadarliście. Smoki, do broni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:527 msgid "We’ve found $random gold in the drake nest." msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota." #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:565 msgid "GRRROOOOAAAAR!" msgstr "GRRRAAAAAAA!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:569 msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!" msgstr "Hura! Zabiliśmy ich przywódcę!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:574 msgid "" "Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader " "after the battle is won! Fight on to the last, comrades!" msgstr "" "Nasz przywódca nie żyje, ale to bez znaczenia! Po zwycięskiej bitwie " "wybierzemy nowego wodza! Walczcie do ostatniej kropli krwi, towarzysze!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579 msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They defy us, and now they will meet " "the same fate as their leader!" msgstr "" "Podążajmy dalej w dół rzeki. A po drodze sprawmy, aby jak najwięcej smoków " "zapłaciło życiem. Przeciwstawiają się nam, więc teraz spotka ich taki sam " "los, jak ich przywódcę!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:596 msgid "We hear and obey, My Lord." msgstr "Słyszymy i jesteśmy posłuszni, mój Panie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:708 msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!" msgstr "Widzę kogoś na szczycie najdalszego urwiska!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:724 msgid "" "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt " "but still alive." msgstr "" "To człowiek, sierżant. Jest bardzo młody. Wygląda na ciężko rannego, ale " "jeszcze żyje." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:729 msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes in that area." msgstr "" "Ciekawe, czemu smoki dotąd go nie dobiły. To dziwne, że nie ma żadnych " "smoków w tamtej okolicy." #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:751 msgid "Grrroar" msgstr "Grrroar" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:759 msgid "Well... that answers the question." msgstr "No to już znamy odpowiedź." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:763 msgid "We should try to help the injured soldier." msgstr "Powinniśmy pomóc temu rannemu żołnierzowi." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:767 msgid "" "Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill " "us!?" msgstr "" "Chyba nie muszę ci przypominać, że wysłano go przeciwko nam, podobnie jak " "wszystkich innych, którzy dotąd polegli!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:771 msgid "" "Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still " "loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "Może przeciwko tobie, ale nie mnie. Jestem przekonana, że jest nadal lojalny " "wobec swojej księżniczki - następczyni tronu Wesnoth!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:775 msgid "" "Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, who is the " "rightful heir?" msgstr "" "Li'sar, czy muszę ci znów przypominać, że to nie ty, a Konrad jest " "prawowitym następcą?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:779 msgid "" "Be that as it may, I still think we should make an effort to rescue him from " "the unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to " "convince him that you are not his enemies but his friends." msgstr "" "Tak czy owak, uważam, że powinniśmy podjąć próbę uratowania go z " "niefortunnej sytuacji w której się znalazł. Jeśli mu pomożecie, zrobię co w " "mojej mocy, by przekonać go, że nie jesteście jego wrogami, ale przyjaciółmi." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:783 msgid "" "Very well. If you convince him not to raise his sword against us, the " "Lintair elves shall grant him safe passage." msgstr "" "Bardzo dobrze. Jeśli przekonasz go, by nie podnosił miecza przeciw nam, elfy " "z Lintair pozwolą mu przejść bezpiecznie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:787 msgid "" "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, " "we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make " "no promises." msgstr "" "Naszym głównym celem pozostaje własne przetrwanie, ale jeśli wystarczy nam " "ludzi, możemy podjąć próbę uratowania sierżanta uwięzionego na szczycie " "urwiska. Nie mogę jednak nic obiecać." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:791 msgid "" "That I do understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command." msgstr "To rozumiem, Konradzie. Ciężar dowodzenia nie jest mi obcy." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797 msgid "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must reach the cave." msgstr "" "Cieszę się, że się zgadzamy, Li'sar. Teraz naprzód! Musimy dotrzeć do " "jaskini." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:803 msgid "" "I’m glad we agree, Li’sar. Now, onward! We must continue downstream, past " "these drakes." msgstr "" "Cieszę się, że się zgadzamy, Li'sar. Teraz naprzód! Musimy iść dalej z " "prądem, za tymi smokami." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:844 msgid "Who...who are you? A friend or a foe?" msgstr "Kto... kto idzie? Przyjaciel czy wróg?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:848 msgid "" "We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in " "no condition to fight." msgstr "" "Jesteśmy przyjaciółmi. Nie rozmyślaj o tym za dużo i nie próbuj z nami " "walczyć - w twoim obecnym stanie nie jesteś zdolny do walki." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:852 msgid "" "I am the Princess, Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the " "healers to help you, young sergeant." msgstr "" "Jestem Księżniczka, Li'sar, a my wszyscy jesteśmy przyjaciółmi. Dołącz do " "nas i pozwól naszym medykom ci pomóc, młody sierżancie." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:856 msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!" msgstr "Księżniczka Li'sar? Tutaj? Wasza Wysokość, czekam na rozkazy!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:860 msgid "" "Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have " "fought many already, and there are sure to be more ahead." msgstr "" "Wyrusz za nami, gdy poczujesz się na siłach. I uważaj na potwory - z wieloma " "już walczyliśmy, ale z pewnością w dalszej drodze napotkamy jeszcze " "niejednego." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:877 msgid "" "There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the " "spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river " "before we are swept into it, or we will surely perish!" msgstr "" "Przed nami wodospad. Sądząc po huku wody i sile rozprysku, musi mieć dobrych " "kilkaset stóp wysokości. Musimy opuścić rzekę, bo zostaniemy pociągnięci na " "pewną śmierć!" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:894 msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked." msgstr "Tędy nie przepłyną nawet mermeni. Droga na wschód jest zablokowana." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:898 msgid "" "Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the " "mountain? There seems to be a cave..." msgstr "" "Moment. A ten strumień wypływający z wnętrza góry i wpadający do rzeki? Tam " "chyba jest jaskinia..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:903 msgid "" "Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. " "It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my " "home and that there is a cave system in that area with several cave " "entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about " "it, except that it is swarming with undead and other creatures which find " "power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the " "caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature " "foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries " "and that area is unknown to us. Truly, I don’t recommend entering the cave " "if we have any other options." msgstr "" "Według legendy, ta mała rzeczka płynie tu z ziem Północnych Elfów. Wiem " "tylko, że jest w tamtej okolicy system jaskiń z kilkoma wejściami i kilkoma " "strumieniami, które nikną pod ziemią. Nic więcej o tych jaskiniach nie wiem, " "poza tym tylko, że roi się w nich od nieumarłych i innych stworzeń " "czerpiących moc z podziemnych ciemności. My, elfy, unikamy zapuszczania się " "do tych jaskiń. Utrzymujemy jedynie straże przy wszystkich wejściach, by " "zabić każde plugastwo, które wychynie na zewnątrz. Od wielu wieków żaden elf " "nie wchodził do środka, a cały obszar jest nam nieznany. Szczerze odradzam " "zapuszczanie się w głąb tych jaskiń, jeśli tylko będzie inna możliwość." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:907 msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!" msgstr "Niestety, inne możliwości nam się wyczerpały. Naprzód, do jaskini!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:923 msgid "" "I’ve reached the cave entrance. There seems to be a system of channels " "running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage " "to get out alive." msgstr "" "Dotarliśmy do wejścia jaskini. Wygląda na to, że przez te góry płynie cała " "sieć kanałów. Podążajcie za mną. Miejmy nadzieję, że wyjdziemy stamtąd żywi." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:927 msgid "That is so very encouraging..." msgstr "Bardzo zachęcające..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:931 msgid "I wonder what kind of monsters await us inside." msgstr "Ciekawe, jakie potwory na nas tam czekają." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:935 msgid "We are soon going to find out." msgstr "Niebawem się przekonamy." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:939 msgid "" "Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out." msgstr "Cóż, nie ma sensu dłużej tego odwlekać. Ruszajmy, a się przekonamy." #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:944 msgid "Yes, my lady!" msgstr "Tak jest, moja Pani." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:948 msgid "Everybody inside..." msgstr "Wszyscy do środka..." #. [scenario]: id=20a_North_Elves #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4 msgid "Home of the North Elves" msgstr "Dom Północnych Elfów" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:21 msgid "" "Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position " "until the turn is over" msgstr "" "Konrad musi dotrzeć do Lasu Lintanir na wschodzie i utrzymać pozycję do " "końca tury" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41 msgid "Turns run out before reaching the forest" msgstr "Koniec tur przed dotarciem do lasu" #. [note] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:52 msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn." msgstr "Twój obóz zostanie zwinięty po pierwszej turze." #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:61 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:225 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51 msgid "Allies" msgstr "Sprzymierzeni" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:78 msgid "Kior-Dal" msgstr "Kior-Dal" #. [side]: type=General, id=Honber #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:150 msgid "Honber" msgstr "Honber" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:228 msgid "El’rien" msgstr "El’rien" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:379 msgid "" "At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of " "the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I " "care to remember." msgstr "" "Nareszcie, przyjaciele, już prawie jesteśmy w Lesie Lintanir - domu Elfów " "Północy. Urodziłem się niedaleko na wschód stąd... więcej lat temu, niż " "jestem skłonny pamiętać." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:383 msgid "" "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!" msgstr "Dobrze będzie odpocząć trochę po tak długim czasie spędzonym w dziczy!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:387 msgid "" "But there is a great fog around us again! We don’t know what dangers may lie " "ahead!" msgstr "" "Ale otacza nas gęsta mgła i nie wiemy, jakie niebezpieczeństwa w niej na nas " "czyhają." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:391 msgid "" "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach " "the safety and hospitality of the elves." msgstr "" "Jestem pewien, że jeżeli będziemy poruszać się ostrożnie i z rozwagą, to uda " "nam się dotrzeć do bezpiecznego schronienia wśród gościnnych elfów." #. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:407 msgid "Telerandor" msgstr "Telerandor" #. [message]: speaker=Telerandor #. [message]: speaker=Glarilon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:425 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:571 msgid "My lords! I have found you at last." msgstr "Bogowie! Nareszcie was znalazłem." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:430 msgid "" "Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for " "us?" msgstr "Witaj Telerandorze, heroldzie Lintaniru! Dlaczego nas poszukiwałeś?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:435 msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" msgstr "" "Gdy mój pan dowiedział się, że przybędziecie, rozesłał jeźdźców, by was " "szukali. W pobliżu czekają kłopoty!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:440 msgid "Trouble? What kind of trouble?" msgstr "Kłopoty? Jakie kłopoty?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:445 msgid "" "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And " "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!" msgstr "" "Na południu dostrzegliśmy potężną armię, oddziały ludzi z Wesnoth. Uważamy, " "że to was szukają! Nie ma chwili do stracenia. Musicie jak najszybciej " "dotrzeć do Lasu Lintanir na wschodzie. Tylko tam będziecie bezpieczni!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:450 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." msgstr "" "Mam nadzieję, że uda nam się ich ominąć, ale musimy udać się na północny " "wschód." #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:454 msgid "" "That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these " "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It " "is now certain that there will be a great battle." msgstr "" "To nie wszystko, mój panie. Podli orkowie dowiedzieli się o przybyciu tych " "ludzi i licznie gromadzą się teraz na północy, by stawić im czoła. Pewne " "jest, że dojdzie do wielkiej bitwy." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:458 msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "" "To brzmi bardzo niebezpiecznie. Może powinniśmy wycofać się na zachód i " "ukryć, aż bitwa dobiegnie końca?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:462 msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Li’sar?" msgstr "" "Myślę, że te dzikie krainy są na to zbyt niebezpieczne! Swoją drogą... " "spodziewałem się, że staniesz po stronie Wesnoth, Li'sar?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:466 msgid "" "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I " "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep " "my promise!" msgstr "" "Jestem szanowaną księżniczką, a nie oszustem jak ty! Obiecałam, że będę " "stała po twojej stronie do czasu, aż opuścimy te krainy i dotrzymam " "obietnicy!" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:470 msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" msgstr "" "Panie, pani, nie mamy czasu do stracenia! Musicie dotrzeć na wschód, do domu " "mojego ludu. Tylko tam będziecie bezpieczni!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:474 msgid "" "Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this " "plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?" msgstr "" "Jeźdźcu, nie żartuj z nas. Sam mówisz, że ludzi i orkowie walczą na leżącej " "przed nami równinie. Sugerujesz, że powinniśmy uciekać do leżących na " "wschodzie lasów?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:478 msgid "" "My lord, you must rush across the field before the main host of each army " "makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity." msgstr "" "Mój panie, musicie przemknąć się przez pole bitwy, nim główne siły obu armii " "do niego dotrą. To jedyny sposób na uniknięcie nieszczęścia." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:482 msgid "I feared you would say that." msgstr "Obawiałem się, że to powiesz." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:486 msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done." msgstr "WIęc chodź, Konradzie, ruszajmy. Zrobimy to, co zrobić trzeba." #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:490 msgid "" "My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into " "the forest. Beware, for we are all in great danger!" msgstr "" "Mój pan zbiera oddział elfów, który przybędzie z odsieczą i eskortuje was do " "lasu. Strzeżcie się, wszyscy jesteśmy w wielkim niebezpieczeństwie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:495 msgid "" "Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will " "crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us." msgstr "" "Konradzie, obóz musi zostać zniszczony. Jeśli będziemy zwlekać, te armie nas " "zmiażdżą. Z kolei każdy naszej bytności tutaj ściągnie na nas pościg." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:518 msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?" msgstr "Zatem, Konradzie, mamy po prostu przebiec przez pole bitwy?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:522 msgid "" "Stop for a moment, Li’sar. Look — you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are " "marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" "Zatrzymaj się na chwilę, Li'sar. Spójrz - ledwo ich widać z tej odległości, " "ale zwiadowcy obu stron już się znaleźli. Żołnierze Królowej maszerują z " "pełną prędkością w kierunku na obóz orków, a orkowie na żołnierzy Królowej. " "Obie armie idą w krwawy bój." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:526 msgid "" "But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are " "walking into slaughter!" msgstr "" "Ale nie przeoczą przecież naszej obecności w samym środku walki! Idziemy na " "rzeź!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:530 msgid "" "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to " "be blunt, but you and I are the only ones who need to make it across alive." msgstr "" "[szeptem] Nasi żołnierze będą nas chronić, gdy będziemy biec przez pole " "walki. Nie chcę być bezceremonialny, ale tylko ty i ja musimy przedostać się " "żywi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:534 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:538 msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.." msgstr "... i Delfador oczywiście. I Kalenz... i..." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:543 msgid "" "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!" msgstr "Och, rozumiem, Konradzie. Ciężar dowodzenia nie jest mi obcy. Naprzód!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:568 msgid "Glarilon" msgstr "Glarilon" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:580 msgid "Thalindil" msgstr "Thalindil" #. [message]: speaker=Thalindil #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:583 msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!" msgstr "[wyczerpany] W końcu... [sap] was znaleźliśmy!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:610 msgid "Rholandir" msgstr "Rholandir" #. [message]: speaker=Rholandir #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:613 msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!" msgstr "" "Panie Kalenz, panie Konradzie, nasze siły są już blisko! Nie traćcie nadziei!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:650 msgid "" "There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" msgstr "" "Tam są orkowie! Pozwólmy walczyć im z ludźmi z Wesnoth i unikajmy starcia za " "wszelką cenę!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:664 msgid "There they are! Charge!" msgstr "Tam są! Do ataku!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:692 msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!" msgstr "Jesteście! Musicie szybko dotrzeć do Lintaniru, na wschód stąd!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:712 msgid "" "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must " "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " "little while, we will all be safe." msgstr "" "Bądź pozdrowiony, przyjacielu elfów! Witaj w Emetrii, mojej twierdzy w Lesie " "Lintanir. Musicie się tu schronić, aż bitwa przycichnie. Zostańcie tu u mnie " "przez jakiś czas, a wszyscy będziemy bezpieczni." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:716 msgid "" "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as generous " "as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our " "enemies." msgstr "" "Dziękuję ci, panie El’rien. Gościnność elfów północy jest równie wielka, jak " "waszych braci z południa! Moi ludzie pomogą wam powstrzymać naszych " "wspólnych wrogów." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:726 msgid "" "Welcome to Emetria. You must take shelter here until the battle passes. If " "you stay for a while, we will all be safe." msgstr "" "Witaj w Emetrii. Musicie się tu schronić, aż bitwa przycichnie. Zostańcie tu " "u mnie przez jakiś czas, a wszyscy będziemy bezpieczni." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:730 msgid "" "Thank you. The hospitality of the North Elves is as generous as that of your " "kin in the south! My men will help you hold out against our enemies." msgstr "" "Dziękuję. Gościnność elfów północy jest równie wielka, jak waszych braci z " "południa! Moi ludzie pomogą wam powstrzymać naszych wspólnych wrogów." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:737 msgid "" "There is nobody here! We can take shelter here, but must hold out against " "our enemies alone." msgstr "" "Nikogo tu nie ma! Możemy się tu schronić, ale sami musimy się bronić przed " "wrogami." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:753 msgid "" "Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving " "east and let the elves guard your rear." msgstr "" "Konradzie, jesteś teraz na włościach Północnych Elfów. Maszeruj dalej na " "wschód i pozwól elfom strzec swoich tyłów." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:816 msgid "" "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are " "caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!" msgstr "" "Nie dotarliśmy jeszcze do lasu, a bitwa nadal trwa. Ugrzęźliśmy między dwoma " "potężnymi armiami i nie damy rady bezpiecznie uciec! Zostaliśmy pokonani!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:831 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" msgstr "Jesteście teraz bezpieczni, przyjaciele elfów!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:835 msgid "" "El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to " "Elensiria!" msgstr "El’rien, mamy Berło Ognia! Musimy ich eskortować do Elensirii!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:839 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." msgstr "" "W rzeczy samej. Odeskortujemy was do naszej stolicy, gdzie zwołamy Radę." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:849 msgid "Where is your leader? Where is El’rien?" msgstr "Gdzie wasz przywódca? Gdzie jest El'rien?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:853 msgid "" "Alas, he has fallen just this day! We were told of your coming, Lord Kalenz. " "Council has already been called. You must hurry, but we cannot afford the " "men to escort you." msgstr "" "Niestety, poległ właśnie dzisiaj! Zostaliśmy powiadomieni o twoim przybyciu, " "Lordzie Kalenz. Rada została już zwołana. Musisz się pospieszyć, ale nie " "mamy ludzi aby cię eskortować." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:857 msgid "" "This is grave news. We will carry word to Elensiria. Hold fast! We will send " "reinforcements." msgstr "" "To poważne wieści. Zaniesiemy informację do Elensirii. Brońcie się mężnie! " "Przyślemy posiłki." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:864 msgid "" "Where is El’rien? Where are his men? Things are moving quicker than we " "feared. Hurry, we must reach Elensiria." msgstr "" "Gdzie jest El'rien? Gdzie jego ludzie? Sprawy idą szybciej niż się " "obawialiśmy. Szybko, musimy dotrzeć do Elensirii" #. [scenario]: id=20b_Underground_Channels #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4 msgid "Underground Channels" msgstr "Podziemne kanały" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:31 msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it" msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39 msgid "Help the Wose fend off the undead attack" msgstr "Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93 msgid "Szerkz" msgstr "Szerkz" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:97 msgid "Saurians" msgstr "Jaszczury" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 msgid "Muff Argulak" msgstr "Muff Argulak" #. ['Haralamdum is ancient, and his mind does not work well any more. He takes things very slowly and carefully, even for a Wose. He halts and pauses, often searching for something in his memory, using meaningless syllables to fill the gap. The syllables of his name come from the phrase he uses to mean "that is all" or "I am done" which he says often, usually out of frustration with how hasty everyone seems. Nobody alive knows his real name, and he has likely forgotten as well. Feel free to add, move, or remove pauses to break up, or even scatter, his train of thought. For inspiration, think of Asperger Syndrome.'] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:131 msgid "Haralamdum" msgstr "Haralamdum" #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:151 msgid "Bona-Melodia" msgstr "Bona-Melodia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:182 msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..." msgstr "" "Drużyna wchodzi do tajemniczej jaskini, gotowa zmierzyć się z nieznanym..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:186 msgid "" "It is unfortunate that the drakes distrusted us. Keh Ohn seemed noble and " "powerful, and under different circumstances, might have provided us with " "some insights about these caves." msgstr "" "Szkoda, że smoki nam nie zaufały. Kehn Ohn wydawał się godny i potężny i w " "innych okolicznościach mógłby nam dać kilka wskazówek na temat tych jaskiń." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:198 msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this dank cave. I, for one, " "do not!" msgstr "" "Idź dalej, elfie, chyba że masz ochotę rozbijać obóz w tej mokrej jaskini. " "Ja, na przykład, jej nie mam!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:242 msgid "Get that vile creature!" msgstr "Dopadnij to podłe stworzenie!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:247 msgid "Hold!" msgstr "Stój!" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:252 msgid "" "Milord Kalenz! My apologies. I mistook you for one of those foul lizardmen. " "How came you to be traveling such paths?" msgstr "" "Lordzie Kalenz! Przyjmij przeprosiny. Wziąłem cię za jednego z tych " "paskudnych jaszczurów. Jak to się stało, że podróżujesz takimi ścieżkami?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:257 msgid "" "Change is coming to the human lands. We rush to Elensiria seeking " "assistance, and the perils of the Arkan-thoria presented the quickest route." msgstr "" "Zmiany nadchodzą na ziemiach ludzi. Spieszymy się do Elensirii po wsparcie i " "niebezpieczeństwa Arka-thorii okazały się najkrótszą drogą." #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:262 msgid "" "Uradredia has already called a meeting of the Council of Lintanir. You must " "hurry, for they gather even now." msgstr "" "Uradredia już zwołała spotkanie Rady Lasu Lintanir. Musisz się spieszyć bo " "już teraz się zbierają." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:267 msgid "Then there is little time! Fare well." msgstr "Więc jest mało czasu! Do zobaczenia." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:277 msgid "What is this? Where is your leader?" msgstr "Co to jest? Gdzie wasz przywódca?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:282 msgid "We were beset by many foul lizardmen. Alas, Bona-Melodia has fallen." msgstr "" "Obległo nas wielu paskudnych jaszczurów. NIestety, Bona-Melodia poległa." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:287 msgid "" "This bodes ill for Lintanir. We rush to Elensiria on other matters but will " "carry word of what has transpired here." msgstr "" "Żle to wróży Lintanir. Spieszymy do Elensirii w innych sprawach, ale " "zaniesiemy wieść o tym, co tu się wydarzyło." #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:292 msgid "" "Lord Uradredia has called a meeting of the Council of Lintanir. Rumor is " "there are greater needs than ours." msgstr "" "Lord Uradredia zwołał spotkanie Rady Lintanir. Chodzą słuchy że są " "ważniejsze potrzeby od naszych." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:297 msgid "Then we must hurry. Stand fast! We shall send reinforcements." msgstr "Zatem musimy się spieszyć. Trzymajcie się! Przyślemy posiłki." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:304 msgid "" "What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: " "Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry " "onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset." msgstr "" "Co tu sie dzieje? Gdzie są strażnicy? Wszędzie widzę ślady bitwy: ślady " "jaszczurów, krew elfów. To źle wróży Lasowi Lintair. Musimy spieszyć dalej " "do Elensirii. Szybko, zanim i my będziemy otoczeni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:356 msgid "" "From far in the distance comes the sound of branches snapping, followed by a " "long, hollow boom. The world goes silent for a moment." msgstr "" "Z oddali dobiega trzask gałęzi a potem głuchy, długi odgłos upadku. Świat " "cichnie na chwilę." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:361 msgid "" "Can you feel it? It is as if the entire forest is stunned! Something has " "happened and, I fear, not for the good." msgstr "" "Czujecie to? Jakby cała puszcza była oszołomiona! Coś się wydarzyło i " "obawiam się że nic dobrego." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:374 msgid "" "A hollow screech echoes throughout the caverns. The air suddenly seems " "fresher and lighter." msgstr "" "Głuchy pisk niesie się echem przez jaskinie. Powietrze nagle wydaje się " "świeższe i lżejsze." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:384 msgid "Whatever that was, the world rejoices." msgstr "Cokolwiek to było, świat się cieszy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:412 msgid "Greetings, Sir Wose. We seek the exit to these caverns." msgstr "Pozdrowienia, Panie Drzewcze. Szukamy wyjścia z tych jaskiń." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:416 msgid "" "If ... hmm dum ... you could help rid us of these ... alam hurum ... " "infernal undead, I would be ... alam alam ... look to the north and east ... " "hmm ... most grateful. Har alam dum." msgstr "" "Jeśli ... hmm dum ... możecie mi pomóc pozbyć się tych ... alam hurum ... " "piekielnych nieumarłych, będę ... alam alam ... szukajcie na północy i " "wschodzie ... hmm ... bardzo wdzięczny. Har alam dum." #. [message]: speaker=unit #. Intentionally courtly and formal here as a counter-point to the rough going when talking to Haralamdum. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:425 msgid "Well met, stranger." msgstr "Miło cię widzieć, nieznajomy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:429 msgid "Well met, indeed. We seek the exit to these caverns." msgstr "Miło widzieć, w rzeczy samej. Szukamy wyjścia z tych jaskiń." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:433 msgid "" "Then you should look to the north and east. But, if you would, might we ask " "your assistance?" msgstr "" "W takim razie powinniście szukać na północy i wschodzie. Ale, jeśli " "pozwolisz, możemy prosić o twoją pomoc?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:437 msgid "What aid might we offer?" msgstr "Jakiej pomocy możemy udzielić?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:441 msgid "" "If you would help rid these caverns of those infernal undead, the Ancient " "One would be most grateful." msgstr "" "Jeśli pomoglibyście pozbyć się tych piekielnych nieumarłych z jaskiń, " "Przedwieczny byłby bardzo wdzięczny." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:445 msgid "Ancient one?" msgstr "Przedwieczny?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:449 msgid "Our elder. Called, by some, Haralamdum." msgstr "Nasz starszy. Nazywany przez niektórych Haralamdumem." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:498 msgid "Har hum har ... hmm ... well ... har alam dum ... good." msgstr "Har hum har ... hmm ... bardzo ... har alam dum ... dobrze." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:503 msgid "Those undead will bother you no more, Sir Wose." msgstr "Ci nieumarli już nie będą cię więcej kłopotać, Panie Drzewcze." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:512 msgid "We still must find the exit from these caverns, Konrad." msgstr "Wciąż musimy znaleźć wyjście z tych jaskiń, Konradzie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:517 msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose." msgstr "Tak, Delfadorze. Obawiam się że musimy iść, Panie Drzewcze." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:522 msgid "" "Well, I say ... hmm dum har ... young Master Delfador? Harum-alam-alam. So " "it is! Hmm hmm alam ... how is your head?" msgstr "" "No, a zatem ... hmm dum har ... młody Mistrzu Delfadorze? Harum-alam-alam. " "Tak jest! hmm hmm alam ... jak twoja głowa?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:527 msgid "My head?" msgstr "Moja głowa?" #. [message]: speaker=Haralamdum #. "just the other day" probably means a few decades ago. To Haralamdum, Ur Thorodor is a very young Wose … a small, young twig on the end of a new branch of an ancient tree, who has not yet earned the honorific 'Ur' #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:535 msgid "" "Just the other day ... hmm ... I was speaking with that twig ... alam ... " "alam dum ... Thorodor? Hmm ... yes ... hum ... he said you took a ... alam " "har ... nasty blow to the head ... hmm ... and he feared you were dead." msgstr "" "Parę dni temu ... hmm ... rozmawiałem z tym pędem ... alam ... alam dum .... " "Thorodorem? Hmm .. tak ... hum ... mówił że otrzymałeś ... alam har ... " "paskudne uderzenie w głowę ... hmm ... i obawiał się że nie żyjesz." #. [message]: speaker=Delfador #. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:543 msgid "" "That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..." msgstr "" "To było wiele lat temu, obawiam się. Teraz naprawdę musimy iść do przodu..." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:548 msgid "So hasty ... hmm ... there was something ..." msgstr "Tak paskudne... hmm… tam było coś..." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:553 msgid "Har dum ... oh, yes, the book." msgstr "Har dum... ach, tak, książka." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:558 msgid "Book?" msgstr "Książka?" #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:563 msgid "" "When you asked Thorodor for ... harum ... assistance? Hmm ... hmm ... He " "thought you meant the book ... har hmm ... but you had rushed off ... " "alam ... alam dum ... and died before he could tell you I have it." msgstr "" "Gdy prosiłeś Thorodora o... harum… wsparcie? Hmm… hmm… On myślał że chodziło " "ci o książkę... har hmm… ale ty się spieszyłeś... alam… alam… dum... a on " "umarł, zanim mógł ci powiedzieć, że ją mam." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:568 msgid "I remember no book." msgstr "Nie pamiętam żadnej książki." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:573 msgid "" "I am sure ... dum hum ... well, the head ... alam lum alam ... yes, it was " "somewhere around here ... hum dum da dum ... Thorodor thought it ... hmm ... " "quite important ... lum harum dum ... perhaps near my home stump?" msgstr "" "Jestem pewien... dum hum... tak, głowa... alam lum alam… tak, była gdzieś " "tutaj... hum hum da dum... Thorodor myślał że jest... hmm… całkiem ważna... " "lum harum dum... może koło mojego domowego pieńka?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:578 msgid "I am sorry, I remember no book. Now, we really must be off." msgstr "Przykro mi, nie pamiętam żadnej książki. Teraz naprawdę musimy ruszać." #. [message]: speaker=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:583 msgid "So hasty. Har alam dum." msgstr "Tak paskudne. Har alam dum" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:589 msgid "The wose silently fade into the forest." msgstr "Drzewiec cicho zanikł w lesie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:616 msgid "Should $unit.name| read the book?" msgstr "Czy $unit.name| powinien przeczytać książkę?" #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:618 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:203 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:622 msgid "Wose Lore" msgstr "Opowieści Drzewca" #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:625 msgid "" "This massive book is filled with the Lore and Legends of the Wose. Any who " "read it learn deeply of the ways of the twig and leaf, the tree and the " "forest." msgstr "" "Ta wielka księga jest wypełniona Opowieściami i Legendami Drzewca. Każdy, " "kto nią przeczyta, zyska głęboką wiedzę o gałązce i liściu, o drzewie i " "lesie." #. [object]: id=wose_lore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:626 msgid "" "The book is filled with meaningless tales of sticks and leaves, and childish " "stories about trees and forest creatures." msgstr "" "Ta książka jest wypełniona bezsensownymi bajkami o patykach i liściach i " "dziecinnymi historyjkami o drzewach i leśnych stworzeniach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:641 msgid "" "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of the " "forest, its nature and ways, and all the creatures within it. Unfortunately, " "as the last page was turned, the book crumbled to dust." msgstr "" "Przeczytawszy książka, $unit.name| posiadł znacznie większe zrozumienie " "lasu, jego natury i życia, oraz wszystkich stworzeń które w nim żyją. " "Niestety, po odwróceniu ostatniej strony, książka rozsypała się w pył." #. [option] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:668 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:271 msgid "No" msgstr "Nie" #. [scenario]: id=21_Elven_Council #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4 msgid "The Elven Council" msgstr "Rada Elfów" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37 msgid "Uradredia" msgstr "Uradredia" #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47 msgid "Parandra" msgstr "Parandra" #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:73 msgid "Bellrok" msgstr "Bellrok" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:82 msgid "Tindolean" msgstr "Tindolean" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:90 msgid "Everlore" msgstr "Everlore" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99 msgid "" "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been " "half a century — a generation in the way your race counts time — since any " "man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria." msgstr "" "Bądźcie pozdrowieni i witajcie w naszej stolicy. Powinniście czuć się " "zaszczyceni. Minęło pół wieku — całe pokolenie według waszej rachuby czasu — " "odkąd człowiek został uznany tak bliskim przyjacielem elfów, że pozwolono mu " "przybyć tutaj, do Elensirii." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103 msgid "We are indeed honored." msgstr "Zaiste, jesteśmy zaszczyceni." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:107 msgid "" "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since " "you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth." msgstr "" "Mogę równie dobrze powiedzieć to samo do was. Minęło mnóstwo czasu, odkąd " "byliście zaszczyceni obecnością księżniczki Wesnoth." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:112 msgid "" "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?" msgstr "" "Milcz, głupia dziewczyno! Widząc taką arogancję, nie dziwi mnie już, że " "wszystkie sojusze królewskiej rodziny Wesnoth dawno się rozpadły." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:116 msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." msgstr "" "Tak.. masz rację, panie. To ja jestem zaszczycona, przepraszam za moją " "nieuprzejmość." #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:120 msgid "" "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with " "his staff in battle. A rare combination, especially among men." msgstr "" "Delfador Wielki. Tak mądrze władający językiem, jak laską w czasie bitwy. " "Rzadkie połączenie, szczególnie wśród ludzi." #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124 msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " "warrior stands before me!" msgstr "" "Jakże szybko ludzie dojrzewają! Ledwie siedemnaście zim minęło, odkąd cię " "ostatnio widziałam, Konradzie, a jesteś już dojrzałym mężczyzną. Stoi przede " "mną okrzepły w boju wojownik!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:128 msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before." msgstr "" "Wybacz mi, pani elfów, ale obawiam się, że nie przypominam sobie spotkania z " "tobą." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:132 msgid "" "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " "Asheviere." msgstr "" "Konradzie, to jest Parandra. To ona pomogła mi wyrwać cię z pazurów " "Asheviere." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:136 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." msgstr "" "Nie wiedziałem! Dziękuję ci, moja pani. To przyjemność spotkać cię znowu." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140 msgid "" "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been " "an infant! What is this you are talking about?" msgstr "" "Uratowaliście go przed moją matką? Ale siedemnaście lat temu Konrad był " "przecież niemowlęciem! O czym wy mówicie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144 msgid "" "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed " "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " "death, so she could seize control." msgstr "" "Twoja matka ma dużo krwi na swych rękach, moje dziecko. Wielu zabiła " "niesłusznie. Kiedy Konrad był dzieckiem, wydała rozkaz zgładzenia wszystkich " "książąt, aby przejąć władzę." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:148 msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" msgstr "" "Zamordowała ich? To byli inni, nie tylko Konrad? Nie, na pewno kłamiesz! " "Parandro, co ty na to?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:152 msgid "" "When Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, ordering the " "princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" "Gdy Delfador Wielki mówi, że Królowa Matka, Asheviere, wydała rozkaz " "zgładzenia książąt Wesnoth, to mówi on prawdę." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:156 msgid "And what say you, Elf-king?" msgstr "A co powiesz ty, Królu Elfów?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:160 msgid "" "I did not see it myself, but I have heard many reliable reports. Asheviere " "indeed has the blood of the princes on her hands. She has also allowed orcs " "to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples around her." msgstr "" "Nie widziałem tego osobiście, lecz słyszałem wiele rzetelnych raportów. " "Asheviere naprawdę ma krew książąt na swych rękach. Pozwoliła także orkom " "plądrować wszystko wokół, tracąc szacunek dla ludzi wokół siebie." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:170 msgid "" "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" "Dlatego właśnie muszę zabrać Berło. Powrócę, a lud zaakceptuje mnie jako " "Królową. Będę rządziła uczciwie i sprawiedliwie. Moja matka jest tylko " "Królową Matką. Tron prawowicie należy do mnie i z Berłem mogę tego dowieść." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:175 msgid "" "Young lady, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgstr "" "Księżniczko, choć jest w tobie dobro, tron nie należy do ciebie. Konrad ma " "Berło. To on obejmie władzę." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181 msgid "" "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" "Ale ja mam Berło! Powrócę, a lud zaakceptuje mnie jako Królową! Moja matka " "jest tylko Królową Matką. Tron prawowicie należy do mnie, a ja będę panować " "uczciwie i sprawiedliwie. Mogę nawet przyjąć cię jako swojego doradcę i " "członka rady królewskiej, Delfadorze." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186 msgid "" "Though you have the Sceptre, Li’sar, it is rightfully Konrad’s. You have it " "now only because we helped you get it." msgstr "" "Choć trzymasz Berło, Li'sar, należy się ono Konradowi. Masz je tylko " "dlatego, że pomogliśmy ci je zdobyć." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:190 msgid "And if I refuse to give it to him?" msgstr "A jeśli odmówię oddania mu go?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:195 msgid "If it is necessary, I will ask Konrad to fight you in a duel for it." msgstr "" "Jeśli będzie to konieczne, poproszę Konrada, by pojedynkował się o nie z " "tobą." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:199 msgid "" "Delfador! Li’sar has become our friend. I don’t want to fight her! As long " "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" msgstr "" "Delfadorze! Li'sar została naszą przyjaciółką. Nie chcę z nią walczyć! " "Dopóki będzie rządzić sprawiedliwie, jakie to ma znaczenie, kto zasiądzie na " "tronie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:204 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." msgstr "" "To ty jesteś prawowitym następcą. To ty powinieneś być królem, Konradzie." #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:211 msgid "" "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and " "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is " "not the place for him. You know of what I speak, Delfador." msgstr "" "Delfadorze, wychowałeś Konrada na zręcznego, mądrego, honorowego i prawego " "wojownika, który szanuje i docenia pokój. Jednak tron nie jest jeszcze dla " "niego. Wiesz o czym mówię, Delfadorze." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" msgstr "Ale ja nie wiem! O co ci chodzi, Parandro?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:219 msgid "" "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " "and claim the throne of Wesnoth." msgstr "" "Z czasem dowiesz się wszystkiego, księżniczko. Tymczasem ruszaj, by żądać " "tronu Wesnoth." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:223 msgid "" "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I " "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best " "have the throne." msgstr "" "Parandro, to co mówisz może się niektórym wydać słuszne, jednak dopóki ty i " "ja nikomu nie wyjawimy tego, co wiemy, nie widzę powodu, dla którego Konrad " "nie byłby najlepszym kandydatem do tronu." #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:227 msgid "" "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in " "the world of men. But in this, you are mistaken. Li’sar is the heir. She " "should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it." msgstr "" "Masz rację w wielu kwestiach, Delfadorze, a twoja mądrość jest nie ma sobie " "równych w świecie ludzi. Jednak w tej kwestii się mylisz. Li'sar jest " "następcą. To ona powinna objąć władzę. Teraz, kiedy spotkałam ją osobiście, " "jestem tego pewna." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:231 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" msgstr "Ona obejmie tron, a nie ja? A co ze mną?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:235 msgid "" "Li’sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could " "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I " "think that now you would follow her even to the ends of the earth." msgstr "" "Li'sar powinna być królową, ale ty będziesz jej towarzyszył. Tak naprawdę to " "wątpię, by udało nam się odwieść cię od tego. Widziałam jak na nią patrzysz, " "Konradzie. Myślę, że teraz podążyłbyś za nią nawet na koniec świata." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:239 msgid "" "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!" msgstr "" "Z całym szacunkiem, moja pani, ale ona jest moją kuzynką. Między nami nic " "nie ma!" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:243 msgid "" "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It " "would surely be safer for you. The elves could show you things that would " "amaze you, things that no man has seen before." msgstr "" "Jeśli jest tak, jak mówisz, Konradzie, to może powinieneś zostać tutaj z " "nami. Byłbyś na pewno bezpieczniejszy. Elfy mogą pokazać ci zadziwiające " "rzeczy, których nie widział jeszcze żaden człowiek." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:247 msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li’sar." msgstr "" "To naprawdę wspaniała oferta, moja pani, ale masz rację. Wolałbym wyruszyć z " "Li'sar." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:251 msgid "And what say you, Uradredia?" msgstr "I co o tym sądzisz, Uradredio?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:255 msgid "" "Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" msgstr "Powiedz mi, Li'sar, czy chcesz walczyć ze swoją własną matką o tron?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:259 msgid "" "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-" "king." msgstr "" "To dla dobra kraju. Jeśli to konieczne, będę z nią walczyła, królu elfów." #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:263 msgid "" "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you " "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest " "here for a time, and then go forth with them." msgstr "" "Czuję, że ta młoda dama mówi prawdę. Delfadorze, choć wiem, że się z nimi " "nie zgadzasz, słowa Parandry, córki Elandrii, niosą mądrość. Odpocznij tutaj " "nieco, a potem ruszaj z nimi." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:267 msgid "" "And you who have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "" "Wiele razem przeszliśmy, Kalenzie, synu Kliady. Co powiesz w tej kwestii?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271 msgid "" "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in the " "most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have " "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the " "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" "Padły tu dziś mądre słowa, Delfadorze. Przeżyliśmy z Li'sar wiele trudnych " "chwil, ryzykowaliśmy życiem wraz z nią. A jednak nadal jesteśmy cali i " "zdrowi. Brakuje jej doświadczenia i ma w sobie zbyt wiele młodzieńczej " "zapalczywości, ale z czasem stanie się dobrą królową." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:275 msgid "" "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "" "Zatem rada elfów przemówiła. Ale którą drogą powinniśmy wyruszyć? Bród na " "rzece Abez będzie nie do przebycia, bo na pewno będzie go bronić wielu " "żołnierzy." #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:279 msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley, to the land of the East. From " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" "Jest jeszcze jedna droga, która możecie wrócić do Wesnoth: poprzez góry " "smoków i mroczną dolinę, do ziemi Wschodu. Stamtąd możecie wrócić do Wesnoth " "i zaskoczyć mroczną królową, która się niczego nie spodziewa." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:283 msgid "" "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn’t even think " "there were such things as dragons!" msgstr "" "Góry smoków? To brzmi bardzo niebezpiecznie! Nawet nie myślałem, że takie " "stworzenia jak smoki istnieją!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:287 msgid "" "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they " "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " "there not another route we might take?" msgstr "" "Nikt nie widział żadnego smoka w tych górach od lat, ale one ciągle " "zachowują tę nazwę z przeszłości. Mimo tego, ścieżka ta będzie dla nas " "niebezpieczna. Czy nie ma innej drogi?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:291 msgid "" "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, " "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite " "great dangers. Perhaps she will continue to do so." msgstr "" "Wszystkie przejścia są niebezpieczne, lecz w tej drodze możemy pokładać " "największe nadzieje. Odpocznijcie, a potem ruszajcie, przyjaciele. Jak dotąd " "szczęście wam sprzyjało pomimo wielkich niebezpieczeństw. Być może " "poszczęści się wam i tym razem." #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:295 msgid "" "Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure " "you will leave our protection with the resources to finish your journey." msgstr "" "Tak, odpocznijcie. Zadbamy, by wasi żołnierze zostali opatrzeni i wypoczęli. " "Gdy będziecie wyruszać, wyposażymy was też w zapasy wystarczające do " "ukończenia podróży." #. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4 msgid "Return to Wesnoth" msgstr "Powrót do Wesnoth" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:68 msgid "The battlefield falls silent as a loud shriek fills the air." msgstr "Na polu walki zapada cisza gdy głośny pisk wypełnia powietrze." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76 msgid "Look! In the distance! I have never before seen such a thing!" msgstr "Patrzcie! Tam w oddali! Nigdy wcześniej czegoś takiego nie widziałem!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:98 msgid "What a surprise! This world never ceases to amaze me." msgstr "Co za niespodzianka! Ten świat nigdy nie przestaje mnie zadziwiać." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:103 msgid "" "Such wondrous beasts! It appears our aid in their mountain homeland is being " "repaid." msgstr "" "Jakie niezwykłe bestie! Nasza pomoc w ich górskiej ojczyźnie się opłaciła." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:108 msgid "Assault from the air? What an intriguing idea!" msgstr "Nalot z powietrza? Co za intrygujący pomysł!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:117 msgid "You can now recruit Gryphons!" msgstr "Możesz teraz rekrutować gryfy!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:128 msgid "" "After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, " "restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new " "tunic and fastened newly-oiled leather straps." msgstr "" "Po wielu dobrze przespanych nocach i dniach spędzonych na smakowaniu " "egzotycznego jedzenia, Konrada ogarnął niepokój. Gdy wdziewał nową tunikę i " "wiązał świeżo naoliwione rzemienie czuł, że musi się śpieszyć." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:133 msgid "" "He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his " "soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of " "their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that " "thought bore on him." msgstr "" "Kroczył halami elfickiej cytadeli, odwiedzając swoich żołnierzy i dodając im " "odwagi. Wielu z nich było elfami pozostawiającymi wygodę i spokój w stolicy, " "by wyruszyć na wojnę przeciwko potężnej armii ludzi - na jego wojnę. " "Przytłaczał go ciężar tej myśli." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:138 msgid "" "Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men " "bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring " "at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. " "He shouted orders to depart and was ardently obeyed." msgstr "" "Konrad stał na szczycie bastionu ze wzrokiem utkwionym w dalekim horyzoncie, " "podczas gdy jego ludzie krzątali się na dole. Nagle zdał sobie sprawę, że " "coś jest nie tak: wpatrywał się w cienkie smugi czarnego dymu, unoszącego " "się w oddali ku chmurom. Wydał rozkaz wymarszu, który został natychmiast " "wykonany." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:143 msgid "" "Kalenz’s champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their " "forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by " "taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to " "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" "Szlachetni dworzanie Kalenza eskortowali Konrada i Delfadora przez swój las, " "pozostając prawie niezauważeni. Wojna dosięgnęła Północnych Ziem, ale " "ominęła grupę rebeliantów, którzy podążali dawno opuszczonymi szlakami " "poszarpanych wschodnich wzgórz. Urwiste szczyty Smoczych Gór patrzyły na " "nich, gdy przemierzali rozciągające się pod nimi pustkowie" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:148 msgid "" "Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional " "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the " "plains of Northeastern Wesnoth lay before them." msgstr "" "Mała grupa elfów pod wodzą Konrada rozrosła się do rozmiarów olbrzymiej " "armii. Z rzadka spotykani magowie-pustelnicy nie zamierzali utrudniać " "przemarszu, toteż armia rychło dotarła do równin północno wschodniego " "Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:153 msgid "" "After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, " "Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." msgstr "" "Konrad spędził większą część roku na odległych, niebezpiecznych pustkowiach, " "więc teraz jego serce radowało się na myśl, że podróż nareszcie zbliża się " "ku końcowi. Choć największe niebezpieczeństwo leżało dopiero przed nimi, to " "wiedział, że wreszcie wraca do domu." #. [side]: type=General, id=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179 msgid "Josephus" msgstr "Josephus" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:199 msgid "Dwar-Ni" msgstr "Dwar-Ni" #. [side]: type=General, id=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:218 msgid "Malatus" msgstr "Malatus" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:249 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Stać! Kto idzie?" #. [message]: speaker=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:253 msgid "" "Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "" "Patrzcie! To zdrajczyni Li'sar ze starym magiem i tym ohydnym lordem elfów. " "Szybko, złapcie ich! Królowa życzy sobie ich uwięzienia." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:257 msgid "" "What? I, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgstr "" "Co? Ja, zdrajczyni? To Królowa jest zdrajczynią, skoro nie przestrzega " "ostatniej woli Króla Gararda II. Mamy Berło Ognia, więc wpuśćcie nas!" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:261 msgid "You leave us no choice but to kill you." msgstr "Nie zostawiasz nam innego wyboru niż was zabić." #. [message]: speaker=Malatus #. [message]: speaker=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:278 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:308 msgid "" "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" msgstr "Ci najeźdźcy są silniejsi niż przypuszczaliśmy! Wezwać posiłki! " #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:281 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:311 msgid "Dacayan" msgstr "Dacayan" #. [message]: speaker=Dacayan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:288 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:318 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." msgstr "Królowa przysłała nas, byśmy pomogli wam złapać tych rebeliantów." #. [message]: speaker=Malatus #. [message]: speaker=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:292 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:322 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." msgstr "Zmieniliśmy plan. Zabijemy ich." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:330 msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us. By tarrying here " "we’re diminishing our resources." msgstr "" "Musimy się śpieszyć! Czekają na nas dużo trudniejsze wyzwania. Pozostawanie " "tutaj tylko uszczupla nasze siły." #. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 msgid "Test of the Clan" msgstr "Próba Klanu" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:25 msgid "Defeat one more enemy unit" msgid_plural "Defeat $units_to_slay enemy units" msgstr[0] "Pokonaj jeszcze jedną wrogą jednostkę" msgstr[1] "Pokonaj $units_to_slay wrogie jednostki" msgstr[2] "Pokonaj $units_to_slay wrogich jednostek" #. [lua]: wesnoth.wml_actions.show_countdown #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:28 msgid "Still $units_to_slay clan member to defeat!" msgid_plural "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgstr[0] "Jeszcze $units_to_slay członek klanu do pokonania!" msgstr[1] "Jeszcze $units_to_slay członków klanu do pokonania!" msgstr[2] "Jeszcze $units_to_slay członków klanu do pokonania!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:70 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:118 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:147 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:176 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:205 msgid "Plainsmen" msgstr "Ludzie równin" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214 msgid "Sir Alric" msgstr "Sir Alric" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:150 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205 msgid "Sir Ruga" msgstr "Sir Ruga" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:179 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196 msgid "Sir Daryn" msgstr "Sir Daryn" #. [then] #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:208 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:546 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187 msgid "Lord Bayar" msgstr "Lord Bayar" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237 msgid "Greetings, men of the plains." msgstr "Witajcie, ludzie równin." #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241 msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." msgstr "" "Czego chcą ci najeźdźcy? Jedno jest pewne - my ich tu nie zapraszaliśmy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245 msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen." msgstr "" "Przybywamy w pokoju! Pragniemy, byście pomogli nam w walce przeciwko " "okrutnej królowej Asheviere." #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." msgstr "" "Nie przyłączymy się do was, grupy prowadzonej przez młodzików i jednego " "starca." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:253 msgid "" "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " "reclaimed." msgstr "" "Jesteście z nami lub przeciw nam. Jeśli nie chcecie przyłączyć się do nas, " "by obalić okrutną królową, pozbawimy was władzy, gdy tron zostanie " "prawowicie odzyskany." #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257 msgid "" "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " "join you, or leave now and never return!" msgstr "" "Ha! Myślisz, że potraficie zdobyć tron? Pokonajcie nas w walce, a " "przyłączymy się do was, albo odejdźcie stąd i nigdy nie wracajcie!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261 msgid "Very well. We will fight you." msgstr "Niech tak będzie. Będziemy z wami walczyć." #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265 msgid "Fools! We will run you down like dogs!" msgstr "Głupcy! Wybijemy was do nogi!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" msgstr "Nie ma już teraz odwrotu, to walka na śmierć i życie!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277 msgid "" "Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we " "should be marching against the Queen." msgstr "" "Delfadorze, to czyste szaleństwo. Nie mogę uwierzyć, że zajmujemy się takimi " "gierkami w czasie, gdy powinniśmy maszerować na spotkanie królowej." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281 msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat." msgstr "Lordzie Bayar, połóż kres temu szaleństwu! Wyzywam cię na pojedynek." #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285 msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed." msgstr "Ho! Rozbawiłeś mnie, młody następco. Ho ho, to rzeczywiście wyzwanie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289 msgid "Young heir? Then you assent to my claim?" msgstr "Młody następco? Czyli uznajesz moje prawa?" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293 msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" msgstr "" "Bezczelność. Też coś. Czy widzisz orków na naszych równinach? Czyż nie " "daliśmy wam szansy wykazania się siłą?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297 msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us." msgstr "Nie widzę sensu tego ćwiczenia. Tylko nas osłabi." #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:301 msgid "" "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will " "join your siege of Weldyn." msgstr "" "Nie, szczeniaku. Może was to osłabi, ale klany jeźdźców są wieczne. Mogę ci " "jednak coś obiecać. Jeśli pokonasz mnie w bitwie, dołączę do twojego " "oblężenia Weldyn." #. [message]: speaker=Sir Ruga #. [message]: speaker=Sir Daryn #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:305 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:309 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:313 msgid "Aye." msgstr "Tak jest." #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:316 msgid "" "If you reduce Lord Bayar, Sir Ruga, Sir Daryn, or Sir Alric to 0HP, you’ll " "receive a reward!" msgstr "" "Jeżeli obniżysz punkty życia Lorda Bayara, Sir Rugi albo Sir Alrica do zera, " "otrzymasz nagrodę!" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:339 msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I " "leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!" msgstr "" "Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś mnie! Muszę zostać twoim wasalem i " "zhańbiony opuścić plac boju. Ale Klan będzie walczył dalej!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:343 msgid "Their leader has fallen but still they fight!" msgstr "Ich przywódca został pokonany, ale oni nadal walczą!" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:367 msgid "" "You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!" msgstr "" "Możesz mnie pokonać, ale klan nigdy się nie ugnie. Inni zajmą moje miejsce!" #. [message]: speaker=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:391 msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!" msgstr "Nawet jeśli oddam ci swoją lancę, mój klan będzie walczył dalej!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:415 msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!" msgstr "" "Upokarzająca porażka, ale mimo wszystko nie masz szans w starciu z potęgą " "klanów!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444 msgid "" "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, " "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" "Stój! Nie mogę w to uwierzyć! Pokonałeś nas! W rzeczy samej, jesteś godzien " "tronu. Klany postanowiły ci pomóc i będziemy walczyć u twego boku przeciw " "królowej." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" msgstr "" "A więc przyznajecie się do porażki. Czy będziecie mi służyć w walce przeciw " "okrutnej królowej?" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." msgstr "Tak, mój panie. Jesteś godzien, by zostać królem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:458 msgid "" "The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" msgstr "" "Waleczni jeźdźcy wschodnich równin, Rycerze Klanów, są teraz do twojej " "dyspozycji!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:467 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." msgstr "Mylisz się! Pomożesz mi zostać królową." #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:471 msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" msgstr "Kto zatem jest waszym przywódcą? Komu służymy?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:475 msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgstr "" "Będziecie służyć nam, chroniąc nasze flanki, gdy będziemy przedzierali się w " "stronę Królowej. Z waszą osłoną na skrzydłach z pewnością uda nam się ją " "pokonać." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:479 msgid "Delfador, don’t you think it is time we settled this?" msgstr "Delfadorze, nie wydaje ci się, że nadszedł czas, by to zakończyć?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:483 msgid "" "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " "this secret to my grave, but it isn’t to be. You elves live too long, and " "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." msgstr "" "W istocie, czas powiedzieć prawdę. Miałem nadzieję, że zabiorę tę tajemnicę " "ze sobą do grobu, ale los chciał inaczej. Wy, elfy, żyjecie zbyt długo, i " "choć starałem się pojąć waszą mądrość, nadal jest mi ona obca." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:487 msgid "Secret? What secret, Delfador? What are you talking about?" msgstr "Tajemnicę? Jaką tajemnicę, Delfadorze? O czym mówisz?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:492 msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" "Nie powinniśmy teraz o tym mówić. Zamiast tego, chodźcie ze mną, Konradzie i " "Li'sar, na szczyt góry Elnar. By spojrzeć na Weldyn. By zastanowić się nad " "planem bitwy i by porozmawiać." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:525 msgid "" "We are routing their forces! Let’s see if the Clan has had enough. Their " "help in guarding our flanks will be invaluable." msgstr "" "Rozbijamy ich armię! Zobaczmy, czy klan ma już dość. Ich pomoc w ochronie " "naszych flank byłaby nieoceniona." #. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:27 msgid "Defeat Asheviere" msgstr "Pokonaj Asheviere" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:54 msgid "" "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The " "city of evil. The city of good. The city of men." msgstr "" "Oto widzimy miasto Weldyn. Wielkie miasto. Pradawne miasto. Miasto zła. " "Miasto dobra. Miasto ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58 msgid "" "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, " "when I should have been at the height of my power. But my strength failed " "me. I failed, and I cannot atone for it." msgstr "" "Nie widziałem tego miasta przez siedemnaście lat. Siedemnaście lat temu, " "kiedy powinienem był być u szczytu swej mocy. Ale moja moc mnie zawiodła. Ja " "sam zawiodłem, i nie mogę tego sobie wybaczyć." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62 msgid "" "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, " "but I knew that Asheviere’s wrath would be great. That many innocents would " "be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made " "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" "Bitwa była długa i ciężka. Byliśmy pokonani. Eldred został zabity, ale " "wiedziałem, że gniew Asheviere będzie wielki. Że wielu niewinnych zginie. " "Musiałem ratować monarchię. Musiałem ratować książęta. Pośpieszyłem do " "Weldyn, mając nadzieję uprzedzić gwardzistów Asheviere dążących tam ze swymi " "nieludzkimi rozkazami." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:66 msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "Prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" "Ale zawiodłem. Przybyłem za późno. Wkroczyłem do komnat najmłodszego " "księcia, księcia Konrada, akurat w momencie gdy jeden ze złoczyńców " "przebijał go mieczem. Wszystko było stracone. Następcy zabici. Tylko " "Asheviere i jej córka miały prawo do tronu." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:70 msgid "" "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I " "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the " "little prince’s broken body, and away I rode. Far away, to the land of the " "elves." msgstr "" "Oczywiście jesteście zaskoczeni, ale to prawda. W gniewie zgładziłem podłych " "oprawców, zabrałem zbroczone krwią ciało małego księcia i odjechałem w dal. " "Daleko, na ziemie elfów." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:75 msgid "" "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a " "human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would " "have eaten him if it weren’t for her intervention. The elves felt that great " "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" "Przez dziwny i tajemniczy zbieg okoliczności, pani elfów Parandra znalazła " "ludzkie dziecko. Nie wiedziała, skąd się wzięło. Wiedziała tylko, że gdyby " "go nie uratowała, to niechybnie pożarliby je orkowie. Elfy uznały, że do " "chłopca uśmiechnęło się niezwykłe szczęście. Może dlatego najuczciwsze " "istoty tej ziemi przystały na mój plan." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:79 msgid "" "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. " "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up " "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried " "out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And " "no one did know for certain, until now." msgstr "" "Pochowawszy małego księcia ustaliliśmy, że już nigdy więcej o nim nie " "wspomnimy. Postanowiliśmy za to nazwać znalezionego sierotę imieniem Konrad " "i wychować go na króla. Miałem mówić, że zabiłem gwardzistów, nim zdążyli " "wykonać swój nikczemny czyn, a nie dopiero potem. Nikt nie musiał znać " "prawdy. I rzeczywiście nikt jej nie znał, aż do dzisiaj." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:83 msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, " "this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen, from a long " "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the " "west." msgstr "" "Myślałem, że możemy pewnego dnia uczynić cię królem, Konradzie. Ale teraz " "widzę, że przeznaczenie dokonało innego wyboru. Pomimo całego zła, jakiego " "dopuściła się Asheviere, to Li'sar należy się tron. Ona jest prawowitą " "królową, z długiej linii królów, sięgającej aż do pierwszych osadników, " "którzy przybyli z zachodu, zza morza." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:87 msgid "" "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " "for the heir to the throne to claim it!" msgstr "" "Ale nie zwlekajmy już dłużej! Wstaje dzień! Nadszedł czas, by następca tronu " "upomniał się o swoje dziedzictwo!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:112 msgid "Haliel-Maga" msgstr "Haliel-Maga" #. [side]: type=General, id=Heford #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:129 msgid "Heford" msgstr "Heford" #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:145 msgid "Sir Kalm" msgstr "Sir Kalm" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:233 msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." msgstr "" "A więc rebelianci nareszcie przychodzą zmierzyć się ze mną, a większość " "mojej armii walczy z tymi kapryśnymi klanami." #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237 msgid "" "Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have " "arrived to unseat you, pretender!" msgstr "" "Żałosna dziewko. Twoja armia jest właśnie rozbijana w pył. Klany przybyły, " "by zrzucić cię z tronu, uzurpatorko!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241 msgid "" "Surrender, mother. The land’s blood is spent. I have come to take my " "rightful place." msgstr "" "Poddaj się, matko. Dość krwi zostało już przelane. Przyszłam, by zająć " "prawowicie należne mi miejsce." #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245 msgid "" "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must " "endure! But endure it will." msgstr "" "No proszę. A więc to prawda - moja własna córka jest renegatem. Jakże " "nikczemną zdradę przyszło znieść moim rządom! Lecz nie ustąpię." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249 msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the Sceptre to prove it!" msgstr "" "Jak długo ludzie mają jeszcze cierpieć pod twym panowaniem? Oddaj tron " "córce. To ona jest prawowitym następcą. Mamy nawet Berło, by to udowodnić!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:254 msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" msgstr "" "Delfador! Mój dawny prześladowca! Zdrada! Łapcie ich wszystkich! Zabijcie " "ich! Zabijcie ich wszystkich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:278 msgid "Take this, witch!" msgstr "A masz, wiedźmo!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:325 msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall." msgstr "Matko, przysięgłam, że zakończę twoje rządy zła, i teraz to uczynię." #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:330 msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!" msgstr "" "Córko, dla ciebie zbudowałam to królestwo. To wszystko było dla ciebie!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:335 msgid "" "Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. " "You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you " "have chosen your own fate. For Wesnoth!" msgstr "" "Czy nawet teraz nie jesteś w stanie powiedzieć mi prawdy? Chciwość owładnęła " "twoją duszą. Jesteś potworem! Morderczynią! Boli mnie, że muszę cię zabić, " "matko, ale sama wybrałaś takie przeznaczenie. Za Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:340 msgid "Li’sar strikes a killing blow!" msgstr "Li'sar zadaje śmiertelny cios!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:354 msgid "" "You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I " "am, Dark Queen." msgstr "" "Latami polowałaś na mnie we wszystkich krainach tej ziemi. I oto jestem, " "Mroczna Królowo." #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:359 msgid "" "I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I " "banish you, ghost!" msgstr "" "Byłam pewna, że cię zabiłam, a jednak nadal mnie dręczysz. Zgiń, demonie! " "Przepadnij, zjawo!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:364 msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "Prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" "O, nędzna pani, jestem jak najbardziej prawdziwy. Kraj cierpi z powodu " "twojej chciwości i ambicji. Odpowiesz za swoje czyny. Za małego księcia " "Konrada! Za WESNOTH!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369 msgid "Konrad strikes a killing blow!" msgstr "Konrad zadaje śmiertelny cios!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383 msgid "As I destroyed your son, I now destroy you." msgstr "Jak zgładziłem twego syna, tak teraz zgładzę ciebie." #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:388 msgid "" "You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as " "determinedly as you." msgstr "" "Zawsze byłeś buntownikiem, czarodzieju, i nikt nie krzyżował mych planów tak " "bardzo, jak ty." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:392 msgid "" "I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now." msgstr "Zawsze byłem pokornym sługą korony, i takim pozostaję do dziś." #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:397 msgid "" "Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront " "me, your queen?" msgstr "" "Delfadorze! Doprawdy brzydzę się tobą, nędzny robaku. Jak śmiesz sprzeciwiać " "się mnie, twojej królowej!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:402 msgid "How dare I? I, High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "Jak śmiem? Ja, Wielki Rektor Rady Arcymagów..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:407 msgid "" "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..." msgstr "... dzierżący kostur An-Usrukhara, strażnik księgi Crelanu ..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:411 msgid "" "... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief " "Advisor to the Crown..." msgstr "" "... Mag Protektor Królestwa Ludzi Północnego Zachodu, Główny Doradca " "Korony..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:415 msgid "" "... and personal counselor to my King and my friend, Garard the " "Second, whom you most foully betrayed..." msgstr "" "... i osobisty doradca Króla i mojego przyjaciela, Gararda Drugiego, " "którego w sposób wielce podły zdradziłaś..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:420 msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" msgstr "Jestem Delfador Wielki i DZIŚ BĘDĘ SPRAWCĄ TWEJ POKUTY!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:425 msgid "" "In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!" msgstr "" "Asheviere zostaje unicestwiona w przerażającym wybuchu magicznego ognia!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:480 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" msgstr "Zdrada! Nikczemni, zabili mnie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:511 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." msgstr "I tak odeszła Asheviere, mroczna królowa Wesnoth." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:515 msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!" msgstr "Nareszcie zwyciężyliśmy! Li'sar! Będziesz królową!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:519 msgid "" "Yes, but I won’t ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." msgstr "" "Tak, ale nigdy nie zapomnę tego, co dla mnie zrobiliście, Konradzie, " "Delfadorze, Kalenzie." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:523 msgid "So much blood. So much death. For what? A title?" msgstr "Tyle krwi. Tyle śmierci. W imię czego? Tytułu?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:527 msgid "" "For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. " "But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. " "Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew." msgstr "" "W imię sprawiedliwości, Władco Elfów. Walczymy, by zło nie zwyciężyło. Ale " "błagam cię, pozwól zmarłym zaznać należnego im spoczynku. Odnieśliśmy " "zwycięstwo. Jutro będzie nowy dzień, przyjaciele... odbudujmy to królestwo." #. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11 msgid "" "And so the Dark Queen’s reign was ended. Li’sar, daughter of Garard II and " "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre " "of Fire, which she would pass on to all her successors." msgstr "" "I tak zakończyły się rządy Mrocznej Królowej, a Li’sar, córka Gararda II i " "prawowita następczyni tronu Wesnoth, została koronowana królową Wesnoth i " "Dzierżycielką Berła Ognia, które miała przekazać swoim następcom." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." msgstr "" "Jej rządy były długie i naprawiła ona całe zło wyrządzone przez jej matkę." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Delfador became Li’sar’s High Counselor, advising her in the most important " "matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal " "funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" "Delfador został Wysokim Doradcą Li'sar, radzącym jej w najważniejszych " "sprawach państwowych. Dożył bardzo późnej starości, a pochowany został w " "Królewskiej Krypcie w Weldyn, po iście królewskim pogrzebie. " #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23 msgid "" "Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the " "lands of men." msgstr "" "Kalenz powrócił do swego domu na północy i nigdy już nie wrócił na ziemie " "ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27 msgid "" "Konrad became a noble in Li’sar’s court. He married Li’sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "" "Konrad został szlachcicem na dworze Li'sar. Poślubił ją i mieli dwóch synów " "i córkę." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31 msgid "" "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and " "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." msgstr "" "Kości młodego księcia Konrada zostały odebrane od elfów i pochowane w " "Królewskiej Krypcie w Weldyn, którą Konrad odwiedzał co tydzień, by oddać " "cześć." #. [variation]: race=human #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:102 msgid "female^Battle Princess" msgstr "Wojownicza księżniczka" #. [variation]: race=human #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:124 msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she can aid " "those around her in the art of combat." msgstr "" "Szlachetnie urodzona Księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " "wojowników, a taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Teraz, doświadczona w boju i niezłomna w " "woli wspomaga w walce otaczających ją żołnierzy." #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:140 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:108 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:100 msgid "sceptre of fire" msgstr "berło ognia" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:4 msgid "Commander" msgstr "Dowódca" #. [variation] #. [unit_type]: id=Commander #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:95 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:104 msgid "" "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. " "Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes " "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, " "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " "lost, so is the battle." msgstr "" "Ranga dowódcy przyznawana jest tym, którzy prowadzą oddziały do walki. Mają " "oni zdolności przywódcze, co sprawia, że jednostki niższego poziomu " "znajdujące się na sąsiednich heksach walczą lepiej. Dowódcy najlepiej " "władają mieczem, choć noszą też przy sobie łuk. Jeśli dowódca zginie, bitwa " "jest przegrana." #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4 msgid "female^Dark Queen" msgstr "Mroczna królowa" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 msgid "" "The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" "Zła królowa Asheviere, terroryzowała Wesnoth przez wiele lat. Jej znajomość " "magii sprawia, że jest godnym przeciwnikiem w walce, choć większość jej mocy " "pochodzi od tych, którymi dowodzi." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24 msgid "scepter" msgstr "berło" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33 msgid "raging blizzard" msgstr "nawałnica śnieżna" #. [variation] #. [unit_type]: id=Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:60 msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However, they have the potential to become great warriors " "one day." msgstr "" "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem i są narażeni na ataki " "ze strony bardziej doświadczonych wrogów. Mimo to mają potencjał, by pewnego " "dnia stać się prawdziwie wielkimi wojownikami." #. [unit_type]: id=Injured Sergeant #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7 msgid "Injured Sergeant" msgstr "Ranny sierżant" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:4 msgid "Lord" msgstr "Władca" #. [variation] #. [unit_type]: id=Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:109 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:117 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Szlachetnie urodzeni władcy dowodzący licznymi zastępami żołnierzy są " "szczególnie silni w walce wręcz, choć nieobce jest im również strzelanie z " "łuku. Podobnie jak dowódcy, władcy mają zdolności przywódcze i zwiększają " "możliwości bojowe sąsiadujących jednostek niższego poziomu." #. [variation]: race=human #. [unit_type]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:62 msgid "female^Princess" msgstr "Księżniczka" #. [variation]: race=human #. [unit_type]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:84 msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and a leader. The units of lower level around the Princess will " "fight better due to her presence." msgstr "" "Szlachetnie urodzona Księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " "wojowników, a taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Sąsiadujące jednostki niższych poziomów " "będą walczyły lepiej dzięki jej obecności." #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4 msgid "Sea Orc" msgstr "Morski ork" #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:30 msgid "" "While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs " "represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic " "environments. With their curved swords they are competent fighters, although " "their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent " "strategic weaknesses." msgstr "" "Choć są postrzegane jako słabeusze przez swoich lądowych kuzynów, orki " "morskie są wielkim triumfem ewolucji ras goblinoidalnych za sprawą " "przystosowania do środowisk wodnych. Orki morskie umiejętnie posługują się " "swoimi zakrzywionymi mieczami, ale brak ataku na odległość i słaba obrona na " "lądzie są ich poważnymi słabościami." #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4 msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "Śpiący gryf" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!" msgstr "Ćśśśś... Stary gryf mocno śpi... Jak się zbudzi będzie zły!" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9 msgid "initiative" msgstr "inicjatywa" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10 msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "" "Wszystkie sąsiadujące przyjazne jednostki atakują jako pierwsze w walce " "wręcz, nawet kiedy się bronią." #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 msgid "" " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" " Znajomość sztuki walki wręcz tej jednostki pozwala sąsiadującym z nią " "sojusznikom zadać pierwszy cios, nawet podczas obrony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" msgstr "Przegraliśmy, pokonali mnie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38 msgid "Argh! I am finished!" msgstr "Argh! Jestem skończony!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51 msgid "No! This is the end! We have been defeated!" msgstr "Nie! To koniec! Zostaliśmy pokonani!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65 msgid "At least I die an honorable death." msgstr "Przynajmniej ginę honorową śmiercią." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:76 msgid "Nearby is a clearing with a huge tree standing alone in the center." msgstr "Niedaleko jest polana z wielkim drzewem stojącym samotnie na środku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:92 msgid "" "A large tree stands alone in a clearing. Driven into the trunk is a huge " "sword with flames dancing along its blade. Strangely, while the trunk near " "the sword is blackened and scorched, the tree seems otherwise unaffected by " "the flames." msgstr "" "Ogromne drzewo stoi samotnie na polanie. W jego pień jest wbity wielki miecz " "z płomieniami tańczącymi wzdłuż ostrza. Co dziwne, podczas gdy pień wokół " "miecza jest zczerniały i spopielony, reszta drzewa nie wydaje się być " "dotknięta przez płomienie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:118 msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?" msgstr "Czy $unit.name| ma spróbować podnieść miecz?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:124 msgid "Flaming Sword" msgstr "Płonący miecz" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:128 msgid "" "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " "forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. " "Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored " "finish." msgstr "" "Masywne ostrze zostało wykute wieki temu przez dawno zapomnianych elfickich " "kowali, którzy zaklęli w błękitną stal wewnętrzny magiczny ogień. Języki " "płomieni tańczą po powierzchni, nadając błękitnej stali nieskazitelny połysk." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:129 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" msgstr "Tylko przywódca armii może dzierżyć ten miecz!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:142 msgid "" "As $unit.name| places his hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, he feels no heat once he picks it up, yet the " "grass at his feet bursts into flame as he tests the heft of this mighty " "weapon." msgstr "" "Gdy $unit.name| kładzie rękę na lśniącej, skórzanej rękojeści, miecz nagle " "budzi się do życia! Co dziwne, po jego podniesieniu $unit.name| nie czuje " "żaru, a jednak trawa pod jego stopami staje w płomieniach, gdy sprawdza " "wyważenie tej potężnej broni." #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:143 msgid "" "As $unit.name| places her hand around the glittering leather hilt, the sword " "roars to life! Strangely, she feels no heat once she picks it up, yet the " "grass at her feet bursts into flame as she tests the heft of this mighty " "weapon." msgstr "" "Gdy $unit.name| kładzie rękę na lśniącej, skórzanej rękojeści, miecz nagle " "budzi się do życia! Co dziwne, po jego podniesieniu $unit.name| nie czuje " "żaru, a jednak trawa pod jej stopami staje w płomieniach, gdy sprawdza " "wyważenie tej potężnej broni." #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:150 msgid "flaming sword" msgstr "płonący miecz" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:201 msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?" msgstr "Czy $unit.name| ma spróbować podnieść zbroję?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:207 msgid "Void Armor" msgstr "Zbroja Nicości" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:209 msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "Piękny napierśnik wykuty ze lśniącej, czarnej stali. Zbroja Nicości jest " "praktycznie nie do przebicia przy użyciu broni!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:210 msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "Tylko potężny wojownik może nosić tę zbroję!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:225 msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. He feels an increased resistance to all " "physical damage!" msgstr "" "$unit.name| z trudnością podnosi i wdziewa na siebie ciężką płytową zbroję, " "jednakże po założeniu okazuje się być zadziwiająco wygodna. $unit.name| " "czuje, że jego odporność na wszystkie fizyczne ataki wzrosła!" #. [message]: speaker=$unit.id| #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:226 msgid "" "$unit.name| struggles to lift and don the heavy plate. Once worn, however, " "it is amazingly comfortable. She feels an increased resistance to all " "physical damage!" msgstr "" "$unit.name| z trudnością podnosi i wdziewa na siebie ciężką płytową zbroję, " "jednakże po założeniu okazuje się być zadziwiająco wygodna. $unit.name| " "czuje, że jej odporność na wszystkie fizyczne ataki wzrosła!" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:237 msgid "void armor" msgstr "zbroja nicości" #. [trait]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:238 msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "blade: 50%\n" "pierce: 40%\n" "impact: 40%\n" "fire: +10%" msgstr "" "Zbroja Nicości daje noszącemu następujące odporności:\n" "sieczne: 50%\n" "kłujące: 40%\n" "obuchowe: 40%\n" "ogień: +10%" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:343 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Berło Ognia" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:346 msgid "" "This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. " "A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot " "fireballs at enemies of the bearer!" msgstr "" "To pradawne Berło zostało wykute przez potężne krasnoludy z Głębokich Gór. " "Berło jest symbolem władzy królewskiej w Wesnoth i daje dzierżącemu je moc " "miotania w przeciwników kulami ognia!" #. [object]: id=object_sceptre #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:347 msgid "" "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" msgstr "" "To jest Berło Ognia. Tylko prawowity następca tronu odważy się je wziąć!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:378 msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!" msgstr "Nareszcie jest! Mam Berło!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:382 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." msgstr "" "A więc w końcu wpadło w nasze ręce. Wynośmy się z tej śmierdzącej dziury." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:386 msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." msgstr "" "Myślę, że jeśli powędrujemy jeszcze trochę na północ, to mamy szansę się " "stąd wydostać." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:414 msgid "At last! I have the Sceptre!" msgstr "Nareszcie! Mam Berło!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:418 msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "" "Zaiste. Zdołałaś je zdobyć, Li'sar. Mam nadzieję, że będzie go używać mądrze." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:422 msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise." msgstr "" "Na początku przy jego pomocy wydostaniemy się z tej dziury! Mam nadzieję, że " "uważasz to za mądrą decyzję." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:427 msgid "" "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it " "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" msgstr "" "Dzierżący Berło zyskuje wielką moc, ale nie staje się nieśmiertelny, moje " "dziecko. Używaj go rozważnie. Ruszajmy, wydaje mi się, że na północy " "odnajdziemy wyjście!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:431 msgid "I think I know what I’m doing. Come, let us go!" msgstr "Chyba wiem, co robię. Ruszajmy!" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:688 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:704 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:7 msgid "" "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North." msgstr "" "W dwudziestym ósmym roku rządów Gararda II, króla Wesnoth, królestwo zostało " "wciągnięte w okrutną wojnę z Orkami Północy." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12 msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" "Hordy z północy stacjonowały w Galcadar, w pobliżu Brodu Abez. Król " "poprowadził swe wojska, by się z nimi zmierzyć. Podzielił armię na dwie " "części i sam stanął na czele jednej z nich, powierzając dowodzenie drugą " "częścią swemu synowi, księciu Eldredowi." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16 msgid "" "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. " "Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In " "the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" "Eldred był dzielnym wojownikiem i dobrym dowódcą. Na nieszczęście Gararda, " "był też bardzo ambitny... i podstępny. Podczas bitwy żołnierze Eldreda " "zwrócili się przeciwko królowi. Tego dnia Garard zginął w boju, wraz ze swym " "bratem i wszystkimi synami - poza Eldredem." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:20 msgid "" "Garard’s queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the " "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband’s had." msgstr "" "Królowa Asheviere, żona Gararda, z radością obserwowała przebieg bitwy z " "pobliskiego wzgórza. Była pewna, że rządy syna pozwolą jej znacznie pełniej " "zaspokoić żądzę władzy, niż rządy męża." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:24 msgid "" "In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with " "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" "W zamian za kontrybucję, król Ludów Północy chętnie zawarł pokój z Eldredem, " "który ogłosił się królem i poprowadził swoją armię do Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:28 msgid "" "But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with " "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight " "Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet " "Eldred." msgstr "" "Ale Delfador, arcymag Gararda, zdołał zbiec z pola bitwy i jadąc bez " "wytchnienia jako pierwszy dotarł do Weldyn. Zebrał oddział lojalistów, aby " "przeciwstawić się Eldredowi i pomścić śmierć króla. Armia lojalistów " "wyruszyła na północ, aby zmierzyć się z Eldredem." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:32 msgid "" "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother’s advice " "ringing in his ears: “Fight no one great or small except the old mage, " "whose head should be severed from his shoulders.”" msgstr "" "Eldred wyruszył ze swą armią naprzeciw Delfadorowi, wciąż mając w uszach " "słowa swej matki: „Nie walcz z nikim, małym ani wielkim, z wyjątkiem " "starego maga — tego trzeba skrócić o głowę”." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:36 msgid "" "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the " "hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage " "fought the brash young warrior." msgstr "" "I rzeczywiście, Eldred spotkał Delfadora w boju, na polach w pobliżu miasta " "Tath. Miecz skrzyżował się z różdżką w walce mądrego, starego maga z młodym, " "zapalczywym wojownikiem." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:40 msgid "" "In the end Delfador’s men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son’s lifeless body, fixed to the ground by the great mage’s staff." msgstr "" "Wojska Delfadora zostały pokonane i wybite do nogi, ale Asheviere znalazła " "na polu bitwy ciało swego syna, przybite do ziemi różdżką wielkiego maga." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:44 msgid "" "Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. " "Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she " "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" "Asheviere przejęła dowodzenie i poprowadziła armię z powrotem do Weldyn. " "Wiedząc, że młodzi bratankowie króla byli prawowitymi następcami tronu, " "rozkazała zabić ich wszystkich, a sama ogłosiła się Królową Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:48 msgid "" "Soon after news of Asheviere’s orders reached Delfador, he secretly entered " "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby " "saving him from death." msgstr "" "Gdy tylko wieść o rozkazach Asheviere dotarła do Delfadora, potajemnie udał " "się on do pałacu i wykradł Konrada, najmłodszego z siostrzeńców Gararda, " "ratując go od pewnej śmierci." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:52 msgid "" "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, " "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..." msgstr "" "Uciekłszy do lasów Aethenwood za południowo-zachodnią granicą Wesnoth, " "Delfador wychowywał młodego Konrada pod ochroną elfów, ze smutkiem patrząc, " "jak w Wesnoth rozpoczynają się rządy terroru pod berłem Asheviere..." #~ msgid "These passages seem to have been used recently." #~ msgstr "Te przejścia wyglądają na niedawno używane." #~ msgid "Fair enough!" #~ msgstr "Brzmi uczciwie!" #~ msgid "Fair enough." #~ msgstr "Brzmi uczciwie." #~ msgid "Fair enough..." #~ msgstr "Brzmi uczciwie..." #~ msgid "Reach the cave" #~ msgstr "Dotrzyj do jaskini" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " #~| "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " #~ "can aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " #~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " #~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i " #~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~| "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~| "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " #~| "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " #~ "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "Szlachetnie urodzona księżniczka uczyła się szermierki od najlepszych " #~ "wojowników i taktyki bitewnej od największych mędrców, co uczyniło ją " #~ "wspaniałym wojownikiem i przywódcą. Dzięki doświadczeniu w boju i " #~ "niezłomnej woli wspomaga otaczających ją żołnierzy w prowadzeniu walki." #~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." #~ msgstr "Obawiałem się, że to powiesz." #~ msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" #~ msgstr "To trwa za długo. Najlepiej będzie, jeśli wezwę posiłki!" #~ msgid "Maybe I was not using enough forces..." #~ msgstr "Może nie miałam wystarczających sił..." #~ msgid "" #~ "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my " #~ "own backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!" #~ msgstr "" #~ "Twoje wojska zapuściły się za daleko, oszuście! Nie pokonacie mnie tak " #~ "łatwo na moim własnym terenie... Naprzód, do ataku, mój wierny szpadzisto!" #~ msgid "Ronry" #~ msgstr "Ronry" #~ msgid "I’ll seize their keep, my Lady!" #~ msgstr "Zdobędę ich fortecę, moja Pani!" #~ msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." #~ msgstr "Coś słychać z szybu tej kopalni." #~ msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!" #~ msgstr "Odkryłeś moją pułapkę! Nieważne, i tak cię zniszczę!" #~ msgid "" #~ "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" #~ msgstr "Z pułapki nici, ale i tak wypłoszę ten motłoch z ich twierdzy!" #~ msgid "saber" #~ msgstr "szabla" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "claws" #~ msgstr "szpony" #~ msgid "No gold carried over to the next scenario." #~ msgstr "Złoto nie jest przenoszone do następnego scenariusza." #~ msgid "" #~ "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " #~ "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must " #~ "not go that way!" #~ msgstr "" #~ "Stanowczo odradzam. Dawno temu pewien licz toczący wojnę z moimi " #~ "pobratymcami powierzył obronę brzegów rzeki swoim najpotężniejszym " #~ "sługom. Nie możemy tam iść!" #~ msgid "" #~ "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is " #~ "stirring around us!" #~ msgstr "" #~ "Zabiliśmy to nieumarłe monstrum, a ono powróciło do życia! To musi być " #~ "jakaś czarna magia!" #~ msgid "" #~ "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " #~ "indestructible. We must find another way to go." #~ msgstr "" #~ "To między innymi przed takimi potworami was ostrzegałem. Ci nieumarli " #~ "strażnicy są niezniszczalni. Musimy znaleźć inne przejście." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " #~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A " #~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal " #~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time." #~ msgstr "" #~ "Ostateczny cios niszczy licza, uwalniając nagłą falę energii. Rycerze " #~ "śmierci bezgłośnie padają na ziemię bez ruchu. Resztki niegdyś " #~ "śmiertelnej skóry licza ulatują wraz z narosłym przez wieki plugastwem, " #~ "uwalniając ogromną chmurę kurzu." #~ msgid "Herbert" #~ msgstr "Herbert" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec limitu tur" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader (special " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj przywódcę wroga (premia)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj wszystkich przywódców wroga " #~ "(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Muff Malal (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj Muff Malala (premia za wczesne " #~ "zakończenie)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders (special " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców " #~ "(premia)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Eradicate the liches (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Zniszcz liczów (premia za wczesne " #~ "zakończenie)" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat all Death Knights first" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Najpierw pokonaj wszystkich Rycerzy Śmierci" #~ msgid "" #~ "Optional objective:\n" #~ "Rescue the sergeant" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Uratuj sierżanta" #~ msgid "" #~ "Optional objective:\n" #~ "Help the Wose fend off the undead attack" #~ msgstr "" #~ "Cel opcjonalny:\n" #~ "Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych" #~ msgid "Turns expire" #~ msgstr "Koniec czasu" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "Robert" #~ msgstr "Robert" #~ msgid "The Queen is Dead" #~ msgstr "Śmierć Królowej" #~ msgid "" #~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " #~ "attack from enemies. However they have the potential to become great " #~ "warriors one day." #~ msgstr "" #~ "Młodzi i nieokrzesani wojownicy walczą tylko mieczem, więc są narażeni na " #~ "ataki ze strony wrogów. Mimo to mają potencjał, by pewnego dnia stać się " #~ "prawdziwie wielkimi wojownikami." #~ msgid "That is possible..." #~ msgstr "To możliwe..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! " #~ "Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the " #~ "waterfall. Even gryphons might have trouble flying up so far! I am " #~ "afraid, Your Highness, that we are stuck." #~ msgstr "" #~ "Przed nami wodospad. Jest tak wysoki, że ledwo widać jego szczyt! Nawet " #~ "mermeni nie zdołają przepłynąć w górę wodospadu, nie mówiąc już o " #~ "mieszkańcach lądu. Nawet gryfy mogą mieć trudności z uniesieniem się tak " #~ "wysoko! Obawiam się, Wasza Wysokość, że utknęliśmy." #~ msgid "Princess" #~ msgstr "Księżniczka" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" #~ "@Defeat Muff Malal\n" #~ "`(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Cel alternatywny:\n" #~ "@Pokonaj Muff Malala\n" #~ "`(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Bonus objective:\n" #~ "@Defeat all Death Knights first" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Premia:\n" #~ "@Najpierw pokonaj wszystkich Rycerzy Śmierci" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Optional objective:\n" #~ "@Rescue the sergeant" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Cel opcjonalny:\n" #~ "@Pokonaj sierżanta" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Bonus objective:\n" #~ "@Defeat all enemy leaders" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Premia:\n" #~ "@Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #~ msgid "" #~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! " #~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" #~ msgstr "" #~ "... I OSOBISTY DORADCA MOJEGO PRZYJACIELA I KRÓLA, GARARDA DRUGIEGO! DZIŚ " #~ "ZAPŁACISZ ZA SWE CZYNY!" #~ msgid "Clan Member Defeated" #~ msgstr "Pokonany członek klanu" #~ msgid "Clan Members Defeated" #~ msgstr "Pokonani członkowie klanu" #~ msgid "And so it has begun!" #~ msgstr "A zatem zaczęło się." #~ msgid "Early finish bonus." #~ msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie" #~ msgid "Jibb" #~ msgstr "Jibb" #~ msgid "Monry" #~ msgstr "Monry" #~ msgid "Gleran" #~ msgstr "Gleran" #~ msgid "Rogerus" #~ msgstr "Rogerus" #~ msgid "Rurcyn" #~ msgstr "Rurcyn" #~ msgid "Blyr" #~ msgstr "Blyr" #~ msgid "Ligwyn" #~ msgstr "Ligwyn" #~ msgid "Owaryn" #~ msgstr "Owaryn" #~ msgid "Heldra" #~ msgstr "Heldra" #~ msgid "Marcus" #~ msgstr "Marcus" #~ msgid "Haldar" #~ msgstr "Haldar" #~ msgid "Goblin Knight" #~ msgstr "Gobliński rycerz" #~ msgid "Eonihar" #~ msgstr "Eonihar" #~ msgid "Ceomyr" #~ msgstr "Ceomyr" #~ msgid "Gwellyn" #~ msgstr "Gwellyn" #~ msgid "cold" #~ msgstr "chłód" #~ msgid "" #~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " #~ "Elves." #~ msgstr "" #~ "Nareszcie! Przyjaciele, już niedaleko do domu mojego ludu, Północnych " #~ "Elfów." #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Starszy mag" #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " #~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the " #~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Choć starsi magowie utracili z wiekiem część swojej niegdysiejszej mocy, " #~ "ich potężne błyskawice wciąż sieją postrach na polu bitwy." #~ msgid "staff" #~ msgstr "laska" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "błyskawica" #~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)" #~ msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę (premia)" #~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" #~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców (premia)" #~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )" #~ msgstr "<0,0,255>Uratuj sierżanta (Cel opcjonalny)" #~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)" #~ msgstr "Pokonaj wrogich przywódców (premia)" #~ msgid "" #~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " #~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of " #~ "the bearer!" #~ msgstr "" #~ "To pradawne berło zostało wykute przez krasnoludy. Berło jest symbolem " #~ "władzy królewskiej w Wesnoth i daje dzierżącemu je moc miotania kulami " #~ "ognia w przeciwników." #~ msgid "Youth" #~ msgstr "Młodzieniec" #~ msgid "" #~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become " #~ "a Lord -- to join the elite of human fighters." #~ msgstr "" #~ "Choć jeszcze niedawno był pacholęciem, przez ofiarną służbę stara się " #~ "zostać władcą i w ten sposób dołączyć do elity ludzkich wojowników." #~ msgid "training sword" #~ msgstr "miecz treningowy" #~ msgid "Elvish High Lord" #~ msgstr "Wysoki władca elfów" #~ msgid "" #~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " #~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " #~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " #~ "an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile " #~ "wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wysoki władca " #~ "elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, " #~ "kto go ujrzy." #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "płomień wróżek" #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "Elficka władczyni" #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " #~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " #~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " #~ "ruler could ask for." #~ msgstr "" #~ "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność " #~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " #~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " #~ "najwspanialszym prezentem dla każdego przywódcy." #~ msgid "Elvish Lord" #~ msgstr "Elficki władca" #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " #~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a " #~ "ich biegłość w magii budzi postrach." #~ msgid "Ambushed!" #~ msgstr "Zasadzka!" #~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" #~ msgstr "DUDNIENIE! DUDNIENIE! DUDNIENIE!" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(łatwy)" #~ msgid "" #~ "There is nothing like a great adventure. Let's go and get those monsters " #~ "- you'll see they are not as tough as you fear they are." #~ msgstr "" #~ "Nie ma to jak wielka przygoda. Ruszajmy i rozprawmy się z tymi potworami " #~ "- na pewno okażą się mniej straszliwe, niż wam się wydaje." #~ msgid "" #~ "Our leader is dead...but it matters little for this battle. The rest of " #~ "the drakes shall fight till the last one. If we prevail, after the battle " #~ "we'll appoint another leader among us. Fight on, comrades!" #~ msgstr "" #~ "Nasz przywódca poległ... ale w tej bitwie to bez znaczenia. Pozostałe " #~ "smoki będą walczyć do ostatniej kropli krwi. Jeśli zwyciężymy, po bitwie " #~ "wybierzemy innego przywódcę. Do boju, towarzysze!" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "fire" #~ msgstr "ogień" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "święta" #~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon" #~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "dummy"