# translation of wesnoth-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # David Martínez Moreno , 2004-2006. # Pío Sierra , 2005. # Terpor , 2005. # Héctor García Álvarez , 2005. # Iván Herrero Bartolomé , 2005. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Fernando Cerezal , 2006. # Robert Romero , 2006. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009. # Gustavo Gingins , 2009. # Javier C.H. , 2011. # Aelonin , 2011, 2012. # Donpepe , 2014. # Pepe , 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-03 14:20+0200\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-Bookmarks: 125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [time]: id=underground #. [editor_times]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:109 msgid "Underground" msgstr "Bajo tierra" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "heals +4" msgstr "sana +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17 #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "female^heals +4" msgstr "sana +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Permite a la unidad sanar a otras unidades amigas adyacentes al principio de " "nuestro turno.\n" "\n" "Una unidad sanada puede recuperar hasta 4 PV por turno o evitar que el " "veneno tenga efecto durante ese turno.\n" "A una unidad envenenada no se le puede curar con esta habilidad, y debe " "buscar el cuidado de una aldea o una unidad con la habilidad de curar." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39 #: data/core/macros/abilities.cfg:28 msgid "heals +8" msgstr "sana +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40 #: data/core/macros/abilities.cfg:29 msgid "female^heals +8" msgstr "sana +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidad combina remedios naturales con magia para sanar unidades más " "rápidamente de lo que es posible normalmente en la batalla.\n" "\n" "Una unidad sanada puede recuperar hasta 8 PV por turno o evitar que el " "veneno tenga efecto ese turno.\n" "A una unidad envenenada no se le puede curar con esta habilidad, y debe " "buscar una aldea o una unidad con la habilidad de curar." #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 msgid "Map and Scenario Editor" msgstr "Editor de mapas y escenarios" #. [section]: id=editor_mode_terrain #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:257 msgid "Terrain Editor" msgstr "Editor de terreno" #. [section]: id=editor_mode_scenario #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenario" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 msgid "Paint Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "" "Paint terrain tiles on the map.\n" "\n" "The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" "Dibuja casillas de terreno en el mapa.\n" "\n" "La herramienta de terreno utiliza los tamaños de brocha y la paleta de " "terreno.\n" "\n" "text='Modificadores de teclado'\n" "\n" "• Mayúsculas+clic de ratón: si se ha seleccionado un terreno base, cambia la " "base sin cambiar la cobertura. Si se ha seleccionado una cobertura, cambia " "la cobertura sin cambiar la base.\n" "• Control+clic de ratón: Selecciona el terreno bajo el cursor del ratón, " "como si se hubiera seleccionado con la paleta de terreno (toma tanto la base " "como la cobertura).\n" "\n" "text='Tamaños de brocha'\n" "\n" "La brocha seleccionada cambia el tamaño de la herramienta:" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." msgstr "Dibuja hexágonos individuales." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." msgstr "Dibuja siete hexágonos a la vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." msgstr "Dibuja diez y nueve hexágonos a la vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." msgstr "Dibuja tres hexágonos en fila." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:53 msgid "" "Fill continuous regions of terrain with a different one.\n" "\n" "The fill tool utilizes the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" "Rellena una región de terreno repetido con otro distinto.\n" "\n" "La herramienta de relleno utiliza la paleta de terreno.\n" "\n" "text='Modificadores de teclado'\n" "\n" "• Mayúscula+clic de ratón: si se ha seleccionado un terreno base, cambia la " "base sin cambiar la cobertura. Si se ha seleccionado una cobertura, cambia " "la cobertura sin cambiar la base.\n" "• Control+clic de ratón: Selecciona el terreno bajo el cursor del ratón, " "como si se hubiera seleccionado con la paleta de terreno (toma tanto la base " "como la cobertura)." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 msgid "Select Tool" msgstr "Herramienta de selección" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:68 msgid "" "Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-" "selection buttons below the menu bar.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse " "cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n" "• Control+mouse click: Unselect hexes.\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" "Selecciona un grupo de casillas hexagonales , para usar con los botones de " "cortar, copiar y rellenar selección bajo la barra de menús.\n" "\n" "text='Modificadores de teclado'\n" "\n" "• Mayúscula+clic de ratón: modo «Varita mágica», selecciona el hexágono bajo " "el cursor del ratón, y añade los hexágonos con el mismo tipo de terreno.\n" "• Control+clic de ratón: Desmarca los hexágonos.\n" "\n" "text='Tamaños de brocha'\n" "\n" "La brocha seleccionada cambia el tamaño de la herramienta:" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." msgstr "Selecciona hexágonos individuales." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." msgstr "Selecciona siete hexágonos a la vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." msgstr "Selecciona diez y nueve hexágonos a la vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." msgstr "Selecciona tres hexágonos en fila." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 msgid "Clipboard and Paste Tool" msgstr "Herramienta de portapapeles y de pegado" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:90 msgid "" "Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n" "\n" "Hexes can be cut or copied to the clipboard using the " "dst='editor_tool_select' text='Select Tool'.\n" "\n" "The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a " "mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with " "the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as " "the in-game undo function.\n" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" "Gira, voltea y pega el terreno en el portapapeles\n" "\n" "Los hexágonos pueden ser cortados o copiados al portapapeles usando la " "dst='editor_tool_select' text='Herramienta de selección'.\n" "\n" "La herramienta de pegado muestra el portapapeles remarcado, en el que puede " "hacerse un pegado con un clic de ratón. Solo se muestra un remarcado, pero " "los errores pueden corregirse con la función de deshacer, que está vinculada " "a la combinación de teclas Control+Z y a la misma tecla que la función " "deshacer del juego.\n" "\n" "La herramienta de pegado también tiene algunas funciones de manejo del " "portapapeles:" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 msgid "Rotate clockwise by 60°." msgstr "Giro de 60° en el sentido de las agujas del reloj." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:98 msgid "Rotate counter-clockwise by 60°." msgstr "Giro de 60° en el sentido contrario de las agujas del reloj." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:99 msgid "Flip horizontally" msgstr "Volteo horizontal" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:100 msgid "Flip vertically" msgstr "Volteo vertical" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:107 msgid "Starting Locations Tool" msgstr "Guía de posiciones de inicio" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:109 msgid "" "Defines the side leader starting position.\n" "\n" "This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named " "special locations. Both types of location are enabled in both dst='.." "editor_mode_terrain' text='Terrain Editor' and dst='.." "editor_mode_scenario' text='Scenario Editor' modes. The location names " "are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place " "that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and " "the editor will only allow one location per hex.\n" "\n" "To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor " "palette, and enter the name. These names must start with a letter and may " "contain numbers and underscores.\n" "\n" "More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a " "number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player " "10”.\n" "\n" "Named locations can be accessed from WML using the Standard Location " "Filter’s text='location_id='. Player starts can also be " "accessed from WML using text='location_id=1', " "text='location_id=2', etc — use only the number, without " "adding “Player ” in front of the number.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that " "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" "Define la posición de inicio del líder de cada bando.\n" "\n" "Esta herramienta asigna las posiciones de inicio predefinidas de los líderes " "de cada bando, y de posiciones especiales designadas. Ambos tipos de " "posiciones se activan tanto en el modo de dst='..editor_mode_terrain' " "text='Editor de terreno' como en el de dst='.." "editor_mode_scenario' text='Editor de escenario'. Los nombres de " "posición se muestran en una lista en la paleta de edición, haciendo clic en " "el mapa se pondrá ese nombre en un hexágono, cada posición puede ponerse " "unicamente en un solo hexágono, y el editor solo permitirá una posición por " "hexágono.\n" "\n" "Para añadir posiciones especiales designadas, haga clic en «Añadir» en la " "parte baja de la paleta de edición, e introduzca el nombre. Estos nombres " "han de comenzar con una letra y pueden contener números y guiones bajos.\n" "\n" "Se pueden añadir más de nueve equipos a un mapa, haciendo clic en «Añadir» e " "introduciendo un número, por ejemplo «10». La IU mostrará esta entrada de " "forma automática como el «Jugador 10».\n" "\n" "Se puede acceder a las posiciones designadas desde WML usando los filtros " "estándar de posición text='location_id='. También se puede " "acceder a las posiciones de inicio de los jugadores desde WML usando " "text='location_id=1', text='location_id=2', etc. — use solo el número, sin añadir «Player» delante del número.\n" "\n" "text='Modificadores de teclado'\n" "\n" "• Control+clic de ratón en un hexágono que ya tiene una posición: selecciona " "esa posición para volver a ser colocada con un clic de ratón, como si " "hubiera sido seleccionada con la paleta de edición." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:129 msgid "Label Tool" msgstr "Herramienta de etiqueta" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:130 msgid "" "Put text labels on the map.\n" "\n" "• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an " "existing one.\n" "• Right-click deletes.\n" "• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" "Coloca etiquetas de texto en el mapa.\n" "\n" "• Clic izquierdo abrirá una ventana de diálogo para crear una nueva etiqueta " "o para editar una existente.\n" "• Clic derecho borra.\n" "• Arrastrar y soltar con el botón izquierdo del ratón mueve las etiquetas.\n" "\n" "Esta herramienta solo está disponible en el modo escenario; los decorados se " "aplican al escenario usando la marca WML text='[label]'." # cosas? elementos? artículos? #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:145 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" msgstr "Herramienta de objetos (Herramienta de escenario)" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:146 msgid "" "The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and " "monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n" "\n" "text='Note:' the tool doesn’t support deleting items once " "placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by " "editing the generated WML file.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part " "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" "La herramienta de objetos permite situar ornamentos como molinos de viento, " "estanterías y monolitos. En el mismo hexágono pueden ponerse varios " "objetos.\n" "\n" "text='Nota:' la herramienta no permite borrar objetos una vez " "situados, ni permite deshacer. Solo se pueden arreglar los errores editando " "el archivo WML generado.\n" "\n" "Esta herramienta solo está disponible en modo escenario; la decoración no " "forma parte del terreno y se añade al escenario usando la marca WML " "text='[item]'." #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:159 msgid "Village Ownership Tool" msgstr "Herramienta de control de aldeas" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:160 msgid "" "This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The " "villages must first be placed on the terrain with the " "dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'.\n" "\n" "• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n" "• Right-click will set the village back to unowned.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is " "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" "Esta herramienta asigna el control de las aldeas al principio del escenario. " "Se han de colocar primero las aldeas en el terreno con la " "dst='editor_tool_paint' text='Herramienta de dibujo'.\n" "\n" "• Clic izquierdo asignará la aldea al bando actualmente seleccionado.\n" "• Clic derecho volverá a dejar la aldea sin dueño.\n" "\n" "Esta herramienta solo está disponible en modo escenario; la información " "sobre el control se guarda añadiendo las marcas WML " "text='[village]' al correspondiente text='[side]'." #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:174 msgid "Unit Tool" msgstr "Herramienta de unidad" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:175 msgid "" "Place units belonging to the currently-selected side.\n" "\n" "• Left-click will place a unit.\n" "• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n" "• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains " "a unit.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" "Coloca unidades pertenecientes al bando seleccionado.\n" "\n" "• Clic izquierdo colocará una unidad.\n" "• Arrastrar y soltar con el botón izquierdo moverá una unidad ya colocada.\n" "• Se han añadido varias operaciones al menú que emerge al hacer clic derecho " "sobre una unidad ya colocada en su hexágono.\n" "\n" "Esta herramienta solo está disponible en modo escenario; añade las marcas " "WML text='[unit]' al text='[side]' " "apropiado." #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:190 msgid "Named Areas" msgstr "Áreas designadas" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:191 msgid "" "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard " "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the " "area’s id in the filter’s text='area=' attribute. For " "example:\n" "\n" "• assigning a local time zone to this set of hexes\n" "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to " "them\n" "\n" "To use the tool:\n" "\n" "• select hexes using the dst='editor_tool_select' text='select tool'\n" "• in the Areas menu, select Add New Area\n" "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n" "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for " "the area\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[time_area]' tags to the scenario. Although the tag’s " "name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes " "without needing to change the time-of-day schedule in the area." msgstr "" "Esta herramienta crea grupos de casillas que se pueden usar en filtros de " "localización estándar (concepto explicado en detalle en la Wiki) de " "secuencias de comandos WML, usando la id del área en el atributo de " "text='area=' del filtro. Por ejemplo:\n" "\n" "• asignando una franja horaria local a este grupo de hexágonos\n" "• filtrando el grupo de casillas con un disparador y un evento cuando una " "unidad se mueve a una de ellas\n" "\n" "Para utilizar la herramienta:\n" "\n" "• seleccione los hexágonos usando la dst='editor_tool_select' " "text='herramienta de selección'\n" "• en el menú de Áreas, seleccione Añadir área nueva\n" "• después en el menú de Áreas, seleccione Guardar selección en el área\n" "• después en el menú de áreas, seleccione Renombrar el área seleccionada y " "elegir un nombre para el área\n" "\n" "Esta herramienta solo está disponible en modo escenario; añade marcas WML " "text='[time_area]' al escenario. Aunque el nombre de las " "marcas denota tiempo, ahora es más genérico y puede ser usado para " "propósitos distintos sin que sea necesario cambiar la plantilla de franjas " "horarias en el área." #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:212 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de la lista de reproducción" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:213 msgid "" "Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to " "enable them.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" "Muestra una lista de pistas musicales conocidas por el editor, con casillas " "de activación para habilitarlas.\n" "\n" "Esta herramienta solo está disponible en modo escenario; añade marcas WML " "text='[music]' al escenario." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:223 msgid "Map/Scenario Editor" msgstr "Editor de Mapa/Escenario" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:224 msgid "" "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " "of features for setting up a basic scenario.\n" "\n" "The editor can be launched from the text='Map Editor' " "option at the title screen.\n" "\n" "
text='Editing Modes'
\n" "\n" "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode' is similar to " "a simple paint application, with tools to dst='editor_tool_paint' " "text='paint', dst='editor_tool_fill' text='fill', " "dst='editor_tool_select' text='select (and copy)', and " "dst='editor_tool_paste' text='paste'. It also has the tool for " "setting the leaders’ dst='editor_tool_starting' text='starting " "locations'.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode', in " "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding " "dst='editor_tool_label' text='labels', " "dst='editor_tool_scenery' text='scenery items', " "dst='editor_tool_unit' text='units' in addition to the leader, " "and assigning dst='editor_tool_village' text='village ownership' " "at the start of the scenario. There’s also a dst='editor_playlist' " "text='playlist manager' for the music.\n" "\n" "text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.' Improving " "it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its " "quality is far below that of the game and the terrain mode." msgstr "" "El editor de mapas y escenarios de Wesnoth permite a los usuarios crear y " "editar los mapas en los que transcurre cada escenario de Wesnoth. También " "proporciona un conjunto limitado de características para configurar un " "escenario básico.\n" "\n" "El editor se puede activar desde la opción de la pantalla de inicio " "text='Editor de Mapas'.\n" "\n" "
text='Modos de edición'
\n" "\n" "El editor proporciona dos formas de operar: modo terreno y modo escenario.\n" "\n" "El dst='..editor_mode_terrain' text='Modo Terreno' se parece a " "una sencilla aplicación de dibujo, con herramientas para " "dst='editor_tool_paint' text='dibujar', " "dst='editor_tool_fill' text='rellenar', " "dst='editor_tool_select' text='seleccionar (y copiar)', y " "dst='editor_tool_paste' text='pegar'. También tiene la " "herramienta para configurar las dst='editor_tool_starting' " "text='posiciones de inicio' de los líderes.\n" "\n" "El dst='..editor_mode_scenario' text='modo escenario', además de " "las herramientas disponibles en el modo terreno, proporciona ayuda para " "añadir dst='editor_tool_label' text='etiquetas', " "dst='editor_tool_scenery' text='objetos de escenario', " "dst='editor_tool_unit' text='unidades' además del líder, y " "asignar dst='editor_tool_village' text='control de aldeas' al " "principio del escenario. También hay un dst='editor_playlist' " "text='gestor de la lista de reproducción' para la música.\n" "\n" "text='Aviso: el modo escenario tiene errores de ejecución en la " "versión 1.14.' Su mejora es uno de los principales obstáculos para la " "versión 1.16, siendo así que en la 1.14 su calidad está muy por debajo de la " "del juego o del modo terreno." # No entiendo lo que quiere decir sobre como combina hexágonos, será que no uso nunca el editor de terreno. #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:238 msgid "" "
text='What you do *not* get'
\n" "\n" "• Exactly the same map rendering as in-game\n" "\n" "The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, " "because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain " "hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into " "mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n" "\n" "• Event handlers and scripting\n" "\n" "The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event " "handlers.\n" "\n" "• Infinite Backwards Compatibility\n" "\n" "The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. " "Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use " "terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which " "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" "
text='Qué es lo que *no* se tiene'
\n" "\n" "• Justo el mismo mapa que se genera en el juego\n" "\n" "El mapa no se ve exactamente igual en el juego al del editor, ya que esto " "depende de las reglas del terreno. Por ejemplo, cuando hay muchos hexágonos " "montañosos agrupados las reglas del terreno intentarán combinarlos dentro de " "rangos montañosos y grandes gráficos que abarcan varios hexágonos.\n" "\n" "• Manejadores de eventos y de secuencias de comandos\n" "\n" "El editor no es una herramienta para ayudarle a automatizar los manejadores " "de eventos del escenario.\n" "\n" "• Compatibilidad infinita hacia atrás\n" "\n" "El editor puede cargar la mayoría de los mapas de versiones más antiguas de " "Wesnoth, pero no de todas. Los mapas de versiones 1.3.2 y posteriores suelen " "estar soportados, a no ser que usen tipos de terreno que ya no forman parte " "del conjunto principal de Wesnoth. Los mapas de complementos que tienen sus " "propios tipos de terreno necesitarán ese complemento para informar al editor " "sobre sus tipos de terreno." #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:258 msgid "" "The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint " "application.\n" "\n" "The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the " "toolkit (see the pages for each tool), tool options, and " "dst='editor_palette' text='Palette'.\n" "\n" "When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the " "resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" "La funcionalidad del editor de terreno es similar a la de una sencilla " "aplicación de dibujo.\n" "\n" "La barra lateral derecha contiene, de arriba a abajo, el mini-mapa, el juego " "de herramientas (vea las páginas para cada herramienta), opciones de " "herramientas, y la dst='editor_palette' text='Paleta'.\n" "\n" "Cuando se guarda usando “Guardar mapa como” y guardando en el directorio " "predeterminado, el mapa resultante se puede encontrar con el diálogo «Crear " "partida» del tipo de juego «Mapas personalizados» de multijugador." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:270 msgid "" "The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, " "such as areas and scenery items. Most scenarios will still require " "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" "El modo de editor de escenario aporta ayuda para algunas características WML " "en relación con los mapas, tales como áreas y objetos de escenario. La " "mayoría de los escenarios aún requerirán que se escriba código WML adicional " "haciendo uso de una herramienta diferente; el editor de escenario no da " "soporte para las secuencias de comandos que automatizan los eventos del " "escenario." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:272 msgid "" "
text='Checking whether the editor is in scenario mode'
\n" "\n" "You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n" "\n" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" "
text='Verificando si el editor está en modo escenario'
\n" "\n" "Puede verificar cual es el modo en el que se encuentra el editor mirando en " "la barra de menús.\n" "\n" "• En modo escenario los menús de «Áreas» y «Bando» se encuentran activados.\n" "• En modo solo-terreno los menús de «Áreas» y «Bando» se encuentran " "desactivados." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:279 msgid "" "
text='Entering scenario mode'
\n" "\n" "To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” " "menu.\n" "\n" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n" "\n" "To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from " "the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)." msgstr "" "
text='Entrando en modo escenario'
\n" "\n" "Para iniciar un nuevo mapa en modo escenario, seleccione «Nuevo escenario» " "en el menú «Archivo».\n" "\n" "Si ya se encuentra editando un mapa en modo terreno, utilice «Guardar " "escenario como» desde el menú «Archivo»; esto cambiará al modo escenario.\n" "\n" "Para cargar un mapa que fue creado con el editor de escenario, utilice " "«Cargar mapa» desde el menú «Archivo»,y seleccione el archivo .cfg (no un " "archivo .map)." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:287 msgid "" "
text='The files: .map and .cfg'
\n" "\n" "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) or " "a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved inside " "the .cfg file; there is no separate .map file. If you start editing in " "terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map file might " "remain, but this is not updated by the scenario editor.\n" "\n" "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ." "cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will " "open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that use a " "separate .map file (which can't be created by the scenario editor), the " "editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector." msgstr "" "
text='Lor archivos: .map y .cfg'
\n" "\n" "El editor de mapas no guarda más que un archivo, ya sea uno .map (para el " "modo terreno) o uno .cfg (para el modo escenario). En modo escenario el mapa " "del terreno se guarda dentro del archivo .cfg; no hay un archivo separado " "tipo .map. Si comienza a editar en modo terreno y después cambia a modo " "escenario un viejo archivo .map podría persistir, pero no será actualizado " "por el editor de escenarios.\n" "\n" "Cargar un archivo .cfg tiene resultados distintos dependiendo del contenido " "del ese fichero .cfg. Para archivos .cfg que fueron creados con el editor de " "escenarios, abrirá el .cfg con el editor de escenarios. Sin embargo, para " "archivos .cfg que usan un archivo .map diferenciado (que no pueden crearse " "con el editor de escenarios), el editor podría seguir el enlace y abrir el " "archivo .map correspondiente en modo solo-terreno, como si el archivo .map " "hubiera sido seleccionado con el administrador de archivos." #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:299 msgid "Using a separate file for WML events" msgstr "Usando un archivo diferenciado para eventos WML" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:300 msgid "" "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by " "the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have " "been edited by hand.\n" "\n" "Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and closing " "[/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-on), then " "those tags need to be added; there is more detail about this in the " "dst='editor_map_format' text='map file format' documentation.\n" "\n" "One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, " "which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This " "separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such " "as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like " "this:\n" "\n" "
text='For Wesnoth 1.14'
\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ this is the file created by the scenario editor\n" "• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in " "these four lines:\n" " ◦ [scenario]\n" " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" " ◦ [/scenario]\n" " ◦ [+scenario]\n" "\n" "The first three of those lines insert the scenario-generated file inside a " "[scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario tags " "will be combined, with attributes in the second one overriding attributes in " "the first one.\n" "\n" "
text='1.16 and later'
\n" "\n" "If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new features " "to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-on’s name " "within the .cfg files.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, " "which makes “map_file” search the “maps” directory.\n" " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ this is the file created by the scenario editor\n" "• scenarios/01_Forest.cfg\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to " "load that file" msgstr "" "Al cargar un archivo .cfg, el editor de escenarios entiende los archivos que " "han sido creados con el mismo, pero es muy probable que tenga dificultades " "para comprender los archivos que han sido editados manualmente.\n" "\n" "Los archivos creados con el editor de escenarios omiten las marcas de " "apertura [scenario] y de cierre [/scenario]. Si usted está creando una " "campaña (o cualquier otro tipo de complemento), esas marcas han de ser " "añadidas; tiene más detalles acerca de este tema en la documentación " "dst='editor_map_format' text='formato del archivo de mapa'.\n" "\n" "Un flujo de trabajo se ha de crear en un archivo WML diferenciado, también " "con la extensión .cfg, que usa el preprocesador WML para añadir los archivos " "creados con el editor. Este archivo diferenciado contiene tanto la marca " "[scenario] como cualquier WML manual como los eventos. Con este flujo de " "trabajo, la estructura de ficheros del complemento podría verse de la forma " "siguiente:\n" "\n" "
text='Para Wesnoth 1.14'
\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ utilice “{./scenarios}” para incluir el directorio con los “scenarios”\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ este es el archivo creado con el editor de escenario\n" "• scenarios/01_Forest.cfg, en vez de la marca de inicio [scenario] poner " "estas cuatro líneas:\n" " ◦ [scenario]\n" " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" " ◦ [/scenario]\n" " ◦ [+scenario]\n" "\n" "Dentro de estas líneas, las tres primeras insertan el archivo de escenario " "generado dentro de la marca [scenario]. El signo ‘+’ de la cuarta línea " "significa que se combinarán dos marcas de escenario, con los atributos de la " "segunda sobreescribiendo los atributos de la primera.\n" "\n" "
text='1.16 y siguientes'
\n" "\n" "Si su complemento solo va a ser usado con la versión 1.16 y posteriores, hay " "nuevas características para cargar archivos .cfg mediante map_file, y evitar " "la repetición del nombre del complemento dentro de los archivos .cfg.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ utilice “[binary_path]” para añadir los directorios de los complementos " "a la ruta binaria, que hace que “map_file” busque el directorio de “maps”.\n" " ◦ use “{./scenarios}” para incluir el directorio de “scenarios”\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ este es el archivo creado por el editor de escenarios\n" "• scenarios/01_Forest.cfg\n" " ◦ dentro del elemento [scenario], utilice “map_file=\"map_from_01.cfg\"” " "para cargar ese archivo" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:338 msgid "Editor Mask Usage" msgstr "Uso de máscaras de edición" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:339 msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." msgstr "" "Las máscaras pueden ser aplicadas a un mapa base para reutilizarlo en varios " "escenarios que se juegan en la misma localización geográfica." #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:347 msgid "ToD and Schedule Editor" msgstr "Editor de planificaciones y franjas horarias" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:348 msgid "" "This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview " "and the schedule editor.\n" "\n" "In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different " "times of day.\n" "\n" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" "Este botón en lo alto de la parte derecha de la pantalla accede a la " "previsualización de franjas horarias y al editor de planificaciones.\n" "\n" "En modo terreno, mostrará el mapa con colores diferentes a franjas horarias " "distintas.\n" "\n" "En modo escenario, el botón accede a un editor para planificaciones " "diferentes de dst='editor_named_area' text='franjas horarias'." #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:359 msgid "Editor Palette" msgstr "Paleta del editor" #. [topic]: id=editor_palette #. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:361 msgid "" "The editor palette contains the applicable items you may use with the " "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes " "to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n" "\n" "text='Filter'\n" "\n" "There is a filter function to show only a subset of the available items — " "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" "La paleta del editor contiene los elementos aplicables que usted podría usar " "con la herramienta actualmente seleccionada. Por ejemplo, la herramienta " "Dibujar mostrará una lista completa de terrenos disponibles, y la " "herramienta Unidad dispondrá de una lista de unidades disponibles. Al usar " "la herramienta de Posiciones de inicio, la paleta cambia a una lista de " "«Jugador 1», «Jugador 2», etc.\n" "\n" "text='Filtrado'\n" "\n" "Hay una función de filtrado para mostrar solamente una selección de los " "elementos disponibles — se trata del que está más a la izquierda de los " "cuatro botones de la parte superior de la paleta, y el gráfico cambia " "dependiendo de cual está seleccionado. Ejemplos:" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:366 msgid "Show all kinds of terrain" msgstr "Muestra todos los tipos de terreno" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:367 msgid "Show only water terrains" msgstr "Solo muestra los terrenos acuaticos" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:368 msgid "Show only villages" msgstr "Solo muestra aldeas" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:379 msgid "Wesnoth Map Format" msgstr "Formato de los mapas de Wesnoth" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:380 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "" "Wesnoth guarda sus mapas en archivos de texto plano legibles por humanos" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:382 msgid "" "
text='Native'
\n" "\n" "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The " "only non-terrain information provided by the map syntax is the set of " "locations created by the dst='editor_tool_starting' text='Starting " "Locations Tool'. The files can be edited with a general purpose text " "editor like notepad.\n" "\n" "These files can be used directly for multiplayer games, the number of " "players is automatically determined by the number of starting positions. " "When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom " "Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to " "refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map " "appears.\n" "\n" "These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML " "providing additional information such as teams, custom events, and complex " "side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— supported since Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— a WML preprocessor " "include'\n" "\n" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" "
text='Nativo'
\n" "\n" "Un archivo de mapa consiste en filas con cadenas de códigos de terreno " "separadas por comas. La única información no referente al terreno que aporta " "la sintaxis del mapa es el conjunto de posiciones creado con la " "dst='editor_tool_starting' text='Herramienta de posiciones de inicio'. Los archivos pueden ser editados con un editor de texto de propósito " "general como el bloc de notas.\n" "\n" "Estos archivos pueden usarse directamente para partidas multijugador, el " "número de jugadores se determina de forma automática por el número de " "posiciones de inicio. Cuando se guarda en el directorio predeterminado, el " "mapa puede ser encontrado en partidas del tipo «Mapa personalizado» del " "diálogo «Crear partida» de multijugador; podría ser necesario refrescar la " "caché (pulsando F5 en la pantalla de inicio) antes de que se vea un mapa " "creado recientemente.\n" "\n" "Estos archivos pueden usarse en un archivo de escenario .cfg, con las WML " "del escenario aportando información adicional tal como equipos, eventos " "personalizados, y configuraciones sofisticadas para los bandos. El archivo ." "cfg carga el archivo de mapa con cualquiera de:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— soportado desde Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— un preprocessor " "include de WML'\n" "\n" "El método text='map_file' es preferible al del uso del " "preprocessor include." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:395 msgid "" "
text='Embedded'
\n" "\n" "The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the " "text='map_data' attribute. In other words, in the place " "that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include " "method.\n" "\n" "
text='Using Embedded Format in Terrain Mode'
\n" "\n" "If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then " "it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the " "editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the " "content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but " "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" "
text='Embebido'
\n" "\n" "Los datos del mapa pueden guardarse como parte de un archivo de escenario ." "cfg, directamente en el atributo text='map_data'. En otras " "palabras, en el lugar en el que el preprocesador lo insertaría al usar el " "metodo preprocessor-include.\n" "\n" "
text='Usando el formato embebido en modo terreno'
\n" "\n" "Si está editando el mapa sin usar el soporte modo escenario, es fácil mover " "los datos a un archivo de mapa nativo antes de abrirlo con el editor. Es " "recomendable hacer esta conversión — el editor soporta editar el contenido " "de map_data mientras deja sin tocar todo lo demás dentro del archivo, pero " "esto es código que se usa raramente. Los mapas abiertos de esta forma están " "marcados con (E) en el menú Ventana." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:403 msgid "" "
text='Files created by the Scenario Editor'
\n" "\n" "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded map " "data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files " "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty with " "files that have been edited by hand; problems can be avoided by " "dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" "
text='Archivos creados con el editor de escenarios'
\n" "\n" "En modo escenario, el editor guarda los datos como un archivo .cfg con datos " "de mapa embebidos. Cuando se carga un archivo .cfg, el editor de escenario " "entiende los archivos creados con el propio editor de escenarios, pero es " "más que probable que tenga dificultades con los archivos que han sido " "editados manualmente; se pueden evitar problemas mediante el " "dst='editor_separate_events_file' text='uso de un archivo .cfg " "diferenciado' para las partes editadas a mano." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:407 msgid "" "
text='Which scenario files use the [scenario] tag'
\n" "\n" "Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario " "element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] " "tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios " "subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to " "include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are " "ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail to " "parse as a scenario are ignored, and files must not contain the [scenario][/" "scenario] tags.\n" "\n" "The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-on. " "Typically each scenario has its own .cfg file, however this is unnecessary - " "all of the WML in an add-on will be combined by the preprocessor, it doesn’t " "matter whether the add-on is written as separate files or not. The engine " "needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags " "to know which WML is part of each scenario." msgstr "" "
text='Qué archivos de escenario usan la marca [scenario]'
\n" "\n" "Los archivos creados con el editor de escenarios tienen el contenido de un " "elemento de escenario WML, pero no incluyen las marcas de apertura " "[scenario] ni de cierre [/scenario]. Para cada archivo .cfg en la carpeta " "userdata, subcarpeta editor/scenarios, el juego intentará automáticamente " "cargar un escenario de ella para añadir a la lista de «Escenarios " "personalizados» (se ignorarán los archivos que fallen al cargar). En esta " "carpeta cada archivo es un elemento separado - los ficheros que fallan al " "ser analizados como un escenario son ignorados, y los ficheros no deben " "contener las marcas de [scenario] [/scenario].\n" "\n" "Lo contrario se aplica cuando un escenario forma parte de una campaña o de " "otro complemento. Normalmente cada escenario tiene su propio archivo .cfg, " "aunque esto no sea necesario - todo el WML de un complemento será combinado " "por el preprocesador, no importa si el complemento se ha escrito en archivos " "separados o no. El motor necesita las marcas [scenario]...[/scenario] (o " "[multiplayer]...[/multiplayer]) para saber qué WML forma parte de cada " "escenario." #. [editor_times]: id=deep_underground #. [time]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:121 msgid "Deep Underground" msgstr "Profundidades terrestres" #. [editor_times]: id=indoors #. [time]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:101 msgid "Indoors" msgstr "Interior" #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "Enciclopedia" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "dst='..geography' text='Geografía'" #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "Arkan-thoria" msgstr "Arkan-thoria" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "Un río que nace en las dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas' y que fluye hacia el este para desembocar en el río Listra." #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "Great River" msgstr "Gran Río" #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgstr "" "El Gran Río forma la frontera entre el dst='kingdom_wesnoth' " "text='Reino de Wesnoth' y las dst='northlands' text='Tierras " "Norteñas'. Desemboca en el dst='great_ocean' text='océano' " "a la altura de dst='elensefar' text='Elensefar'." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "Great Ocean" msgstr "Gran Océano" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is " "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "Se extiende al oeste del dst='great_continent' text='continente' " "y todos los ríos acaban desembocando en él. Lejos, hacia el oeste, en el " "Gran Océano se encuentra un enorme archipiélago denominado " "dst='morogor' text='Morogor'." #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44 msgid "Morogor" msgstr "Morogor" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' east of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "west of the dst=great_continent text='Great Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "Archipiélago situado en algún lugar del dst='great_ocean' text='Gran " "Océano', al este de la dst='green_isle' text='Isla Verde' y " "al oeste del dst=great_continent text='Gran Continente'.\n" "\n" "Está habitado mayormente por dst='..race_drake' text='dracos'.\n" "\n" "La isla central del archipiélago también recibe el nombre de Morogor." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "Green Isle" msgstr "Isla Verde" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Una isla de gran tamaño situada en el dst='great_ocean' text='Gran " "Océano'." #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "Old Continent" msgstr "Viejo Continente" # Ver futuras notas acerca del significado de "breed". Perseo-> ¿Aquilicuá? #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Se encuentra al oeste de dst='morogor' text='Morogor' cruzando el " "dst='great_ocean' text='Gran Océano'." #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "Great Continent" msgstr "Gran Continente" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "El continente donde se encuentra el dst='kingdom_wesnoth' text='reino " "de Wesnoth'. Su costa oeste está bañada por las aguas del " "dst='great_ocean' text='Gran Océano'." #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "Irdya" msgstr "Irdya" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "El nombre del mundo dónde el reino de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' está situado es «Irdya». Este término, sin embargo, es " "usado muy raramente en la época representada en el mapa principal. La gente " "simplemente dice el mundo o, poéticamente, el vasto mundo verde." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "Reino de Wesnoth" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " "dst='great_river' text='Great River' to the north, the shore of " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Aethenwood to " "the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter " "Swamp to the southeast.\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south " "road crossing the River Aethen.\n" " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the " "wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford " "of Abez.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces.\n" " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, " "this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n" " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain " "provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-" "populated and occasionally very dangerous.\n" " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, " "bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the " "southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; " "the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east " "of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has " "at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is " "tenuous at best and banditry is common.\n" " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of " "Haldric II’s sons.\n" " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" "El reino de Wesnoth está emplazado en la parte central del norte del " "dst='great_continent' text='Gran Continente'. La mayor parte de " "las campañas oficiales se desarrollan con relación a él. Queda delimitado en " "el mapa por el dst='great_river' text='Gran Río' al norte, la " "orilla del dst='great_ocean' text='océano' al oeste, el bosque " "Aethen al dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste', y el " "pantano Amargo al sudeste.\n" "\n" "Cruzado el río Aethen, al sur del Fuerte Tath, se encuentra la zona " "fronteriza wesnothiana. Está delimitada al sur (fuera del mapa) por densos " "bosques de los cuales Aethen es solo la parte más septentrional.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Weldyn: Capital de Wesnoth.\n" " • Aldril: Ciudad situada en la bahía de las Perlas.\n" " • Puerto de Aguas Negras: Ciudad al sur de la bahía de las Perlas.\n" " • Carcyn: Situada entre el bosque Gris y el Gran Río.\n" " • Dan’Tonk: La ciudad más grande de Wesnoth, localizada en el centro del " "país, justo al noroeste de Weldyn.\n" " • Soradoc: El destacamento más septentrional de Wesnoth, controla la " "zona dónde confluyen el río Weldyn y el Gran Río.\n" " • Fuerte Tahn: El puesto fronterizo más meridional, vigila la vía que " "cruza de norte a sur el río Aethen.\n" " • Tath: Significativa ciudad fortificada al norte de Dan’Tonk, ejerce " "control sobre las tierras salvajes al este de las colinas Pardas y el norte " "del vado de Abez.\n" "\n" "
text='Accidentes geográficos importantes:'
\n" " • La montaña de los Grifos: Hábitat de los legendarios grifos.\n" " • El vado de Abez: Franja de aguas someras del Gran Río, habitualmente " "está bajo control de las tropas wesnothianas.\n" " • Río Weldyn: Nace al sur del Gran Río, del que es afluente.\n" " • La extensa Llanura Central: Area delimitada por Weldyn, Dan'Tonk, y " "Fuerte Tatn, estos llanos son el granero de Wesnoth y hogar de la mayor " "parte de su población.\n" " • Colinas Dulatus: Estas colinas onduladas, en los límites de la extensa " "Llanura Central, contribuyen con buena parte de la ganadería y agricultura " "de Wesnoth.\n" " • Colinas Pardas: Los terrenos baldíos que rodean a la montaña de los " "Grifos son un área bastante despoblada, y en ocasiones, muy peligrosa .\n" " • Llanos de los Caballos: Región de onduladas llanuras justo al sur del " "Gran Río, delimitada por el bosque de Glyn al oeste y por el río Weldyn al " "este; el límite al sur se mezcla con la Llanura Central. Hogar de los " "grandiosos clanes; aquí se crían los mejores caballos de todo Wesnoth.\n" " • Colinas de la Marca Oriental: Sistema montañoso bastante amplio que se " "extiende al sur del Gran Río y al este del río Weldyn. Su zona más nórdica, " "la más cercana al río Weldyn, ha sido colonizada por wesnothianos en " "diversas ocasiones, pero el reino apenas ejerce un tenue control sobre la " "zona, en mejor de los casos; bandidaje y pillaje son comunes.\n" " • El bosque de Glyn: También conocido como el bosque Regio, recibe su " "nombre de uno de los hijos de Haldric II.\n" " • Bosque Gris: Un gran bosque en el corazón de las tierras salvajes de " "Wesnoth, entre Carcyn y Aldril, se dice que está encantado." #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the dst='great_river' " "text='Great River' to the north, a loosely defined line with Wesnoth " "to the east, the Bay of Pearls to the south, and the dst='great_ocean' " "text='ocean' to the west. More information is found in the historical " "narrative of Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River " "delta.\n" " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" "Elensefar, en ocasiones provincia de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', en ocasiones un país independiente, o bajo un tratado " "federativo con Wesnoth. Sus fronteras son el dst='great_river' " "text='Gran Río' al norte, una divisoria difusa con Wesnoth al este, la " "Bahía de las Perlas al sur y el dst='great_ocean' text='océano' " "al oeste. Para más información, consúltese la narrativa histórica de " "Wesnoth.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Elensefar: La capital, localizada en una isla en el delta del Gran " "Río.\n" " • Carcyn: Ciudad fronteriza con Wesnoth, disputada con dicho reino.\n" " \n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" " • El dst='great_river' text='Gran Río': Es muy ancho en este " "punto, y solo puede ser cruzado en barco." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119 msgid "Northlands" msgstr "Tierras Norteñas" # Pepe:¿Montañas profundas? ¿Se usa este nombre en las campañas? Vendría bien tener una lista coordinada de los nombres de accidentes geográficos. ¿Se han de traducir todos?¿Qué tal quedaría río Grande en vez de gran río? #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='ocean'.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in " "the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of dst='elensefar' " "text='Elensefar', where these villages were located, was named the " "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Heart Mountains': A virtually " "impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n" " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains " "and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway " "through the Northern Mountains.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': The river that " "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called " "Longlier.\n" " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " "which the Arkan-thoria empties.\n" " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " • dst='great_river' text='Great River': The origin of this " "river is somewhere in the east of the northern lands." msgstr "" "No hay gobierno en las Tierras Norteñas. Numerosos grupos de orcos, enanos, " "bárbaros e incluso elfos pueblan la región. Las fronteras septentrional y " "oriental no están definidas, la frontera al sur es el dst='great_river' " "text='Gran Río', y la frontera occidental es el dst='great_ocean' " "text='océano'.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Glamdrol: Una capital tribal orca.\n" " • Wesmere: Hogar del Ka'lian — el consejo elfo.\n" " • Puertas Enanas: Una ciudad mixta de humanos y enanos situada en la " "parte sur de las Montañas Profundas, en la región de Knalga. Un gran enclave " "comercial.\n" " • Dallben y Delwyn: Ciudades humanas fundadas por los colonizadores que " "cruzaron el Gran Río durante la expansión en la Edad de oro de Wesnoth, " "ahora abandonadas. El área boscosa al noreste de dst='elensefar' " "text='Elensefar', dónde se encuentran estas ciudades, fue conocida " "como la provincia de Annuvin por los hombres, denominada Wesmere por los " "elfos.\n" "\n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Las Montañas Profundas': Una " "barrera virtualmente insalvable entre las tierras a la linde del río y las " "llanuras del norte.\n" " • Fauces Recónditas: extensión, especialmente abrupta, de altas cumbres, " "al sudoeste del lago Vrug, al norte del bosque de Wesmere. La zona más " "inhóspita y peligrosa de las Montañas Profundas; únicamente magos, eremitas, " "y dementes osan recluirse allí.\n" " • Pantano del Terror: Una ciénaga enorme enclavada entre las Montañas " "Profundas y el Gran Río. Un lugar muy peligroso.\n" " • Lago Vrug: Un gran lago de montaña cuyo río horada el único camino a " "través de las montañas del norte.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': El río que nace en " "el lago Vrug. Éste es su nombre élfico; entre los humanos es llamado " "Longlier.\n" " • Río Listra: Un afluente del gran río que corre hacia el sur y en el " "que confluye el Arkan-thoria.\n" " • El Bosque de Lintanir: La porción más meridional del Gran Bosque " "Boreal, un gigantesco bosque cuyos extremos septentrional y oriental solo " "son conocidos por los elfos. Su capital, Elensiria, muy pocas veces a sido " "visitada por humanos.\n" " • dst='great_river' text='Gran Río': El nacimiento de este " "río se pierde en algún lugar al este de las tierras norteñas." #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "Las tierras élficas del sudoeste" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Black River " "to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the " "Kerlath province to the east.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • None known.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south " "and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although the elves " "make no such distinction, the southern part of the forest has been named " "Southwood by denizens of Kerlath.\n" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" "Los elfos del bosque están separados de aquellos del norte, y sólo se " "relacionan esporádicamente con ellos y con el resto de enclaves. Su " "fronteras son el dst='great_ocean' text='océano' al oeste, el Río " "Negro al sur y sureste, las tierras del Wesnoth al norte y la provincia de " "Kerlath al este.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Ninguna conocida.\n" "\n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" " • Bosque Aethen: El mayor bosque sureño, se extiende lejos hacia el sur " "y es el hogar de dst='..race_elf' text='los elfos'. Aunque los " "elfos no hacen tal distinción, la parte más al sur del bosque es llamada " "Southwood por los moradores de Kerlath.\n" " • Bosque Negro: Un antiguo bosque del que se conoce muy poco, abandonado " "por los elfos hace ya mucho tiempo." #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154 msgid "Heart Mountains" msgstr "Montañas Profundas" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "Una barrera prácticamente impracticable entre las tierras del " "dst='arkan_thoria' text='río' y las dst='far_north' " "text='llanuras septentrionales'." #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160 msgid "Far North" msgstr "Lejano Norte" # Pepe: Las dudas de siempre. ¿Traducimos o no los accidentes geográficos traducibles? ¿Donde hay una lista para coordinar el tema? #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, the northernmost human city\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Black Marshes\n" " • Mountains of Dorth\n" " • Mountains of Haag\n" " • Greenwood\n" " • Silent Forest\n" " • Forest of Thelien\n" " • River Oumph\n" " • River Bork\n" " • Frosty Wastes\n" " • Barren Plains" msgstr "" "Frío, hostil, e inaccesible, el Lejano Norte es el hogar ancestral del " "conglomerado de clanes orcos. Se encuentra al norte de las " "dst='heart_mountains' text='Montañas Profundas', que los orcos " "reclaman como suyas (sin motivo) con el nombre de Haggid-Dargor. Al este se " "encuentran las tribus emancipadas de la estepa salvaje, fuera del control " "del conglomerado de clanes, vagan en compañía de humanos bárbaros " "enfrentándose a los altos elfos de las llanuras norteñas (conocidos como " "elfos del norte entre los humanos). Los altos elfos viven más hacia el este, " "donde se rumorea que controlan un gran reino.\n" "\n" "
text='Ciudades destacadas:'
\n" " • Barag Gor, hogar del consejo orco\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, la ciudad humana más al norte\n" "\n" "
text='Accidentes geográficos de importancia:'
\n" " • Marjales Negros\n" " • Montañas de Dorth\n" " • Montañas de Haag\n" " • Bosque Verde\n" " • Bosque del Silencio\n" " • Bosque de Thelien\n" " • Río Oumph\n" " • Río Bork\n" " • Páramos Helados\n" " • Llanuras Baldías" #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:10 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Plantilla de franjas horarias" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167 msgid "Gameplay" msgstr "Juego" #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:457 msgid "Traits" msgstr "Rasgos" #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147 msgid "Weapon Specials" msgstr "Propiedades especiales de armas" #. [section]: id=eras_section #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127 msgid "Eras" msgstr "Eras" #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:472 msgid "Terrains" msgstr "Terrenos" #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:525 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:598 msgid "Commands" msgstr "Órdenes" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:96 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master.\n" "\n" "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " "play, new information is added to the various categories as you come across " "new aspects of the game. For more detailed information on special situations " "and exceptions, follow the included links." msgstr "" "\n" "\n" "text='La batalla por Wesnoth' es un juego de estrategia por " "turnos de índole fantástica, con un enfoque poco usual entre los juegos " "modernos de estrategia. Mientras otros juegos buscan la complejidad de " "reglas y sistema de juego, en text='La batalla por Wesnoth' " "se persigue todo lo contrario. Esto no hace simple al juego, sino al " "contrario: a partir de unas reglas simples pueden crearse grandes " "estrategias, haciendo que el juego sea fácil de aprender pero difícil de " "dominar con maestría.\n" "\n" "Las páginas siguientes resumen todo lo que necesita saber para jugar a " "Wesnoth. Conforme vaya jugando, se añadirá más información a las diferentes " "categorías cuando se enfrente a nuevos aspectos del juego. Para una " "información más detallada sobre las situaciones especiales y las " "excepciones, siga los enlaces que se incluyen." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:106 msgid "About the Game" msgstr "Acerca del juego" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " "same computer (hotseat play), other players on the same network, or players " "worldwide in multiplayer mode.\n" "\n" "Each of these battles is called a text='scenario', which " "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, " "and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, " "factions, and resources.\n" "\n" "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as " "a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " "battlefields.\n" "\n" "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgstr "" "El juego tiene lugar en un tablero con casillas hexagonales, donde sus " "unidades luchan contra otras controladas ya sea por el ordenador, por amigos " "que hacen turnos en la misma máquina, otros jugadores en la misma red de " "área local, o jugadores de todo el mundo en modo multijugador.\n" "\n" "Cada una de estas batallas es llamada text='escenario', los " "cuales pueden ser reunidos para crear text='campañas'. " "Aparte de las campañas principales que vienen con el juego, Wesnoth respalda " "contenido creado por los jugadores, y el servidor de complementos presume de " "cientos de mapas personalizados, campañas, eras, facciones y recursos.\n" "\n" "El juego también ofrece un lenguaje de etiquetas accesible para las personas " "llamado Wesnoth Markup Language (WML) que permite a los usuarios crear con " "facilidad su propio contenido, además de un completo editor de mapas y " "escenarios lleno de opciones para diseñar sus propios campos de batalla.\n" "\n" "El proyecto text='La batalla de Wesnoth' comenzó en 2003, " "y, desde entonces, una multitud de voluntarios ha trabajado en él." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:119 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "Esta sección listará todas las unidades que Vd. descubra al explorar el " "mundo de Wesnoth. Cuando vea una nueva unidad durante una campaña o un " "escenario multijugador será añadida a la subsección correspondiente a su " "raza; de ese modo podrá ver su página en cualquier momento en que lo desee. " "La página de una unidad mostrará una descripción general, sus estadísticas, " "ataques, resistencias y valores de movimiento y defensa.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to " "sides in multiplayer games.\n" "\n" msgstr "" "Una facción es una colección de unidades y líderes. Las facciones se asignan " "a los bandos en las partidas multijugador.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:130 msgid "" "An era is a collection of factions, intended to be played against one " "another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made " "factions are available from add-ons.\n" "\n" msgstr "" "Una era es una colección de facciones, diseñadas para ser jugadas las unas " "contra las otras. Además de en las eras principales que vienen con el juego, " "hay disponibles muchas facciones creadas por los usuarios en los " "complementos.\n" "\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:139 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "Ciertas unidades tienen habilidades que o bien afectan a otras unidades " "directamente, o influyen en cómo la unidad interactúa con otras unidades. " "Estas habilidades se irán relacionando en esta sección conforme usted las " "descubra. Cada página mostrará una descripción de lo que hace la habilidad y " "qué unidades la tienen (de las que hayan sido descubiertas).\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "Algunas armas tienen características especiales que incrementan la " "efectividad cuando se ataca con ellas. Cuando Vd. vea una nueva arma " "especial durante una campaña o escenario multijugador será añadida a esta " "lista; Vd. podrá entonces ver su página en cualquier momento en que lo " "desee. Cada página mostrará una descripción de lo que hace el arma especial " "y qué unidades (de las actualmente descubiertas) la tienen.\n" "\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:157 msgid "Unknown Unit" msgstr "Unidad desconocida" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:158 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "Por el momento, desconoce esta unidad. Debe descubrirla durante el juego " "para poder ver su descripción." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:168 msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " "of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each " "other, telling a story, make up text='campaigns'. In a " "campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops " "for use again in later scenarios.\n" "\n" "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the " "tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer " "back here if you forget something.\n" "\n" "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " "text='Heir to the Throne' or text='The South " "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties.\n" "\n" "Campaigns are grouped by text='level' and " "text='difficulty'. For example, text='Heir to the " "Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: " "‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates " "what degree of proficiency in the game mechanics (such as " "dst='movement' text='zones of control' and dst='time_of_day' " "text='time of day') is assumed. The difficulty indicates how " "challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher " "difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them " "will require more skillful play. For example, at higher difficulties the " "enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so " "on." msgstr "" "Wesnoth consiste en una serie de batallas, llamadas " "text='escenarios', que enfrentan a sus tropas contra las " "tropas de uno o más adversarios. Múltiples escenarios que continúan uno " "detrás de otro, contando una historia, constituyen text='campañas'. En una campaña, necesitará a menudo jugar con cuidado, conservando " "sus mejores tropas para volverlas a usar en escenarios posteriores.\n" "\n" "El text='Tutorial' interactivo presenta las bases de juego en " "Wesnoth en el contexto de un escenario. La mayoría del material presentado " "en el tutorial se explica con más profundidad en estas páginas, por lo que " "siempre puede remitirse aquí si olvida alguna cosa.\n" "\n" "Cuando domine lo básico, intente una campaña para principiantes, como " "text='Heredero al trono' o text='La guardia del " "sur'. Una lista completa de las campañas instaladas puede " "encontrarse en la opción text='Campañas' del menú principal. " "Puesto que Wesnoth puede ser bastante desafiante, quizás prefiera empezar en " "la dificultad fácil antes de avanzar a otras dificultades más altas.\n" "\n" "Las campañas se agrupan por text='nivel' y " "text='dificultad'. Por ejemplo, text='Heredero al " "trono' es de nivel ‘Principiante’, y puede ser jugada con tres " "niveles de dificultad: ‘Principiante’, ‘Normal’, y ‘Desafiante’. El nivel de " "una campaña indica el grado de dominio de las mecánicas del juego (tal como " "dst='movement' text='zonas de control' y dst='time_of_day' " "text='franja horaria') que se asume. La dificultad indica lo " "desafiantes que pueden llegar a ser los escenarios para un jugador veterano: " "a dificultades más altas, los obstáculos para obtener la victoria serán " "mayores y para superarlos será necesaria una mayor habilidad en el juego. " "Por ejemplo, a una dificultad más alta el enemigo puede tener mayores " "ingresos, unidades de mayor nivel, más casillas de torreón, etc." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Fundamentos del juego'
\n" "\n" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, to see a brief " "description explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" "Mientras esté jugando, tenga presente que si sitúa el cursor sobre la " "mayoría de los elementos del juego, como la información que se muestra en el " "panel de estado, obtendrá una pequeña descripción de dicho elemento. Esta " "característica le será especialmente útil cuando se encuentre con nuevos " "elementos, como dst='..abilities_section' text='habilidades', por " "primera vez." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Victoria y Derrota" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "Cuando gane un escenario, el mapa se volverá gris y el botón " "text='Finalizar turno' cambiará a text='Finalizar " "escenario'. Ahora puede hacer cosas como modificar las opciones de " "guardado o (si está en modo multijugador) chatear con otros jugadores antes " "de pulsar ese botón para avanzar." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " "generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory " "objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an " "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" "Preste suma atención al cuadro emergente text='Objetivos' al " "principio de cada escenario. En la mayoría de los escenarios, conseguirá la " "victoria matando a todos los líderes enemigos; de la misma forma que la " "muerte de su propio líder supondrá su derrota. Pero algunos escenarios " "pueden tener otros objetivos de victoria, como llevar a su líder a un punto " "designado, rescatar a un aliado, resolver un puzzle o resistir un asedio " "hasta que un cierto número de turnos hayan transcurrido." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Reclutar y reincorporar" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "Si ha pinchado con el botón derecho del ratón en un hexágono del castillo y " "seleccionado reclutar, la nueva unidad aparecerá en esa casilla. De no haber " "sido así, aparecerá en una casilla libre cerca del torreón. Sólo puede " "reclutar tantas unidades como hexágonos libres tenga de castillo, y no puede " "gastar más oro del que posee." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the text='Recruit' button to recruit it." msgstr "" "Cada bando comienza con un líder en su torreón. Al comienzo de cada batalla, " "y a veces durante ella, necesitará reclutar dst='..units' " "text='unidades' para su ejército. Para ello, ha de tener a su líder " "(por ejemplo, Konrad en la campaña text='Heredero al trono') en la casilla del torreón de un dst='..terrain_castle' " "text='castillo'. Entonces podrá reclutar tanto seleccionando " "text='Reclutar' en el menú, como haciendo clic derecho en un " "hexágono y seleccionando la opción text='Reclutar'. Con esto se " "mostrará el menú de reclutamiento, donde se listan las unidades disponibles " "para reclutar, junto con su coste en piezas de oro. Haga clic en una unidad " "para ver sus estadísticas y luego presione el botón text='Reclutar' para reclutarla." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades reclutadas aparecen con dos dst='..traits_section' " "text='rasgos' aleatorios que modifican sus estadísticas." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "En escenarios posteriores, también podrá reincorporar a los supervivientes " "en batallas anteriores. La reincorporación cuesta 20 piezas de oro y le " "muestra una lista de todas las unidades supervivientes en escenarios " "anteriores." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "Tenga en mente que las unidades no sólo cuestan oro cuando se las recluta o " "se las reincorpora, sino que también requieren un coste de manutención. Lea " "la sección dst='income_and_upkeep' text='Recaudación y mantenimiento' para obtener más información." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Recaudación y mantenimiento" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" "El concepto de ingresos es simple. El ingreso básico es de 2 piezas de oro " "por turno. Por cada aldea que controle ingresará una pieza de oro adicional " "por turno. Así, si tiene diez aldeas, ganará normalmente 12 piezas de oro " "por turno. A su vez, los costes de mantenimiento de su ejército se deducen " "de sus ingresos, como se explica a continuación." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "En Wesnoth, no basta con reclutar unidades y combatir. También se ha de " "vigilar el oro, sobre todo en las campañas donde se puede obtener y " "conservar oro de un escenario al siguiente. Hay dos conceptos importantes, a " "saber: los text='ingresos' y el text='coste de " "mantenimiento'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "El mantenimiento también es bastante sencillo. Cada unidad requiere de una " "cantidad de piezas de oro en concepto de mantenimiento igual a su nivel. " "Puede mantener tantos niveles de unidades como aldeas tenga, sin coste de " "mantenimiento alguno. Sin embargo, tendrá que pagar una pieza de oro por " "turno por cada nivel de unidad que exceda el número de aldeas que posee. Por " "ejemplo, si tuviese doce unidades de nivel uno y diez aldeas, tendría que " "pagar dos piezas de oro cada turno en concepto de mantenimiento." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "Los costes de mantenimiento se deducen de sus ingresos, así que en el caso " "de los doce niveles en unidades y diez aldeas, sus ingresos por turno serían " "10 piezas de oro." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:226 msgid "" "\n" "\n" "In general, the base income, the amount of gold you get per village per " "turn, and the number of unit levels each village can support are " "configurable, but in campaigns they are almost always the values described " "above. The text='Scenario Settings' tab of the " "text='Status Table' dialog shows the values for the current " "scenario." msgstr "" "\n" "\n" "En general, el ingreso básico, la cantidad de oro que se obtiene en cada " "turno por cada aldea y el número de niveles de unidades que cada aldea puede " "mantener son configurables, pero en las campañas siempre suelen ser los " "descritos con anterioridad. La pestaña text='Configuración del " "escenario' del cuadro de diálogo text='Tabla de estado' muestra los valores para el escenario actual." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:228 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "\n" "Hay dos excepciones importantes a esta regla: las unidades con el rasgo leal " "y los líderes, que no tienen coste alguno de mantenimiento. Las unidades con " "las que comience a jugar en el escenario (como pueda ser Delfador), o que se " "le unan durante un escenario (como los jinetes en el segundo nivel de " "text='Heredero al trono') normalmente tendrán el rasgo " "text='leal'. La unidad con la que estés jugando (como " "Konrad) será prácticamente siempre un líder." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:237 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Puntos de vida y experiencia" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "Cada unidad tiene un cierto número de text='puntos de vida' " "(PV). Si los puntos de vida de una unidad descienden por debajo de 1, la " "unidad muere. Cada unidad tiene también un cierto número de " "text='puntos de experiencia' (PX). Una unidad recién " "reclutada comienza sin puntos de experiencia, y gana experiencia luchando " "contra enemigos." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:242 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "Tanto los puntos de vida como los de experiencia se muestran en el panel de " "estado usando dos números (el valor actual y el máximo valor que la unidad " "puede tener)." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:244 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" "Los puntos de vida también son indicados por una barra de energía al lado de " "cada unidad, que es verde, amarilla o roja. Una unidad con al menos un punto " "de experiencia tendrá una barra de experiencia azul, que se irá volviendo " "blanca conforme la unidad esté próxima a dst='advancement' " "text='promocionarse'." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:251 msgid "Advancement" msgstr "Promoción" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "Para que la unidad ascienda un nivel, ha de conseguir un cierto número de " "puntos de experiencia (que son un 20% menos si tiene el rasgo inteligente). " "Una vez que haya conseguido esa cantidad, avanzará inmediatamente al " "siguiente nivel, sanándose además por completo en el proceso. En algunos " "casos, se le ofrecerá una opción entre los avances posibles." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Si ambas unidades sobreviven a una lucha, ganan un número de puntos de " "experiencia igual al nivel de la unidad contra la que están luchando. Si una " "unidad mata a otra en combate, sin embargo, ganará mucha más experiencia: 4 " "si la víctima era una unidad de nivel 0, 8 si era de nivel 1, 16 si era de " "nivel 2, 24 si era de nivel 3, y así sucesivamente." # Perseo-> Ya que en todas las guías y comunidad de wesnoth se le llama AMLA no veo la necesidad de adaptar las siglas #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:254 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "Aunque muchas unidades tienen tres niveles, no todas son así. Algunas " "unidades muy particulares (como los dst='unit_Mage' text='magos') " "pueden tener cuatro. Una vez que la unidad ha alcanzado su máximo nivel, " "puede tener un text='Avance Sobre el Máximo Nivel' ASMN " "(AMLA en inglés) disponible. El ASMN modificará a la unidad cada vez que " "ésta alcance el límite de experiencia, pero la unidad seguirá siendo del " "mismo nivel. El efecto típico del ASMN es que la unidad ve incrementado su " "máximo de PV en 3 unidades y es completamente sanada. El primer ASMN se " "alcanza normalmente a los 150 PX (120 PX para las unidades inteligentes). " "Sin embargo, conseguir un ASMN se hace progresivamente más difícil cada vez " "que la unidad recibe uno, por lo que normalmente es mucho más útil intentar " "mejorar sus unidades de bajo nivel." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:263 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidad tiene un determinado número de puntos de movimiento, que gasta " "cuando se mueve hacia otro hexágono. La cantidad depende del terreno que " "haya en esa casilla. Por ejemplo, la pradera casi siempre tiene un coste de " "1 punto de movimiento. Dependiendo del tipo de unidad, el coste para entrar " "en cada hexágono será distinto: en bosques, por ejemplo, las unidades de " "elfos sólo gastan 1 punto de movimiento por casilla, la mayoría de las " "unidades de humanos y orcos gastan 2, y las tropas a caballo gastan 3. Puede " "conocer cuántos puntos le cuesta a una unidad entrar en un determinado tipo " "de terreno pulsando sobre ella con el botón derecho del ratón, seleccionando " "text='Descripción de unidad', y después mirando en " "text='Modificadores de terreno'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "El movimiento en text='La batalla por Wesnoth' es simple. " "Seleccione con el ratón la unidad que desea mover y a continuación el " "hexágono donde desea que se mueva. Cuando esté seleccionada una unidad, se " "iluminan todos los hexágonos a los que puede moverse, y se oscurecen " "aquellos a los que no. Al llevar el ratón a uno de los hexágonos iluminados, " "aparecerá el índice defensivo que tendría la unidad en caso de encontrarse " "en él. Si llevamos el ratón a uno de los hexágonos oscuros aparecerá el " "número de turnos que la unidad necesitará para llegar hasta allí, y si " "pincha en él hará que la unidad se mueva hacia allá por el camino más rápido " "durante el turno en curso y los siguientes. Si no utiliza todo el movimiento " "de la unidad en el primer movimiento, es posible moverla de nuevo. Esto es " "útil cuando se desea intercambiar el lugar de dos unidades. Atacar con una " "unidad utiliza todo su movimiento. Acabar el movimiento en una aldea que no " "era de nuestra propiedad también usará todo el movimiento de la unidad, pero " "todavía podrá atacar." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a zone " "of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit " "entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use " "zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" "\n" "\n" "Otra cosa que hay que tener presente durante el movimiento son las " "text='zonas de control'. Cada unidad — excepto las unidades " "de nivel 0 — genera una zona de control en los 6 hexágonos que la rodean, y " "cualquier unidad enemiga que entre en esos hexágonos detendrá inmediatamente " "su movimiento. Es una parte importante de Wesnoth que aprenda a utilizar y " "aprovechar las zonas de control, ya que las únicas unidades que pueden " "ignorarlas son aquellas con la habilidad de " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='hostigador'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:268 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "Para ver a dónde puede moverse el enemigo durante su siguiente turno, pulse " "Ctrl-V o Cmd-V. Si desea ver los sitios a donde podría moverse su enemigo si " "sus unidades no estuviesen en el mapa para bloquearlo, pulse Ctrl-B o Cmd-B." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:277 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Oscuridad y niebla de guerra" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:278 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "En algunos escenarios, habrá partes del mapa que estarán ocultas. Hay dos " "mecanismos que pueden usarse juntos o por separado. La " "text='oscuridad' oculta tanto el terreno como cualquier " "unidad que exista en un lugar dado. No obstante, una vez despejada, siempre " "será posible ver dicho lugar. La text='niebla de guerra' " "sólo oculta las unidades y los dueños de las aldeas (cuando no pertenezcan " "al jugador o a sus aliados). La niebla de guerra se despeja temporalmente " "cuando hay unidades propias en las cercanías, pero regresa cuando estas " "unidades se alejan. Tanto la oscuridad como la niebla de guerra son " "levantadas mediante la presencia de unidades. Cada unidad divisa los lugares " "adyacentes a los que puede moverse en un turno (sin tener en cuenta las " "zonas de control y las unidades enemigas).\n" "\n" "Normalmente es posible deshacer el movimiento de una unidad, siempre que no " "se haya dado un evento con un resultado aleatorio, como un combate o un " "reclutamiento (dado que muchas unidades reciben rasgos al azar cuando son " "reclutadas). El explorar terreno oculto limpiando la oscuridad o la niebla " "también impedirá volver a un estado previo. Puede ser deseable activar la " "opción text='Retardar refresco de zonas oscuras' en el menú de " "acciones. Esto impedirá que las unidades limpien la oscuridad o la niebla " "hasta el próximo evento aleatorio o hasta una actualización manual mediante " "text='Actualizar zonas oscuras' (o el fin de su turno) " "preservando así la posibilidad de deshacer movimientos." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:287 msgid "Save-loading" msgstr "Guardar-cargar" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:288 msgid "" "\n" "\n" "One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. " "Small risks quickly build up: if you have five important units, and they " "each have just a 1% chance of death each turn, you can " "text='expect' one of them to die about every 20 turns. So, " "you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." msgstr "" "\n" "\n" "Uno de los desafíos del juego es organizarse para proteger a sus héroes. Los " "riesgos pequeños se acumulan con rapidez: si tiene cinco unidades " "importantes y cada una tiene una probabiliad del 1% de morir en cada turno, " "puede text='esperar' que una de ellas muera cada 20 turnos. " "Por lo tanto, será difícil superar un escenario sin que esto ocurra." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:288 msgid "" "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due " "to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the aims of " "the game is that a sufficiently skilled player should be able to complete " "all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-load. Going " "back to a previous turn to try a different strategy is a part of learning " "the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy " "again while hoping for better luck." msgstr "" "Los números aleatorios forman parte de Wesnoth, los ataques pueden fallar y " "las unidades pueden morir debido a la mala suerte. Esta es una parte " "esperada del juego y uno de los objetivos del juego es que un jugador lo " "bastante experimentado debería ser capaz de completar todas las campañas " "principales, en dificultad alta, sin necesidad de guardar y cargar la " "partida. Volver a un turno anterior para intentar una estrategia diferente " "forma parte del aprendizaje del juego, pero recomendamos no recargar " "simplemente para intentar de nuevo la misma estrategia esperando tener mejor " "suerte." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:290 msgid "" "\n" "\n" "The following points are under discussion on the forums. At least for the " "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more " "authoritative than the text on this page." msgstr "" "\n" "\n" "Los puntos siguientes están siendo discutidos en los foros. Al menos para " "las versiones 1.15.x antes de la 1.16.0 haga el favor de entender que los " "hilos del foro están más acreditados que el texto de esta página." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:292 msgid "" "\n" "\n" "In the mainline campaigns, on hard:\n" "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each scenario " "on the first time that they see that scenario, without foreknowledge of what " "will happen.\n" "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the " "dialogue.\n" "• There are more experience points available than on easy, and the player " "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units." msgstr "" "\n" "\n" "En las campañas principales, dificultad alta:\n" "• Un jugador lo bastante experimentado tendrá una buena probabilidad de " "superar cada escenario al primer intento, sin conocimiento previo de lo que " "va a ocurrir.\n" "• Se presupone que el jugador tendrá en cuenta todas las indicaciones que se " "le ofrecen en los cuadros de diálogo.\n" "• Se obtienen más puntos de experiencia que en las dificultades más fáciles " "y el jugador podrá entrenar tropas suficientes para superar las pérdidas de " "algunas unidades de nivel 2 o 3." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "\n" "\n" "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you " "the most enjoyment." msgstr "" "\n" "\n" "Dicho esto, al tratarse de un juego; la mejor manera de jugar es aquella que " "le proporcione mayor satisfacción." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:306 msgid "Learning from Losses" msgstr "Aprendiendo de las derrotas" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:307 msgid "" "text='Why did I lose that scenario?'\n" "\n" "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario " "was lost." msgstr "" "text='¿Por qué fallé en ese escenario?'\n" "\n" "Una de las partes más difíciles en Wesnoth es comprender por qué se ha " "sufrido una derrota en un escenario." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "\n" "\n" "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is " "normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn " "from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, " "then dst='saveload' text='restart the scenario' and try again." msgstr "" "\n" "\n" "Cuando juegue por primera vez, es probable que pierda en algunos escenarios. " "Es lo normal y forma parte del aprendizaje del juego. Cuando esto ocurra, " "procure aprender de sus errores: mire la repetición, trate de entender qué " "es lo que hizo mal, entonces dst='saveload' text='reinicie el " "escenario' e inténtelo de nuevo." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "\n" "Some common reasons for losing a scenario are:" msgstr "" "\n" "\n" "Algunos de los motivos más comunes para perder en un escenario son:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." msgstr "" "\n" "\n" "• Jugar una campaña en un dst='..gameplay' text='nivel de dificultad' demasiado alto. Intente reiniciar el escenario con un nivel de " "dificultad más bajo." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, " "fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not " "taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on." msgstr "" "\n" "\n" "• Usar una mala estrategia: por ejemplo, reclutar el tipo de unidades " "equivocado, luchar en una dst='time_of_day' text='franja horaria' " "inadecuada, no aprovechar las ventajas que ofrece el tipo de terreno o las " "habilidades especiales de las unidades, etc." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:317 msgid "" "\n" "\n" "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and " "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for " "it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its " "advice; it may save your life." msgstr "" "\n" "\n" "• Ignorar las indicaciones. A menudo habrá consejos en la historia de la " "campaña y en los cuadros de diálogo acerca de lo que nos espera en un " "escenario difícil y sobre cómo prepararnos para él. Si tiene un mago leal a " "su lado, tómese el tiempo para escuchar sus consejos; podría salvarle la " "vida." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:319 msgid "" "\n" "\n" "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the easiest " "difficulties, campaigns assume that you will have some " "text='carryover gold' and some advanced units on your " "text='recall list.' (These concepts are explained in the " "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and " "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, " "even for a more experienced player. If you find yourself in this situation, " "you may try to go back a scenario or two and win them more convincingly, or " "change to an easier difficulty. (However, remember that text='some' losses are expected, particularly at higher difficulties.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Obtener una victoria por los pelos en un escenario anterior. Salvo en las " "dificultades más fáciles, las campañas asumen que obtendrá text='oro " "acumulado' y algunas unidades avanzadas en su text='lista " "de reincorporaciones.' (Estos conceptos se explican en el " "tutorial.) Si supera un escenario pero pierde la mayoría de sus unidades " "avanzadas y de su oro, el escenario siguiente podría ser demasiado difícil " "de superar, incluso para el jugador más experimentado. Si se encuentra en " "esta situación, podría intentar volver atrás uno o dos escenarios y ganarlos " "de forma más consistente o cambiar a una dificultad más fácil. (De todas " "formas, recuerde que text='algunas' perdidas son normales, " "sobre todo a los niveles de dificultad altos.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:321 msgid "" "\n" "\n" "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing " "villages to increase the income, and using low-level units and fresh " "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-" "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold " "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " "scraping a victory”.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Una mala gestión de su oro. En las dificultades más altas, la gestión del " "oro — capturando aldeas para aumentar los ingresos y usando unidades de " "nivel bajo y nuevos reclutas para reducir los gastos — se vuelve importante. " "Si usa muchas unidades de nivel alto, podría superar un escenario con " "facilidad pero no tener suficiente oro acumulado para el siguiente " "escenario. (Esto sería un ejemplo de “obtener una victoria por los pelos”.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:323 msgid "" "\n" "\n" "
text='Unlikely reasons'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Motivos improbables'
" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" msgstr "" "\n" "\n" "Además de los motivos comunes, detallados anteriormente, hay otros pocos " "motivos improbables, aunque no imposibles. Serían:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "• You may have played a strategy that the campaign developer did not " "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the " "next scenario." msgstr "" "\n" "\n" "• Podría haber usado una estrategia que el diseñador de la campaña no había " "anticipado y acabar con un conjunto de unidades de alto nivel no adecuadas " "para el siguiente escenario." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "• You may have found a scenario that can only be won on the second or third " "time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the " "players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before " "they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at " "the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would " "qualify as a bug.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Podría encontrarse con un escenario que solo pudiera ganar al segundo o " "tercer intento , ya sea porque es necesaria una suerte por encima de lo " "normal o porque se espera del jugador un conocimiento previo — para " "adelantarse a las sorpresas que van a suceder. (Es discutible si se espera " "un conocimiento previo en los niveles de dificultad más altos. Sin embargo, " "el hecho de que se necesite una suerte por encima de la media, puede ser " "calificado como un error del escenario.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it " "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were " "very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, " "virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, " "losses are more commonly caused by playing a text='bad' " "strategy despite having text='above-average' luck, than by " "playing a text='good' strategy but having " "text='below-average' luck. Moreover, merely having “below-" "average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly " "normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average " "luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean " "here." msgstr "" "\n" "\n" "• Una mala suerte inusual. Puesto que los aciertos o fallos en un ataque son " "aleatorios, podría ocurrir que el enemigo fuera muy afortunado y obtuviera " "muchos aciertos, mientras que usted fuera muy desafortunado y obtuviera " "muchos fallos. Sin embargo, este es un caso muy raro, insólito salvo en los " "escenarios más pequeños con pocos turnos. De hecho, los fallos se deben " "normalmente a unatext='mala' estrategia a pesar de tener " "suerte text='por encima de la media', más que a jugar una " "text='buena' estrategia teniendo suerte text='por " "debajo de la media'. Es más, simplemente por tener suerte “por " "debajo de la media” no es motivo para perder; tener suerte por debajo de la " "media es totalmente normal y los escenarios están diseñados para poderse " "ganar incluso con suerte por debajo de la media. Es solo de una suerte " "extremadamente mala, a lo largo de muchos turnos, a lo que nos referimos " "aquí." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:333 msgid "" "\n" "\n" "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a " "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of " "the text='common' errors, listed above, and is not " "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a " "bug, then by all means, report it!" msgstr "" "\n" "\n" "Sea cauteloso a atribuir una derrota a cualquiera de estas razones. Si no es " "un jugador veterano, lo más probable es que su derrota sea causada por uno " "de los errores text='comunes', detallados anteriormente y " "que no se deba a un bug de la campaña. De todas formas, si aún cree que ha " "encontrado un bug, por supuesto, ¡informe del mismo!" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:335 msgid "" "\n" "\n" "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help " "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading " "the statistics is no substitute to watching the replay and looking for " "strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the " "engagement." msgstr "" "\n" "\n" "El diálogo de “Cálculo de daños” muestra algunas estadísticas que pueden " "ayudar a determinar si un enfrentamiento fue muy afortunado o desafortunado. " "Sin embargo, leer las estadísticas no excusa de mirar las repeticiones en " "busca de errores estratégicos o de pequeños golpes de suerte en momentos " "críticos del enfrentamiento." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:344 msgid "Combat" msgstr "Combate" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Orden y número de golpes'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:345 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "El combate en text='La batalla por Wesnoth' siempre tiene " "lugar entre unidades en hexágonos adyacentes. Seleccione su unidad, y " "después seleccione con el ratón el enemigo al que desea atacar. Su unidad se " "moverá hacia la unidad enemiga, y cuando estén al lado uno de otro, " "comenzará el combate. El atacante y el defensor intercambian ataques hasta " "que los dos hayan usado su número máximo de ataques. El atacante escoge una " "de sus armas para atacar, y el defensor le contesta con un ataque del mismo " "tipo. Hay dos tipos de ataques: text='cuerpo a cuerpo', que " "normalmente se hace con armas como espadas, hachas o colmillos, y " "text='a distancia', que se realiza con arcos, jabalinas o " "bolas de fuego." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "El atacante lanza su primer golpe, y después el defensor le contesta. Cada " "golpe puede acertar su blanco, y hacer una cierta cantidad de daño, o " "fallar, en cuyo caso no hay ningún daño. Esta secuencia se alterna hasta que " "cada unidad haya hecho uso de todos sus ataques. El número de ataques que " "tiene una unidad varía: por ejemplo, un luchador elfo con un ataque con " "espada 5×4 puede esgrimirla 4 veces haciendo 5 puntos de daño cada vez, " "mientras que un soldado raso orco con 9×2 tiene sólo 2 ataques (pero hace 9 " "puntos de daño cada vez)." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:349 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Probabilidad de golpear'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:351 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "La probabilidad de golpear a una unidad está relacionada con el valor de " "defensa del text='terreno' en el que se encuentra. Este " "valor se muestra en el panel de estado, o también si se pulsa con el botón " "derecho en una unidad, se selecciona text='Descripción' de " "unidad y allí se mira en text='Modificadores por terreno'. Por " "ejemplo, la mayoría de los elfos tienen un índice defensivo en bosques de un " "70%, lo cual significa que una unidad que los ataque sólo tiene una " "probabilidad de un 30% de acertar. Asimismo, la probabilidad de golpear del " "elfo vendrá dada por el tipo de terreno en el que esté su atacante." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:353 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "Hay dos excepciones a esta regla: los dst='weaponspecial_magical' " "text='ataques mágicos' y la dst='weaponspecial_marksman' " "text='habilidad del tirador'. Los ataques mágicos siempre tienen un " "70% de probabilidades de golpear, sin importar el terreno, y los tiradores, " "cuando son ellos los atacantes, siempre tienen al menos un 60% de " "posibilidades de acierto, independientemente del terreno." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:355 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text=Daño
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:357 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "Cada golpe que acierte causa una cantidad de daño básica que depende del " "tipo de ataque. Por ejemplo, un luchador elfo con un ataque de espada 5×4 " "causa un daño básico de 5. Este valor se modifica normalmente de acuerdo a " "dos factores: la dst='damage_types_and_resistance' text='resistencia' y la dst='time_of_day' text='franja horaria'. Para ver cómo " "se modifica el daño básico según las circunstancias, seleccione " "text='Cálculo del daño' en el menú de selección de ataque." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:359 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Unas cuantas unidades poseen dst='..abilities_section' " "text='habilidades especiales' que modifican el daño infligido en " "combate. La más común de ellas es la dst='weaponspecial_charge' " "text='carga', que dobla el daño causado tanto por el atacante como el " "defensor cuando la unidad con carga es la que inicia el ataque." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:367 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Tipos de daño y resistencia" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:368 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "La resistencia funciona de una forma muy simple: si una unidad tiene, " "pongamos por caso, un 40% de resistencia a un tipo de daño, sufrirá un 40% " "menos de daño cuando sufra una herida de ese tipo. Asimismo, es posible que " "una unidad sea especialmente vulnerable a un tipo de golpe: si una unidad " "tiene una resistencia de −100% contra un tipo de daño, sufrirá un 100% más " "de daño adicional cuando sufra una herida de ese tipo." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:368 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "En Wesnoth, hay tres tipos de daño asociados normalmente a ataques físicos: " "text='de corte, de penetración y de impacto'. A estos tipos " "hay que sumar otros tres asociados comúnmente con ataques mágicos: " "text='de fuego, de frío, y arcano'. Cada unidad puede tener " "resistencias especiales frente a los distintos tipos de ataques." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "Por ejemplo, los esqueletos son muy resistentes a las armas de corte y " "punzantes, pero son vulnerables al daño por impacto y fuego, y " "extremadamente vulnerables al daño arcano." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:372 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "Si se determina que un golpe ha alcanzado su objetivo, siempre hará al menos " "un punto de daño. Esto se aplica incluso si el defensor tiene un 100% de " "resistencia a ese tipo de daño." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:380 msgid "Orbs" msgstr "Orbes" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:381 msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" "Encima de la barra de energía próxima a cada una de sus unidades hay un " "pequeño orbe. En las unidades que usted controla, este orbe es:" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:383 msgid " green if it hasn’t moved this turn," msgstr " verde si la unidad no se ha movido este turno," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:384 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr "" " amarillo si se ha movido, pero aún le queda capacidad de movimiento o " "ataque, o" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:385 msgid "" " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." msgstr " rojo si no puede moverse ni atacar, o el usuario finalizó su turno." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:386 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." msgstr " azul si la unidad es aliada y el jugador no tiene control sobre ella." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:387 msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." msgstr "" " Las unidades enemigas no tienen un orbe encima de su barra de energía." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:394 msgid "Time of Day" msgstr "Franja horaria" # No he puesto "ganan -25%" ya que el resultado es extraño (no para mi mente matemática sino para la de jugador). #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:395 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " "damage at night.\n" "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " "daytime.\n" "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" "• text='Liminal' units get −25% damage during both night and " "daytime." msgstr "" "La franja horaria afecta al daño de ciertas unidades como sigue:\n" "\n" "• Las unidades text='Legales' ganan un +25% de daño durante el " "día y un −25% durante la noche.\n" "• Las unidades text='Caóticas' ganan un +25% de daño de noche y " "un −25% de día.\n" "• Las unidades text='Neutrales' no se ven afectadas por la " "franja horaria.\n" "• Las unidades text='Crepusculares' causan −25% de daño tanto " "de día como durante la noche." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:400 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "La franja horaria actual se puede ver bajo el minimapa del panel de estado. " "En el ciclo normal de día y noche, la mañana y la tarde cuentan como día, y " "el anochecer y la noche cerrada como noche:\n" "\n" #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:404 data/core/macros/schedules.cfg:14 #: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64 msgid "Dawn" msgstr "Amanecer" #. [time]: id=morning #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:405 data/core/macros/schedules.cfg:26 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75 msgid "Morning" msgstr "Mañana" #. [time]: id=afternoon #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:406 data/core/macros/schedules.cfg:44 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:407 data/core/macros/schedules.cfg:53 #: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97 msgid "Dusk" msgstr "Ocaso" #. [time]: id=first_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:408 data/core/macros/schedules.cfg:65 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108 msgid "First Watch" msgstr "Anochecer" #. [time]: id=second_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:409 data/core/macros/schedules.cfg:89 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119 msgid "Second Watch" msgstr "Noche cerrada" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:411 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que algunos escenarios se desarrollan bajo tierra, ¡donde " "siempre es de noche!\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:413 msgid "" "Some underground locations are illuminated. They are perpetually " "intermediate between day and night.\n" msgstr "" "Algunos lugares subterráneos están iluminados. Estos se encuentran " "perpetuamente en transición entre el día y la noche.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:415 msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate.\n" msgstr "" "Algunos escenarios en modo historia transcurren en interiores — estas " "regiones también son de transición.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:417 msgid "" "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " "text='illuminates' ability and terrain features such as " "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " "around them." msgstr "" "Finalmente, las unidades con la habilidad " "dst='ability_illuminationilluminates' text='ilumina' y las " "características del terreno como dst='terrain_lava' text='lava' " "cambian la bonificación de franja horaria a su alrededor." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:424 msgid "Healing" msgstr "Sanación" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "\n" "\n" "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "• text='Descanso': Una unidad que no se mueva o ataque, ni sea " "atacada, recuperará 2 PV en su siguiente turno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to " "heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; " "only one can occur per turn." msgstr "" "En combate, sus unidades inevitablemente recibirán daño. Hay varias formas " "de sanar a sus unidades. Sin embargo, con la excepción del descanso, estas " "no se acumulan; solo una de ellas tendrá lugar por cada turno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:427 msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " "dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit is " "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• text='Aldeas': Una unidad que comience un turno en una aldea " "o en un dst='terrain_oasis' text='oasis' recuperará 8 PV. En " "cambio, si la unidad está envenenada, solo se le curará el veneno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:428 msgid "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneración': " "Algunas unidades (como los troles) automáticamente recuperarán 8 PV por " "turno. En cambio, si la unidad está envenenada, solo se le curará el veneno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:429 msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the " "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal each " "allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' per turn, or " "prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "• text='Unidades con sanación': Las unidades con la habilidad " "dst='ability_healingheals +4' text='sanar' sanarán a las unidades " "adyacentes amigas, normalmente dst='ability_healingheals +4' text='4 " "PV' u dst='ability_healingheals +8' text='8 PV' por turno, " "o evitarán que el veneno cause daño a esa unidad." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:430 msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the " "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure Poison " "in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " "ability as well)." msgstr "" "\n" "• text='Unidades con curación': Las unidades con la habilidad " "de dst='ability_curingcures' text='curar' podrán eliminar el " "veneno de las unidades amigas adyacentes (con preferencia sobre sanar, en " "caso de que también tenga esta habilidad)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:431 msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your " "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" "\n" "• text='Promoción': Cuando una unidad dst='advancement' " "text='promociona', sana por completo. Esto puede ocurrir tan pronto " "como su unidad gana suficiente experiencia, tanto si es su turno como si no." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:432 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "El descanso puede combinarse con otras formas de sanación, pero los efectos " "de las aldeas, la regeneración, y la sanación o curación no se combinan " "entre ellos: se utilizará la mejor opción. Por último, las unidades se " "recuperan completamente entre un escenario y otro." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:434 msgid "" "\n" "\n" "text='Advanced'" msgstr "" "\n" "\n" "text='Avanzado'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:436 msgid "" "\n" "\n" "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the " "healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit " "surrounded by several healers on the same side will only receive healing " "from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied " "sides will be healed once on each of said allied sides’ turns." msgstr "" "\n" "\n" "A diferencia de otras formas de sanación, la habilidad de sanar no tendrá " "efecto en el turno de la unidad sanada, sino en el turno de la unidad " "sanadora. Esto significa que mientras que una unidad rodeada por varios " "sanadores de su mismo bando solo recibirá sanación de uno de los sanadores " "por cada turno, una unidad rodeada por sanadores de varios bandos aliados " "será sanada una vez por cada uno de los turnos de los bandos aliados." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:444 msgid "Wrap Up" msgstr "Resumiendo" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:445 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Con esto termina la introducción a los fundamentos de Wesnoth. Puede que " "quiera seguir leyendo la sección de Estrategia Básica, o familiarizarse con " "los dst='..traits_section' text='rasgos' y las dst='.." "abilities_section' text='habilidades', pero ahora ya sabe lo necesario " "para poder jugar la campaña text='Heredero al trono'. " "¡Diviértase, y buena suerte!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:450 msgid "License" msgstr "Licencia" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:459 msgid "" "\n" "\n" "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " "units are always assigned the single trait text='undead' " "and in some cases text='fearless', and woses do not receive " "any traits. " msgstr "" "\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben dos rasgos. Sin embargo, los goblins solo " "tienen un rasgo, los no muertos siempre tienen asignado el único rasgo " "text='no muerto' y en algunos casos " "text='intrépido', y los woses no reciben ningún rasgo. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:459 msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgstr "" "Los rasgos son propiedades de cada unidad que modifican ligeramente sus " "atributos. Por lo general se le asignan aleatoriamente a cada unidad al ser " "reclutada. Los rasgos disponibles para una unidad están esencialmente " "determinados por su text='raza'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:461 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to most non‐undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "Los rasgos disponibles para la mayoría de las criaturas son " "dst='traits_intelligent' text='inteligente', " "dst='traits_quick' text='rápido', dst='traits_resilient' " "text='resistente', y dst='traits_strong' text='fuerte'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:463 msgid "" "\n" "\n" "Elves may also receive dst='traits_dextrous' text='dextrous', and " "dwarves may receive dst='traits_healthy' text='healthy'. Trolls " "and certain humans may receive dst='traits_fearless' text='fearless'. Other traits which may be assigned include dst='traits_loyal' " "text='loyal', dst='traits_feral' text='feral' and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Los elfos también podrían recibir dst='traits_dextrous' text='diestro', y los enanos podrían recibir dst='traits_healthy' text='vital'. Los troles y ciertos humanos podrían recibir " "dst='traits_fearless' text='intrépido'. Otros rasgos que podrían " "ser asignados incluyen dst='traits_loyal' text='leal', " "dst='traits_feral' text='salvaje' y dst='traits_undead' " "text='no muerto'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "\n" "\n" "Terrains come in two types: text='basic' and " "text='mixed'." msgstr "" "\n" "\n" "El terreno puede ser de dos tipos: text='básico' y " "text='mixto'." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "Los mapas de juego ofrecen una amplia variedad de terrenos que afectan tanto " "al movimiento de las unidades como su capacidad defensiva en combate." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:475 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipos de terreno básico'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:477 msgid "" "\n" "\n" "Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. " "There are many more besides these — a list of the terrain types you have " "discovered can be found at the end of this page.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Los tipos de terreno básico incluyen Llano, Colinas, Montañas, Arena, Agua y " "Pantano. Hay muchos más además de estos — una lista de los tipos de terreno " "que ha descubierto puede verse al final de esta página.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:481 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic " "terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic " "terrain types may have unique properties like illumination effects as well." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidad tiene un índice defensivo y de coste de movimiento por cada uno " "de los tipos básicos de terreno, y estos valores se encuentran listados en " "la página de la ayuda de las unidades. Los tipos de terreno básicos podrían " "tener también propiedades únicas como efectos de iluminación." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:483 msgid "" "\n" "\n" "
text='Mixed Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipos de terreno mixto'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:485 msgid "" "\n" "\n" "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — " "units generally receive the text='best defense' and " "text='worst movement' of the underlying basic types when " "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " "text='forested hills', text='sand hills', " "and text='cave hills'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Los tipos de terreno mixto comparten las propiedades de varios tipos de " "terreno básico — las unidades reciben generalmente la text='mejor " "defensa' y el text='peor movimiento' de los tipos " "de terreno básico subyacentes cuando se mueven a un tipo mixto. Por ejemplo, " "este sería el caso con las text='colinas foscosas', las " "text='colinas arenosas', y las text='colinas " "cavernosas'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:489 msgid "" "\n" "\n" "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges over " "shallow water', text='fords', and " "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense " "and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse " "movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " "nonfliers (unsurprisingly).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Una notable excepción es el terreno de los puentes, tal como los " "text='puentes sobre aguas someras', text='vados', y text='puentes sobre desfiladeros'. Los vados son " "atravesados con facilidad tanto por los sirénidos como por los humanos — " "todas las unidades moviéndose sobre un vado disfrutan de la mejor defensa y " "del mejor movimiento del llano y las aguas someras, más que del peor " "movimiento de ambos. De forma similar, los puentes sobre los desfiladeros " "pueden ser atravesados por unidades no voladoras (como era de esperar).\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:493 msgid "" "\n" "\n" "Land-based villages generally give the best defense and movement as well. " "These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, " "together with hill, swamp, and cave, respectively.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Las aldeas ubicadas en tierra también dan generalmente la mejor defensa y " "movimiento. Estas aldeas son terreno mixto, basado en el tipo de terreno de " "aldea, junto con el de colina, pantano y caverna, respectivamente.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "\n" "\n" "Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not " "give defense or movement benefits associated with the village terrain type. " "Instead, they count only as water tiles.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Finalmente, las aldeas acuáticas son generalmente inhóspitas para las " "unidades terrestres, y no dan beneficios defensivos o de movimiento " "asociados con el tipo de terreno de aldea. En cambio, solo cuentan como " "casillas acuáticas.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "\n" "\n" "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over " "its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right " "(under the default theme)." msgstr "" "\n" "\n" "Puede ver de que tipo de terrenos básicos se compone un terreno mixto " "pasando el cursor sobre su hexágono y comprobando el icono de tipo de " "terreno mostrado a la derecha en la parte de arriba (usando el tema " "predeterminado)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:503 msgid "" "\n" "\n" "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " "its hex and viewing the text='terrain description' by " "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context " "menu." msgstr "" "\n" "\n" "Puede ver el tipo de comportamiento que el terreno mixto genera pasando el " "ratón por encima de su hexágono y viendo la text='Descripción del " "terreno' ya sea tecleando el atajo de teclado, o haciendo clic " "derecho y seleccionando esa opción del menú contextual." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:505 msgid "" "\n" "\n" "
text='Defense Caps'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Límites defensivos'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:507 msgid "" "\n" "\n" "Some units have text='defense caps' for a particular basic " "terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type " "— their defense cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Algunas unidades tienen text='límites defensivos' para un " "tipo particular de terreno básico. Estas unidades sufren una penalización en " "terrenos mixtos de ese tipo — su defensa no puede exceder el límite." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:509 msgid "" "\n" "\n" "For example, the text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman' " "has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, " "on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because " "the mixed rating cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Por ejemplo, el text='Caballero' dst='unit_Cavalryman' tiene un " "índice defensivo del 30% en los bosques, y un límite defensivo para los " "bosques. Por lo que, en colinas boscosas, tiene un índice defensivo de 30% " "en vez de 40%, puesto que el índice mixto no puede exceder el límite." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:511 msgid "" "\n" "\n" "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its " "defense rating on that terrain (it cannot be larger)." msgstr "" "\n" "\n" "Si una unidad tiene un límite defensivo para algún terreno, este es siempre " "el mismo que su índice defensivo en ese terreno (no puede ser mayor)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:513 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipos básicos de terreno'
\n" "\n" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:526 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "El grado de personalización ofrecido por el motor de Wesnoth permite a los " "jugadores crear su propio contenido para el juego, incluyendo nuevos " "escenarios, campañas y mucho más de lo que se ofrece empaquetado en la " "distribución oficial del juego.\n" "\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:536 msgid "Using Add-ons" msgstr "Utilizar complementos" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Campañas y escenarios'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "El juego permite añadir varios tipos de complementos, de los cuales no todos " "estarán disponibles para cada modo de juego." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:539 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "Las campañas para un solo jugador son conjuntos de escenarios que se reúnen " "para contar una historia. Tanto los escenarios aislados - si se han diseñado " "para ser jugados de ese modo - como las campañas normales estarán " "disponibles desde el menú text='Campaña' de la pantalla " "inicial del juego." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:541 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Campañas multijugador, escenarios y paquetes de mapas'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:543 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Las partidas text='Multijugador' pueden jugarse en " "escenarios totalmente personalizados y automatizados o incluso en campañas " "especialmente diseñadas. También hay paquetes que proporcionan conjuntos de " "escenarios multijugador independientes." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:545 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Eras multijugador y facciones'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "En el juego, varias razas de criaturas del mundo cooperan entre sí formando " "facciones. Las facciones agrupan conjuntos equilibrados con un tema común; " "por ejemplo, las facciones principales de Wesnoth pertenecen a la Era " "Predeterminada.\n" "\n" "En modo text='Multijugador', se puede elegir una era al " "crear una nueva partida, y los jugadores pueden seleccionar entre las " "facciones disponibles para esa era al configurar sus bandos y equipos." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:551 msgid "" "\n" "\n" "You can see what eras you have loaded in the text='eras' dst='.." "eras_section' of the help." msgstr "" "\n" "\n" "Puede ver las eras que tiene cargadas en la sección text='eras' dst='.." "eras_section' de la ayuda." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:553 msgid "" "\n" "\n" "
text='Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Modificaciones'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:555 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " "modifications when creating a new game." msgstr "" "\n" "\n" "Las modificaciones son automatismos opcionales, independientes de los " "escenarios y de las eras, que pueden alterar las reglas predeterminadas de " "formas diferentes. Se pueden elegir y configurar estas modificaciones al " "crear una nueva partida." # No creo que sea conveniente traducirlo como Bases. Es un tecnicismo y si lo traduces queda raro. Además para trabajar con los Cores habrá que usar necesariamente documentación en inglés que se refiere a ellos como cores. #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:557 msgid "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:559 msgid "" "\n" "\n" "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace " "all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular " "units, terrains and the like do not exist.\n" "\n" "Cores allow a significantly different game experience: for example, a World " "War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be " "represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." msgstr "" "\n" "\n" "Los Cores permiten una conversión total de La Batalla por Wesnoth. Un Core " "puede reemplazar todo el contenido de Wesnoth: cuando se carga un core " "diferente, dejan de existir las unidades, terrenos y similares.\n" "\n" "Los Cores permiten una experiencia de juego significativamente distinta: Por " "ejemplo, una campaña de la Segunda Guerra Mundial, o incluso un juego " "completamente diferente, siempre que pueda ser mostrado de alguna forma como " "un mapa hexagonal con unidades." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:563 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Recursos para diseñadores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:565 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "Los creadores de contenido pueden usar paquetes de recursos disponibles en " "el servidor de complementos para mejorar su propio contenido con recursos ya " "existentes como imágenes, música y código. Estos paquetes no se usan " "normalmente en el juego de forma independiente; más bien, otros complementos " "jugables pueden depender de los mismos y sugerir o requerir su instalación " "al ser descargados." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:574 msgid "Installing Add-ons" msgstr "Instalar complementos" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by " "clicking the column headers. It is also possible to choose to only display " "add-ons of specific categories by clicking on the text='Type' " "dropdown.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click the text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is " "too small to show them inline, the text='Addon Details' button " "provides you with additional details about the add-on, such as its full " "description, installation status, and available translations." msgstr "" "Los complementos creados por los usuarios pueden obtenerse y actualizarse " "mediante la opción text='Complementos' del menú principal. " "Tras conectarse al servidor de complementos (por omisión text='add-" "ons.wesnoth.org'), se le presentará una lista de complementos " "disponibles en el servidor para descargar.\n" "\n" "El estado de la instalación de cada complemento se muestra debajo de cada " "entrada. Para complementos en el servidor que son " "text='actualizables' o se encuentran text='sin " "actualizar', las versiones de instalación y de publicación serán " "mostradas en la columna text='Versión'.\n" "\n" "Para buscar complementos mediante palabras clave, escriba los términos más " "relevantes, separados por espacios, en cualquier orden, en el campo de " "busqueda. También puede ordenar la lista de complementos haciendo clic en " "los encabezados de las columnas. Además puede elegir mostrar solamente los " "complementos pertenecientes a categorías específicas haciendo clic en el " "desplegable text='Tipo'.\n" "\n" "Para instalar un complemento, selecciónelo en la lista y haga clic en el " "icono text='+', o simplemente haga doble clic en el título del " "complemento. La descripción de la derecha le proporcionará detalles " "adicionales acerca del complemento, tales como la descripción, estado de su " "instalación e idiomas disponibles." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:588 msgid "Removing Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:589 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "Para eliminar complementos, haga clic en el botón text='Eliminar " "complementos' del cuadro de diálogo de conexión al servidor de " "complementos. Se le mostrará una lista de opciones con los complementos " "actualmente instalados en la que podrá marcar todos los que desee eliminar.\n" "\n" "No es posible eliminar complementos para los que se ha publicado información " "vinculada (archivos text='.pbl'), para prevenir su pérdida " "accidental. Si es necesario, tendrá que borrar manualmente los archivos con " "información o los complementos utilizando el administrador de archivos de su " "sistema operativo." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:604 msgid "General Commands" msgstr "Comandos generales" #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:606 data/core/help.cfg:649 data/core/help.cfg:687 msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press " "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "Estos comandos pueden utilizarse ya sea mediante la linea de comandos, " "precedidos por «:» (dos puntos), o mediante el chat, precedidos por " "«/» (barra). Para abrir la linea de chat, pulse la tecla «m».\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:608 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Borrar los mensajes de las conversaciones.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activa el modo de depuración (no funciona en modo multijugador). Ver " "dst='debug_commands' text='Comandos del modo depuración'.\n" "El modo de depuración se desactiva al salir del juego o al usar :nodebug.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:615 msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " "who controls that side needs to issue this command. If no second parameter " "is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an AI " "controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently " "active side if no parameter is supplied.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configura o alterna el control de un bando entre un humano y la inteligencia " "artificial. Esta orden la debe dar el jugador o el cliente que controle el " "bando en cuestión. Si no se especifica segundo parámetro, cambia entre " "humano y IA. Si es «on», establece un controlador de inteligencia " "artificial. Si es «off» establece un controlador humano. Por defecto será el " "bando actualmente activo si no se especifica ningún parámetro.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:618 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostrar el estado de control de uno de los bandos.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cambia la visualización de los actuales fotogramas por segundo.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:624 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cambiar un dominio de registro a otro nivel de registro.\n" "\n" # Perseo-> Refresca se traduce mejor que redibuja #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Refresca la pantalla y recarga cualquier archivo de imagen que haya " "cambiado.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:630 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sacar el menú de selección de temas.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Salir del escenario (sin preguntar).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:636 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Grabar la partida (sin preguntar).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "Grabar la partida y salir del escenario (sin preguntar)." #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:648 msgid "Multiplayer Commands" msgstr "Comandos de multijugador" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:651 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expulsa, y prohíbe el acceso a un usuario y a la dirección IP usada por el " "mismo. Puede ser ejecutada en usuarios que estén en el servidor aunque no en " "la partida (Por supuesto, en ese caso no serán expulsados)\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:654 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cambia los controles del bando (escriba aquí el número del bando) al usuario " "(escriba aquí el apodo del jugador u observador). Se puede comprobar qué " "bando pertenece a qué jugador en el diálogo de text='Preferencias del " "escenario' (Presiona el botón text='Más' en la " "text='Tabla de estado' (alt+s por defecto) para llegar ahí.). " "El anfitrión puede cambiar el control de cualquier bando.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:657 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Iniciar un diálogo para asistir al anfitrión en el cambio de los jugadores " "que controlan cada bando.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:660 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conmutar el estado inactivo de uno de los bandos. El anfitrión puede " "desactivar un bando tras una desconexión de la red.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:663 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expulsa a un usuario en modo multijugador. Se podrá volver a conectar al " "juego. Si quiere cambiar el control de su(s) bando(s) use la orden :" "control.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:666 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Envía un mensaje privado a un cliente. No se pueden enviar mensajes privados " "a jugadores que controlen algún bando en la misma partida en la que estamos " "jugando.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:669 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Silencia a un observador específico. Si no se proporciona un nombre de " "usuario, se muestran los nombres de usuario silenciados.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:672 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Silencia/Quita el silencio a todos los observadores.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:675 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Elimina el veto a un usuario y a la dirección IP que usa ese nombre de " "usuario. Puede usarse en usuarios que no estén en el juego pero sí en el " "servidor.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:678 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "Silencia a un observador específico. Si no se proporciona un nombre de " "usuario, se limpia la lista de observadores silenciados." #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:686 msgid "Debug Mode Commands" msgstr "Comandos del modo de depuración" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:689 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Muestra un menú para escoger un escenario al cual ir de inmediato en una " "campaña.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:692 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Crear una unidad del tipo especificado en el hexágono seleccionado.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:695 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alterna niebla/oscuridad para el bando actual.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:698 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Añade la cantidad especificada al oro del bando actual.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:701 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Inmediatamente avanza al escenario siguiente de una campaña.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:704 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Poner manualmente un valor en una variable de estado del juego.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:707 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostrar una variable de estado del juego.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:710 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Lanzar manualmente el evento especificado.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:713 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modifica la propiedad especificada de la unidad seleccionada. Ejemplo: unit " "hitpoints=100\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:716 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "Hace que la unidad seleccionada suba de nivel N veces. Por ejemplo: :unit " "advances=2" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:12 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Permite a la unidad sanar unidades amigas adyacentes al principio de nuestro " "turno.\n" "\n" "Una unidad sanada puede recuperar hasta 4 PV por turno o evitar que el " "veneno actúe durante ese turno.\n" "Sin embargo, a una unidad envenenada no se la puede curar con esta " "habilidad, solo demora el estado." #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:30 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Esta unidad combina remedios naturales con magia para sanar unidades más " "rápidamente de lo que es posible normalmente en el campo de batalla.\n" "\n" "Una unidad sanada puede recuperar hasta 8 PV por turno o evitar que el " "veneno actúe durante ese turno.\n" "A una unidad envenenada no se le puede curar con esta habilidad, solo demora " "su estado." #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:47 msgid "cures" msgstr "cura" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:48 msgid "female^cures" msgstr "cura" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:49 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Una unidad con cura puede curar del efecto del veneno a otra que esté " "envenenada, aunque en tal caso, la unidad envenenada, no podrá ser curada de " "sus heridas y recuperar sus PV en ese turno." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:70 msgid "regenerates" msgstr "regenera" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:71 msgid "female^regenerates" msgstr "regenera" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:72 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "La unidad se sanará 8 PV cada turno. Si está envenenada, eliminará el veneno " "en lugar de sanarse." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:91 msgid "steadfast" msgstr "firme" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:92 msgid "female^steadfast" msgstr "firme" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:93 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Las resistencias de esta unidad se duplican, hasta un máximo de un 50%, " "cuando se defiende. Las vulnerabilidades no se ven afectadas." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:106 msgid "leadership" msgstr "liderazgo" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:107 msgid "female^leadership" msgstr "liderazgo" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" "\n" "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit " "adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" "Esta unidad puede liderar a las unidades de su bando próximas a ella, " "haciendo que luchen mejor.\n" "\n" "Las unidades adyacentes de nivel inferior harán más daño en combate. Cuando " "una unidad adyacente de menor nivel, y en el mismo bando que la unidad con " "liderazgo, entra en combate, sus ataques hacen un 25% más de daño por cada " "nivel de diferencia." #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:125 msgid "skirmisher" msgstr "hostigador" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:126 msgid "female^skirmisher" msgstr "hostigadora" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:127 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Esta unidad tiene la habilidad de moverse entre los enemigos rápidamente e " "ignora todas las zonas de control del enemigo." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:140 msgid "illuminates" msgstr "ilumina" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:141 msgid "female^illuminates" msgstr "ilumina" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:142 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Esta unidad ilumina el área que le rodea, haciendo que las unidades legales " "luchen mejor, y las caóticas peor.\n" "\n" "Cualquier unidad adyacente a ésta luchará como si estuviera atardeciendo " "cuando es de noche, y como si fuera de día cuando está atardeciendo." #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:154 msgid "teleport" msgstr "teletransporte" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:155 msgid "female^teleport" msgstr "teletransporte" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:156 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías de su bando " "instantáneamente usando uno de sus puntos de movimiento." #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:185 msgid "ambush" msgstr "emboscar" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:186 msgid "female^ambush" msgstr "emboscar" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:187 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad puede ocultarse en el bosque, sin que sus enemigos la detecten.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad mientras se encuentre en " "un bosque, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera unidad " "enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento " "restante." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205 msgid "nightstalk" msgstr "nocturnidad" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:206 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "Esta unidad se vuelve invisible durante la noche.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver esta unidad cuando es de noche, excepto " "si tienen unidades adyacentes a ella. La primera unidad enemiga que descubra " "a esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento restante." #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:223 msgid "concealment" msgstr "ocultarse" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:224 msgid "female^concealment" msgstr "ocultarse" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:225 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad puede ocultarse en aldeas (con la excepción de aldeas " "acuáticas), y permanecer ilocalizable para sus enemigos, salvo para aquellos " "adyacentes a ella.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en una " "aldea, excepto si tienen unidades a su lado. La primera unidad enemiga que " "descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su movimiento restante." #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:242 msgid "submerge" msgstr "sumergirse" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:243 msgid "female^submerge" msgstr "sumergirse" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:244 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidad puede ocultarse en aguas profundas, sin que sus enemigos la " "detecten.\n" "\n" "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad cuando se encuentra en " "aguas profundas, excepto si tienen unidades cercanas a ella. La primera " "unidad enemiga que descubra a esta unidad, pierde inmediatamente todo su " "movimiento restante." #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:261 msgid "feeding" msgstr "alimentación" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:262 msgid "female^feeding" msgstr "alimentación" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:263 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Esta unidad gana 1 punto de vida añadido a su máximo cuando mata otra " "unidad, excepto unidades inmunes a plaga." #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/abilities.cfg:274 msgid "berserk" msgstr "frenesí" #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/abilities.cfg:275 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Usado tanto de forma ofensiva como defensiva, este ataque alarga la lucha " "hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de " "ataques." #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:285 msgid "backstab" msgstr "puñalada trapera" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:286 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño si una " "unidad enemiga del objetivo está en su extremo opuesto, siempre y cuando esa " "unidad no haya sido incapacitada (p.ej., convertida en piedra o paralizada " "de algún otro modo)." #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315 msgid "plague" msgstr "plaga" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:305 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" "Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta es reemplazada por una " "unidad del mismo bando que la unidad con el ataque de plaga. Esto no " "funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas." #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:316 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta es reemplazada por un " "muerto andante del mismo bando que la unidad con el ataque de plaga. Esto no " "funciona con unidades no muertas o que se encuentren en aldeas." #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:326 msgid "slows" msgstr "ralentiza" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:327 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Este ataque ralentiza al objetivo hasta que acabe el turno. Una unidad " "afectada inflige la mitad del daño normal con sus ataques y se duplica su " "coste de movimiento. Al seleccionarlas, las unidades ralentizadas muestran " "el icono de un caracol en su panel de información." #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:336 msgid "petrifies" msgstr "petrifica" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:337 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Este ataque convierte al objetivo en piedra. Las unidades que hayan sido " "petrificadas no podrán moverse ni atacar." #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:346 msgid "marksman" msgstr "tirador" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:347 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque siempre tiene al menos un 60% de " "posibilidades de golpear." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/abilities.cfg:359 msgid "magical" msgstr "mágico" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/abilities.cfg:360 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear, sin importar " "las capacidades defensivas de la unidad atacada." #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:371 msgid "swarm" msgstr "enjambre" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:372 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "El número de golpes de este ataque disminuye cuando la unidad se encuentra " "herida. El número de golpes es proporcional al porcentaje de PV del máximo " "de la unidad. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de sus PV máximos tendrá sólo " "3/4 del número normal de golpes." #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:381 msgid "charge" msgstr "carga" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:382 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño al enemigo. " "También hace que esta unidad reciba el doble de daño de los contraataques " "enemigos." #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:394 msgid "drains" msgstr "drena" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:395 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Esta unidad drena la vitalidad de unidades vivas, sanándose a sí misma el " "equivalente a la mitad del daño que ha infligido (redondeado hacia abajo)." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:404 msgid "first strike" msgstr "precede" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:405 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Esta unidad siempre golpea primero con este ataque, incluso cuando se " "defiende." #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:414 msgid "poison" msgstr "veneno" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:415 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "Este ataque envenena a objetivos vivos. Las unidades envenenadas pierden 8 " "PV cada turno hasta que se las cure o sólo les quede 1 PV. El veneno no " "puede, por si mismo, matar a una unidad." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "Máxima bonificación en PV +3, Máximos XP +20%" #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329 msgid "Midday" msgstr "Mediodía" #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191 msgid "Midnight" msgstr "Medianoche" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:203 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "Noche cerrada — Hora primera" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:215 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "Noche cerrada — Hora segunda" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:227 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "Noche cerrada — Hora tercera" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:239 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "Noche cerrada — Hora cuarta" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:251 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "Noche cerrada — Hora quinta" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:263 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "Noche cerrada — Hora sexta" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:287 msgid "Morning — First Hour" msgstr "Mañana — Hora primera" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:299 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "Mañana — Hora segunda" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:311 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "Mañana — Hora tercera" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:320 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "Mañana — Hora cuarta" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:338 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "Tarde — Hora primera" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:347 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "Tarde — Hora segunda" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:356 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "Tarde — Hora tercera" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:365 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "Tarde — Hora cuarta" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:374 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "Tarde — Hora quinta" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:385 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "Tarde — Hora sexta" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:408 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "Anochecer — Hora primera" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:420 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "Anochecer — Hora segunda" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:432 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "Anochecer — Hora tercera" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:444 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "Anochecer — Hora cuarta" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 msgid "First Dawn" msgstr "Primer amanecer" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:509 msgid "Second Dawn" msgstr "Segundo amanecer" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:520 msgid "First Morning" msgstr "Primera mañana" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:532 msgid "Second Morning" msgstr "Segunda mañana" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:544 msgid "First Midday" msgstr "Primer mediodía" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:556 msgid "Second Midday" msgstr "Segundo mediodía" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:568 msgid "First Afternoon" msgstr "Primera tarde" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:580 msgid "Second Afternoon" msgstr "Segunda tarde" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:592 msgid "First Dusk" msgstr "Primer anochecer" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:603 msgid "Second Dusk" msgstr "Segundo anochecer" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:614 msgid "The Short Dark" msgstr "La corta oscuridad" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:626 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "La larga oscuridad (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:638 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "La larga oscuridad (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:650 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "La larga oscuridad (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:664 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "La larga oscuridad (4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" "\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Notas especiales:" #: data/core/macros/special-notes.cfg:8 msgid "" " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" " Los espíritus tienen una resistencia muy inusual al daño, y se mueven con " "bastante lentitud sobre el agua." #: data/core/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" " El ataque arcano de esta unidad inflige un tremendo daño a los no muertos y " "algo de daño a las criaturas vivas." #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." msgstr " Esta unidad es capaz de realizar sanación básica." #: data/core/macros/special-notes.cfg:17 msgid " This unit is capable of rapid healing." msgstr " Esta unidad puede sanar rápidamente." #: data/core/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" " Esta unidad es capaz de sanar a todos aquellos a su alrededor y curarles " "del veneno." #: data/core/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "" " Esta unidad es capaz de neutralizar los efectos del veneno en las unidades " "que la rodean." #: data/core/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." msgstr "" " Esta unidad se regenera, lo que permite que se sane como si siempre " "estuviera apostada en una aldea." #: data/core/macros/special-notes.cfg:29 msgid "" " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " "while defending." msgstr "" " La firmeza de esta unidad reduce el daño de algunos ataques, pero sólo " "mientras se defiende." #: data/core/macros/special-notes.cfg:32 msgid "" " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" " El liderazgo de esta unidad permite que las unidades del mismo bando " "próximas a ésta hagan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a " "unidades de menor nivel." #: data/core/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" " La habilidad para escabullirse de esta unidad le permite ignorar las zonas " "de control del enemigo, pudiendo así moverse libremente entre ellos." #: data/core/macros/special-notes.cfg:38 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr "" " La iluminación incrementa el nivel de luminosidad de las áreas adyacentes." #: data/core/macros/special-notes.cfg:41 msgid "" " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" " Esta unidad puede teletransportarse entre dos aldeas vacías del propio " "bando usando uno de sus puntos de movimiento." #: data/core/macros/special-notes.cfg:44 msgid "" " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" " En los bosques, la habilidad para emboscar de esta unidad la vuelve " "invisible a los enemigos, a menos que estén adyacentes o se haya revelado a " "sí misma atacando." #: data/core/macros/special-notes.cfg:47 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "" " Esta unidad puede ocultarse durante la noche, sin dejar rastro de su " "presencia." #: data/core/macros/special-notes.cfg:50 msgid "" " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" " Esta unidad puede ocultarse en las aldeas (con la excepción de las aldeas " "acuáticas), y permanecer ilocalizable para sus enemigos, a excepción de los " "que están junto a ella." #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" " Esta unidad puede moverse sin ser vista en aguas profundas, sin necesitar " "aire de la superficie." #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" " Esta unidad gana 1 punto de vida añadido a su máximo cuando mata a una " "unidad viva." #: data/core/macros/special-notes.cfg:59 msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" " Cuando usa su ataque de frenesí, esta unidad continúa atacando hasta que " "uno de los dos contendientes haya muerto." #: data/core/macros/special-notes.cfg:62 msgid "" " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" " Si hay un enemigo del objetivo en el lado opuesto de dicho objetivo, " "mientras se le ataca, esta unidad puede apuñalar al objetivo por la espalda, " "infligiéndole así el doble de daño por el hecho de atacar por detrás." #: data/core/macros/special-notes.cfg:65 msgid "" " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" " Los enemigos que pierdan su vida debido a la plaga volverán como no muertos " "a menos que hayan estado en una aldea." #: data/core/macros/special-notes.cfg:68 msgid "" " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" " Esta unidad es capaz de ralentizar a sus enemigos, reduciendo a la mitad su " "velocidad de movimiento y daño de ataque hasta que acabe el turno." #: data/core/macros/special-notes.cfg:71 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" " La capacidad de convertir a los vivos en piedra hace que esta unidad sea " "extremadamente peligrosa." #: data/core/macros/special-notes.cfg:74 msgid "" " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " "enemies, but only on the attack." msgstr "" " La precisión de esta unidad le confiere una alta probabilidad de golpear a " "los enemigos fijados como blanco, pero sólo durante el ataque." #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 msgid "" " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " "an opponent." msgstr "" " La unidad tiene ataques mágicos, que siempre tienen una alta probabilidad " "de golpear a un oponente." #: data/core/macros/special-notes.cfg:80 msgid "" " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" " Los ataques de enjambre de esta unidad se vuelven menos mortíferos cuando " "sus miembros están heridos." #: data/core/macros/special-notes.cfg:83 msgid "" " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" " Usar un ataque de carga dobla tanto el daño infligido como el sufrido. Esto " "no afecta a sus ataques defensivos, en respuesta a ataques enemigos." #: data/core/macros/special-notes.cfg:86 msgid "" " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " "health." msgstr "" " Durante la batalla, esta unidad puede drenar vida de sus víctimas para " "renovar su propia salud." #: data/core/macros/special-notes.cfg:89 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." msgstr "" " La longitud del arma de estas unidades les permite atacar primero en la " "lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse." #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" " The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" " Las víctimas del veneno de esta unidad irán perdiendo vida continuamente " "hasta que sean curados en un pueblo, o por una unidad sanadora." #: data/core/macros/special-notes.cfg:95 msgid "" " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" " Esta unidad tiene un límite defensivo en cierto tipo de terrenos — no puede " "alcanzar un índice defensivo mayor en terrenos mixtos con ese tipo de " "terrenos." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:8 msgid "loyal" msgstr "leal" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:9 msgid "female^loyal" msgstr "leal" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:10 msgid "Zero upkeep" msgstr "Mantenimiento nulo" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:11 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "Durante las campañas, habrá unidades que opten por unirse a las fuerzas del " "jugador por propia voluntad. A estas unidades se las marca con el rasgo " "leal. Aunque requieren un pago por reincorporarlas, nunca supondrán ningún " "coste de mantenimiento. Esto puede ser muy valioso durante el curso de una " "campaña larga, donde el oro no sobra. Este rasgo nunca aparece en las " "unidades recién reclutadas, por lo que licenciar a las que lo tienen o " "enviarlas a una muerte segura puede ser una pésima idea." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:11 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "Las unidades text='leales' no exigen que las mantengan. La " "mayoría de las unidades requieren un coste de mantenimiento al final de cada " "turno igual a su nivel. Las unidades leales no tienen este coste." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:25 msgid "undead" msgstr "no muerto" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:26 msgid "female^undead" msgstr "no muerta" #. [trait]: id=undead #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53 #: data/core/macros/traits.cfg:79 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "Inmune al drenado, veneno y plaga" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:28 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades no muertas generalmente tienen como único rasgo no muerto. Dado " "que las unidades no muertas están compuestas por los cuerpos sin vida de " "personas fallecidas, alzados para luchar de nuevo, el veneno no tiene efecto " "en ellos. Esto puede hacerlos muy valiosos al enfrentarse a enemigos que " "usen veneno en conjunción con sus ataques." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:28 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "Los text='no muertos' son inmunes al veneno, el drenado y " "la plaga." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:51 msgid "mechanical" msgstr "mecánico" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:52 msgid "female^mechanical" msgstr "mecánica" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:54 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades mecánicas generalmente tienen mecánico como su único rasgo. " "Dado que las unidades mecánicas en realidad no están vivas, el drenado, " "envenenamiento y la plaga no tienen efecto sobre ellos." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:54 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Las unidades text='mecánicas' son inmunes al veneno, además " "tampoco funcionan en ellos el drenado y la plaga." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:77 msgid "elemental" msgstr "elemental" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:78 msgid "female^elemental" msgstr "elemental" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:80 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades elementales generalmente tienen elemental como su único rasgo. " "Dado que las unidades elementales son entes de energía, el drenado, " "envenenamiento y la plaga no tienen efecto en ellos." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:80 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Las unidades con el rasgo text='elemental' son inmunes al " "veneno, además tampoco funcionan en ellos el drenado y la plaga." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:102 msgid "strong" msgstr "fuerte" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:103 msgid "female^strong" msgstr "fuerte" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:104 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "Aunque útil para cualquier unidad de ataque cuerpo a cuerpo, fuerte es más " "efectivo en unidades que tienen muchos ataques, como el luchador elfo. Las " "unidades fuertes pueden ser muy útiles en esos momentos en los que se " "necesita un poco más de daño adicional por ataque y convertir lo que de otra " "forma sería un ataque sin más en un golpe mortal." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:104 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint." msgstr "" "Las unidades text='fuertes' hacen un punto más de daño en " "cada ataque de combate cuerpo a cuerpo con éxito, y tienen 1 PV más." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:123 msgid "dextrous" msgstr "diestro" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:124 msgid "female^dextrous" msgstr "diestra" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:125 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "El rasgo diestro tan solo lo poseen los elfos. Estas gentes son conocidas " "por su gracia natural, así como por su gran pericia con el arco. Algunos, " "sin embargo, han sido dotados con un talento natural que excede el de sus " "hermanos. Estos elfos infligen un punto adicional de daño al disparar cada " "flecha." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:125 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "Las unidades con el rasgo text='diestro' infligen un punto " "adicional de daño por cada ataque a distancia exitoso." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:140 msgid "quick" msgstr "rápido" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:141 msgid "female^quick" msgstr "rápida" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:142 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "La rapidez es el rasgo más llamativo, particularmente en unidades lentas " "como troles o infantería pesada. Las unidades con el rasgo rápido tienen a " "menudo movilidad adicional en terrenos difíciles, así que téngalo en cuenta " "a la hora de desplegar sus fuerzas. Asimismo, las unidades rápidas no son " "tan duras como las unidades que no poseen este rasgo, así que no son " "demasiado buenas para defender una posición." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:142 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "hitpoints than usual." msgstr "" "Las unidades text='rápidas' obtienen un punto de movimiento " "adicional a costa de un 5% menos de los PV usuales." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:160 msgid "intelligent" msgstr "inteligente" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:161 msgid "female^intelligent" msgstr "inteligente" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:162 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades text='inteligentes' son especialmente útiles " "al principio de una campaña, dado que pueden subir de nivel más rápidamente. " "Conforme avanza la campaña, no son tan útiles, dado que el " "text='Avance Sobre el Máximo Nivel' (ASMN) no es un cambio " "tan significativo como ganar un nivel. Si tiene muchas unidades en su máximo " "nivel, puede que prefiera reincorporar otras unidades con rasgos más " "adecuados." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:162 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" "Las unidades inteligentes requieren de un 20% menos experiencia de lo normal " "para avanzar un nivel." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:176 msgid "resilient" msgstr "resistente" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:177 msgid "female^resilient" msgstr "resistente" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:178 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades resistentes pueden ser útiles en cualquier parte de una " "campaña, y es un rasgo útil para cualquier unidad. A menudo será más útil en " "unidades que combinen pocos puntos de vida, buenas capacidades defensivas, o " "gran resistencia. Las unidades resistentes son especialmente útiles para " "consolidar una posición ante sus enemigos." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:178 msgid "" "text='Resilient' units have an additional 4 hitpoints, and " "gain 1 more per level." msgstr "" "Las unidades text='resistentes' tienen 4 PV más y 1 PV " "adicional por nivel más de lo habitual." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:197 msgid "healthy" msgstr "vital" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:198 msgid "female^healthy" msgstr "vital" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:199 msgid "Always rest heals" msgstr "Descansa siempre aunque se haya movido" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 additional hitpoint, and gain 1 " "more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of " "whether they engaged in combat the turn before." msgstr "" "\n" "\n" "Las unidades text='vitales' tienen un PV adicional, y ganan " "1 más por nivel. También sanan 2 PV cada turno, sin importar si entraron en " "combate el turno anterior." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:200 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling." msgstr "" "Célebres por su vitalidad, algunos enanos son más robustos que otros y " "pueden descansar incluso cuando viajan." #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239 msgid "fearless" msgstr "intrépido" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240 msgid "female^fearless" msgstr "intrépida" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "Lucha normalmente durante momentos desfavorables del día o la noche" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" "Estos valientes individuos no se ven dominados por la aversión a la luz o a " "la oscuridad." #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:255 msgid "feral" msgstr "salvaje" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:256 msgid "female^feral" msgstr "salvaje" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:257 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "Sólo recibe 50% de defensa en aldeas terrestres" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:258 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "Para las criaturas silvestres de baja cognición, los hogares de los seres " "dotados de consciencia difícilmente ofrecen cobijo. Resultado de ello, una " "unidad text='salvaje' recibirá no más de un 50% de defensa " "en aldeas terrestres." #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:274 msgid "weak" msgstr "débil" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:275 msgid "female^weak" msgstr "débil" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:276 msgid "" "Units with the text='weak' trait receive a 1 point decrease " "in hitpoints and melee damage." msgstr "" "Las unidades con el rasgo text='débil' tienen una reducción " "en 1 PV e infligen 1 punto de daño menos en ataques cuerpo a cuerpo." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:293 msgid "slow" msgstr "lento" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:294 msgid "female^slow" msgstr "lenta" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:295 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" "Torpes y de cuerpo voluminoso, los individuos lentos, tanto goblins como de " "otras especies, sufren dificultades de movilidad, pero les compensa con " "ligero incremento en su resistencia." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:295 msgid "" "text='Slow' units have 1 less movement point but 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Las unidades con el rasgo text='lento' tienen 1 punto de " "movimiento menos pero un 5% más de PV." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:313 msgid "dim" msgstr "obtuso" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:314 msgid "female^dim" msgstr "obtusa" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "Obtuso es un rasgo bastante común entre los goblins y otras especies " "menores. Hay varias razones para ser consideradas menores, y este rasgo es " "una de ellas." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:315 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "Las unidades text='obtusas' sufren un aumento en un 20% de " "la experiencia requerida para avanzar niveles." #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:329 msgid "aged" msgstr "anciano" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:330 msgid "female^aged" msgstr "anciana" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:331 msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." msgstr "" "Las unidades text='ancianas' se ven afectadas con una " "reducción de 8 PV y sufren de un decremento de 1 punto en el movimiento y en " "ataques cuerpo a cuerpo." #: data/core/units.cfg:11 msgid "" "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined " "to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as " "siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually " "bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children " "all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there " "will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who " "are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any " "litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the " "class system of orcish society is visible, with the weak put in their place " "by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" "A pesar de la confianza de los orcos en la fuerza bruta, pocos de entre su " "descendencia están destinados a crecer y detentarla. Los goblins, a pesar de " "su aspecto, nacen como hermanos de los orcos y miembros de su misma raza. " "Mientras que las otras razas normalmente engendran uno o dos hijos por " "alumbramiento, los orcos alumbran grandes camadas de descendientes a la vez, " "causando una sobrepoblación. En una camada, habrá solo uno o dos que crezcan " "para adquirir la fuerza de un auténtico orco, unos pocos serán solo algo más " "pequeños y débiles, y el resto, a menudo la mitad de una camada, serán mucho " "más débiles y estarán destinados a ser goblins. Casi desde el nacimiento el " "sistema de clases de la sociedad orca se hace notar, con los más débiles " "puestos en su lugar por sus hermanos más fuertes. Los fuertes accederán por " "sistema a la mayor parte de la comida con lo que crecerán aún más, mientras " "que sus hermanos más débiles no podrán." #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:46 msgid "race^Bat" msgstr "Murciélago" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:47 msgid "race+female^Bat" msgstr "Murciélago" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:48 msgid "race^Bats" msgstr "Murciélagos" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:49 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "Existen murciélagos de todas las formas y tamaños, y la mayoría de ellos " "son, en verdad, inofensivos, alimentándose de insectos y otros animales " "pequeños. Las razas más grandes y agresivas son conocidas por suponer una " "amenaza para los humanos y otras razas, además de a su ganado, sobre todo " "cuando se reúnen en grupos. Habitualmente nocturnos, son mantenidos (y " "ocasionalmente domesticados) por aquellos que comparten su amor por la noche." #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:58 msgid "race^Drake" msgstr "Draco" # Darkmage→ "La cuestión es que de acuerdo con la enciclopedia (línea 60~) los draco hembra son los 'breeders', y no drake, como muestra el archivo." # Lo dejo en estado difuso. # Perseo-> "Draco hembra y marchando" # Weird! # Draca sounds weird, yet, drakes' lore is a "work in progress". #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:59 msgid "race+female^Drake" msgstr "Draconesa" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:60 msgid "race^Drakes" msgstr "Dracos" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they " "are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, " "combined with their large size, renders them easy targets for those who dare " "attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is " "expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their " "superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only " "possible through challenging and defeating a superior in single combat, " "which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The " "use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, " "seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and " "weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides " "this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled " "in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish " "foundries.\n" "\n" "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. " "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this world. " "Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more " "aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to " "help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "Los dracos son criaturas grandes, aladas y de aliento flamígero, un recuerdo " "de los auténticos dragones. Como media un draco adulto se alza unos tres " "metros sobre el suelo y puede pesar fácilmente más que un hombre y su " "montura juntos. Su piel está compuesta de duras escamas, resistentes a casi " "todos los ataques físicos excepto los de penetración y frío. La mayoría de " "los dracos son capaces de volar y viajar largas distancias velozmente. Sin " "embargo, su peso y corpulencia limitan su capacidad para el vuelo, haciendo " "que resulten desgarbados en el aire. Cuando es posible, usan accidentes del " "terreno como puedan ser colinas, montañas o arboles como puntos de despegue " "para alcanzar mayor altura y velocidad. Afortunadamente para sus enemigos " "son sin embargo unas criaturas algo torpes y sorprendentemente lentas en el " "combate. Esto, combinado con su gran tamaño, los hace ser blancos fáciles " "para aquellos que osen atacarles.\n" "\n" "Los dracos son criaturas mágicas por naturaleza, con un misterioso fuego " "interno alimentando sus entrañas. Esto puede observarse fácilmente cuando " "uno de ellos muere en combate; su fuego interno se desata, convirtiendo sus " "restos en cenizas. Su fuego interior es también una gran desventaja; los " "hace extremadamente vulnerables a los ataques de frío. A pesar de su " "naturaleza mágica, los dracos son incapaces de canalizar la magia de forma " "controlada. Aunque la magia imbuida en el cuerpo de los dracos les permite " "escupir fuego y les da la vida, no tienen el control deliberado de las " "funciones de su magia.\n" "\n" "
text='Sociedad'
\n" "Los dracos son una raza relativamente belicosa y como mejor pueden ser " "descritas sus sociedades es como una cultura marcial. El núcleo de una tribu " "draconiana es un pequeño grupo de guerreros veteranos encabezados por un " "respetado — o simplemente temido — dominante que dirige la sociedad con mano " "de hierro. De cada draco se espera que se gane su puesto en la jerarquía, " "obedeciendo a sus superiores y comandando a sus inferiores. Entrar en la " "élite gobernante sólo es posible desafiando y derrotando a un superior en " "combate singular, que es el modo en que la propia jerarquía está " "establecida. El uso del engaño de cualquier tipo hacia un compañero draco " "es, sin excepción, considerado una cobardía inaceptable.\n" "\n" "Mientras que su naturaleza belicosa y su sentido territorial les lleva a " "defender sus territorios salvajemente, los dracos rara vez invaden o entran " "en las zonas ocupadas por las otras razas principales. En lugar de esto, se " "asientan en áreas despobladas para establecer su propio territorio allí. Se " "alimentan principalmente de las piezas mayores que cazan en los llanos " "cercanos a sus hogares, pero se sabe que las crías de draco y las castas " "menores entre los adultos se alimentan también ciertos tipos concretos de " "musgo y hongos que cultivan en las profundidades de sus cavernas. La única " "tecnología que valoran los dracos es la forja de armaduras y armas, y no " "conocen ni necesitan otra ciencia o cultura aparte de esta. Sin embargo las " "pocas herramientas que realizan prácticamente no tienen rival en cuanto a su " "calidad, sólo igualadas por las producidas por las mejores fundiciones " "enanas.\n" "\n" "Los dracos eclosionan de huevos y habitualmente viven de 20 a 30 años. La " "muerte en batalla es el modo de dejar este mundo preferido por los dracos. " "Al contrario que los miembros más viejos de otras razas, los dracos se " "vuelven más agresivos y temerarios hacia el final de sus vidas, quizá para " "garantizarse un lugar en las heroicas leyendas de su pueblo.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" "Los dracos son originarios de un archipiélago de islas volcánicas llamado " "dst='morogor' text='Morogor' en el dst='great_ocean' " "text='Gran Océano'. Una combinación de presión demográfica y el " "hundimiento de muchas de sus islas natales ha llevado a las colonias " "draconianas a extenderse por todo el dst='great_continent' text='Gran " "Continente'. Los dracos tienden a crear sus hogares en cavernas " "montañosas cerca de volcanes para proteger sus huevos, crías y forjas. " "Aunque los dracos prefieren por naturaleza los climas cálidos, su fuego " "interno es capaz de mantenerlos incluso en condiciones relativamente frías, " "una característica que les ha permitido asentarse incluso en las más lejanas " "montañas al norte del gran continente." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:94 msgid "race^Dwarf" msgstr "Enano" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:95 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "Enana" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:96 msgid "race^Dwarves" msgstr "Enanos" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:97 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Los enanos son una raza famosa por sus mineros, herreros, comerciantes y " "guerreros. Considerada como la tercera raza más antigua en el Gran " "Continente después de los elfos y los troles, su historia en sus inicios " "está rodeada de misterio. Las leyendas hablan de una época olvidada hace " "tiempo cuando su gente comenzó a salir de su mundo subterráneo a través de " "cuevas. Nada se sabe sobre su vida anterior a su llegada, o sus razones para " "entrar en el mundo de la superficie, pero ellos han sido una parte integral " "de la historia del continente desde entonces. Poco después de su aparición " "desde el subsuelo, los enanos entraron en conflicto con los habitantes " "nativos de la tierra, los elfos. La razón inicial de su disputa se ha " "perdido para la historia, pero las dos razas desde entonces han luchado tres " "largas guerras, interrumpidas por algunas décadas de paz. Durante estas " "guerras los enanos no podían desalojar a los elfos de los profundos bosques " "en el sur, pero lograron consolidar su posición en colinas y montañas al " "norte del continente, ahora conocido como las Tierras del Norte. Desde " "entonces han construido fantásticas fortificaciones y asentamientos en lo " "profundo de las montañas y riscos de su territorio.\n" "\n" "Posiblemente debido a su aislamiento, los enanos son en general hostiles o " "desconfiados hacia la mayoría de las demás razas, en particular los elfos. " "La única excepción a este temperamento es hacia los seres humanos. Esto " "podría remontarse a la época de Haldric I y la llegada de los seres humanos " "y orcos al continente. En este punto los enanos comenzar a permitir que " "algunos seres humanos, la mayoría disidentes y proscritos del Reino de " "Wesnoth, establecerse en determinadas zonas de las Tierras del Norte. Su " "motivación no era nada sorprendente. La difícil situación de estas personas " "recordaba a los enanos su temprana historia de persecución, obteniendo un " "sentido de solidaridad. Los enanos también tenían mucho que ganar de la " "formación de un vínculo con estos proscritos. Ellos se instalarían en zonas " "donde no les gustaba vivir a los enanos; llanuras, bosques y pantanos, " "liberandoles de defender estas áreas.\n" "\n" "Los enanos son de baja estatura para la medida humana, pero no son de " "ninguna manera frágiles. Sus guerreros, duros y poderosos son a la vez " "temidos y respetados en todo el continente por sus proezas en batalla. " "Además, los enanos son conocidos por su inteligencia calculadora y magnífica " "artesanía. Los herreros enanos son famosos por sus armas mortíferas y " "armaduras pesadas. Estos instrumentos tienen una calidad sin par, " "posiblemente sólo igualados por los producidos por armeros dracos. Su " "inteligencia y curiosidad natural también les ha hecho la raza técnicamente " "más avanzada en el continente. Uno de sus más famosos, y temidos, " "descubrimientos fue un misterioso polvo que produce una inmensa explosión " "cuando se expone al fuego o a las chispas. Algunos enanos guerreros utilizan " "este polvo para lanzar pequeños objetos a enormes velocidades. Teniendo en " "cuenta sus inclinaciones tecnológicas, muchos enanos tienden a desconfiar de " "los usuarios de la magia. Sin embargo, algunos practican una forma de magia " "basada en el grabado de runas. Llamados maestros rúnicos, utilizan estas " "tallas para encantar objetos con el fin de aumentar determinados aspectos de " "su naturaleza." #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:114 msgid "race^Elf" msgstr "Elfo" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:115 msgid "race+female^Elf" msgstr "Elfa" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:116 msgid "race^Elves" msgstr "Elfos" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:118 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live an additional full century, most elves " "begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of " "age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n" "\n" "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in " "more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use " "their gift to heal others.\n" "\n" "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish " "legend hints that this was more common in the far past.\n" "\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most " "important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other " "race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an " "intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in " "open, unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great " "Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and " "the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost " "edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for over a millennium." msgstr "" "Comparados con los humanos, los elfos son algo más altos, más ágiles pero " "menos fuertes y tenaces. Tienen orejas ligeramente puntiagudas, piel pálida " "y pelo habitualmente rubio. Pocas diferencias entre humanos y elfos son tan " "pronunciadas como la vida excepcionalmente larga de los elfos, muchos, si no " "son reclamados por la enfermedad, heridas o la guerra, viven plenamente dos " "siglos y medio. Mientras que algunos elfos que poseen una gran aptitud para " "la magia son conocidos por haber vivido casi otro siglo completo, la mayoría " "de los elfos se van haciendo físicamente frágiles en algún punto entre los " "250 y 300 años de edad y mueren rápidamente (generalmente en uno o dos años) " "después.\n" "\n" "Los elfos están, en pequeña escala, imbuidos de magia por naturaleza. Aún " "cuando la mayoría son incapaces de canalizarla directamente, su presencia " "les otorga sus agudos sentidos y su larga vida. Muchos elfos tienen " "habilidades derivadas de la magia como pueden ser su puntería o su agilidad, " "que les permite conseguir objetivos que la mayoría de otros seres " "encontrarían imposibles. Los elfos que aprenden a canalizar su poder de una " "manera más completa pueden hacerse verdaderamente formidables en su uso. " "Muchos eligen usar este don para curar y sanar a los demás.\n" "\n" "Unos pocos elfos, adentrándose en los profundos caminos de la magia y el " "misticismo, se hacen sensibles a la presencia del frío acero y pueden ser " "incluso quemados por él. Las leyendas élficas apuntan a que esto era más " "común en el pasado.\n" "\n" "Los elfos emplean gran parte de su tiempo en pulir sus talentos y " "habilidades. Aquellos que no perfeccionan las artes mágicas dedican su " "tiempo a perfeccionar sus habilidades físicas. La mayoría de las tropas " "élficas llevan arcos y ninguna otra raza puede competir con sus arqueros en " "velocidad o puntería. A menudo se encuentran a disgusto en espacios abiertos " "y yermos. Principalmente viven en los bosques del Gran Continente; el Bosque " "Aethen en el sudoeste, Wesmere en el noroeste, y los grandes bosques del " "norte de los cuales Lintanir solo es el vértice más meridional.\n" "\n" "Los elfos son la más antigua de las razas del continente, con la posible " "excepción de los troles. Muchos de su asentamientos no pueden ser datados " "con fiabilidad, pero indudablemente han estado allí más de un milenio." #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:135 msgid "race^Falcon" msgstr "Halcón" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:136 msgid "race+female^Falcon" msgstr "Halcón" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:137 msgid "race^Falcons" msgstr "Halcones" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:138 msgid "" "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful " "in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as " "well, with certain falconers training their birds to distinguish between " "friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge." msgstr "" "Los halcones son aves de presa, destacados por su velocidad y agilidad " "excepcionales. Más ligeros y con garras menos poderosas que otras rapaces, " "los halcones prefieren usar su pico para dar muerte a sus presas. Su buena " "vista y la posibilidad de ser domesticados hacen de ellos una criatura " "popular y bien conocida, usada por los nobles como deporte y por las tribus " "nómadas por su utilidad para cazar en busca de comida. Los halcones también " "encuentran ocasionalmente un papel en el campo de batalla, con algunos " "halconeros que entrenan a sus aves para que distingan entre amigos y " "enemigos, haciendo de ellos un útil recurso para ayudar durante la carga de " "un ejército." #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 msgid "race^Goblin" msgstr "Goblin" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:149 msgid "race+female^Goblin" msgstr "Goblin" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:150 msgid "race^Goblins" msgstr "Goblins" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 msgid "" "\n" "\n" "Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature " "of a human child.\n" "\n" "Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and " "used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; " "in part because they are so very numerous, and also because their brother " "orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the " "bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs " "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" "\n" "\n" "Los goblins son enfermizos y bastante endebles, rara vez superan la estatura " "y complexión de un niño humano.\n" "\n" " Los goblins han nacido para una vida de semi-esclavos de sus hermanos " "mayores, y son usados como carne de cañón en las batallas. Prosperan a pesar " "de su trágico destino; en parte porque son muy numerosos, y también porque " "sus hermanos orcos están bien concienciados de cuan dependientes son de los " "goblins. Los goblins desempeñan la mayoría del trabajo sucio que necesitan " "los orcos, con la única excepción de aquellos trabajos que requieren la " "fuerza bruta de los verdaderos orcos. Aquellos que los orcos celebran como " "prueba de su bravura." #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 msgid "race^Gryphon" msgstr "Grifo" # Perseo-> ¡Yepa! Eso lo usaba yo para referirme a la marihuana... XD XD # Weird! # Myths do not really specify wether this creatures have gender or if it is diferentiated... #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:169 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "Grifo hembra" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:170 msgid "race^Gryphons" msgstr "Grifos" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:171 msgid "" "Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial " "predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the " "daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding " "their nests.\n" "\n" "The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has " "been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their " "origins." msgstr "" "Los grifos son enormes y poderosas bestias con rasgos compartidos tanto con " "depredadores terrestres como con aves de presa. Aunque ocasionalmente " "domados y montados por algunos valientes, los grifos son muy territoriales y " "agresivos, particularmente en relación a sus nidos.\n" "\n" "El modo en el que los grifos son capaces de volar pese a su gran peso ha " "sido fuente de debate durante siglos, pero sigue siendo tan misterioso como " "sus orígenes." #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:189 msgid "race^Human" msgstr "Humano" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:190 msgid "race+female^Human" msgstr "Humana" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:191 msgid "race^Humans" msgstr "Humanos" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:192 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn " "more types than most others. They have no extra special abilities or " "aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other " "races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races " "such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back " "from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, " "although the majority of men, like most people of all races, have an " "instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but " "taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to " "dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "La raza de los hombres es extremadamente diversa. Aunque originalmente " "proceden del Viejo Continente se han extendido por todo el mundo y dividido " "en muchas razas y culturas distintas. Aun cuando no están imbuidos de magia " "como otras criaturas, los humanos pueden hacer uso de ella y son capaces de " "aprender más variedades que la mayoría. No tienen habilidades especiales o " "aptitudes excepto su versatilidad e impulso. Aunque tienen conflictos muy a " "menudo con otras razas, también pueden llegar a formar alianzas con las " "menos agresivas como los elfos o enanos. Los menos escrupulosos tampoco le " "hacen ascos a contratar mercenarios orcos. No tienen enemigos naturales, " "aunque la mayoría de los hombres, como mucha gente de otras razas, siente un " "desagrado instintivo hacia los no-muertos. Los hombres son más bajos que los " "elfos, pero más altos que los enanos. Su color de piel puede variar, de casi " "blanco a marrón oscuro.\n" "\n" "
text='Súbditos de la corona'
\n" "Existen muchos grupos diferentes de hombres, pero la mayoría de los que " "viven en el Gran Continente viven bajo el gobierno de la corona de Wesnoth. " "Los humanos aparecieron por primera vez en el Gran Continente procedentes de " "una lejana tierra, lejos al oeste cruzando el océano, la Isla Verde, y " "establecieron rápidamente su capital en la ciudad interior de Weldyn. A lo " "largo de los siglos siguientes han levantado numerosas ciudades a lo largo y " "ancho del continente. Los soldados de la corona de Wesnoth protegen el país, " "formando la mayor fuerza militar organizada en todo el mundo conocido. Sus " "guerreros provienen de las principales provincias, donde todos los hombres " "son reclutados a temprana edad.\n" "\n" "
text='Los hombres de los clanes'
\n" "Las provincias orientales de Wesnoth, conocidas como el hogar de los clanes, " "tienen una geografía consistente en llanuras más abiertas y ondulantes " "colinas en mayor proporción que las más civilizadas provincias " "occidentales . Son el hogar de los clanes de los caballos, que están aliados " "con la corona de Wesnoth pero que operan con independencia y mantienen su " "propia identidad. Algunos los consideran un estado tributario, que envía " "comida y soldados a la corona a cambio de protección. Otros dicen que se " "relacionan como iguales con la mitad oeste de Wesnoth. En cualquier caso, " "las provincias orientales no tienen un ejército regular como el que tiene " "Wesnoth al oeste. El entrenamiento para la lucha es parte del estilo de vida " "de los clanes; los padres enseñan a sus hijos a montar a caballo, luchar y " "disparar una arco desde que son pequeños. En general, los guerreros de los " "clanes están menos organizados que los luchadores más civilizados, pero las " "fuerzas y las debilidades de unos se compensan con las de los otros." #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:233 msgid "race^Dunefolk Human" msgstr "Humano Barján" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:234 msgid "race+female^Dunefolk Human" msgstr "Humana Barjana" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:235 msgid "race+plural^Dunefolk" msgstr "Barjanes" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:211 msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay " "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to " "inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends " "tell of many long and perilous travels through far-flung lands, but the true " "origin of their people is a topic of endless and heated debate among even " "the most erudite of their scholars.\n" "\n" "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and " "wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these " "cities also enjoys a degree of independence less common in the more " "centralized nations to the north, many even maintaining their own standing " "armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority " "designated to protect the superior interest of the nation.\n" "\n" "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from " "one watering hole to another. They are most active during the early hours of " "dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too " "cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk " "standards. Although sometimes regarded with contempt by their city " "counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in " "war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n" "\n" "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their " "cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and " "envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with " "neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves " "have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially " "when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for " "caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has " "given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden " "caves.\n" "\n" "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. " "At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical " "arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and " "hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the " "perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n" "\n" "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military " "strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and " "heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them " "a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in " "battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of " "ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, " "their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. " "The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s " "distant past in the exotic far corners of Irdya." msgstr "" "Descendientes de una olvidada civilización nómada, los humanos barjanes " "reclaman sus derechos en los valles recorridos por ríos y en los oasis de " "los yermos de arena. Se desconoce como llegaron a habitar este lejano rincón " "del Gran Continente. Sus leyendas nos hablan de innumerables viajes largos y " "peligrosos a través de tierras remotas, pero el auténtico origen de sus " "gentes es tema de interminables y acalorados debates incluso entre los más " "eruditos de sus sabios.\n" "\n" "Cualquiera que sea su origen, los barjanes han prosperado. Bulliciosas " "ciudades se levantan orgullosas en las regiones más fértiles. Habilidosos " "artesanos, industriosos herreros y ricos mercaderes forman la columna " "vertebral de la economía urbana. Cada una de estas ciudades disfruta también " "de un grado de independencia no muy común en las más centralizadas naciones " "norteñas, muchas de ellas manteniendo su propio ejército. En tiempos de " "necesidad, sin embargo, todas y cada una de ellas se unen bajo una autoridad " "superior designada para proteger los supremos intereses de la nación.\n" "\n" "Aquellos que no se han asentado en estos centros urbanos se adhieren aún al " "estilo de vida de sus ancestros, vagando por las dunas y conduciendo a sus " "clanes de un pozo de agua a otro. Se muestran más activos durante las " "tempranas horas del amanecer y durante el comienzo del ocaso, cuando los " "yermos inmensos no son demasiado calurosos ni demasiado fríos. Su habilidad " "para atravesar la arena es excelente incluso para lo que se considera normal " "entre los barjanes. Aunque a veces mirados con condescendencia por sus " "compatriotas de las ciudades, proporcionan un gran servicio en la guerra " "como tropas móviles y ligeras, o como escolta para las caravanas comerciales " "en tiempos de paz.\n" "\n" "La disposición de los barjanes para el comercio y la exploración a permitido " "a sus ciudades amasar inmensas fortunas, un hecho que otras razas contemplan " "tanto con admiración como con envidia. Los mutuos intereses han fomentado " "relaciones cordiales con las tribus naga vecinas, pero razas más reservadas " "como los dracos y los elfos siempre han considerado que las expediciones " "barjanas eran demasiado invasivas, especialmente cuando estas se han " "acercado a sus fronteras territoriales. No es poco común para las caravanas " "caer presas de emboscadas por parte de los troles en las montañas, algo que " "ha dado pábulo a innumerables historias sobre tesoros inimaginables amasados " "en ocultas cuevas.\n" "\n" "Como resultado de haber vivido durante cientos de años en un entorno hostil, " "los barjanes han desarrollado métodos racionales de investigación a través " "de los cuales continúan mejorando su conocimiento del mundo. Sus estudios " "sobre hierbas medicinales mantienen a sus guerreros y trabajadores frescos y " "saludables. Su conocimiento de la alquimia les permite controlar el fuego y " "hacer uso de él como un arma mortal en la guerra. Al mismo tiempo, su " "pensamiento analítico les ha distanciado de las artes mágicas; para la mente " "racional, la magia es algo incontrolable, impredecible y en consecuencia " "poco fiable. Por esta razón, los barjanes aborrecen en particular la " "perversión de la nigromancia y de las artes oscuras, incluso más que las " "otras razas.\n" "\n" "La naturaleza inquisitiva y exploratoria de los barjanes no excluye la " "fuerza militar. No solo disponen de tropas rápidas y ligeras, de catafractos " "y de infantería con armadura pesada, sino que su aplicado conocimiento de la " "tecnología les garantiza una ventaja decisiva sobre sus oponentes. Al " "enfrentarse a los barjanes en la batalla, sin embargo, la visión más temible " "es en verdad cuando despliegan sus extrañas y feroces bestias. Desde el " "majestuoso roc al imponente guiverno, su sinergia con estas criaturas les " "permite una gran versatilidad en combate. Los orígenes de esta tradición se " "remontan probablemente a la herencia del lejano pasado de los barjanes en " "los rincones más alejados de Irdya." #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:236 msgid "This race does not have a description yet." msgstr "Esta raza aún no tiene descripción." #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:247 msgid "race^Saurian" msgstr "Saurio" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:248 msgid "race+female^Saurian" msgstr "Sauria" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:249 msgid "race^Saurians" msgstr "Saurios" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:250 msgid "" "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, " "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout " "to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light " "and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through " "enemy lines to target the weak and the injured while evading their " "attackers.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in " "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, " "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a " "complex form of astrology.\n" "\n" "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each " "gender the members compete, and through skill, determination, and reputation " "establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions " "when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, " "the situation determines the dominant gender. The chief of the males is " "alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is " "dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each " "male or female being dominant over any member of the opposite gender with " "lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher " "rank.\n" "\n" "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an " "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of " "the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be " "warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. " "Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by " "the females. While this leaves time for the males to develop and hone the " "arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant " "danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy " "— other Saurian clans.\n" "\n" "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. " "Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a " "group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently " "all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans " "to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving " "can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than " "the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another " "female's choice of who they take.\n" "\n" "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the " "fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features " "of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and " "starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their " "possessions must be mobile.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their " "most common habitat.\n" "\n" "
text='Biology'
\n" "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other " "races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying " "by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of " "death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly " "once a year, which creates constant population pressure and would stress " "most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have " "extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly " "acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey " "including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to " "eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular " "occurrences." msgstr "" "Los saurios son criaturas con aspecto de lagarto. Más pequeños y delgados " "que un humano, raramente superan la estatura de un niño de diez años, aunque " "desde la punta del hocico hasta el final de la cola un saurio puede tener la " "misma longitud que la altura de un humano medio. Ligeras y ágiles, las " "guerreras prefieren luchar del mismo modo en el que cazan — deslizándose " "entre las líneas enemigas para seleccionar a los más débiles y a los heridos " "mientras eluden a sus atacantes.\n" "\n" "
text='Sociedad'
\n" "Los saurios resultan unas criaturas muy misteriosas debido a su tendencia a " "vivir en lugares que resultan inhóspitos para otros, tales como las " "ciénagas. Extremadamente fatalistas, los saurios creen que todos los eventos " "de la vida se pueden predecir mediante el uso de una compleja forma de " "astrología.\n" "\n" "La cultura sauria se caracteriza por una pronunciada segregación entre " "géneros. Los miembros compiten dentro de cada genero y a base de habilidad, " "determinación y reputación establecen un claro orden jerárquico, con un jefe " "en la cima. En aquellas ocasiones en las que interactúan los dos géneros, " "estos no compiten por la dominación; en cambio es la situación la que " "determina cual es el género dominante. El jefe de los machos es alfa en la " "población o en el campamento del clan mientras que la jefa de las hembras es " "dominante en cualquier otro lugar. Esto se repite a lo largo de la " "estructura de rangos con cada macho o hembra siendo dominante sobre " "cualquier otro miembro del género opuesto con menor rango y sometidos a los " "miembros del género opuesto con un rango más alto.\n" "\n" "La segregación y alternancia en el dominio de los géneros dentro de la " "sociedad sauria es consecuencia de sus claramente definidos roles de género. " "Es responsabilidad de las hembras cazar y encontrar comida, habilidades que " "en última instancia las entrena como guerreras: las hostigadoras, " "flanqueadoras y emboscadoras que tanto temen las otras razas. Los machos, " "mientras tanto, son responsables de guardar las puestas — los huevos dejados " "por las hembras. Aunque esto aporta tiempo a los machos para desarrollar y " "perfeccionar las artes de la astrología, la sanación y la magia, también los " "deja expuestos a un importante peligro, puesto que los hace blancos fijos " "para el enemigo número uno de un clan de saurios — los otros clanes de " "saurios.\n" "\n" "Nuevos clanes de saurios son iniciados cuando son leídos los signos " "astrológicos apropiados. Con el nombre de “eclosión,” cada hembra señalada " "por la conjunción selecciona a un grupo de individuos con rango inferior y " "abandona su clan de origen. Con frecuencia, todas las hembras con un rasgo " "específico pueden ser señaladas, causando que múltiples clanes “eclosionen” " "al mismo tiempo. La selección es un proceso sencillo: ninguno de los grupos " "que parten puede ser mayor que otro, todos los grupos juntos no pueden ser " "mayores que el grupo que queda atrás y un rango mayor permite a una hembra " "superar a otra en la selección de a quienes se lleva.\n" "\n" "Debido al rápido crecimiento de su población, las frecuentes divisiones en " "nuevos clanes y al hecho de que el canibalismo no es tabú, la violencia es " "una de las características definitorias de la vida sauria. Esto limita el " "crecimiento de la cultura sauria a una forma errática, puesto que la mayoría " "de su conocimiento se transmite por tradición oral y sus posesiones tienen " "que ser transportables.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" "Los saurios pueden vivir en áreas muy diferentes aunque las ciénagas son con " "diferencia su hábitat más común.\n" "\n" "
text='Biología'
\n" "Los saurios tienen vidas terriblemente cortas en comparación con la mayoría " "de las otras razas de Wesnoth, alcanzando la total madurez en unos tres años " "y muriendo a menudo entre los diez y los quince años de edad. Con " "diferencia, la violencia es la causa más corriente de mortandad. Las hembras " "saurias realizan puestas de aproximadamente unos veinte huevos por año, lo " "cual produce una constante presión demográfica y supondría una gran tensión " "para el suministro de alimentos de la mayoría de los carnívoros. Cazadores y " "carroñeros, los saurios tienen mandíbulas sumamente fuertes y tienen un " "sistema digestivo muy potente con fluidos muy ácidos, haciéndoles capaces de " "comer y digerir por completo a su presa incluyendo la piel, dientes, cuernos " "y huesos. Además, no les causa aversión comer carroña e incluso cometer " "canibalismo, siendo ambos hechos bastante corrientes." #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:276 msgid "race^Mechanical" msgstr "Mecánico" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:277 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "Mecánicos" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:278 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "No animados por la nigromancia ni por la vida natural, el término " "text='mecánico' describe un artefacto creado por un ser " "inteligente. La mayoría de los objetos mecánicos no se mueven ni piensan por " "si solos, pero algunos lo hacen como resultado de un encantamiento mágico." #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:287 msgid "race^Merman" msgstr "Sirénido" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:288 msgid "race^Mermaid" msgstr "Sirénida" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:289 msgid "race^Merfolk" msgstr "Sirénidos" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:291 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "Algo parecidos a una fusión entre humanos y peces, el pueblo de los " "sirénidos es una raza enigmática con atributos marinos y humanos a la vez. " "Tienen fuertes colas que les impulsan en un rápido movimiento en cualquier " "medio acuático mientras que sus diestras manos y sus inteligentes mentes les " "permiten una hechura y una artesanía muy finas al hacer herramientas. Semi-" "acuáticos por naturaleza, los sirénidos pueden respirar tanto en el agua " "como en tierra sin ninguna dificultad. Aunque son capaces de sobrevivir en " "tierra, son mucho más ágiles en el agua y raramente se les encuentra lejos " "de ella. Son típicamente cautelosos en tierra firme, pues son torpes y " "desmañados en ella y les cuesta mucho moverse a través de terreno " "accidentado o boscoso." #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:299 msgid "race^Monster" msgstr "Monstruo" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:300 msgid "race+female^Monster" msgstr "Monstruo" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:301 msgid "race^Monsters" msgstr "Monstruos" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:302 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "El término «monstruo» incorpora muchas bestias que se guarecen en cuevas, " "yermos, profundidades marinas y otros entornos del mundo. También aparecen a " "menudo en los cuentos y en las pesadillas de sus vecinos." #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:309 msgid "race^Naga" msgstr "Naga" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:310 msgid "race^Nagini" msgstr "Nagini" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:311 msgid "race^Nagas" msgstr "Nagas" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:312 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "Los serpentinos nagas son una de las razas más incomprendidas del Gran " "Continente. En parte por su naturaleza xenófoba y en parte por su extraño " "entorno. Los nagas son una de las pocas razas capaces de moverse con cierta " "habilidad en el agua, dándoles acceso a un mundo entero realmente prohibido " "para la población terrestre y que además los separa de los seres terrestres " "a los que evitan. Sin embargo, no son verdaderas criaturas marinas, y su " "imposibilidad para respirar dentro del agua les hace temer el abismo que se " "abre bajo ellos. La vida en áreas costeras les deja una ruta de escape a " "tierra contra los habitantes de las profundidades mientras que les mantiene " "alejados de aquellos que viajan a pie, ala o pezuña. A pesar de que los " "nagas pueden parecer un poco frágiles, con frecuencia son más rápidos y " "ágiles que sus oponentes. En ocasiones se ven envueltos en confrontaciones " "con los sirénidos cuando sus territorios coinciden, pero sobre todo los " "nagas prefieren los ríos y los pantanos tanto como el mar abierto." #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:320 msgid "race^Ogre" msgstr "Ogro" # Hum, weird, yet less weird than others... #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:321 msgid "race+female^Ogre" msgstr "Ogresa" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:322 msgid "race^Ogres" msgstr "Ogros" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:323 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "Los ogros son una raza salvaje e incivilizada que vaga por las tierras " "salvajes del Gran Continente. Físicamente, recuerdan a hombres y orcos pero " "son más grandes y más fuertes. Incluso sus adolescentes son más que un reto " "para muchos hombres. Los ogros desconfían de las zonas muy pobladas y " "habitualmente las evitan o son expulsados de ellas por la fuerza. En su " "lugar, acechan en las áreas montañosas en los confines de la civilización, " "donde los hambrientos bandidos ogros suponen una amenaza constante para los " "viajeros y las caravanas. Aun cuando los ogros no son particularmente " "inteligentes o despiertos, su dureza y su fuerza física les hace ser una " "valiosa ventaja en los ejércitos de otras razas. Son especialmente " "apreciados por comandantes tan despiadados que no les importa la brutalidad " "de los ogros. Se conoce poco de su biología o sociedad, si es que " "verdaderamente se puede decir que tengan alguna, pero se dice que atacan " "junto con los lobos y otras bestias. No se sabe si esto es una señal de " "cooperación, domesticación o simplemente oportunismo mutuo." #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:331 msgid "race^Orc" msgstr "Orco" # Darkmage→ De todos modos, no queremos confundirlo con ningún bicho marino [salvo el 'orco marino' de HaT, pero no cuenta xD]; y por lo visto, en ningún texto he visto referenciado "Mujer orco" como traducción, salvo para el WoW... supongo que es aceptable. # Perseo-> "Las orcas no son tan grandes, mujer orco, como en el de los otros" # Humm! Las orcas, esos animales marinos tan grandes... Realmente da lugar a confusión... #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:332 msgid "race+female^Orc" msgstr "Orca" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:333 msgid "race^Orcs" msgstr "Orcos" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:334 msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " "cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and " "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an " "orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n" "\n" msgstr "" "Los orcos tienen una apariencia semejante a humanos bestiales. Son más " "altos, más fuertes y robustos que los humanos. Son belicosos, salvajes y " "crueles por naturaleza. Su sangre es más oscura y más espesa que la de los " "seres humanos y descuidan su higiene y aspecto personal. Aunque los orcos " "son violentos incluso entre ellos mismos, tienen un instinto gregario; un " "orco nunca viaja o vive en grupos menores a la media docena.\n" "\n" "
text='Sociedad'
\n" "Casi todos los orcos son miembros de una tribu o de un clan. Las relaciones " "entre tribus vecinas suelen ser violentas, salvo en el caso de que un " "enemigo común que amenace su existencia o por la perspectiva de un gran " "saqueo les haga superar la mutua animosidad. A veces surge un gran cacique " "que comanda varias tribus por un tiempo, por lo general mediante la " "intimidación de sus seguidores. Una tribu orca en tiempos de paz tiende a " "centrarse casi exclusivamente en reforzarse como preparación para el próximo " "conflicto armado. Se sabe que los orcos poseen un rudimentario sistema de " "escritura — a menudo con sangre — aunque se usa normalmente para " "intercambiar insultos o amenazas entre los jefes tribales.\n" "\n" "Las sociedades de los orcos se basan en poco más que la fuerza bruta; el " "poder da la razón, y un líder conduce y sobrevive sólo mientras ningún otro " "logre quitarle el puesto. Una lucha constante por el poder hierve a fuego " "lento entre los posibles jefes tribales. Un líder orco rara vez vive más de " "un puñado de años para poder disfrutar de su autoridad absoluta antes de ser " "asesinado para ocupar su lugar — aunque la historia conoce algunas " "excepciones notables. Los orcos no sostienen ningún código de honor en " "particular y, si bien la fuerza bruta es sin duda el método preferido para " "mostrar el poder, el asesinato, el envenenamiento y el apuñalamiento por la " "espalda son métodos completamente viables para conseguir las propias metas.\n" "\n" "Los orcos viven mayormente en zonas rurales, a menudo al pie de colinas o en " "regiones montañosas, a veces en cuevas. No mantienen cultivos ni ganadería, " "no obstante son buenos cazadores debido a su tamaño y ferocidad. Se mueven " "en grupos tan numerosos que pueden dejar una zona prácticamente vacía de " "cualquier otra cosa más grande que roedores en muy poco tiempo. Debido a " "esto y a la inestabilidad de sus dirigentes, las tribus orcas tienden a " "llevar un estilo de vida seminómada, no permaneciendo nunca en una región " "durante mucho tiempo. Las tribus más grandes pueden establecerse de manera " "firme en una zona durante años o incluso décadas y construir grandes " "campamentos semejantes a ciudades, pero incluso éstos son fácilmente " "desmontados y abandonados si existe la necesidad de trasladar a la horda.\n" "\n" "Los orcos más viejos conocidos han vivido cerca de los 50 o 60 años de edad, " "pero muy pocos viven para ver más de dos o tres décadas antes de llegar a su " "fin ya sea en la guerra o por la mano de uno de los suyos. A menudo los más " "viejos son chamanes, que quizás sean los únicos a quienes la mayor parte de " "su especie ve como confiables y neutrales. Los orígenes de esta costumbre no " "se conocen, ya que los chamanes no participan directamente en la sociedad " "orca actuando sólo como consejeros — algo con lo que los orcos no son muy " "tolerantes. Los chamanes son, en muchos sentidos lo contrario que la mayoría " "de los otros orcos, son a menudo físicamente débiles y frágiles en " "comparación y carecen de habilidades en batalla.\n" "\n" "\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" "\n" "\n" "Los orcos menos fuertes de la camada tienden a especializarse en otras " "habilidades, como el tiro con arco o el asesinato." #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:354 msgid "race^Troll" msgstr "Trol" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:355 msgid "race+female^Troll" msgstr "Trol" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:356 msgid "race^Trolls" msgstr "Troles" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:357 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely " "long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish " "successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather " "simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot " "even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a " "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that " "have before hunted them. These new recruits are then directed to attack " "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " "animosity between these two races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "Los troles son criaturas antiguas, una de las razas conocidas más antiguas " "que habitan en el Gran Continente. Son grandes, lentos, de mentes simples, y " "viven vidas extremadamente largas dentro de profundas cuevas o en la cima de " "altas montañas. La característica más singular de los troles es una " "vitalidad interior que les sostiene y cura desde dentro. La consecuencia es " "que viven vidas muy diferentes de casi cualquier criatura conocida. Los " "troles tienen pocas necesidades reales: requieren poca comida o agua, y por " "lo tanto tienen pocos incentivos para buscar algo más que la protección " "contra los que son hostiles hacia ellos. Esto a su vez significa que rara " "vez tienen que preocuparse de nada y puede pasar mucho de su tiempo " "durmiendo o en la contemplación. Los troles tienen una curiosa afinidad con " "la naturaleza. No se sienten vinculados con los seres vivos, como los elfos " "suelen hacer, sino con la tierra y la piedra. También sienten curiosidad por " "su entorno y muchos de los más jóvenes incluso disfrutan de viajar y ver el " "mundo. Cuando los troles envejecen tienden a ser cada vez más pasivos, " "perdiendo gradualmente el interés por su entorno y pasando más tiempo " "durmiendo en un lugar tranquilo, familiar, en algún rincón de su hogar en " "una cueva. Esto es hasta que finalmente mueren mientras sus propios cuerpos " "se convierten lentamente en estatuas de piedra sin vida.\n" "\n" "Los troles son vistos por muchos como poco más que otra raza de monstruos " "salvajes. Este concepto erróneo es en parte perpetuado por los orcos cuando " "persuaden a los troles para unirse a sus ejércitos. Debido a que son más " "bien simples y no entienden los motivos y maneras de otras razas o a veces " "incluso no las pueden distinguir, suele ser fácil para una banda de orcos " "convencer a un grupo de troles para unirse a ellos diciéndoles que así se " "vengarán de aquellos que les han cazado en el pasado. Estos nuevos reclutas " "son entonces dirigidos a atacar a quienes quiera con los que los orcos estén " "en conflicto en ese momento, sea previamente un enemigo de los troles o no, " "añadiendo aún más enemigos en contra de los engañados troles. El enemigo más " "común de los troles son los enanos, y la animosidad entre estas dos razas es " "antigua.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" "Los troles han habitado las montañas del Gran Continente durante más tiempo " "que los enanos que emigraron allí. Normalmente pueden verse troles en las " "sierras norteñas y al este de Wesnoth, y dondequiera que viajen las hordas " "orcas." #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:377 msgid "race^Undead" msgstr "No muerto" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:378 msgid "race+female^Undead" msgstr "No muerta" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:379 msgid "race+plural^Undead" msgstr "No muertos" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:380 msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " "be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part " "unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without " "question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs " "are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead " "creature does not require the constant attention of the necromancer to " "command and sustain, but can work autonomously according to the commands of " "its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer " "need to maintain his creation.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have " "ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "Los no-muertos no son realmente una sola raza de criaturas, aunque a menudo " "son tratados como tal. Casi cualquier criatura muerta puede ser reanimada " "por un nigromante suficientemente hábil y levantada nuevamente como un no-" "muerto. Los no-muertos son en su mayor parte creaciones antinaturales pero " "sin mente, que obedecen a quien los creó sin dudar ni pensar. Un misterio " "mayor de la nigromancia está en cómo estas creaciones se mantienen animadas " "sin esfuerzo continuo por parte del nigromante. Una criatura no-muerta no " "requiere la constante atención del nigromante para actuar y sostenerse, sino " "que puede trabajar de manera autónoma de acuerdo a las órdenes de su " "maestro. Sólo ocasionalmente, tal vez una vez cada pocos meses, el " "nigromante necesita mantener a su creación.\n" "\n" "La nigromancia está casi exclusivamente limitada a los humanos. Aunque las " "leyendas de las razas mágicamente aptas como elfos y sirénidos hablan de los " "pocos de su raza que alguna vez ahondaron en las artes oscuras. Se conjetura " "que la nigromancia requiere una gran capacidad de adaptación y una mente " "flexible, extremos que son más comunes en los humanos. El objetivo final de " "la mayoría de los nigromantes es utilizar el mismo arte de la preservación e " "imbuición de la vida en ellos mismos, para alterarse a sí mismos a cualquier " "precio, para en última instancia, escapar de la muerte preservando su propia " "mente y espíritu.\n" "\n" "
text='Geografía'
\n" "Si bien los Señores no-muertos llegaron al Gran Continente en un número " "considerable sólo tras la llegada de Haldric I, no eran completamente " "desconocidos por elfos y enanos antes de tal acontecimiento." #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:393 msgid "race^Wolf" msgstr "Lobo" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:394 msgid "race+female^Wolf" msgstr "Loba" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:395 msgid "race^Wolves" msgstr "Lobos" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:396 msgid "" "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " "livestock." msgstr "" "Los lobos son cánidos predadores frecuentes en la naturaleza. Rápido, duro y " "resistente, un lobo solitario es suficiente para mutilar o matar con " "facilidad a civiles o soldados sin entrenamiento, aunque acostumbran a " "viajar en manadas y a atacar de una forma coordinada que los hace " "especialmente temibles para los viajeros. Tienden a mantenerse alejados de " "la civilización aunque, solo de forma ocasional, se atreven a acercarse para " "dar caza al ganado." #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:405 msgid "race^Wose" msgstr "Wose" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:406 msgid "race^Woses" msgstr "Woses" # En español no se usa faerie para la magia de este tipo: celtas, druidas, hadas, etc. No existe un equivalente: digamos que vendría a ser un poder místico o algo así. #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:407 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to " "the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful " "race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the " "wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend " "centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "El poderoso wose vive en el interior de los bosques más profundos del mundo " "conocido. Para un observador no entrenado, el wose no aparenta ser otra cosa " "más que un árbol de aspecto extraño aunque noble. Como guardianes de los " "bosques, los woses comparten con los elfos una conexión con los bosques que " "resulta incluso más profunda. Aunque los woses son una raza pacífica, " "cualquier perturbación en los antiguos bosques, a los que atienden, " "provocará la cólera de la propia naturaleza. Los woses se mueven " "pausadamente y pueden pasar siglos quietos en un lugar sin ser molestados " "por el fluir del paso del tiempo.\n" "\n" "Aunque los woses no practican la magia, comparten una profunda conexión con " "los poderes místicos. Lo poco que se conoce sobre esta antigua raza procede " "de elfos eruditos que piensan que estos poderes místicos, que los poderosos " "elfos han dedicado su vida a dominar, son inherentes a los woses. Aunque los " "woses tengan apariencia de árboles, no comparten ancestros con ellos. Se " "cree que los woses están entre las criaturas más antiguas del mundo, quizás " "incluso sean más antiguos que los bosques en los que residen, y se piensa " "sus poderes místicos han conducido a estos seres a la eterna tarea de servir " "como guardianes de los bosques.\n" "\n" "A los woses no les gusta la guerra lo más mínimo y no están acostumbrados a " "combatir. Sin embargo responderán con violencia indiscriminada en defensa de " "sus bosques. Cuando los woses salen de los bosques son vulnerables y de " "movimiento lento. Debido a su cercana conexión con los poderes místicos, los " "woses son muy sensibles a los poderes arcanos. La dura madera que hace a los " "woses casi invulnerables a los ataques físicos, les hace muy vulnerables al " "fuego. Su gruesa corteza, y su habilidad para emplear los poderes místicos " "para regenerarse rápidamente cuando son dañados, permite a un wose " "sobrevivir a una arremetida enemiga lo bastante como para responder con un " "aplastamiento que parece contradecir su pacífica y pausada naturaleza. " "Dentro del bosque, el wose puede desaparecer entre los árboles y emboscar " "incluso al explorador elfo más experimentado.\n" "\n" "No se conoce cuanto puede vivir un wose, aunque los miembros más ancianos de " "su raza han vivido por siglos y han crecido a gran altura. Se piensa que, a " "no ser que un wose muera violentamente, su vida no tiene fin. Contento de " "poder pasar los siglos quieto como un centinela, desinteresado de los " "acontecimientos del mundo civilizado, el wose solamente se despertará para " "ir en defensa del mundo natural y del bosque al que llama su hogar." #: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44 msgid "+1 max HP" msgstr "+1 PV máx" #: src/help/help.cpp:181 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/help/help.cpp:184 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Sección de ayuda de La batalla por Wesnoth" #: src/help/help.cpp:241 msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Error durante el procesado del texto de ayuda: " #~ msgid "Editor Brush" #~ msgstr "Pincel del editor" # No veo un contexto #~ msgid "TODO" #~ msgstr "EN CONSTRUCCIÓN" #~ msgid "Terrain Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles de terreno" #~ msgid "" #~ "Paint terrain tiles on the map.\n" #~ "\n" #~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette." #~ msgstr "" #~ "Dibuja casillas de terreno en el mapa.\n" #~ "\n" #~ "La herramienta de dibujo usa los pinceles y la paleta de terreno." #~ msgid "" #~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n" #~ "\n" #~ "The fill tool utilizes the terrain palette." #~ msgstr "" #~ "¡Rellena regiones de terrenos repetidos con uno diferente!\n" #~ "\n" #~ "La herramienta de relleno usa la paleta de terreno." #~ msgid "" #~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n" #~ "\n" #~ "This tool utilizes the brushes." #~ msgstr "" #~ "Selecciona un conjunto de hexágonos. ¡La mejor herramienta que ha " #~ "existido!\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta usa los pinceles." #~ msgid "Paste Tool" #~ msgstr "Herramienta de pegado" #~ msgid "Paste the terrain in the clipboard" #~ msgstr "Pega terreno desde el portapapeles" #~ msgid "Starting Tool" #~ msgstr "Herramienta de posición inicial" #~ msgid "" #~ "Defines the side leader starting position\n" #~ "\n" #~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named " #~ "special locations." #~ msgstr "" #~ "Define la posición inicial del líder del bando\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta configura la posición de inicio predeterminada para los " #~ "líderes de los bandos, y para las posiciones especiales con denominación." #~ msgid "Item Tool" #~ msgstr "Herramienta de objeto" #~ msgid "Soundsource Tool" #~ msgstr "Herramienta para fuente de sonido" #~ msgid "" #~ "Places Soundsources on your maps!\n" #~ "\n" #~ "This tool has not been implemented yet." #~ msgstr "" #~ "¡Posiciona fuentes de sonido en sus mapas!\n" #~ "\n" #~ "Esta herramienta aún no ha sido desarrollada." #~ msgid "" #~ "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario " #~ "scripting by a given name.\n" #~ "\n" #~ "It can be used to abstract between the implementation of an effect and " #~ "the map specific setting.\n" #~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario " #~ "codings working with different maps providing the needed named locations." #~ msgstr "" #~ "Las Áreas designadas son conjuntos de casillas que pueden ser " #~ "identificadas, al tener lugar los procesos automatizados del escenario, " #~ "mediante un nombre.\n" #~ "\n" #~ "Puede usarse para separar la puesta en práctica de un efecto de la " #~ "configuración concreta del mapa.\n" #~ "Este es un mecanismo muy poderoso puesto que permite que codificaciones " #~ "genéricas de escenario trabajen con mapas diferentes al aportarles los " #~ "necesarios nombres de las áreas." #~ msgid "" #~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n" #~ "\n" #~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks." #~ msgstr "" #~ "Guarda una lista de pistas musicales definiendo una lista de reproducción " #~ "aleatoria para el escenario.\n" #~ "\n" #~ "Dele un vistazo al servidor de complementos para pistas musicales " #~ "adicionales fáciles de usar." #~ msgid "" #~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " #~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " #~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" #~ "\n" #~ "The editor can be launched from the text='Map Editor'" #~ msgstr "" #~ "El editor de mapas y escenarios de Wesnoth permite a los usuarios crear y " #~ "editar los mapas en los que transcurre cualquiera de los escenarios de " #~ "Wesnoth. También proporciona un conjunto limitado de características para " #~ "configurar un escenario básico.\n" #~ "\n" #~ "El editor puede ser iniciado desde la opción text='Editor de " #~ "mapas' de la pantalla de título." # Qué es lo que tenemos #~ msgid "" #~ " option at the title screen.\n" #~ "\n" #~ "
text='What you get'
" #~ msgstr "" #~ " opción de la pantalla de título. \n" #~ "\n" #~ "
text='De qué disponemos'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'\n" #~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n" #~ "\n" #~ "• Scenario Editor\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_terrain' text='Editor de terreno'\n" #~ "Un editor de mapas fácil de usar, similar a las más simples aplicaciones " #~ "de dibujo.\n" #~ "\n" #~ "• Editor de escenario\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_playlist' text='Gestor de la lista de reproducción'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n" #~ "\n" #~ "• Time Schedule Editor\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Predefine la lista de reproducción de pistas musicales del escenario.\n" #~ "\n" #~ "• Editor para planificador de horas del día\n" #~ "\n" # Un trabalenguas #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• What-you-see-is-what-you-get\n" #~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n" #~ "\n" #~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends " #~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and " #~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n" #~ "\n" #~ "• Event handlers and scripting\n" #~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event " #~ "handlers.\n" #~ "\n" #~ "• Infinite Backwards Compatibility\n" #~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n" #~ "TODO is that true?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• Lo-que-ves-es-lo-que-obtienes\n" #~ "El editor no es una aplicación WYSIWYG.\n" #~ "\n" #~ "Puesto que la casilla gráfica que representa un terreno en el mapa " #~ "depende de todas las reglas de terreno cargadas (las cuales son " #~ "diferentes para el editor y para otros ejemplos de uso) el mapa no se ve " #~ "exactamente igual.\n" #~ "\n" #~ "• Manejadores de eventos y automatizaciones\n" #~ "El editor no es una herramienta para ayudarte a automatizar los " #~ "manejadores de eventos del escenario.\n" #~ "\n" #~ "• Compatibilidad infinita hacia atrás\n" #~ "El editor no puede cargar mapas de versiones anteriores a la 1.10.\n" #~ "EN CONSTRUCCIÓN ¿de verdad?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "• dst='editor_modes' text='Editing Modes'\n" #~ "• dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'\n" #~ "• dst='editor_palette' text='Editor Palette'\n" #~ "• dst='editor_brush' text='Editor Brushes' TODO: not sure if " #~ "it needs a topic on its own\n" #~ "• dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "• dst='editor_modes' text='Modos de edición'\n" #~ "• dst='editor_toolkit' text='Herramientas de edición'\n" #~ "• dst='editor_palette' text='Paleta de edición'\n" #~ "• dst='editor_brush' text='Pinceles de edición' EN " #~ "CONSTRUCCIÓN: quizás necesite un tema por sí mismo\n" #~ "• dst='editor_clipboard' text='Portapapeles de edición'" #~ msgid "Editing Modes" #~ msgstr "Modos de edición" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Pure Map Mode'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Modo mapa puro'
" #~ msgid "The editor features two separate modes of operation:" #~ msgstr "El editor soporta dos modos diferenciados de operación:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of " #~ "leader starting positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Solo permite el diseño del terreno del mapa y la definición de las " #~ "posiciones de inicio de los líderes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n" #~ "\n" #~ "text='Native'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "La forma en que se guarde la información depende del archivo cargado:\n" #~ "\n" #~ "text='Nativa'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data " #~ "attribute.\n" #~ "\n" #~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " #~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" #~ "\n" #~ "text='Embedded'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un nuevo mapa o archivo con solo el atributo de datos del mapa.\n" #~ "\n" #~ "El mapa creado puede ser jugado en el tipo de partida de «Mapas de " #~ "usuario» en el diálogo para crear partida multijugador si se ha guardado " #~ "en el directorio predeterminado.\n" #~ "\n" #~ "text='Embebida'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) " #~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of " #~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps " #~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Los archivos de escenario que contengan un atributo válido de datos de " #~ "mapa se abrirán en este submodo. El editor solo reemplaza el contenido de " #~ "los datos de mapa y no toca el resto del escenario. Los mapas abiertos de " #~ "esta forma quedan marcados con [e] en el menú Mapas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Scenario Mode'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Modo escenario'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit " #~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, " #~ "however.\n" #~ "\n" #~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved " #~ "into a file with any applicable WML." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El modo escenario permite que se usen varias herramientas extra, como la " #~ "herramienta de Unidad. Sin embargo, para usar estas herramientas se ha de " #~ "definir al menos un bando.\n" #~ "\n" #~ "En este modo, los datos del terreno se almacenan con el atributo de datos " #~ "de mapa y se guardan en un archivo con cualquier WML aplicable." #~ msgid "Editor Tools" #~ msgstr "Herramientas del editor" #~ msgid "" #~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At " #~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool's context " #~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n" #~ "\n" #~ "These following tools are provided:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_select' text='Select Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_label' text='Label Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_item' text='Item Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_village' text='Village Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El editor dispone de varias herramientas para editar sus mapas y " #~ "escenarios. Siempre estará activa alguna de las herramientas del editor. " #~ "El contexto de la herramienta activa determina el contenido de la paleta " #~ "del editor y del menú.\n" #~ "\n" #~ "Se dispondrá de las siguientes herramientas:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_paint' text='Herramienta de dibujo'\n" #~ "• dst='editor_tool_fill' text='Herramienta de relleno'\n" #~ "• dst='editor_tool_select' text='Herramienta de selección'\n" #~ "• dst='editor_tool_paste' text='Herramienta Pegar'\n" #~ "• dst='editor_tool_starting' text='Herramienta de posición inicial'\n" #~ "• dst='editor_tool_label' text='Herramienta de etiqueta'\n" #~ "• dst='editor_tool_item' text='Herramienta de objeto'\n" #~ "• dst='editor_tool_soundsource' text='Herramienta para fuente de " #~ "sonido'\n" #~ "• dst='editor_tool_village' text='Herramienta de población'\n" #~ "• dst='editor_tool_unit' text='Herramienta de unidad'\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The terrain editor's functionality is covered by the " #~ "dst='editor_tool_paint' text='Paint' and " #~ "dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'." #~ msgstr "" #~ "La funcionalidad del editor de terreno está cubierta por las herramientas " #~ "dst='editor_tool_paint' text='de dibujo' y " #~ "dst='editor_tool_fill' text='de relleno'." #~ msgid "" #~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the " #~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " #~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " #~ "available units." #~ msgstr "" #~ "La paleta del editor contiene los objetos aplicables que usted podría " #~ "usar con la herramienta seleccionada. Por ejemplo, la herramienta de " #~ "dibujo mostrará una lista completa de los terrenos disponibles y la " #~ "herramienta de unidad mostrará una lista de las unidades disponibles." #~ msgid "" #~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n" #~ "\n" #~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. " #~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n" #~ "\n" #~ "The only additional information provided by the map syntax are the " #~ "starting positions of the scenario's sides.\n" #~ "\n" #~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side " #~ "setups still need to be manually coded in WML." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth guarda sus mapas en archivos de texto plano legibles por " #~ "humanos.\n" #~ "\n" #~ "Un archivo de mapa consiste filas con cadenas de código de terreno " #~ "separadas por comas. Los archivos pueden ser editados con un editor de " #~ "texto de propósito general como el bloc de notas.\n" #~ "\n" #~ "La única información adicional suministrada por la sintaxis del mapa son " #~ "las posiciones iniciales de los bandos del escenario.\n" #~ "\n" #~ "La información adicional, tal como equipos, eventos personalizados y " #~ "configuraciones complejas de los bandos han de ser codificadas " #~ "manualmente en WML." #~ msgid "Scenario Format" #~ msgstr "Formato de escenario" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Usado tanto de forma ofensiva como defensiva, este ataque alarga la lucha " #~ "hasta la muerte de uno de los combatientes, con un máximo de 30 rondas de " #~ "ataques." #, fuzzy #~ msgid "true strike" #~ msgstr "precede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the champion being attacked." #~ msgstr "" #~ "Este ataque siempre tiene un 70% de posibilidades de golpear, sin " #~ "importar las capacidades defensivas de la unidad atacada." #~ msgid "" #~ "The Dunefolk are a human culture inhabiting the dry deserts in the " #~ "southern region of the Great Continent." #~ msgstr "" #~ "Los Barjanes son una cultura de humanos que habitan los áridos desiertos " #~ "en la región meridional del Gran Continente." #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirénidos" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Colaboradores" #~ msgid "race^Khalifate Human" #~ msgstr "Humano del califato" #~ msgid "race+female^Khalifate Human" #~ msgstr "Humana del califato" #~ msgid "race+plural^Khalifate" #~ msgstr "Califatos" #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "acecho nocturno" #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Cuando una unidad muere por un ataque de plaga, ésta es reemplazada por " #~ "un desalmado similar a ella pero en el mismo bando que la unidad que la " #~ "atacó. Esto no funciona con unidades no muertas o que se encuentren en " #~ "aldeas." #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Inteligente" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Resistente" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrépido" #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Salvaje" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Leal" #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "No muerto" #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecánico" # La RAE no niega, ni afirma, realmente, que el uso de "Elemental" sea incorrecto. Por ello, le doy el favor de la duda. (Y que lleva suficiente tiempo en wesnoth como para habernos acostumbrado.) #~ msgid "trait^Elemental" #~ msgstr "Elemental" #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Diestro" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Vital" #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Obtuso" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgid "trait^Aged" #~ msgstr "Anciano" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='advancement' text='advances', it will heal fully. This " #~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or " #~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of " #~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action." #~ msgstr "" #~ "En combate, sus unidades inevitablemente recibirán daño. Cuando una " #~ "unidad dst='experience_and_advancement' text='avanza de nivel', sanará por completo. Esto puede que suceda tan pronto como acabe " #~ "con un enemigo, ya sea durante su turno o no. En Wesnoth hay varias otras " #~ "opciones para que sus unidades puedan sanar sus heridas, todas ellas al " #~ "principio de su turno, antes de empezar a realizar cualquier otra acción." #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Facciones" # No estoy seguro de que sea la mejor traducción ya que "introducción" ya está en otro lugar, pero tampoco parece convencerme "visión/vista general". #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fundamentos del juego" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text='Tutorial' button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text='Campaign' then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Para empezar, es mejor que pulse con el ratón en el botón " #~ "text='Tutorial' que hay en el menú principal. Esto le " #~ "llevará a un tutorial interactivo que le enseñará los fundamentos de " #~ "Wesnoth. Tras él, le recomendamos que juegue la campaña " #~ "text='Heredero al trono' en primer lugar. Para ello, " #~ "pinche en text='Campañas' y luego en text='Heredero " #~ "al trono'. Ya que text='La batalla por Wesnoth' " #~ "puede ser un juego complicado, puede que quiera empezar en el nivel fácil." #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Estas páginas esbozan todo lo que tiene que saber para jugar a " #~ "text='La batalla por Wesnoth'. A medida que juegue, se " #~ "irá añadiendo más información a estas páginas para cubrir los aspectos " #~ "del juego que vayan apareciendo. Si desea conocer todas las excepciones y " #~ "situaciones especiales, por favor, siga los enlaces que se indican." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Campaigns' consist of multiple scenarios that " #~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need " #~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be " #~ "used again in later scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Una text='campaña' consiste de una colección de " #~ "escenarios puestos uno detrás de otro, a modo de historia. En una " #~ "campaña, a menudo necesitará jugar de modo más cuidadoso, preservando sus " #~ "mejores tropas para poder utilizarlas más tarde en posteriores escenarios " #~ "de la campaña." #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called " #~ "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " #~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, " #~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat " #~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also " #~ "play against other people connected to that network. If your computer has " #~ "a connection to the Internet, you can play against other people across " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "En el juego tienen lugar una serie de batallas, denominadas " #~ "text='escenarios'. Cada escenario enfrenta sus tropas " #~ "con las tropas de uno o más adversarios. Puede jugar contra el ordenador, " #~ "o con sus amigos, utilizando todos el mismo ordenador, por turnos " #~ "(denominado juego compartiendo silla). Si su ordenador está conectado a " #~ "una red local, también podrá jugar contra gente que esté conectada en esa " #~ "red. Si su ordenador tiene una conexión a Internet, podrá jugar contra " #~ "otras personas a través de Internet." #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiencia y veteranía" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Healthy' units have 1 HP plus 1 HP per level more " #~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not " #~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Las unidades text='vitales' reciben 1 PV más, junto a 1 " #~ "PV por nivel más de lo normal. Descansan cada turno en el que no luchen y " #~ "esto les sana los habituales 2 PV. El daño que sufren por envenenamiento " #~ "se ve reducido en un cuarto." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='Unidades que poseen este ataque especial'
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='Unidades con esta habilidad'
" #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Líderes:" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutas:" #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Era:" #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Facciones:" #~ msgid "Factions are only used in multiplayer" #~ msgstr "Las facciones sólo se usan en multijugador" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreno base: " #~ msgid "level" #~ msgstr "nivel" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Procede de: " #~ msgid "Base unit: " #~ msgstr "Unidad de referencia: " #~ msgid "Base units: " #~ msgstr "Unidades de referencia: " #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Variaciones: " # Prefiero usar varios por ser un término más castellano #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Race: " #~ msgstr "Raza: " #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilidades: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Mejoras de habilidades: " # Aquí queda muy mal poner pv en minúscula. #~ msgid "HP: " #~ msgstr "PV: " #~ msgid "Moves: " #~ msgstr "Movimientos: " #~ msgid "Vision: " #~ msgstr "Visión: " #~ msgid "Jamming: " #~ msgstr "Interferencia: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Coste: " #~ msgid "Alignment: " #~ msgstr "Alineamiento: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "PX requeridos: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Ataques" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Golpes" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Alcance" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistencias" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipo de ataque" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Coste de movimiento" #~ msgid "Vision Cost" #~ msgstr "Coste de la visión" #~ msgid "Jamming Cost" #~ msgstr "Coste de la interferencia" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Atrás" #~ msgid "Forward >" #~ msgstr "Adelante >" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Hace referencia a un apartado desconocido: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "archivo original corrupto" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Casta" #~ msgid "" #~ "One of the variant forms of the drake: either be a dst='unit_Drake " #~ "Clasher' text='Clasher' or a dst='unit_Drake Fighter' " #~ "text='Drake Fighter'." #~ msgstr "" #~ "Una de las variantes de los dracos: puede ser un dst='unit_Drake " #~ "Clasher' text='Retador' o un dst='unit_Drake Fighter' " #~ "text='Luchador draco'." #~ msgid "Aerie" #~ msgstr "Nido de draco" #~ msgid "" #~ "A very large castle-like structure that is home to a dst='flight' " #~ "text='flight'. It contains the dst='breeding_pen' " #~ "text='breeding pens'." #~ msgstr "" #~ "Una gigantesca estructura con aspecto de castillo que es hogar de una " #~ "dst='flight' text='bandada'. Contiene la " #~ "dst='breeding_pen' text='zona de cría'." #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "Zona de cría" # Non sentient son los seres sin una inteligencia similar a la humana, por ejemplo cualquier animal. #~ msgid "" #~ "The portion of an dst='aerie' text='aerie' where the " #~ "nonsentient dst='breeder' text='Breeders' live under the " #~ "dst='dominant' text='Dominant'’s eye." #~ msgstr "" #~ "La parte de un dst='aerie' text='nido de draco' donde las " #~ "dst='breeder' text='criadoras' sin inteligencia viven bajo el " #~ "atento ojo del dst='dominant' text='draco dominante'." #~ msgid "Breeding Cycle" #~ msgstr "Ciclo de reproducción" #~ msgid "" #~ "The time that passes between one dst=egg text='egg' laying to " #~ "the next." #~ msgstr "" #~ "El tiempo que pasa entre una puesta de dst=egg text='huevos' y " #~ "la siguiente." #~ msgid "World Ocean" #~ msgstr "Océano Mundial" #~ msgid "" #~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the " #~ "archipelago of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes " #~ "believe it to end at the dst='abyss' text='Abyss', a vast and " #~ "deadly waterfall." #~ msgstr "" #~ "El Océano Mundo es el nombre que reciben los mares que rodean el " #~ "archipiélago de dst='morogor' text='Morogor'. Los dracos creen " #~ "que termina en el dst='abyss' text='abismo', una gran y mortal " #~ "cascada." #~ msgid "New Continent" #~ msgstr "El nuevo continente" #~ msgid "" #~ "The great continent to the east of dst='morogor' text='Morogor'. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun." #~ msgstr "" #~ "El gran continente al este de dst='morogor' text='Morogor'. Su " #~ "existencia era desconocida para los dracos hasta el vuelo de Galun." #~ msgid "Abyss" #~ msgstr "El abismo" #~ msgid "" #~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the " #~ "ocean falls off the world-disc." #~ msgstr "" #~ "En las creencias de los dracos, una enorme y mortal cascada se abre donde " #~ "el océano cae fuera del disco del mundo." #~ msgid "Spiral Path" #~ msgstr "Vía espiral" #~ msgid "" #~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a " #~ "Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " #~ "Path'" #~ msgstr "" #~ "Una organización lacónica pseudo-secreta dedicada a evitar una guerra " #~ "maltusiana terminante para los dracos. Ver también " #~ "dst='straight_path' text='vía recta'" # No es "Path" en el sentido de camino sino de "disciplina" o de culto. #~ msgid "Straight Path" #~ msgstr "Vía recta" #~ msgid "" #~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is " #~ "mostly used by the members of the dst='spiral_path' text='Spiral " #~ "Path'." #~ msgstr "" #~ "Es la tradición draconiana de perpetua expansión y conquista. Este " #~ "término es usado mayormente por los miembros de la dst='spiral_path' " #~ "text='vía espiral'." #~ msgid "Dominant" #~ msgstr "Draco dominante" #~ msgid "" #~ "The dst='aspirant' text='Aspirant' that emerges as the drake " #~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the " #~ "dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer breeding " #~ "privileges on others." #~ msgstr "" #~ "Es el dst='aspirant' text='aspirante' que se alza como líder " #~ "draco, el único draco de la tribu al que le está permitido reproducirse " #~ "con las dst='breeder' text='criadoras'. En ocasiones, puede " #~ "conferir los privilegios de reproducción a otros." #~ msgid "Vulcaniad" #~ msgstr "Volcanada" #~ msgid "" #~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of " #~ "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " #~ "dst='long_count' text='Long Count' calendar is based upon it." #~ msgstr "" #~ "El periodo (irregular) entre dos erupciones consecutivas del " #~ "dst='mount_morogor' text='monte Morogor'. El calendario de " #~ "dst='long_count' text='larga cuenta' está basado en él." # Pepe: Cronista también quedaría bien. #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Registrador" #~ msgid "" #~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish " #~ "dst='drakish_script' text='script'. The recorders are the only " #~ "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: " #~ "they recruit their members from all of the other castes." #~ msgstr "" #~ "Un registrador es un guardián de pergaminos draco que ha dominado la " #~ "dst='drakish_script' text='escritura' draconiana. Los " #~ "registradores son la única dst='caste' text='casta' de los " #~ "dracos no predeterminada biológicamente: reclutan a sus miembros de entre " #~ "todas las demás castas." #~ msgid "Laying" #~ msgstr "Incubación" #~ msgid "" #~ "A portion of the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." #~ msgstr "" #~ "Una fase del dst='breeding_cycle' text='ciclo reproductivo'." #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Eclosión" #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Cría de draco" #~ msgid "" #~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger " #~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the " #~ "behavior of the dst='flight' text='flight'." #~ msgstr "" #~ "Un joven draco que no ha visto eclosionar a otra generación. Las crías " #~ "más jóvenes de la actual generación son las más agresivas, es el " #~ "comportamiento de la dst='flight' text='bandada'." #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Draco joven" # si vale para las abejas, lo mismo los dracos #~ msgid "" #~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the " #~ "dst='flight' text='flight' can afford the loss of a generation " #~ "they start the dst='swarming' text='Swarming'." #~ msgstr "" #~ "Un joven draco que ha visto eclosionar a otra generación. Si la " #~ "dst='flight' text='bandada' puede afrontar la pérdida de una " #~ "generación se inicia el dst='swarming' text='enjambrado'." #~ msgid "Breeder" #~ msgstr "Criadora" #~ msgid "" #~ "The female drake. They are rare since dst='egg' text='eggs' " #~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of " #~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since " #~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake " #~ "breeders become fertile after the next dst='hatching' " #~ "text='hatching'." #~ msgstr "" #~ "La hembra draconiana. Son pocas porque los dst='egg' text='huevos' de los que pueden eclosionan las criadoras requieren grandes " #~ "cuidados. El número de criadoras también está limitado por el número de " #~ "no-criadores a su alrededor, pues las criadoras no pueden ocuparse de su " #~ "alimentación cuando están incubando. Las criadoras draconianas se vuelven " #~ "fértiles después de la siguiente dst='hatching' text='eclosión'." #~ msgid "Egg, Drake" #~ msgstr "Huevo de draco" #~ msgid "" #~ "The dst=caste text='caste' the dst='hatchling' " #~ "text='Hatchling' will belongs to is determined by the time it is " #~ "laid and to some extent the ambient temperature." #~ msgstr "" #~ "La dst=caste text='casta' a la que pertenecerá una " #~ "dst='hatchling' text='cría de draco' está determinada por el " #~ "tiempo durante el que ha sido incubada y, en cierta medida, por la " #~ "temperatura." #~ msgid "Flight" #~ msgstr "Bandada" #~ msgid "" #~ "Tribe of Drakes, lives in an dst='aerie' text='Aerie', " #~ "controlling a hunting range. Each tribe has one dst='dominant' " #~ "text='Dominant', who confers mating privileges." #~ msgstr "" #~ "Tribu de dracos que vive en un dst='aerie' text='nido de dracos', controlando un área de caza. Cada tribu tiene un " #~ "dst='dominant' text='draco dominante', que otorga los " #~ "privilegios de cópula." #~ msgid "Aspirant" #~ msgstr "Aspirante" #~ msgid "" #~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes " #~ "him able to mate with the dst='breeder' text='breeders'. The " #~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which " #~ "the drake is involved." #~ msgstr "" #~ "Draco macho que ha pasado por una metamorfosis hormonal que le permite " #~ "reproducirse con las dst='breeder' text='criadoras'. La " #~ "secreción de esta hormona está causada por las acciones de caza y combate " #~ "en las que participa el draco." #~ msgid "Ascendant" #~ msgstr "Antecesor" #~ msgid "" #~ "The drake name for a true dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'." #~ msgstr "" #~ "El nombre draconiano para un auténtico dst='unit_Fire Dragon' " #~ "text='dragón'." # Pepe:Se dedica a la intendencia. Tareas administrativas en el mundo real. Suministros para las tropas y cosas así. #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intendente" #~ msgid "" #~ "One of the dst='aspirant' text='Aspirant' lieutenants of a " #~ "dst='dominant' text='Dominant'. Traditionally he has one of " #~ "each dst=caste text='caste' other than his own. Additional " #~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are " #~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Uno de los dst='aspirant' text='aspirantes' lugartenientes de " #~ "un dst='dominant' text='draco dominante'. Tradicionalmente " #~ "tiene uno de cada dst='caste' text='casta' excepto de la suya. " #~ "A veces son designados intendentes adicionales para cometidos especiales. " #~ "Los intendentes tienen las mayores probabilidades de ser recompensados " #~ "con los privilegios de cópula, especialmente después de un servicio " #~ "notable." #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Enjambre" #~ msgid "" #~ "The dst='swarmlings' text='Swarmlings' that have left the " #~ "dst='aerie' text='aerie' to found a new one." #~ msgstr "" #~ "Los dst='swarmlings' text='dracos enjambrados' que han dejado " #~ "el dst='aerie' text='nido de draco' para encontrar uno nuevo." #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "Enjambrado" #~ msgid "" #~ " The dst='flight' text='flight' for a new drake " #~ "dst='aerie' text='aerie' that recurs every " #~ "dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'. See " #~ "dst='swarm' text='Swarm'" #~ msgstr "" #~ " La formación de una dst='flight' text='bandada' de dracos " #~ "para fundar un nuevo dst='aerie' text='nido de dracos' que se " #~ "repite cadadst='breeding_cycle' text='ciclo reproductivo'. Ver " #~ "dst='swarm' text='enjambre'." #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Corredores" #~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game." #~ msgstr "" #~ "Término draco para los esclavos escapados que son cazados por diversión." #~ msgid "Mount Morogor" #~ msgstr "Monte Morogor" #~ msgid "" #~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago " #~ "dst='morogor' text='Morogor'." #~ msgstr "" #~ "Volcán en la isla central del archipiélago dst='morogor' " #~ "text='Morogor'." #~ msgid "Long Count" #~ msgstr "Larga cuenta" #~ msgid "" #~ "The drake calender based on dst='vulcaniad' text='Vulcaniad' " #~ "and dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'." #~ msgstr "" #~ "El calendario draco basado en las dst='vulcaniad' text='volcanadas' y el dst='breeding_cycle' text='ciclo reproductivo'." #~ msgid "Long Pig" #~ msgstr "Gran cochino" #~ msgid "" #~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with " #~ "the same meaning." #~ msgstr "" #~ "Vocablo de los mares del sur para referirse a la carne humana, se usa en " #~ "sustitución de un término draco con el mismo significado." #~ msgid "Ceramics" #~ msgstr "Cerámica" #~ msgid "" #~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making " #~ "ceramics. Only the dst='unit_Drake Burner' text='burners' can " #~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength." #~ msgstr "" #~ "Los dracos trabajan el metal, pero son maestro en la artesanía de la " #~ "cerámica. Solo el dst='unit_Drake Burner' text='draco incendiario' puede generar suficiente cantidad de calor para cocer las piezas " #~ "hasta que alcanzan su máxima resistencia." #~ msgid "Drakish, script" #~ msgstr "Escritura draconiana" #~ msgid "" #~ "The scripted language of the drakes. Stored on dst='ceramic' " #~ "text='ceramic' tablets by members of the dst='recorder' " #~ "text='Recorder' vocation." #~ msgstr "" #~ "El lenguaje escrito de los dracos. Recopilado en tabletas de " #~ "dst='ceramic' text='cerámica' por los miembros del gremio de " #~ "los dst='recorder' text='registradores'." #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Idioma draconiano" #~ msgid "The language spoken by the drakes." #~ msgstr "La lengua hablada por los dracos." #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Llano" #~ msgid "" #~ "text='Grassland' represents open plains, whether " #~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland " #~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself " #~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either " #~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Las text='praderas' representan llanuras, ya sean " #~ "cultivadas, aradas, o salvajes. Al ser terrenos abiertos, es muy fácil " #~ "moverse por ellas, pero también difícil defenderse. Normalmente, las " #~ "unidades que mejor se comportan en las llanuras son tanto la caballería " #~ "como las unidades muy ágiles, que pueden aprovecharse del espacio " #~ "abierto.\n" #~ "\n" #~ "La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% o un 40% en " #~ "pradera." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camino" #~ msgid "" #~ "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " #~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads " #~ "behave as dst='terrain_flat' text='flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los text='caminos' son sendas de arena o grava, holladas " #~ "por el paso de muchos viajeros. En lo que respecta al juego, los caminos " #~ "son idénticos a los terrenos dst='terrain_flat' text='llanos'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Bosque" #~ msgid "" #~ "text='Forests' represent any woodland with significant " #~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " #~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " #~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " #~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " #~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " #~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception " #~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without " #~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes " #~ "them to receive no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Los text='bosques' representan cualquier zona boscosa " #~ "con maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. " #~ "Aunque ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor " #~ "protección a la mayoría de las unidades que el campo abierto. La " #~ "caballería, sin embargo, encuentra tantos problemas para moverse por " #~ "ellos que pierden cualquier beneficio que pudieran ganar por ocultarse. " #~ "Los elfos son una excepción a la regla general sobre los bosques. No sólo " #~ "disfrutan de todo su movimiento en los bosques, sino que ganan un " #~ "considerable bono de defensa cuando se encuentran en ellos. Los enanos " #~ "son otra excepción a esta regla; aunque son capaces de abrirse paso a " #~ "través del bosque sin perder mucha velocidad, su inmenso desconocimiento " #~ "del terreno les provoca que no reciban ningún bono de defensa.\n" #~ "\n" #~ "Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería " #~ "está limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% " #~ "o un 70% de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos " #~ "generalmente reciben sólo un 30% de defensa en los bosques.\n" #~ "\n" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Colinas" #~ msgid "" #~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, " #~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Las text='colinas' representan cualquier terreno " #~ "razonablemente abrupto, con suficientes hondonadas y altos en la tierra " #~ "como para ofrecer cobertura. Las colinas son difíciles de cruzar para la " #~ "mayoría de tropas. Los enanos, trolls y orcos están suficientemente " #~ "familiarizados con el terreno como para pasar por ellas sin verse " #~ "afectados o retrasados. La caballería tiene suficientes problemas con " #~ "circular en este terreno y por tanto cualquier ayuda que pudiera " #~ "proporcionarles la cobertura se ve negada.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras " #~ "que la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% " #~ "de defensa en las colinas.\n" #~ "\n" #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "Montañas" #~ msgid "" #~ "text='Mountains' are steep enough that units often have " #~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a " #~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely " #~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter " #~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as " #~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " #~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Las text='Montañas' son suficientemente empinadas como " #~ "para que las unidades a menudo tengan que escalar sobre obstáculos para " #~ "seguir avanzando. Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa " #~ "considerable a la mayoría de las tropas, pero también impiden " #~ "tremendamente el paso a través. La mayoría de la caballería simplemente " #~ "no puede entrar en terreno montañoso; sin embargo, la caballería élfica " #~ "es una excepción, así como los jinetes goblins. Tanto enanos como trolls " #~ "son nativos de este tipo de terrenos, así que no encuentran mucho " #~ "problema para ir por ellos.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, " #~ "mientras que los enanos disfrutan de un 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantano" #~ msgid "" #~ "text='Swamps' represent any sort of wetlands. Swamps " #~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #~ "for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Los text='pantanos' representan cualquier tipo de " #~ "humedal. Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo " #~ "de defensa muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas " #~ "a vivir en el agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y " #~ "además tienen un bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos " #~ "su hogar también pueden usarlo para protegerse.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. " #~ "Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%." #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "Aguas someras" #~ msgid "" #~ "text='Shallow water' represents any body of water deep " #~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #~ "movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "naga and mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Las text='aguas someras' representan cualquier extensión " #~ "de agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la " #~ "cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, " #~ "así como exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les " #~ "llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La " #~ "excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la " #~ "natación, por lo que tienen todo su movimiento y un considerable bono " #~ "defensivo.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% ó 30% de " #~ "defensa en aguas someras, mientras que tanto las nagas como los sirénidos " #~ "disfrutan de un 60%." #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Aguas profundas" #~ msgid "" #~ "text='Deep water' represents any body of water deep " #~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is " #~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong " #~ "swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "El text='agua profunda' representa cualquier extensión " #~ "de agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre por " #~ "completo. La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: " #~ "son los dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras " #~ "excepcionalmente buenas.\n" #~ "\n" #~ "Tanto los sirénidos como las nagas reciben un 50% de defensa en aguas " #~ "profundas, con todo su movimiento." #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Congelado" #~ msgid "" #~ "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " #~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a " #~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those " #~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "El terreno text='congelado' representa cualquier área " #~ "plana cubierta por nieve o hielo. La mayoría de las unidades ven reducido " #~ "su movimiento y lo suelen pasar peor a la hora de defenderse. Nótese que " #~ "las unidades que nadan, incluso aquellas que respiran bajo el agua, no " #~ "pueden nadar bajo el hielo.\n" #~ "\n" #~ "La mayoría de las unidades tienen entre un 20 y 40% de defensa sobre " #~ "terrenos congelados." #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castillo" # ¿Es una broma? #~ msgid "Evil Tool for painting." #~ msgstr "Herramienta funesta para dibujar."