# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-12 12:43+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [time]: id=underground #. [editor_times]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:109 msgid "Underground" msgstr "Sota terra" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "heals +4" msgstr "curació +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17 #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "female^heals +4" msgstr "curació +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Permet a la unitat guarir unitats aliades adjacents al principi del nostre " "torn.\n" "\n" "Una unitat assistida per aquesta unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida " "per torn, o bé aturar l'efecte del verí en aquell torn.\n" "Una unitat enverinada no pot ser sanada del seu verí per un guaridor, i " "haurà de cercar l'assistència d'un llogaret o d'una unitat que pugui sanar." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39 #: data/core/macros/abilities.cfg:28 msgid "heals +8" msgstr "curació +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40 #: data/core/macros/abilities.cfg:29 msgid "female^heals +8" msgstr "curació +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Aquesta unitat combina remeis d'herbes amb màgia per a guarir les unitats " "més ràpidament del que seria possible al camp de batalla.\n" "\n" "Una unitat assistida per aquesta unitat pot recuperar fins a 8 punts de vida " "per torn, o aturar l'efecte del verí en aquell torn.\n" "Una unitat enverinada no pot ser sanada del seu verí per un guaridor, i " "haurà de cercar l'assistència d'un llogaret o d'una unitat que pugui sanar." #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 msgid "Map and Scenario Editor" msgstr "Editor de mapes i escenaris" #. [section]: id=editor_mode_terrain #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:257 msgid "Terrain Editor" msgstr "Editor de terreny" #. [section]: id=editor_mode_scenario #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:269 #, fuzzy #| msgid "Map/Scenario Editor" msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de mapes/escenaris" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 msgid "Paint Tool" msgstr "Eina de pintar" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "" "Paint terrain tiles on the map.\n" "\n" "The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'emplenar" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:53 msgid "" "Fill continuous regions of terrain with a different one.\n" "\n" "The fill tool utilizes the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 msgid "Select Tool" msgstr "Eina de selecció" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:68 msgid "" "Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-" "selection buttons below the menu bar.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse " "cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n" "• Control+mouse click: Unselect hexes.\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 msgid "Clipboard and Paste Tool" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:90 msgid "" "Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n" "\n" "Hexes can be cut or copied to the clipboard using the " "dst='editor_tool_select' text='Select Tool'.\n" "\n" "The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a " "mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with " "the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as " "the in-game undo function.\n" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 msgid "Rotate clockwise by 60°." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:98 msgid "Rotate counter-clockwise by 60°." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:99 msgid "Flip horizontally" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:100 msgid "Flip vertically" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:107 #, fuzzy #| msgid "Starting Positions Howto" msgid "Starting Locations Tool" msgstr "Establiment de posicions inicials" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:109 msgid "" "Defines the side leader starting position.\n" "\n" "This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named " "special locations. Both types of location are enabled in both dst='.." "editor_mode_terrain' text='Terrain Editor' and dst='.." "editor_mode_scenario' text='Scenario Editor' modes. The location names " "are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place " "that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and " "the editor will only allow one location per hex.\n" "\n" "To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor " "palette, and enter the name. These names must start with a letter and may " "contain numbers and underscores.\n" "\n" "More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a " "number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player " "10”.\n" "\n" "Named locations can be accessed from WML using the Standard Location " "Filter’s text='location_id='. Player starts can also be " "accessed from WML using text='location_id=1', " "text='location_id=2', etc — use only the number, without " "adding “Player ” in front of the number.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that " "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:129 msgid "Label Tool" msgstr "Eina d'etiquetatge" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:130 msgid "" "Put text labels on the map.\n" "\n" "• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an " "existing one.\n" "• Right-click deletes.\n" "• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:145 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:146 msgid "" "The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and " "monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n" "\n" "text='Note:' the tool doesn’t support deleting items once " "placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by " "editing the generated WML file.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part " "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:159 msgid "Village Ownership Tool" msgstr "Eina de propietat de llogarets" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:160 msgid "" "This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The " "villages must first be placed on the terrain with the " "dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'.\n" "\n" "• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n" "• Right-click will set the village back to unowned.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is " "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:174 msgid "Unit Tool" msgstr "Eina d'unitats" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:175 msgid "" "Place units belonging to the currently-selected side.\n" "\n" "• Left-click will place a unit.\n" "• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n" "• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains " "a unit.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:190 msgid "Named Areas" msgstr "Àrees amb nom" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:191 msgid "" "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard " "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the " "area’s id in the filter’s text='area=' attribute. For " "example:\n" "\n" "• assigning a local time zone to this set of hexes\n" "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to " "them\n" "\n" "To use the tool:\n" "\n" "• select hexes using the dst='editor_tool_select' text='select tool'\n" "• in the Areas menu, select Add New Area\n" "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n" "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for " "the area\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[time_area]' tags to the scenario. Although the tag’s " "name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes " "without needing to change the time-of-day schedule in the area." msgstr "" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:212 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gestor de llistes de reproducció" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:213 msgid "" "Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to " "enable them.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:223 msgid "Map/Scenario Editor" msgstr "Editor de mapes/escenaris" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:224 msgid "" "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " "of features for setting up a basic scenario.\n" "\n" "The editor can be launched from the text='Map Editor' " "option at the title screen.\n" "\n" "
text='Editing Modes'
\n" "\n" "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode' is similar to " "a simple paint application, with tools to dst='editor_tool_paint' " "text='paint', dst='editor_tool_fill' text='fill', " "dst='editor_tool_select' text='select (and copy)', and " "dst='editor_tool_paste' text='paste'. It also has the tool for " "setting the leaders’ dst='editor_tool_starting' text='starting " "locations'.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode', in " "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding " "dst='editor_tool_label' text='labels', " "dst='editor_tool_scenery' text='scenery items', " "dst='editor_tool_unit' text='units' in addition to the leader, " "and assigning dst='editor_tool_village' text='village ownership' " "at the start of the scenario. There’s also a dst='editor_playlist' " "text='playlist manager' for the music.\n" "\n" "text='Warning: the Scenario Mode is buggy in 1.14.' Improving " "it is one of the main blockers for the 1.16 release, however in 1.14 its " "quality is far below that of the game and the terrain mode." msgstr "" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:238 msgid "" "
text='What you do *not* get'
\n" "\n" "• Exactly the same map rendering as in-game\n" "\n" "The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, " "because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain " "hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into " "mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n" "\n" "• Event handlers and scripting\n" "\n" "The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event " "handlers.\n" "\n" "• Infinite Backwards Compatibility\n" "\n" "The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. " "Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use " "terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which " "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:258 msgid "" "The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint " "application.\n" "\n" "The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the " "toolkit (see the pages for each tool), tool options, and " "dst='editor_palette' text='Palette'.\n" "\n" "When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the " "resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:270 msgid "" "The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, " "such as areas and scenery items. Most scenarios will still require " "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:272 msgid "" "
text='Checking whether the editor is in scenario mode'
\n" "\n" "You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n" "\n" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:279 msgid "" "
text='Entering scenario mode'
\n" "\n" "To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” " "menu.\n" "\n" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n" "\n" "To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from " "the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)." msgstr "" #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:287 msgid "" "
text='The files: .map and .cfg'
\n" "\n" "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) or " "a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved inside " "the .cfg file; there is no separate .map file. If you start editing in " "terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map file might " "remain, but this is not updated by the scenario editor.\n" "\n" "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ." "cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will " "open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that use a " "separate .map file (which can't be created by the scenario editor), the " "editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector." msgstr "" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:299 msgid "Using a separate file for WML events" msgstr "" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:300 msgid "" "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by " "the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have " "been edited by hand.\n" "\n" "Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and closing " "[/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-on), then " "those tags need to be added; there is more detail about this in the " "dst='editor_map_format' text='map file format' documentation.\n" "\n" "One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, " "which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This " "separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such " "as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like " "this:\n" "\n" "
text='For Wesnoth 1.14'
\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ this is the file created by the scenario editor\n" "• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in " "these four lines:\n" " ◦ [scenario]\n" " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" " ◦ [/scenario]\n" " ◦ [+scenario]\n" "\n" "The first three of those lines insert the scenario-generated file inside a " "[scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario tags " "will be combined, with attributes in the second one overriding attributes in " "the first one.\n" "\n" "
text='1.16 and later'
\n" "\n" "If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new features " "to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-on’s name " "within the .cfg files.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, " "which makes “map_file” search the “maps” directory.\n" " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ this is the file created by the scenario editor\n" "• scenarios/01_Forest.cfg\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to " "load that file" msgstr "" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:338 msgid "Editor Mask Usage" msgstr "Ús de màscares d'editor" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:339 msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." msgstr "" "Hom pot aplicar màscares a un mapa de base per a la reutilització en " "diversos escenaris que es juguin a les mateixes ubicacions." #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:347 #, fuzzy #| msgid "Time Schedule Editor" msgid "ToD and Schedule Editor" msgstr "Editor d'horari" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:348 msgid "" "This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview " "and the schedule editor.\n" "\n" "In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different " "times of day.\n" "\n" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:359 msgid "Editor Palette" msgstr "Paleta de l'editor" #. [topic]: id=editor_palette #. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:361 msgid "" "The editor palette contains the applicable items you may use with the " "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes " "to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n" "\n" "text='Filter'\n" "\n" "There is a filter function to show only a subset of the available items — " "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:366 msgid "Show all kinds of terrain" msgstr "" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:367 msgid "Show only water terrains" msgstr "" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:368 msgid "Show only villages" msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:379 msgid "Wesnoth Map Format" msgstr "Format de mapa de Wesnoth" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:380 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:382 msgid "" "
text='Native'
\n" "\n" "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The " "only non-terrain information provided by the map syntax is the set of " "locations created by the dst='editor_tool_starting' text='Starting " "Locations Tool'. The files can be edited with a general purpose text " "editor like notepad.\n" "\n" "These files can be used directly for multiplayer games, the number of " "players is automatically determined by the number of starting positions. " "When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom " "Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to " "refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map " "appears.\n" "\n" "These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML " "providing additional information such as teams, custom events, and complex " "side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— supported since Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— a WML preprocessor " "include'\n" "\n" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:395 msgid "" "
text='Embedded'
\n" "\n" "The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the " "text='map_data' attribute. In other words, in the place " "that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include " "method.\n" "\n" "
text='Using Embedded Format in Terrain Mode'
\n" "\n" "If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then " "it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the " "editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the " "content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but " "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:403 msgid "" "
text='Files created by the Scenario Editor'
\n" "\n" "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded map " "data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files " "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty with " "files that have been edited by hand; problems can be avoided by " "dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:407 msgid "" "
text='Which scenario files use the [scenario] tag'
\n" "\n" "Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario " "element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] " "tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios " "subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to " "include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are " "ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail to " "parse as a scenario are ignored, and files must not contain the [scenario][/" "scenario] tags.\n" "\n" "The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-on. " "Typically each scenario has its own .cfg file, however this is unnecessary - " "all of the WML in an add-on will be combined by the preprocessor, it doesn’t " "matter whether the add-on is written as separate files or not. The engine " "needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags " "to know which WML is part of each scenario." msgstr "" #. [editor_times]: id=deep_underground #. [time]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:121 msgid "Deep Underground" msgstr "Profunditats terrestres" #. [editor_times]: id=indoors #. [time]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:101 msgid "Indoors" msgstr "Interior" #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "Enciclopèdia" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "dst='..geography' text='Geografia'" #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "Arkan-thoria" msgstr "Arkan-thoria" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "Riu que neix a les dst='heart_mountains' text='Muntanyes Heart' i " "que flueix cap a l'est fins al Listra." #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "Great River" msgstr "Riu Gran" #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgstr "" "El Riu Gran conforma el límit entre el dst='kingdom_wesnoth' " "text='Regne de Wesnoth' i les dst='northlands' text='Terres del " "Nord'. Desemboca a l'dst='great_ocean' text='oceà' a " "dst='elensefar' text='Elensefar'." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "Great Ocean" msgstr "Gran Oceà" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is " "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "Es troba a l'oest del dst='great_continent' text='continent' i " "tots els rius hi acaben fluint. Lluny a l'oest del Gran Oceà hi ha un enorme " "arxipèlag anomenat dst='morogor' text='Morogor'." #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44 msgid "Morogor" msgstr "Morogor" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' east of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "west of the dst=great_continent text='Great Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "Arxipèlag ubicat en alguna part del dst='great_ocean' text='Gran Oceà' a l'est de l'dst='green_isle' text='Illa Verda' i a l'oest " "del dst=great_continent text='Gran Continent'.\n" "És habitat principalment per dst='..race_drake' text='dracs'.\n" "L'illa central de l'arxipèlag també s'anomena «Morogor»." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "Green Isle" msgstr "Illa Verda" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Una illa més gran que es troba al dst='great_ocean' text='Gran Oceà'." #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "Old Continent" msgstr "Vell Continent" #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Es troba a l'oest de dst='morogor' text='Morogor', a l'altra " "banda del dst='great_ocean' text='Gran Oceà'." #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "Great Continent" msgstr "Gran Continent" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "El continent on es troba el dst='kingdom_wesnoth' text='Regne de " "Wesnoth'. La seva costa oest és envoltada pel dst='great_ocean' " "text='Gran Oceà'." #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "Irdya" msgstr "Irdya" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "El nom del món en el qual s'ubica el regne de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' és «Irdya». Aquest terme, però, no s'utilitza gaire a " "l'era descrita al mapa principal. La gent sol dir simplement «el món» o, " "poèticament, «el gran món verd»." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "Regne de Wesnoth" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " "dst='great_river' text='Great River' to the north, the shore of " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Aethenwood to " "the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter " "Swamp to the southeast.\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south " "road crossing the River Aethen.\n" " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the " "wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford " "of Abez.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces.\n" " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, " "this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n" " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain " "provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-" "populated and occasionally very dangerous.\n" " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, " "bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the " "southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; " "the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east " "of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has " "at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is " "tenuous at best and banditry is common.\n" " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of " "Haldric II’s sons.\n" " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" "El Regne de Wesnoth es troba a la porció nord central del " "dst='great_continent' text='Gran Continent'. La major part de les " "campanyes principals hi tenen lloc. Limita al mapa amb el " "dst='great_river' text='Gran Riu' al nord, la costa de " "l'dst='great_ocean' text='oceà' a l'oest, Aethenwood al " "dst='southwest_elven_lands' text='sud-oest', i el Pantà Amarg al " "sud-est.\n" "\n" "A dalt del Riu Aethen, al sud de Fort Tahn, hi ha una regió fronterera " "wesnothiana. Limita al sud (fora mapa) amb boscos densos dels quals " "Aethenwood es pot considerar una extensió més septentrional.\n" "\n" "
text='Ciutats importants:'
\n" " • Weldyn: La capital de Wesnoth.\n" " • Aldril: Ciutat ubicada a la Badia de les Perles.\n" " • Port d'Aiguanegra: Ciutat ubicada al sud de la Badia de les Perles.\n" " • Carcyn: Ubicada entre els Boscos Grisos i el Gran Riu.\n" " • Dan’Tonk: La ciutat més gran de Wesnoth, ubicada al centre del país, " "just a l'oest i al nord de Weldyn.\n" " • Soradoc: El post avançat de la frontera més septentrional de Wesnoth, " "que controla la confluència del Riu Weldyn i el Gran Riu.\n" " • Fort Tahn: El post avançat de la frontera més meridional, que controla " "la carretera nord/sud que travessa el Riu Aethen.\n" " • Tath: Important ciutat fortificada al nord de Dan'Tonk, que exerceix " "el control del país salvatge a l'est dels Turons Marrons i al nord del Gual " "d'Abez.\n" "\n" "
text='Ubicacions geogràfiques importants:'
\n" " • Muntanya dels Grius: Llar dels grius de les faules.\n" " • Gual d'Abez: Part superficial del Gran Riu, normalment controlada per " "forces wesnothianes.\n" " • Riu Weldyn: Afluent del Gran Riu que flueix cap al sud.\n" " • Gran Plana Central: Àrea limitada per Weldyn, Dan’Tonk i Fort Tahn, " "aquesta plana és el camp de blat de Wesnoth i la llar de la part més gran de " "la població.\n" " • Turons Dulatus: Aquests turons ondulats que voregen la Gran Plana " "Central proporcionen bona part del ramat i l'agricultura de Wesnoth.\n" " • Turons Marrons: Terra erma que envolta la Muntanya dels Grius; no és " "gaire poblada i de vegades és molt perillosa.\n" " • Planes dels Cavalls: Regió de planes ondulades just al sud del Gran " "Riu, vorejades pel Bosc de Glyn a l'oest i el Riu Weldyn a l'est; la part " "meridional es fusiona amb la Plana Central. Llar dels poderosos Clans; aquí " "es crien els millors cavalls de Wesnoth.\n" " • Turons Estmark: Serralada força gran que s'alça al sud del Gran Riu i " "a l'est del Riu Weldyn. La porció més septentrional, la més propera el Riu " "Weldyn, ha estat habitada en diverses èpoques per wesnothians, però el " "control del Regne n'és prou tènue i el bandolerisme hi és habitual.\n" " • Bosc de Glyn: De vegades conegut com el Bosc Reial, anomenat així per " "un dels fills de Haldric II.\n" " • Boscos Grisos: Granc bosc al bell mig del Wesnoth feréstec, ubicat " "entre Carcyn i Aldril, i del qual hom sol dir que està encantat." #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the dst='great_river' " "text='Great River' to the north, a loosely defined line with Wesnoth " "to the east, the Bay of Pearls to the south, and the dst='great_ocean' " "text='ocean' to the west. More information is found in the historical " "narrative of Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River " "delta.\n" " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" "Elensefar és de vegades una província de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', de vegades un país independent, i de vegades forma " "part d'una federació amb Wesnoth. Les seves fronteres són el " "dst='great_river' text='Gran Riu' al nord, una línia vagament " "definida amb Wesnoth a l'est, la Badia de les Perles al sud, i " "l'dst='great_ocean' text='oceà' a l'oest. La narració històrica " "de Wesnoth en facilita més informació.\n" "\n" "
text='Ciutats importants:'
\n" " • Elensefar: La capital, ubicada en una illa al delta del Gran Riu.\n" " • Carcyn: Ciutat a la frontera Wesnoth–Elensefar, disputada amb " "Wesnoth.\n" "\n" "
text='Ubicacions geogràfiques importants:'
\n" " • dst='great_river' text='Gran Riu': És molt ample en aquest " "punt i només els vaixells poden travessar-lo." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119 msgid "Northlands" msgstr "Terres del Nord" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='ocean'.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in " "the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of dst='elensefar' " "text='Elensefar', where these villages were located, was named the " "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Heart Mountains': A virtually " "impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n" " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains " "and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway " "through the Northern Mountains.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': The river that " "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called " "Longlier.\n" " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " "which the Arkan-thoria empties.\n" " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " • dst='great_river' text='Great River': The origin of this " "river is somewhere in the east of the northern lands." msgstr "" "No hi ha cap govern de les Terres del Nord. Diversos grups d'orcs, nans, " "humans bàrbars i fins i tot elfs poblen la regió. Les fronteres " "septentrionals i orientals no n'estan definides, la frontera meridional n'és " "el dst='great_river' text='Gran Riu', i la frontera occidental " "n'és l'dst='great_ocean' text='oceà'.\n" "\n" "
text='Ciutats importants:'
\n" " • Glamdrol: Una capital tribal orca.\n" " • Wesmere: La ubicació del Ka'lian (el Consell Èlfic).\n" " • Portes dels Nans: Una ciutat d'humans i nans a la regió de Knalga, a " "les Muntanyes Heart meridionals. Un centre de comerç important.\n" " • Dallben i Delwyn: Pobles humans construïts originalment per pobladors " "que travessaren el Gran Riu durant l'expansió de l'Edat Daurada de Wesnoth. " "Ara abandonats. L'àrea boscosa al nord-est d'dst='elensefar' " "text='Elensefar', on estaven ubicats aquests pobles, fou anomenada " "província d'Annuvin pels humans, però els elfs la coneixien com Wesmere.\n" "\n" "
text='Ubicacions geogràfiques importants:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Muntanyes Heart': Una barrera " "gairebé infranquejable entre el país del riu i les Planes Septentrionals.\n" " • Heartfangs: el tram particularment adust de pics elevats al sud-oest " "del Llac Vrug i al nord del Bosc de Wesmere. La menys hospitalària i més " "perillosa porció de les Muntanyes Heart; només hi viuen ermitans, bojos i " "mags.\n" " • Pantà de Dread: un pantà molt gran ubicat entre les Muntanyes Heart i " "el Gran Riu. Un indret popularment perillós.\n" " • Llac Vrug: Un gran llac de muntanya el riu del qual constitueix " "l'única ruta a través de les Muntanyes Septentrionals.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': El riu que surt del " "Llac Vrug. Aquest n'és el nom èlfic; els humans el coneixen com Longlier.\n" " • Riu Listra: L'afluent que va cap al sud del Gran Riu en el qual " "desemboca l'Arkan-thoria.\n" " • Bosc Lintanir: La porció més meridional del Gran Bosc Septentrional, " "un bosc gegantesc les fronteres oriental i septentrional del qual només les " "coneixen els elfs. Llur capital, Elensiria, només ha estat visitada en unes " "poques ocasions per humans.\n" " • dst='great_river' text='Gran Riu': L'origen d'aquest riu es " "troba en alguna part a l'est de les terres del nord." #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "Terres Elfes del Sud-oest" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Black River " "to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the " "Kerlath province to the east.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • None known.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south " "and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although the elves " "make no such distinction, the southern part of the forest has been named " "Southwood by denizens of Kerlath.\n" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" "Els Elfs del Bosc són independents dels del nord, i només hi tenen relacions " "intermitents, igual que amb la majoria d'altres països. Les seves fronteres " "són l'dst='great_ocean' text='oceà' a l'oest, el Riu Negre al sud " "i al sud-est, les terres de Wesnoth al nord i la província de Kerlath a " "l'est.\n" "\n" "
text='Ciutats importants:'
\n" " • Cap de coneguda.\n" "\n" "
text='Ubicacions geogràfiques importants:'
\n" " • Aethenwood: El bosc meridional més gran, que s'estén lluny cap al sud " "i és la llar dels dst='..race_elf' text='elfs'. Tot i que els " "elfs no fan aquesta distinció, la part meridional del bosc ha estat " "anomenada Southwood pels habitants de Kerlath.\n" " • Bosc Negre: Un bosc antic del qual hom sap molt poc, abandonat pels " "elfs fa temps." #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154 msgid "Heart Mountains" msgstr "Muntanyes Heart" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "Una barrera pràcticament infranquejable entre el país del " "dst='arkan_thoria' text='riu' i les dst='far_north' " "text='Planes Septentrionals'." #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160 msgid "Far North" msgstr "Extrem Nord" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, the northernmost human city\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Black Marshes\n" " • Mountains of Dorth\n" " • Mountains of Haag\n" " • Greenwood\n" " • Silent Forest\n" " • Forest of Thelien\n" " • River Oumph\n" " • River Bork\n" " • Frosty Wastes\n" " • Barren Plains" msgstr "" "Fred, dur i inaccessible, l'Extrem Nord és la llar ancestral dels clans " "orcs. Es troba al nord de les dst='heart_mountains' text='Muntanyes " "Heart', que els Orcs anomenen Haggid-Dargor i reclamen (sense mèrit) " "com a llurs. A l'est es troben les Tribus No Alineades de l'Estepa Salvatge, " "que sortiren del control dels clans, rondades per bàrbars humans salvatges i " "enfrontant-se als Alts Elfs de les Planes del Nord (coneguts com a Elfs del " "Nord a les terres humanes). Els Alts Elfs mateixos resideixen més a l'est, " "on hom rumoreja que governen un regne vast.\n" "\n" "
text='Ciutats importants:'
\n" " • Barag Gor, una ciutat llar del Consell Orc\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, la ciutat humana més septentrional\n" "\n" "
text='Ubicacions geogràfiques importants:'
\n" " • Aiguamolls Negres\n" " • Muntanyes de Dorth\n" " • Muntanyes de Haag\n" " • Greenwood\n" " • Bosc Silenciós\n" " • Bosc de Thelien\n" " • Riu Oumph\n" " • Riu Bork\n" " • Deserts Glaçats\n" " • Planes Ermes" #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:10 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Horari de moments del dia" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167 msgid "Gameplay" msgstr "Joc" #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:457 msgid "Traits" msgstr "Trets" #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138 msgid "Abilities" msgstr "Habilitats" #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147 msgid "Weapon Specials" msgstr "Atacs especials" #. [section]: id=eras_section #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127 msgid "Eras" msgstr "Eres" #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:472 msgid "Terrains" msgstr "Terrenys" #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:525 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:598 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:96 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master.\n" "\n" "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " "play, new information is added to the various categories as you come across " "new aspects of the game. For more detailed information on special situations " "and exceptions, follow the included links." msgstr "" "\n" "\n" "text='Batalla per Wesnoth' és un joc d'estratègia de " "fantasia per torns un xic inusual entre els jocs d'estratègia moderns. " "Mentre altres jocs cerquen la complexitat, text='Batalla per " "Wesnoth' cerca la simplicitat tant de regles com de jugabilitat. " "Això no vol dir que el joc sigui senzill, però: a partir d'aquestes regles " "senzilles sorgeix una gran riquesa estratègica que fa que el joc sigui fàcil " "d'entendre però un desafiament difícil de superar.\n" "\n" "Les pàgines següents esbossen tot el que heu de saber per a jugar a Wesnoth. " "A mesura que hi jugueu, s'afegirà nova informació a les diverses categories " "quan us trobeu amb aspectes nous del joc. Per a obtenir informació més " "detallada sobre situacions especials i excepcions, consulteu els enllaços " "que es faciliten." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:106 msgid "About the Game" msgstr "Quant a Wesnoth" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " "same computer (hotseat play), other players on the same network, or players " "worldwide in multiplayer mode.\n" "\n" "Each of these battles is called a text='scenario', which " "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, " "and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, " "factions, and resources.\n" "\n" "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as " "a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " "battlefields.\n" "\n" "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgstr "" "El joc té lloc en un camp dividit en caselles hexagonals, on les vostres " "unitats batallen contra les controlades per l'ordinador, els amics que " "s'alternen al mateix ordinador (cadira elèctrica), altres jugadors de la " "mateixa xarxa o jugadors d'arreu del món en mode multijugador.\n" "\n" "Cadascuna d'aquestes batalles s'anomenen text='escenaris', " "un conjunt dels quals poden formar text='campanyes'. A més " "de les campanyes que inclou el joc, Wesnoth admet contingut fet per " "l'usuari, i el servidor de complements compta amb centenars de mapes, " "campanyes, eres, faccions i recursos personalitzats.\n" "\n" "El joc també inclou un marcatge llegible per humans anomenat Wesnoth Markup " "Language (WML) que permet als usuaris crear fàcilment llur propi contingut, " "així com un Editor de Mapes i Escenaris complet perquè dissenyeu els vostres " "propis camps de batalla.\n" "\n" "El projecte text='Batalla per Wesnoth' s'inicià el 2003 i " "ha estat portat a terme per una multitud de voluntaris des d'aleshores." #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:119 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "Aquesta secció llistarà totes les unitats que descobriu a mesura que " "exploreu el món de Wesnoth. Quan veieu una unitat nova durant una campanya o " "un escenari multijugador, se n'afegirà a la subsecció de la raça; llavors, " "podreu veure'n la pàgina en qualsevol moment. La pàgina d'una unitat en " "facilitarà una descripció general, les estadístiques, atacs, resistències, i " "valors de moviment i defensa.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to " "sides in multiplayer games.\n" "\n" msgstr "" "Una facció és una col·lecció d'unitats i líders. Les faccions s'assignen als " "bàndols en jocs multijugador.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:130 msgid "" "An era is a collection of factions, intended to be played against one " "another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made " "factions are available from add-ons.\n" "\n" msgstr "" "Una era és una col·lecció de faccions, pensada per a jugar-se les unes " "contra les altres. A més de les eres de la línia principal incloses al joc, " "hi ha disponibles moltes faccions fetes per usuaris als complements.\n" "\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:139 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "Certes unitats tenen habilitats que o bé afecten directament altres unitats " "o bé tenen un impacte en la interacció de la unitat amb altres unitats. " "Aquestes habilitats es llistaran en aquesta secció a mesura que les aneu " "trobant. Cada pàgina facilitarà una descripció del que fa l'habilitat i " "quines unitats (descobertes) la tenen.\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "Algunes armes tenen característiques especials que augmenten l'efectivitat " "d'atacar-hi. Quan veieu una característica especial nova durant una campanya " "o un escenari multijugador, s'afegirà a aquesta llista; llavors, podreu " "veure'n la pàgina en tot moment. Cada pàgina facilitarà una descripció del " "que la característica especial fa i quines unitats (descobertes) la tenen.\n" "\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:157 msgid "Unknown Unit" msgstr "Unitat desconeguda" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:158 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "De moment aquesta unitat és desconeguda. L'haureu de descobrir durant el joc " "per tal de poder-ne veure la descripció." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:168 msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " "of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each " "other, telling a story, make up text='campaigns'. In a " "campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops " "for use again in later scenarios.\n" "\n" "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the " "tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer " "back here if you forget something.\n" "\n" "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " "text='Heir to the Throne' or text='The South " "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties.\n" "\n" "Campaigns are grouped by text='level' and " "text='difficulty'. For example, text='Heir to the " "Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: " "‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates " "what degree of proficiency in the game mechanics (such as " "dst='movement' text='zones of control' and dst='time_of_day' " "text='time of day') is assumed. The difficulty indicates how " "challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher " "difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them " "will require more skillful play. For example, at higher difficulties the " "enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so " "on." msgstr "" "Wesnoth es compon d'una sèrie de batalles anomenades " "text='escenaris' que enfronten les vostres tropes contra " "les tropes d'un o més adversaris. Diversos escenaris que se segueixen tot " "explicant una història conformen text='campanyes'. En una " "campanya, sovint cal jugar-hi amb més compte, conservant les tropes més " "bones per a tornar a utilitzar-les en escenaris ulteriors.\n" "\n" "El text='Tutorial' interactiu presenta les nocions bàsiques del " "joc de Wesnoth en el context d'un escenari. La major part del material del " "tutorial s'explica amb més profunditat en aquestes pàgines, perquè sempre " "pugueu consultar-les si oblideu res.\n" "\n" "Un cop domineu les nocions bàsiques, proveu una campanya de principiant, com " "ara text='Hereu al tron' o text='La guàrdia del " "sud'. Podeu trobar una llista completa de les campanyes " "instal·lades a l'opció text='Campanyes' del menú principal. Com " "que Wesnoth pot ser un desafiament important, potser voldreu començar pel " "més fàcil abans de progressar a dificultats més elevades.\n" "\n" "Les campanyes s'agrupen per text='nivell' i " "text='dificultat'. Per exemple, text='Hereu al " "tron' és de nivell ‘Principiant’ i es pot jugar en tres " "dificultats: ‘Principiant’, ‘Normal’, and ‘Desafiament’. El nivell d'una " "campanya indica el grau de competència en la mecànica del joc (com ara " "dst='movement' text='les zones de control' i " "dst='time_of_day' text='el moment del dia') esperat. La " "dificultat indica com de difícils seran els escenaris per a un jugador " "veterà: com més gran la dificultat, més elevats seran els obstacles per a " "aconseguir la victòria i més habilitat requerirà superar-los. Per exemple, a " "dificultats més grans, l'enemic pot tenir ingressos més elevats, unitats de " "nivell més alt, més caselles de castell, etcètera." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Fonaments del joc'
\n" "\n" #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, to see a brief " "description explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" "Mentre jugueu, recordeu que podeu passar el ratolí per sobre de molts " "elements del joc, com ara la informació mostrada al panell d'estat, per a " "veure una descripció explicativa breu de cada element. Això és especialment " "útil quan us trobeu amb elements nous, com ara dst='.." "abilities_section' text='habilitats', per primer cop." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Victòria i derrota" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "Quan guanyeu un escenari, el mapa es torna gris i el botó text='Fi del " "torn' esdevé text='Fi de l'escenari'. Llavors, podeu fer " "coses com ara canviar les opcions de desament o (si sou en una partida " "multijugador) xatejar amb altres jugadors abans de prémer el botó per a " "avançar." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " "generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory " "objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an " "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" "Pareu especial atenció al quadre emergent text='Objectius' al " "començament de cada escenari. A la majoria d'escenaris, assolireu la " "victòria matant tots els líders enemics; igualment, la mort del vostre propi " "líder sol resultar en desfeta. Tanmateix, alguns escenaris poden tenir " "altres objectius de victòria, com ara portar el vostre líder a un punt " "designat, rescatar un aliat, resoldre un trencaclosques, o resistir un setge " "fins que passen un cert nombre de torns." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recluta i reincorpora" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "Si feu clic amb el botó dret en un hexàgon de castell i seleccioneu el " "reclutament, la unitat nova apareixerà en aquella casella. Altrament, " "apareixerà en una casella buida prop de la torre. Només podeu reclutar " "tantes unitats com caselles lliures tingueu al castell, i no podeu gastar " "més or del que tingueu en reclutament." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the text='Recruit' button to recruit it." msgstr "" "Cada bàndol comença amb un líder a la seva torre. Al començament de cada " "batalla, i de vegades enmig d'aquesta, necessitareu reclutar dst='.." "units' text='unitats' per al vostre exèrcit. Per a reclutar, heu de " "tenir el vostre líder (per exemple, Konrad a la campanya text='Hereu " "al tron') a la casella de la torre d'un dst='..terrain_castle' " "text='castell'. Llavors, podeu reclutar triant text='Recluta' al menú o fent clic dret en una casella i seleccionant " "text='Recluta'. Això mostra el menú de reclutament, que llista " "les unitats disponibles per a reclutar, així com llur cost en or. Feu clic " "en una unitat per a veure'n les estadístiques i premeu el botó " "text='Recluta' per a reclutar-la." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats reclutades tenen dos dst='..traits_section' text='trets' aleatoris que en modifiquen les estadístiques." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "En escenaris posteriors, també podeu reincorporar unitats supervivents de " "batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndard de 20 monedes d'or i " "el diàleg presenta una llista de totes les unitats que han sobreviscut a " "escenaris anteriors." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats no només costen or a l'hora de reclutar-les i reincorporar-les, " "sinó que també requereixen diners de manteniment. Vegeu " "dst='income_and_upkeep' text='ingressos i manteniment' per a més " "informació." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Guanys i manteniment" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" "Els ingressos són senzills. Disposeu d'uns ingressos de base de 2 monedes " "d'or per torn. Per cada llogaret controlat, rebreu una moneda d'or " "addicional. Per tant, si teniu deu llogarets, guanyareu 12 monedes d'or cada " "torn. Els costos de manteniment es resten als ingressos, tal i com es mostra " "a continuació." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "A Wesnoth, no n'hi ha prou amb reclutar unitats i lluitar. Heu de vigilar el " "vostre or també, especialment a les campanyes, on podeu endur-vos or " "addicional d'un escenari al següent. Hi a dos aspectes relacionats amb això: " "text='els ingressos' i text='el manteniment'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "El manteniment també és força fàcil d'entendre. Cada unitat requereix un " "import de manteniment igual al seu nivell. Podeu mantenir tants nivells " "d'unitats com llogarets controlats, sense pagar cap manteniment. Tanmateix, " "per cada nivell d'unitat per sobre del nombre de llogarets que tingueu, " "haureu de pagar una moneda d'or per torn. Per exemple, si teniu dotze " "unitats de nivell u i deu llogarets, haureu de pagar dues monedes d'or de " "manteniment cada torn." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "Els costos de manteniment se sostreuen dels ingressos; així doncs, en el cas " "de dotze nivells d'unitats i deu llogarets, els ingressos resultants serien " "de 10 monedes d'or per torn." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:226 msgid "" "\n" "\n" "In general, the base income, the amount of gold you get per village per " "turn, and the number of unit levels each village can support are " "configurable, but in campaigns they are almost always the values described " "above. The text='Scenario Settings' tab of the " "text='Status Table' dialog shows the values for the current " "scenario." msgstr "" "\n" "\n" "En general, els ingressos de base, la quantitat d'or que hom obté per " "llogaret i per torn, i el nombre de nivells d'unitats que cada llogaret pot " "mantenir són configurables, però, a les campanyes, gairebé sempre són els " "valors descrits suara. La pestanya text='Paràmetres de l'escenari' del diàleg text='Taula d'estat' mostra els valors " "de l'escenari actual." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:228 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "\n" "Hi ha dues excepcions importants del manteniment: les unitats amb el tret " "lleial i els líders mai no incorren en manteniment. Les unitats amb les " "quals comenceu l'escenari (com ara Delfador) o les unitats que se us uneixen " "durant un escenari (com ara el cavaller del segon escenari " "d'text='Hereu al tron') tindran generalment el tret " "text='lleial'. La unitat que representeu (com ara Konrad) " "gairebé sempre serà un líder." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:237 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Salut i experiència" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "Cada unitat té un cert nombre de text='punts de vida' (HP). " "Si els punts de vida d'una unitat baixen d'u, la unitat mor. Cada unitat té " "també un cert nombre de text='punts d'experiència' (XP). " "Una unitat acabada de reclutar comença sense cap punt d'experiència, i en " "guanya en lluitar contra enemics." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:242 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "Els punts de vida i experiència s'indiquen a la barra d'estat usant dos " "nombres (el valor actual i el valor màxim que pot tenir la unitat)." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:244 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" "Els punts de vida també s'indiquen mitjançant una barra d'energia al costat " "de cada unitat, que és verd, groga o vermella. Una unitat amb almenys un " "punt d'experiència té una barra d'experiència blava, que esdevé blanca quan " "la unitat és a punt de dst='advancement' text='pujar de nivell'." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:251 msgid "Advancement" msgstr "Pujada de nivell" #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per " "avançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats que tenen el tret " "intel·ligent). Una vegada l'assoleixen, pugen immediatament de nivell i es " "curen al màxim en el procés. En alguns casos, podreu triar entre diferents " "opcions per avançar." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Si ambdues unitats sobreviuen al combat, guanyen un cert nombre de punts " "d'experiència igual al nivell de la unitat contra la que lluiten. Si una " "unitat mata a una altra, guanya molts més punts d'experiència: 4 per unitats " "de nivell 0, 8 per unitats de nivell 1, 16 per les de nivell 2, 24 per les " "de 3..." #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:254 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen tres nivells, però no totes. Algunes unitats (com " "ara els dst='unit_Mage' text='mags') en poden tenir quatre. Quan " "una unitat ha assolit el seu nivell màxim, pot tenir disponible un " "text='Avançament rere nivell màxim' (AMLA). L'AMLA " "modificarà la unitat cada cop que la unitat assoleixi l'objectiu " "d'experiència, però la unitat romandrà al mateix nivell. L'efecte típic de " "l'AMLA és que la unitat augmenti els HP màxims en 3 i que es guareixi " "completament. El primer AMLA sol assolir-se als 150 XP (120 XP per a unitats " "intel·ligents). Tanmateix, assolir un AMLA esdevé progressivament més " "complicat per cada AMLA que la unitat rep, per tant, sol ser més útil mirar " "de fer pujar de nivell les unitats de nivell inferior." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:263 msgid "Movement" msgstr "Moviment" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unitat té un cert nombre de punts de moviment que s'utilitzen en " "moure's a una nova casella, depenent del terreny de la casella en qüestió. " "Per exemple, entrar en una casella d'herba sol costar un punt de moviment. " "La quantitat exacta de punts de moviment necessaris per a entrar en una " "casella depèn del tipus d'unitat: al bosc, les unitats elfes només gasten un " "punt de moviment, la majoria d'unitats humanes i orques en gasten dos, i els " "cavallers en gasten tres. Podeu saber quants punts de moviment requereix una " "unitat per a entrar en un cert tipus de terreny fent-hi clic dret, " "seleccionant text='Descriu la unitat', i consultant els " "text='Modificadors de terreny'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "El moviment a text='Batalla per Wesnoth' és simple. Feu " "clic a la unitat que voleu moure per a seleccionar-la i feu clic a l'hexàgon " "al qual la voleu moure. Quan se selecciona una unitat, es ressaltaran totes " "les caselles a les quals pot moure aquest torn, i la resta de caselles del " "mapa s'atenuen. Passar el ratolí per una casella ressaltada mostra l'índex " "de defensa que la unitat tindria si la hi moguéssiu. Passar el ratolí per " "una casella atenuada també mostrarà el nombre de torns necessaris per a " "arribar-hi, i fer-hi clic provocarà que la unitat s'hi mogui per la ruta més " "ràpida en aquest torn i els següents. Si no utilitzeu tot el moviment d'una " "unitat en el primer moviment, la podeu tornar a moure. Això és útil per a " "intercanviar la posició de dues unitats. Atacar amb una unitat en consumirà " "tot el moviment. Finalitzar un moviment en un llogaret que no es posseeix " "també consumirà el moviment d'una unitat, però sí que li permetrà atacar." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a zone " "of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit " "entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use " "zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" "\n" "\n" "Un altre factor a tenir en compte en moure són les text='zones de " "control'. Cada unitat —excepte les unitats de nivell zero— genera " "una zona de control a les caselles immediatament al voltant, i tota unitat " "enemiga que entri en aquelles caselles finalitzarà immediatament el seu " "moviment. Aprendre a utilitzar les zones de controls per a treure'n " "avantatge és un aspecte important de Wesnoth, ja que només els " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='fustigadors' poden " "ignorar les zones de control." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:268 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "Per veure fins on pot moure's l'enemic durant el proper torn, premeu Ctrl-v " "o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si les " "vostres unitats no estiguessin al mapa." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:277 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Ocultació i boira de guerra" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:278 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "En alguns escenaris, hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos mecanismes " "que es poden utilitzar per separat o conjuntament. " "L'text='ocultació' amaga tant el terreny com les unitats " "d'una ubicació. Tanmateix, un cop s'elimina, sempre podeu veure la ubicació. " "La text='boira de guerra' només amaga les unitats i la " "possessió de llogarets (fora de la vostra o dels vostres aliats). La boira " "de guerra s'elimina temporalment quan teniu unitats a prop, però hi torna " "quan se'n van. Les unitats eliminen tant l'ocultació com la boira de guerra." "Cada unitat neteja les ubicacions adjacents a aquelles dins el moviment d'un " "torn (ignorant les zones de control i les unitats enemigues).\n" "\n" "Normalment, hom pot desfer el moviment d'una unitat, sempre que no hi hagi " "ocorregut un esdeveniment amb un resultat aleatoritzat, com ara un combat o " "un reclutament (ja que la majoria d'unitats reben trets aleatoris quan són " "reclutades). L'exploració de terreny ocult tot eliminant l'ocultació o la " "boira de guerra també impedirà que es desfaci el moviment. Potser voldreu " "activar text='Retarda el refresc' al menú d'accions. Això " "evitarà que les unitats eliminin l'ocultació o la boira de guerra fins al " "següent esdeveniment aleatoritzat o una actualització manual mitjançant " "text='Refresca les zones fosques' (o el final del vostre torn) " "i, per tant, preservara la vostra habilitat de desfer el moviment." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:287 msgid "Save-loading" msgstr "Desament i carregament" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:288 msgid "" "\n" "\n" "One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. " "Small risks quickly build up: if you have five important units, and they " "each have just a 1% chance of death each turn, you can " "text='expect' one of them to die about every 20 turns. So, " "you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." msgstr "" "\n" "\n" "Un dels desafiaments del joc és aconseguir protegir els vostres herois. Els " "riscos petits s'acumulen ràpidament: si teniu cinc unitats importants i " "cadascuna té només un 1% de possibilitats de morir cada torn, podeu " "text='esperar' que en mori una cada 20 torns. Per tant, " "poques vegades acabareu un escenari sense que això passi." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:288 msgid "" "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due " "to bad luck. This is an expected part of the game, and one of the aims of " "the game is that a sufficiently skilled player should be able to complete " "all of the mainline campaigns, on hard, without needing to save-load. Going " "back to a previous turn to try a different strategy is a part of learning " "the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy " "again while hoping for better luck." msgstr "" "L'atzar és un factor important de Wesnoth: els atacs poden fallar i les " "unitats poden morir a causa de la mala sort. Aquest és un aspecte esperable " "del joc, i un dels objectius d'un jugador prou destre hauria de ser acabar " "totes les campanyes de la línia principal, en difícil, sense haver de desar " "ni carregar. Tornar a un torn anterior per a provar una estratègia diferent " "és part de l'aprenentatge del joc, però recomanem no recarregar simplement " "per a tornar a intentar la mateixa estratègia tot esperant tenir més bona " "sort." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:290 msgid "" "\n" "\n" "The following points are under discussion on the forums. At least for the " "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more " "authoritative than the text on this page." msgstr "" "\n" "\n" "Els punt següents s'estan debatent als fòrums. Almenys per a les sèries 1.15." "x abans de l'1.16.0, heu d'assumir que els fils del fòrum tenen més " "autoritat que el text d'aquesta pàgina." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:292 msgid "" "\n" "\n" "In the mainline campaigns, on hard:\n" "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each scenario " "on the first time that they see that scenario, without foreknowledge of what " "will happen.\n" "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the " "dialogue.\n" "• There are more experience points available than on easy, and the player " "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units." msgstr "" "\n" "\n" "A les campanyes de la línia principal, en difícil:\n" "• Un jugador prou destre tindrà moltes possibilitats de guanyar cada " "escenari la primera vegada que el vegi, sense coneixement previ del que hi " "passarà.\n" "• Això pressuposa que el jugador entén totes les pistes facilitades pel " "diàleg.\n" "• Hi ha més punts d'experiència disponibles que en fàcil, i el jugador podrà " "entrenar prou tropes per a compensar la pèrdua d'algunes unitats de N2 o N3." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "\n" "\n" "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you " "the most enjoyment." msgstr "" "\n" "\n" "Dit això, és un joc; la millor manera de jugar-hi és aquella que us en faci " "gaudir més." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:306 msgid "Learning from Losses" msgstr "Aprendre de les desfetes" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:307 msgid "" "text='Why did I lose that scenario?'\n" "\n" "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario " "was lost." msgstr "" "text='Per què he perdut aquest escenari?'\n" "\n" "Un dels aspectes més difícils de Wesnoth és entendre per què s'ha perdut un " "escenari." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "\n" "\n" "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is " "normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn " "from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, " "then dst='saveload' text='restart the scenario' and try again." msgstr "" "\n" "\n" "Quan hi comenceu a jugar per primer cop, probablement perdreu alguns " "escenaris. Això és normal, i és part de l'aprenentatge del joc. Quan això " "passa, intenteu aprendre dels vostres errors: mireu la repetició, intenteu " "entendre què heu fet malament, dst='saveload' text='reinicieu " "l'escenari' i torneu-ho a provar." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "\n" "Some common reasons for losing a scenario are:" msgstr "" "\n" "\n" "Alguns motius habituals pels quals hom perd un escenari són:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." msgstr "" "\n" "\n" "• Jugar una campanya en un dst='..gameplay' text='nivell de " "dificultat' massa elevat. Proveu de reiniciar l'escenari en una " "dificultat més baixa." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, " "fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not " "taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on." msgstr "" "\n" "\n" "• Jugar amb una estratègia dolenta: per exemple, reclutar els tipus " "d'unitats equivocats, lluitar en el dst='time_of_day' text='moment del " "dia' equivocat, no treure avantatge de les característiques del " "terreny o de les habilitats especials de les unitats, etcètera." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:317 msgid "" "\n" "\n" "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and " "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for " "it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its " "advice; it may save your life." msgstr "" "\n" "\n" "• No veure les pistes. Sovint, hi haurà indicis a la història i al diàleg de " "la campanya sobre el que cal esperar d'un escenari difícil i com preparar-" "s'hi. Si teniu un mag lleial al vostre bàndol, preneu-vos el temps " "d'escoltar-ne el consell; això podria salvar-vos la vida." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:319 msgid "" "\n" "\n" "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the easiest " "difficulties, campaigns assume that you will have some " "text='carryover gold' and some advanced units on your " "text='recall list.' (These concepts are explained in the " "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and " "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, " "even for a more experienced player. If you find yourself in this situation, " "you may try to go back a scenario or two and win them more convincingly, or " "change to an easier difficulty. (However, remember that text='some' losses are expected, particularly at higher difficulties.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Guanyar amb prou feines un escenari anterior. En totes les dificultats " "tret de les més baixes, les campanyes pressuposen que disposareu d'algun " "text='or sobrant' i algunes unitats avançades a la vostra " "text='llista de reincorporacions.' (Aquests conceptes " "s'expliquen al tutorial.) Si guanyeu un escenari però perdeu la majoria de " "les vostre unitats avançades i bona part del vostre or, l'escenari següent " "serà molt difícil de superar, fins i tot per a un jugador més expert. Si us " "trobeu en aquesta situació, podeu provar de tornar enrere un escenari o dos " "i guanyar-los de manera més convincent, o canviar a una dificultat més " "baixa. (Tanmateix, recordeu que text='algunes' pèrdues són " "inevitables, sobretot en dificultats més elevades.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:321 msgid "" "\n" "\n" "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing " "villages to increase the income, and using low-level units and fresh " "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-" "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold " "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " "scraping a victory”.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Mala gestió de l'or. En dificultats més elevades, la gestió de l'or —" "capturar llogarets per a augmentar els ingressos i utilitzar unitats de " "nivell baix i acabades de reclutar per a reduir les despeses— esdevé " "important. Si utilitzeu moltes unitats d'alt nivell, podríeu guanyar un " "escenari fàcilment però no tenir prou or sobrant per a l'escenari següent. " "(Això seria un exemple de «guanyar amb prou feines».)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:323 msgid "" "\n" "\n" "
text='Unlikely reasons'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Motius improbables'
" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" msgstr "" "\n" "\n" "A més dels motius habituals, enumerats suara, hi ha alguns altres motius que " "són improbables, però no impossibles. Són els següents:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "• You may have played a strategy that the campaign developer did not " "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the " "next scenario." msgstr "" "\n" "\n" "• Potser heu executat una estratègia que el desenvolupador de la campanya no " "va preveure i heu acabat amb un conjunt d'unitats d'alt nivell no adient per " "a l'escenari següent." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "• You may have found a scenario that can only be won on the second or third " "time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the " "players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before " "they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at " "the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would " "qualify as a bug.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Potser heu trobat un escenari que només es pot guanyar al segon o al " "tercer intent, bé perquè requereix tenir més sort de la normal, bé perquè " "pressuposa que els jugadors en tenen un coneixement previ, és a dir, que " "saben quines sorpreses els esperen abans que succeeixin. (S'està debatent si " "el coneixement previ es pressuposa a les dificultats més elevades. El " "requeriment de més sort de la normal, però, seria un error del joc.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it " "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were " "very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, " "virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, " "losses are more commonly caused by playing a text='bad' " "strategy despite having text='above-average' luck, than by " "playing a text='good' strategy but having " "text='below-average' luck. Moreover, merely having “below-" "average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly " "normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average " "luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean " "here." msgstr "" "\n" "\n" "• Molt mala sort. Que un atac encerti o falli és aleatori, per tant, podria " "passar que l'enemic tingués molta sort i molts encerts, mentre que vós " "tinguéssiu molta mala sort i moltes errades. Tanmateix, això és molt poc " "probable, i pràcticament impossible en tots els escenaris tret dels més " "curts i petits. De fet, les desfetes solen més aviat ser producte d'una " "estratègia text='dolenta' malgrat tenir text='més " "sort de la normal', que d'una estratègia text='bona' malgrat tenir text='menys sort de la normal'. A més " "a més, tenir «menys sort de la normal» no és excusa per a una desfeta; tenir " "menys sort de la normal és perfectament possible, i els escenaris estan " "dissenyats per a poder-se guanyar fins i tot amb menys sort de la normal. " "Aquí parlem d'una sort excessivament dolenta en múltiples torns." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:333 msgid "" "\n" "\n" "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a " "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of " "the text='common' errors, listed above, and is not " "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a " "bug, then by all means, report it!" msgstr "" "\n" "\n" "Aneu amb compte amb atribuir una desfeta a algun d'aquests motius. Si no sou " "un jugador veterà, és molt més probable que la vostra desfeta hagi estat " "provocada per un dels errors text='habituals', enumerats " "suara, i no és indicatiu d'un error de la campanya. Tanmateix, si encara " "penseu que heu trobat un error, per descomptat, informeu-ne!" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:335 msgid "" "\n" "\n" "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help " "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading " "the statistics is no substitute to watching the replay and looking for " "strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the " "engagement." msgstr "" "\n" "\n" "El diàleg «Càlculs de danys» mostra algunes estadístiques que poden ajudar a " "determinar si una coincidència ha estat molt afortunada o molt " "desafortunada. Tanmateix, la lectura de les estadístiques no substitueix el " "visionat de la repetició i la cerca d'errors estratègis, així com petites " "dosis de sort en moments crítics del combat." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:344 msgid "Combat" msgstr "Combat" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Ordre i nombre de cops'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:345 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "El combat a text='Batalla per Wesnoth' sempre té lloc entre " "unitats de caselles adjacents. Feu clic a la vostra unitat i feu clic a " "l'enemic que voleu atacar: la vostra unitat es mourà cap a la unitat enemiga " "i, quan siguin l'una al costat de l'altra, començarà el combat. L'atacant i " "el defensor alternen cops fins que cadascun ha utilitzat el seu nombre " "assignat de cops. L'atacant tria una de les seves armes per a atacar-hi, i " "el defensor respon amb un dels seus atacs del mateix tipus. Hi ha dos tipus " "d'atacs: de text='melé', que sol implicar armes com ara " "espases, destrals o ullals; i a text='distància', que solen " "implicar armes com ara arcs, llances i boles de foc." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "L'atacant fa el primer cop i el defensor hi respon. Cada cop pot encertar, " "provocant una quantitat determinada de dany, o fallar, no fent cap mena de " "dany. Els cops s'alternen fins que cada unitat els ha esgotat tots. El " "nombre de cops d'una unitat varia; per exemple, un lluitador elf amb un atac " "de 5×4 pot colpejar quatre cops, provocant un dany de cinc amb cada cop " "exitós, mentre que un recluta orc amb un atac de 9×2 només pot colpejar dues " "vegades (però pot provocar un dany de nou amb cada cop)." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:349 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Possibilitats d'encert'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:351 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unitat té unes possibilitats de ser colpejada, determinada pel " "text='terreny' en què es troba. Això es mostra al panell " "d'estat, i també es pot consultar fent clic dret en una unitat, seleccionant " "text='Descriu la unitat' i donant una ullada a la secció " "text='Modificadors de terreny'. Per exemple, molts elfs tenen " "un índex del 70% al bosc, per tant, una unitat que els ataqui només tindrà " "un 30% d'encertar-hi. Per contra, la possibilitat de l'elf d'encertar " "l'atacant en resposta depèn del terreny en el qual es trobi l'atacant." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:353 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "Hi ha dues excepcions a aquesta regla: els dst='weaponspecial_magical' " "text='atacs màgics' i els dst='weaponspecial_marksman' " "text='tiradors'. Els atacs màgics sempre tenen un 70% de possibilitats " "d'encertar, independentment del terreny, i, quan s'utilitzen ofensivament, " "els tiradors sempre tenen almenys un 60% de possibilitats d'encertar, " "independentment del terreny." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:355 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text=Mal
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:357 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "Cada cop amb encert provoca una quantitat de base de dany depenent del tipus " "d'atac. Per exemple, un lluitador elf amb un atac de 5×4 causa un dany de " "base de cinc. Això ho solen modificar dues coses: la " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistència' i el " "dst='time_of_day' text='moment del dia'. Per a veure com les " "circumstàncies modifiquen el dany de base, seleccioneu text='Càlcul " "dels danys' al menú de selecció d'atac." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:359 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Unes poques unitats tenen dst='..abilities_section' text='habilitats' especials que afecten el dany infligit al combat. La més habitual n'és " "la dst='weaponspecial_charge' text='càrrega', que duplica el dany " "infligit tant per l'atacant com pel defensor quan la unitat amb càrrega " "ataca." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:367 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Tipus de mal i resistència" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:368 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "Les resistències funcionen de manera molt senzilla: si una unitat té un 40% " "de resistència contra un tipus de dany, patirà un 40% menys de dany quan " "sigui colpejada amb aquell tipus de dany. També és possible que una unitat " "sigui vulnerable contra alguns tipus de dany. Si una unitat té −100% de " "resistència contra un tipus de dany, patirà un 100% més de dany quan sigui " "colpejada per aquell tipus." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:368 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "A Wesnoth hi ha tres tipus de dany que solen associar-se als atacs físics: " "text='dany tallant, perforant i impactant'. A més a més, hi " "ha tres tipus addicionals de dany que solen associar-se als atacs màgics: " "text='atacs de foc, de fred i arcans'. Les unitats poden " "tenir resistències que alteren el dany que reben de certs tipus d'atacs." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "Per exemple, els esquelets són molt resistents al dany de tipus tallant o " "perforant, però són vulnerables al dany impactant i de foc, i extremament " "vulnerables al dany arcà." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:372 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà com a mínim 1 punt de mal. Això " "s'aplica fins i tot si el defensor té un 100% de resistència al tipus de mal." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:380 msgid "Orbs" msgstr "Orbes" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:381 msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" "A sobre de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats " "que estan sota el vostre control, aquest orbe pot ser:" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:383 msgid " green if it hasn’t moved this turn," msgstr " verd si no s'ha mogut aquest torn," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:384 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr " groc si s'ha mogut, però encara es podria moure més o atacar, o" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:385 msgid "" " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." msgstr "" " vermell si ja no es pot moure ni atacar, o l'usuari ha finalitzat el torn " "de la unitat." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:386 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." msgstr " blau si la unitat és un aliat que no controleu." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:387 msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." msgstr "" " Les unitats enemigues no tenen cap esfera a dalt de la barra d'energia." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:394 msgid "Time of Day" msgstr "Hora del dia" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:395 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " "damage at night.\n" "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " "daytime.\n" "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" "• text='Liminal' units get −25% damage during both night and " "daytime." msgstr "" "El moment del dia afecta el dany de certes unitats com segueix:\n" "\n" "• Les unitats text='legals' provoquen +25% de dany durant el " "dia, i −25% de dany durant la nit.\n" "• Les unitats text='caòtiques' provoquen +25% de dany durant la " "nit, i −25% durant la nit.\n" "• Les unitats text='neutrals' no es veuen afectades pel moment " "del dia.\n" "• Les unitats text='liminals' provoquen −25% de dany tant " "durant la nit com durant el dia." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:400 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "El moment del dia actual es pot observar sota el minimapa del panell " "d'estat. Al cicle dia/nit habitual, el matí i el vespre compten com a dia, " "mentre que la primera i la segona guàrdia compten com a nit:\n" "\n" #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:404 data/core/macros/schedules.cfg:14 #: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64 msgid "Dawn" msgstr "Alba" #. [time]: id=morning #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:405 data/core/macros/schedules.cfg:26 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75 msgid "Morning" msgstr "Matí" #. [time]: id=afternoon #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:406 data/core/macros/schedules.cfg:44 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86 msgid "Afternoon" msgstr "Vespre" #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:407 data/core/macros/schedules.cfg:53 #: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97 msgid "Dusk" msgstr "Capvespre" #. [time]: id=first_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:408 data/core/macros/schedules.cfg:65 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108 msgid "First Watch" msgstr "Primera guàrdia" #. [time]: id=second_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:409 data/core/macros/schedules.cfg:89 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119 msgid "Second Watch" msgstr "Segona guàrdia" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:411 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" "Tingueu en compte que alguns escenaris tenen lloc sota terra, on sempre és " "de nit!\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:413 msgid "" "Some underground locations are illuminated. They are perpetually " "intermediate between day and night.\n" msgstr "" "Algunes ubicacions subterrànies estan il·luminades. Aquestes són sempre " "intermèdies entre el dia i la nit.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:415 msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate.\n" msgstr "" "Alguns escenaris de rol tenen lloc en interiors: aquestes regions també són " "intermèdies.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:417 msgid "" "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " "text='illuminates' ability and terrain features such as " "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " "around them." msgstr "" "Finalment, les unitats amb l'habilitat " "dst='ability_illuminationilluminates' text='il·lumina' i " "característiques de terreny com ara dst='terrain_lava' text='lava' canvien les modificacions del moment del dia al seu voltant." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:424 msgid "Healing" msgstr "Curació" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "\n" "\n" "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "• text='Descans': una unitat que no es mou, ni ataca, ni és " "atacada, recuperarà 2 HP al seu torn següent." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to " "heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; " "only one can occur per turn." msgstr "" "En combat, les vostres unitats patiran danys inevitablement. Hi ha diverses " "maneres de guarir les unitats. Tanmateix, amb l'excepció del descans, no " "s'acumulen; tan sols una pot ocórrer per torn." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:427 msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " "dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit is " "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• text='Llogarets': una unitat que comença un torn en un " "llogaret o un dst='terrain_oasis' text='oasi' recuperarà 8 HP. Si " "la unitat està enverinada, per contra, sanarà del verí." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:428 msgid "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneració': certes " "unitats (com ara els trols) recuperaran automàticament 8 HP cada torn. Si la " "unitat està enverinada, per contra, sanarà del verí." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:429 msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the " "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal each " "allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' per turn, or " "prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "• text='Unitats sanadores': les unitats amb l'habilitat " "dst='ability_healingheals +4' text='curació' sanaran cada unitat " "adjacent aliada, normalment dst='ability_healingheals +4' text='4 HP' o dst='ability_healingheals +8' text='8 HP' per torn, o " "evitaran que el verí causi dany a aquella unitat." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:430 msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the " "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure Poison " "in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " "ability as well)." msgstr "" "\n" "• text='Unitats guaridores': les unitats amb l'habilitat " "dst='ability_curingcures' text='guarició' guariran el verí de " "totes les unitats adjacents aliades (amb preferència sobre la sanació, si " "també té aquesta habilitat)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:431 msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your " "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" "\n" "• text='Pujada de nivell': quan una unitat " "dst='advancement' text='puja de nivell', recuperarà tota la " "salut. Això pot passar tan aviat com la unitat guany prou experiència, sigui " "el vostre torn o no." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:432 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "El repòs es pot combinar amb altres mètodes per curar, però no passa el " "mateix amb els llogarets, la regeneració o les unitats curadors i " "guaridores: en aquests casos es triarà la millor opció. Per acabar, recordeu " "que les unitats recuperen tota la seva vida entre els escenaris d'una " "campanya." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:434 msgid "" "\n" "\n" "text='Advanced'" msgstr "" "\n" "\n" "text='Aspectes avançats'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:436 msgid "" "\n" "\n" "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the " "healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit " "surrounded by several healers on the same side will only receive healing " "from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied " "sides will be healed once on each of said allied sides’ turns." msgstr "" "\n" "\n" "A diferència d'altres formes de guariment, l'habilitat de sanació no tindrà " "efecte al torn de la unitat sanada, sinó al torn del sanador. Això vol dir " "que mentre que una unitat envoltada per diversos sanadors del mateix bàndol " "només serà sanada per un sanador per torn, una unitat envoltada de sanadors " "de diversos bàndols aliats serà sanada un cop a cada torn dels bàndols " "aliats." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:444 msgid "Wrap Up" msgstr "Conclusions" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:445 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Això posa fi a les nocions bàsiques de Wesnoth. És possible que vulgueu " "llegir sobre estratègia bàsica o familiaritzar-vos amb els dst='.." "traits_section' text='trets' i les dst='..abilities_section' " "text='habilitats', però ara sabeu tot el que necessiteu saber per a " "jugar la campanya text='Hereu al tron'. Divertiu-vos i bona " "sort!" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:450 msgid "License" msgstr "Llicència" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:459 msgid "" "\n" "\n" "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " "units are always assigned the single trait text='undead' " "and in some cases text='fearless', and woses do not receive " "any traits. " msgstr "" "\n" "\n" "La majoria de les unitats tenen dos trets. Tanmateix, els goblins només " "tenen un tret, les unitats no mortes sempre tenen assignat l'únic tret " "text='no mort' i, en alguns casos, text='intrèpid', i els woses no reben cap tret. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:459 msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgstr "" "Els trets són modificacions que canvien lleugerament els atributs d'una " "unitat. Solen assignar-se aleatòriament a una unitat quan es recluta. Els " "trets disponibles per a una unitat els en determina a bastament la " "text='raça'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:461 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to most non‐undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "Els trets disponibles per a la majoria de les unitats no mortes són " "dst='traits_intelligent' text='intel·ligent', " "dst='traits_quick' text='ràpid', dst='traits_resilient' " "text='robust' i dst='traits_strong' text='fort'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:463 msgid "" "\n" "\n" "Elves may also receive dst='traits_dextrous' text='dextrous', and " "dwarves may receive dst='traits_healthy' text='healthy'. Trolls " "and certain humans may receive dst='traits_fearless' text='fearless'. Other traits which may be assigned include dst='traits_loyal' " "text='loyal', dst='traits_feral' text='feral' and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els elfs també poden rebre el tret dst='traits_dextrous' text='destre' i els nans dst='traits_healthy' text='sa'. Els trols i certs " "humans poden rebre el tret dst='traits_fearless' text='intrèpid'. " "Altres trets que es poden assignar són dst='traits_loyal' " "text='lleial', dst='traits_feral' text='feral' i " "dst='traits_undead' text='no mort'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "\n" "\n" "Terrains come in two types: text='basic' and " "text='mixed'." msgstr "" "\n" "\n" "Els terrenys poden ser de dos tipus: text='bàsics' i " "text='barrejats'." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "Els mapes del joc inclouen una varietat de terrenys que afecten tant el " "moviment de les unitats com les capacitats defensives d'una unitat en combat." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:475 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipus de terreny bàsics'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:477 msgid "" "\n" "\n" "Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. " "There are many more besides these — a list of the terrain types you have " "discovered can be found at the end of this page.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els tipus de terreny bàsics inclouen la Plana, els Turons, les Muntanyes, " "els Sorrals, l'Aigua i els Pantans. N'hi ha molts més: podeu consultar una " "llista dels tipus de terreny descoberts al final d'aquesta pàgina.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:481 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic " "terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic " "terrain types may have unique properties like illumination effects as well." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unitat té un índex de defensa i un cost de moviment per a cadascun dels " "tipus de terreny bàsic, i aquests valors s'enumeren a la pàgina d'ajuda de " "la unitat. Els tipus de terreny bàsics també poden tenir propietats úniques " "com ara efectes d'il·luminació." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:483 msgid "" "\n" "\n" "
text='Mixed Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipus de terreny barrejats'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:485 msgid "" "\n" "\n" "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — " "units generally receive the text='best defense' and " "text='worst movement' of the underlying basic types when " "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " "text='forested hills', text='sand hills', " "and text='cave hills'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els tipus de terreny barrejats comparteixen les propietats de diversos tipus " "de terreny bàsics: les unitats solen obtenir la text='millor " "defensa' i el text='pitjor moviment' dels tipus " "bàsics subjacents quan es mouen a un tipus barrejat. Per exemple, aquest és " "el cas dels text='turons boscosos', els " "text='turons sorrosos' i els text='turons amb " "coves'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:489 msgid "" "\n" "\n" "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges over " "shallow water', text='fords', and " "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense " "and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse " "movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " "nonfliers (unsurprisingly).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Una excepció notable són els terrenys amb ponts, com ara els " "text='ponts sobre aigües poc profundes', els " "text='guals' i els text='ponts sobre abismes'. Els guals són fàcils de passar tant per al sirènids com per als " "humans: totes les unitats que es moguin a un gual gaudiran de la millor " "defensa i del millor moviment de la plana i de l'aigua poc profunda, en " "comptes del pitjor moviment d'ambdues. Igualment, els no voladors poden " "passar per ponts sobre abismes (lògicament).\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:493 msgid "" "\n" "\n" "Land-based villages generally give the best defense and movement as well. " "These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, " "together with hill, swamp, and cave, respectively.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Els llogarets terrestres solen atorgar la millor defensa i el millor " "moviment també. Aquests llogarets són terrenys barrejats basats en el tipus " "de terreny del llogaret juntament amb el turó, el pantà i la cova, " "respectivament.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "\n" "\n" "Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not " "give defense or movement benefits associated with the village terrain type. " "Instead, they count only as water tiles.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Finalment, els llogarets d'aigua solen ser inhòspits per ales unitats de " "terra i no atorguen beneficis de defensa o de moviment associats al tipus de " "terreny del llogaret. En comptes d'això, només compten com a caselles " "d'aigua.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "\n" "\n" "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over " "its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right " "(under the default theme)." msgstr "" "\n" "\n" "Podeu veure els tipus bàsics que componen un terreny barrejat passant el " "ratolí per la casella i consultant les icones de tipus de terreny que " "apareixen a la cantonada superior dreta (en el tema per defecte)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:503 msgid "" "\n" "\n" "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " "its hex and viewing the text='terrain description' by " "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context " "menu." msgstr "" "\n" "\n" "Podeu veure el tipus de comportament que provoca el terreny barrejat passant " "el ratolí per la casella i consultant la text='descripció del " "terreny' prement la tecla de drecera, o fent clic dret i " "seleccionant-ho al menú contextual." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:505 msgid "" "\n" "\n" "
text='Defense Caps'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Limitacions de defensa'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:507 msgid "" "\n" "\n" "Some units have text='defense caps' for a particular basic " "terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type " "— their defense cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Algunes unitats tenen text='limitacions de defensa' en un " "tipus de terreny bàsic concret. Aquests unitats pateixen una penalització " "als terrenys barrejats amb aquest tipus: llur defensa no pot excedir el " "límit." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:509 msgid "" "\n" "\n" "For example, the text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman' " "has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, " "on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because " "the mixed rating cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Per exemple, el text='Soldat de cavalleria lleial' " "dst='unit_Cavalryman' té un índex de defensa del 30% als boscos, i una " "limitació de defensa per als boscos. Per tant, en turons boscosos, té un " "índex de defensa del 30% i no del 40%, perquè l'índex barrejat no pot " "excedir la limitació." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:511 msgid "" "\n" "\n" "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its " "defense rating on that terrain (it cannot be larger)." msgstr "" "\n" "\n" "Si una unitat té una limitació de defensa en algun terreny, sempre és la " "mateixa que el seu índex de defensa en el terreny (no pot ser més gran)." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:513 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipus de terreny bàsics'
\n" "\n" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:526 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "El grau de personalització que ofereix el motor del Wesnoth permet als " "jugadors crear el seu propi contingut, incloent-hi escenaris nous, campanyes " "i molt més, més enllà del que s'ofereix al contingut oficial inclòs amb el " "joc.\n" "\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:536 msgid "Using Add-ons" msgstr "Ús dels complements" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Campanyes i escenaris'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "El joc admet diferents tipus de contingut complementari, tots els quals no " "són disponibles en tots els modes de joc." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:539 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "Les campanyes d'un jugador són col·leccions d'escenaris que s'ajunten per a " "explicar una història. Tant els escenaris independents —si són pensats per a " "jugar-se així— com les campanyes normals estan disponibles al menú " "text='Campanyes' de la pantalla inicial." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:541 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Paquets de mapes, escenaris i campanyes multijugador'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:543 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Podeu jugar partides text='multijugador' en escenaris " "totalment personalitzats o fins i tot en campanyes especialment dissenyades. " "També hi ha paquets que contenen conjunts d'escenaris multijugador." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:545 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Faccions i eres multijugador'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "Per motius de jugabilitat, diverses races de criatures del món cooperen les " "unes amb les altres formant faccions. Les faccions s'agrupen en conjunts " "equilibrats amb un tema comú; per exemple, les faccions principals de " "Wesnoth poden trobar-se a l'Era per defecte inclosa.\n" "\n" "En mode text='multijugador', podeu triar una era en crear " "una partida nova, i els jugadors poden escollir entre les faccions " "disponibles per a l'era en configurar els seus bàndols i equips." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:551 msgid "" "\n" "\n" "You can see what eras you have loaded in the text='eras' dst='.." "eras_section' of the help." msgstr "" "\n" "\n" "Podeu veure quines eres heu carregat a les text='eres' dst='.." "eras_section' de l'ajuda." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:553 msgid "" "\n" "\n" "
text='Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Modificacions'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:555 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " "modifications when creating a new game." msgstr "" "\n" "\n" "Les modificacions són scripts independents dels escenaris i de les eres que " "poden alterar el conjunt de regles per defecte de diverses maneres. Podeu " "triar i configurar modificacions en crear una partida nova." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:557 msgid "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Nuclis'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:559 msgid "" "\n" "\n" "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace " "all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular " "units, terrains and the like do not exist.\n" "\n" "Cores allow a significantly different game experience: for example, a World " "War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be " "represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." msgstr "" "\n" "\n" "Els nuclis permeten la conversió total de La batalla per Wesnoth. Un nucli " "pot reemplaçar tot el contingut de Wesnoth: quan es carrega un nucli " "diferent, les unitats habituals, els terrenys i altres no existeixen.\n" "\n" "Els nuclis permeten una experiència significativament diferent: per exemple, " "una campanya de la Segona Guerra Mundial, o fins i tot un joc completament " "diferent, sempre que es pugui representar com un mapa hexagonal amb alguna " "mena d'«unitats»." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:563 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Recursos per a creadors'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:565 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "Els autors de contingut poden utilitzar paquets de recursos disponibles al " "servidor de complements per a enriquir el seu propi contingut amb actius com " "ara imatges, música i codi. Aquests no solen pensar-se per a un ús directe " "al joc; tanmateix, altres complements jugables en poden dependre i suggerir-" "ne o requerir-ne la instal·lació durant la descàrrega." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:574 msgid "Installing Add-ons" msgstr "Instal·lació de complements" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by " "clicking the column headers. It is also possible to choose to only display " "add-ons of specific categories by clicking on the text='Type' " "dropdown.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click the text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is " "too small to show them inline, the text='Addon Details' button " "provides you with additional details about the add-on, such as its full " "description, installation status, and available translations." msgstr "" "Podeu obtenir i actualitzar complements fets pels usuaris mitjançant l'opció " "text='Complements' del menú principal. Rere connectar-vos " "al servidor de complements (per defecte, text='add-ons.wesnoth.org'), se us mostrarà una llista de complements disponibles per a " "descarregar-los del servidor.\n" "\n" "L'estat de la instal·lació de cada complement es mostra a cada entrada. Les " "versions instal·lades i publicades dels complements que són " "text='actualitzables o text='obsolets' al " "servidor es mostraran a la columna text='Versió'.\n" "\n" "Per a cercar complements per paraules clau, escriviu els termes rellevants " "en qualsevol ordre al quadre de cerca, separats per espais. També podeu " "ordenar la llista de complements fent clic a les capçaleres de les columnes. " "També és possible mostrar només complements de categories concretes fent " "clic al desplegable text='Tipus'.\n" "\n" "Per a instal·lar un complement, seleccioneu-lo de la llista i feu clic a la " "iconatext='+', o bé feu doble clic al títol del complement. Si " "la finestra és massa petita per a mostrar-los, el botó text='Detalls " "del complement' us proporciona detalls addicionals sobre el " "complement, com ara la descripció completa, l'estat d'instal·lació i les " "traduccions disponibles." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:588 msgid "Removing Add-ons" msgstr "Desinstal·lació de complements" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:589 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "Per a desinstal·lar complements, seleccioneu text='Suprimeix " "complements' al diàleg de connexió del servidor de complements. Se us " "mostraran opcions per a desinstal·lar qualsevol quantitat de complements " "instal·lats.\n" "\n" "No és possible desinstal·lar complements amb informació de publicació " "(fitxers text='.pbl') adjunta, per tal de prevenir-ne la " "pèrdua accidental. Si és necessari, heu de suprimir manualment els fitxers " "d'informació o els complements mateixos utilitzant un gestor de fitxers " "proporcionat per la vostra plataforma." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:604 msgid "General Commands" msgstr "Ordres generals" #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:606 data/core/help.cfg:649 data/core/help.cfg:687 msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press " "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "Aquestes ordres es poden emetre mitjançant la línia d'ordres, prefixant-les " "amb «:» (com es mostra aquí), o mitjançant el xat, prefixant-les amb " "«/» (premeu «m» primer per a obrir la línia de xat).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:608 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Esborra els missatges del xat.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activa o desactiva el mode de depuració (no funciona en multijugador). Vegeu " "dst='debug_commands' text='ordres del mode de depuració'.\n" "El mode de depuració es desactiva en sortir del joc o mitjançant :nodebug.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:615 msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " "who controls that side needs to issue this command. If no second parameter " "is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an AI " "controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently " "active side if no parameter is supplied.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Estableix o commuta el jugador del bàndol entre humà i jugador IA. El " "jugador/client que controla el bàndol ha d'emetre aquesta ordre. Si no es " "facilita cap segon paràmetre, commuta entre humà i IA. Si és «on», estableix " "un controlador IA. Si és «off», estableix un controlador humà. Si no es " "facilita cap paràmetre, el valor per defecte és el bàndol actiu.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:618 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra el estat de controlador d'un bàndol.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Commuta la visualització dels fotogrames per segon actuals.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:624 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activa o desactiva un domini de registre a un nivell de registre diferent.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Torna a dibuixar la pantalla i recarrega els fitxers d'imatge que han estat " "modificats.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:630 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra el menú de selecció de la interfície.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abandona l'escenari (sense confirmació).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:636 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Desa la partida (sense confirmació).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "Desa la partida i abandona l'escenari (sense confirmació)." #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:648 msgid "Multiplayer Commands" msgstr "Ordres multijugador" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:651 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bandeja un usuari d'una partida multijugador per l'adreça IP utilitzada pel " "nom d'usuari i el fa fora. Es pot utilitzar amb usuaris absents de la " "partida però presents al servidor (per descomptat, en aquest cas no se " "l'expulsarà).\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:654 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Canvia el controlador del bàndol (escriviu aquí el número del bàndol) al nom " "d'usuari (escriviu aquí el sobrenom del jugador o observador). Podeu " "comprovar a quin bàndol pertany cada jugador al diàleg " "text='Paràmetres de l'escenari' (premeu el botó " "text='Més' de la text='Taula d'estat' (alt+s per " "defecte) per a arribar-hi). L'amfitrió pot canviar el control de qualsevol " "bàndol.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:657 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obre un diàleg per a assistir l'amfitrió a canviar els controladors humans " "dels bàndols.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:660 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Commuta l'estat inactiu d'un bàndol. L'amfitrió pot posar un bàndol en " "inactivitat rere una desconnexió de xarxa.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:663 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fa fora un usuari en multijugador. Podran tornar-se a unir a la partida. Si " "voleu canviar-ne el control dels bàndols, utilitzeu l'ordre :control.\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:666 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Envia un missatge privat a un usuari. Durant una partida, no és possible " "enviar missatges privats a jugadors que estan controlant un bàndol a la " "mateixa partida.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:669 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren els " "noms del usuaris silenciats.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:672 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Commuta el silenciament de tots els observadors.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:675 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Desbandeja un usuari d'una partida multijugador per l'adreça IP utilitzada " "pel nom d'usuari. Es pot utilitzar amb usuaris no presents a la partida però " "presents al servidor.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:678 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "Desactiva el silenci d'un observador específic. Si no s'especifica cap nom " "d'usuari, s'esborra la llista d'observador silenciats." #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:686 msgid "Debug Mode Commands" msgstr "Ordres del mode depuració" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:689 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Obre un menú per a triar un escenari al qual avançar immediatament en una " "campanya.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:692 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Crea una unitat del tipus especificat al hexàgon seleccionat.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:695 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Activa la boira/ocultació per al bàndol actual.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:698 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Afegeix la quantitat especificada d'or al bàndol actual.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:701 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avança immediatament a l'escenari següent d'una campanya.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:704 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Atorga manualment un valor a una variable d'estat del joc.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:707 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra una variable de l'estat del joc.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:710 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Executa manualment l'esdeveniment especificat.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:713 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modifica la propietat especificada de la unitat seleccionada. Exemple: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:716 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "Fa pujar de nivell la unitat seleccionada N vegades. Exemple: :unit " "advances=2" #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:12 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Permet que la unitat guareixi unitats aliades adjacents al començament del " "nostre torn.\n" "\n" "Una unitat curada per aquest guaridor pot recuperar fins a 4 HP per torn, o " "aturar l'efecte del verí durant aquell torn.\n" "Aquesta habilitat no guarirà una unitat afectada per verí, però: només en " "retardarà l'efecte." #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:30 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Aquesta unitat combina remeis d'herbes amb màgia per a guarir unitats més " "ràpidament del que normalment és possible al camp de batalla.\n" "\n" "Una unitat curada per aquest guaridor pot recuperar fins a 8 HP per torn o " "aturar l'efecte del verí durant aquell torn.\n" "Aquesta habilitat no guarirà una unitat afectada per verí, però: només en " "retardarà l'efecte." #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:47 msgid "cures" msgstr "guarició" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:48 msgid "female^cures" msgstr "guarició" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:49 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Un guaridor pot guarir una unitat del verí, tot i que la unitat no rebrà cap " "guariment addicional durant el torn en què es guareixi del verí." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:70 msgid "regenerates" msgstr "regeneració" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:71 msgid "female^regenerates" msgstr "regeneració" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:72 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "La unitat recuperarà 8 HP per torn. Si està enverinada, eliminarà el verí en " "comptes de guarir-se." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:91 msgid "steadfast" msgstr "fermesa" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:92 msgid "female^steadfast" msgstr "fermesa" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:93 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Les resistències d'aquesta unitat es dupliquen fins a un màxim de 50% quan " "s'està defensant. Les vulnerabilitats no es veuen afectades." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:106 msgid "leadership" msgstr "lideratge" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:107 msgid "female^leadership" msgstr "lideratge" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:108 msgid "" "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " "better.\n" "\n" "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit " "adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" "Aquesta unitat pot liderar les vostres pròpies unitats que en són a prop, " "fent-les lluitar més bé.\n" "\n" "Les unitats pròpies adjacents de nivell inferior causaran més dany en " "batalla. Quan una unitat adjacent, de nivell inferior i del mateix bàndol " "que una unitat amb Lideratge s'involucra en combat, els seus atacs causen un " "25% més de dany multiplicat per llur diferència de nivells." #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:125 msgid "skirmisher" msgstr "fustigació" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:126 msgid "female^skirmisher" msgstr "fustigació" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:127 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Aquesta unitat és hàbil movent-se ràpidament a través dels enemics, i ignora " "totes les zones de control enemigues." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:140 msgid "illuminates" msgstr "il·luminació" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:141 msgid "female^illuminates" msgstr "il·luminació" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:142 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats legals " "lluitin millor i que les unitats caòtiques lluitin pitjor.\n" "\n" "Les unitats adjacents a aquesta unitat lluitaran com si fos el capvespre " "quan és de nit i com si fos de dia quan és el capvespre." #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:154 msgid "teleport" msgstr "teletransport" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:155 msgid "female^teleport" msgstr "teletransport" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:156 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "Aquesta unitat pot teleportar-se entre dos llogarets buits controlats pel " "seu bàndol utilitzant un dels seus moviments." #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:185 msgid "ambush" msgstr "emboscada" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:186 msgid "female^ambush" msgstr "emboscada" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:187 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar desapercebuda als seus " "enemics.\n" "\n" "Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre és al bosc, tret " "que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que descobreixi primer " "aquesta unitat perdrà immediatament tots els seus moviments restants." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205 msgid "nightstalk" msgstr "sigil" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:206 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "La unitat esdevé invisible durant la nit.\n" "\n" "Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat de nit, tret que tinguin " "unitats al costat. La unitat enemiga que descobreixi primer aquesta unitat " "perdrà immediatament tots els seus moviments restants." #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:223 msgid "concealment" msgstr "dissimulació" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:224 msgid "female^concealment" msgstr "dissimulació" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:225 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Aquesta unitat es pot amagar als llogarets (amb l'excepció dels llogarets " "d'aigua) i passa desapercebuda als seus enemics, tret d'aquells que en " "siguin al costat.\n" "\n" "Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre és en un " "llogaret, tret que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que " "descobreixi primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els seus " "moviments restants." #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:242 msgid "submerge" msgstr "submersió" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:243 msgid "female^submerge" msgstr "submersió" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:244 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar desapercebuda als " "seus enemics.\n" "\n" "Les unitats enemigues no poden veure aquesta unitat mentre sigui en aigües " "profundes, tret que tinguin unitats al costat. La unitat enemiga que " "descobreixi primer aquesta unitat perdrà immediatament tots els seus " "moviments restants." #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:261 msgid "feeding" msgstr "necrofàgia" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:262 msgid "female^feeding" msgstr "necrofàgia" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:263 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Aquesta unitat afegeix un punt de vida al seu màxim quan mata una unitat, " "excepte les unitats que són immunes a la plaga." #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/abilities.cfg:274 msgid "berserk" msgstr "berserk" #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/abilities.cfg:275 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Utilitzat tant ofensivament com defensivament, aquest atac prolonga la " "contesa fins que un dels lluitadors mor o fins que passen 30 rondes d'atacs." #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:285 msgid "backstab" msgstr "punyalada" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:286 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac infligeix el doble de dany si hi " "ha un enemic de l'objectiu a l'altra banda de l'objectiu i aquella unitat no " "està incapacitada (convertida en pedra o paralitzada d'alguna altra manera)." #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315 msgid "plague" msgstr "plaga" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:305 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" "Quan una unitat és morta per un atac de Plaga, és reemplaçada per una unitat " "del mateix bàndol que la unitat amb l'atac de Plaga. Això no funciona en No " "morts ni en unitats en llogarets." #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:316 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quan una unitat és morta per un atac de Plaga, és reemplaçada per un Cadàver " "ambulant del mateix bàndol que la unitat amb l'atac de Plaga. Això no " "funciona en No morts ni en unitats en llogarets." #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:326 msgid "slows" msgstr "alentidor" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:327 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Aquest atac alenteix l'objectiu fins que acaba un torn. L'alentiment " "divideix per dos el dany causat pels atacs i duplica el cost de moviment. " "Una unitat alentida tindrà una icona d'un cuc a la informació de la barra " "lateral quan se seleccioni." #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:336 msgid "petrifies" msgstr "petrifica" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:337 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Aquest atac petrifica l'objectiu, convertint-lo en pedra. Les unitats " "petrificades no es poden moure ni atacar." #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:346 msgid "marksman" msgstr "tirador" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:347 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac sempre té almenys un 60% de " "possibilitats d'encertar-la." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/abilities.cfg:359 msgid "magical" msgstr "màgic" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/abilities.cfg:360 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats d'encertar-la, independentment " "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:371 msgid "swarm" msgstr "eixam" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:372 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat és ferida. El " "nombre de cops és proporcional al percentatge dels seus HP màxims que té la " "unitat. Per exemple, una unitat amb 3/4 dels seus HP màxims obtindrà 3/4 del " "nombre de cops." #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:381 msgid "charge" msgstr "càrrega" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:382 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac infligeix el doble de dany a " "l'objectiu. També provoca que aquesta unitat rebi el doble de dany del " "contraatac de l'objectiu." #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:394 msgid "drains" msgstr "drenador" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:395 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Aquesta unitat drena salut de les unitats vives, recuperant la meitat de la " "quantitat de dany que infligeix (arrodonit cap avall)." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:404 msgid "first strike" msgstr "primer cop" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:405 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Aquesta unitat sempre colpeja primer amb aquest atac, encara que s'estigui " "defensant." #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:414 msgid "poison" msgstr "verí" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:415 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "Aquest atac enverina els objectius vius. Les unitats enverinades perden 8 HP " "cada torn fins que es guareixen o es queden amb 1 HP. El verí no pot, per si " "sol, matar una unitat." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "Bonificació HP màxim +3, XP màxim +20%" #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329 msgid "Midday" msgstr "Migdia" #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:203 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "Segona guàrdia — primera hora" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:215 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "Segona guàrdia — segona hora" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:227 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "Segona guàrdia — tercera hora" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:239 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "Segona guàrdia — quarta hora" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:251 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "Segona guàrdia — cinquena hora" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:263 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "Segona guàrdia — sisena hora" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:287 msgid "Morning — First Hour" msgstr "Matí — primera hora" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:299 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "Matí — segona hora" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:311 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "Matí — tercera hora" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:320 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "Matí — quarta hora" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:338 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "Vespre — primera hora" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:347 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "Vespre — segona hora" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:356 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "Vespre — tercera hora" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:365 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "Vespre — quarta hora" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:374 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "Vespre — cinquena hora" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:385 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "Vespre — sisena hora" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:408 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "Primera guàrdia — primera hora" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:420 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "Primera guàrdia — segona hora" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:432 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "Primera guàrdia — tercera hora" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:444 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "Primera guàrdia — quarta hora" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 msgid "First Dawn" msgstr "Primera alba" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:509 msgid "Second Dawn" msgstr "Segona alba" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:520 msgid "First Morning" msgstr "Primer matí" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:532 msgid "Second Morning" msgstr "Segon matí" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:544 msgid "First Midday" msgstr "Primer migdia" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:556 msgid "Second Midday" msgstr "Segon migdia" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:568 msgid "First Afternoon" msgstr "Primer vespre" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:580 msgid "Second Afternoon" msgstr "Segon vespre" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:592 msgid "First Dusk" msgstr "Primer capvespre" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:603 msgid "Second Dusk" msgstr "Segon capvespre" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:614 msgid "The Short Dark" msgstr "La foscor curta" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:626 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "La foscor llarga (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:638 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "La foscor llarga (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:650 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "La foscor llarga (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:664 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "La foscor llarga (4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" "\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Notes especials:" #: data/core/macros/special-notes.cfg:8 msgid "" " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou " "lentament sobre l'aigua." #: data/core/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" " L'atac arcà d'aquesta unitat causa un mal enorme contra criatures màgiques, " "i fins i tot també contra certes unitats vivents." #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." msgstr " Aquesta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #: data/core/macros/special-notes.cfg:17 msgid " This unit is capable of rapid healing." msgstr " Aquesta unitat és capaç de guarir de pressa." #: data/core/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " "del verí." #: data/core/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "" " Aquesta unitat és capaç de neutralitzar els efectes del verí en unitats que " "estiguin al seu voltant." #: data/core/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." msgstr "" " Aquesta unitat regenera, cosa que li permet recuperar-se com si sempre " "estigués en un llogaret." #: data/core/macros/special-notes.cfg:29 msgid "" " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " "while defending." msgstr "" " La fermesa d'aquesta unitat redueix el dany rebut d'alguns atacs, però " "només quan defensa." #: data/core/macros/special-notes.cfg:32 msgid "" " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" " El lideratge d'aquesta unitat permet a les unitats amigues adjacents causar " "més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de nivell " "inferior." #: data/core/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" " L'habilitat d'aquesta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de " "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant." #: data/core/macros/special-notes.cfg:38 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr " La il·luminació incrementa el nivell de llum al voltant." #: data/core/macros/special-notes.cfg:41 msgid "" " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets buits controlats " "pel seu mateix bàndol." #: data/core/macros/special-notes.cfg:44 msgid "" " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'aquesta unitat deixa aquesta " "unitat invisible als enemics, excepte si està immediatament adjacent o no ha " "revelat la seua posició atacant." #: data/core/macros/special-notes.cfg:47 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "" " Aquesta unitat es pot amagar de nit, sense deixar cap senyal de la seua " "presència." #: data/core/macros/special-notes.cfg:50 msgid "" " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" " Aquesta unitat es pot amagar als llogarets (amb l'excepció dels llogarets " "d'aigua) i passa desapercebuda als seus enemics, tret d'aquells que en " "siguin al costat." #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" " Aquesta unitat es pot moure sense ser vista per aigües profundes, ja que no " "requereix aire de la superfície." #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" " Aquesta unitat afegeix 1 punt de vida al seu màxim quan mata una unitat " "viva." #: data/core/macros/special-notes.cfg:59 msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" " Cada vegada que s'empra el seu atac berserk, aquesta unitat continua " "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort." #: data/core/macros/special-notes.cfg:62 msgid "" " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" " Si hi ha un enemic de l'objectiu al costat contrari de l'objectiu mentre se " "l'ataca, aquesta unitat pot apunyalar per l'esquena, infligint el doble de " "dany en esquitllar-se darrere l'enemic." #: data/core/macros/special-notes.cfg:65 msgid "" " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" " Els enemics que perden la vida per la plaga tornaran a alçar-se en la no " "vida, tret que siguin en un llogaret." #: data/core/macros/special-notes.cfg:68 msgid "" " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" " Aquesta unitat es capaç d'alentir els seus enemics, dividint per dos el seu " "moviment i dany causat fins que acaben un torn." #: data/core/macros/special-notes.cfg:71 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa d'aquesta unitat un enemic " "extremadament perillós." #: data/core/macros/special-notes.cfg:74 msgid "" " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " "enemies, but only on the attack." msgstr "" " L'habilitat de tirador d'aquesta unitat li dóna una gran probabilitat " "d'encertar els seus enemics, encara que només a l'atac." #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 msgid "" " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " "an opponent." msgstr "" " Aquesta unitat té atacs màgics que sempre tenen grans probabilitats " "d'encertar un rival." #: data/core/macros/special-notes.cfg:80 msgid "" " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" " Els atacs d'eixam d'aquesta unitat esdevindran menys mortífers segons els " "seus membres siguen ferits." #: data/core/macros/special-notes.cfg:83 msgid "" " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò, tanmateix, " "no afecta els contraatacs quan la unitat defensa." #: data/core/macros/special-notes.cfg:86 msgid "" " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " "health." msgstr "" " Durant la batalla, aquesta unitat pot drenar vida de les seues víctimes per " "recuperar la seua." #: data/core/macros/special-notes.cfg:89 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." msgstr "" " La llargària de l'arma d'aquesta unitat li permet atacar primer en melé, " "fins i tot quan defensa." #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" " The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" " Les víctimes del verí d'aquesta unitat continuaran rebent dany fins que " "siguen curats en un llogaret o per alguna unitat que cure." #: data/core/macros/special-notes.cfg:95 msgid "" " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" " Aquesta unitat té una limitació de defensa en certs tipus de terreny i no " "pot assolir un índex de defensa superior en terrenys barrejats amb aquests " "tipus de terrenys." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:8 msgid "loyal" msgstr "lleial" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:9 msgid "female^loyal" msgstr "lleial" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:10 msgid "Zero upkeep" msgstr "Manteniment nul" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:11 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a les forces " "del jugador per voluntat pròpia. Aquestes unitats estan marcades amb el tret " "lleial. Tot i que poden requerir de pagament per a reincorporar-les, mai no " "incorren en cap cost de manteniment. Això pot fer-les molt valuoses durant " "una campanya llarga, quan l'or escasseja. Aquest tret mai es dona a les " "unitats reclutades, per la qual cosa pot ser forassenyat rebutjar aquestes " "unitats o enviar-les a una mort estúpida." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:11 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "Les unitats text='lleials' no incorren en manteniment. La " "majoria d'unitats incorren en un cost de manteniment al final de cada torn, " "que és igual a llur nivell. Les unitats lleials no incorren en aquest cost." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:25 msgid "undead" msgstr "no mort" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:26 msgid "female^undead" msgstr "no morta" #. [trait]: id=undead #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53 #: data/core/macros/traits.cfg:79 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "Immune a drenatge, verí i plaga" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:28 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats no mortes solen tenir un sol tret: no mort. Com que les unitats " "no mortes són els cossos dels morts, alçats per a tornar a lluitar, el verí " "no hi té cap efecte. Això pot fer-les molt valuoses a l'hora d'enfrontar-se " "a enemics que fan servir verí amb els seus atacs." #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:28 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "Les unitats text='no mortes' són immunes al verí, al " "drenatge i a la plaga." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:51 msgid "mechanical" msgstr "mecànic" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:52 msgid "female^mechanical" msgstr "mecànica" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:54 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats mecàniques solen tenir un sol tret: mecànic. Com que les unitats " "mecàniques realment no tenen vida, el drenatge, el verí i la plaga no hi " "tenen cap efecte." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:54 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Les unitats text='mecàniques' són immunes al verí, al " "drenatge i a la plaga." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:77 msgid "elemental" msgstr "elemental" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:78 msgid "female^elemental" msgstr "female^elemental" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:80 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats elementals solen tenir un sol tret: elemental. Com que les " "unitats elementals són éssers basats en energia, el drenatge, el verí i la " "plaga no hi tenen cap efecte." #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:80 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Les unitats text='elementals' són immunes al verí, al " "drenatge i a la plaga." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:102 msgid "strong" msgstr "fort" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:103 msgid "female^strong" msgstr "forta" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:104 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "Tot i que és útil per a qualsevol unitat de combat cos a cos, fort és més " "efectiu per a unitats que tenen un nombre elevat de cops com ara el " "lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt útils quan tot el que es " "necessita per a convertir un cop en mortal és una miqueta de dany addicional." #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:104 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint." msgstr "" "Les unitats text='fortes' causen un punt més de dany per " "cada cop exitós en combat de melé i tenen un punt de vida addicional." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:123 msgid "dextrous" msgstr "destre" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:124 msgid "female^dextrous" msgstr "destra" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:125 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "Destre és un tret que només posseeixen els elfs. El poble elf és conegut per " "la seva gràcia insòlita i la seva gran facilitat amb l'arc. Alguns, però, " "són dotats amb un talent natural que sobrepassa el dels seus germans. " "Aquests elfs infligeixen un punt addicional de dany amb cada fletxa." #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:125 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "Les unitats text='destres' causen un punt de dany més per " "cada cop exitós en combat a distància." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:140 msgid "quick" msgstr "ràpid" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:141 msgid "female^quick" msgstr "ràpida" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:142 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "Ràpid és el tret més fàcil de veure, sobretot en unitats lentes de moviment " "com ara trols o infanteria pesada. Les unitats amb el tret ràpid solen tenir " "una mobilitat molt augmentada en terreny escabrós, cosa que pot ser " "important de considerar en desplegar les vostres forces. A més a més, les " "unitats ràpides no són tan dures com les unitats sense aquest tret i, per " "tant, són menys bones aguantant posicions disputades." #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:142 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "hitpoints than usual." msgstr "" "Les unitats text='ràpides' tenen un punt de moviment " "addicional però un 5% menys de punts de vida de l'habitual." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:160 msgid "intelligent" msgstr "intel·ligent" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:161 msgid "female^intelligent" msgstr "intel·ligent" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:162 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats text='intel·ligents' són molt útils al " "començament d'una campanya, ja que poden pujar a nivells superiors més de " "pressa. En fases més avançades de les campanyes, Intel·ligent no és tan " "útil, perquè la text='Pujada de nivell rere el màxim' " "(AMLA) no és un canvi tan significatiu com pujar de nivell. Si teniu moltes " "unitats de «nivell màxim», potser us interessa reincorporar unitats amb " "trets més desitjables." #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:162 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" "Les unitats intel·ligents necessiten un 20% menys d'experiència per pujar de " "nivell." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:176 msgid "resilient" msgstr "robust" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:177 msgid "female^resilient" msgstr "robusta" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:178 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats robustes poden ser molt útils en totes les etapes de la " "campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Aquest tret ajuda molt " "a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona " "defensa. A més, són especialment vàlides per mantenir posicions davant " "l'adversari." #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:178 msgid "" "text='Resilient' units have an additional 4 hitpoints, and " "gain 1 more per level." msgstr "" "Les unitats text='robustes' tenen quatre punts de vida " "addicionals i en guanyen un més per nivell." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:197 msgid "healthy" msgstr "sa" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:198 msgid "female^healthy" msgstr "sana" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:199 msgid "Always rest heals" msgstr "El descans sempre guareix" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 additional hitpoint, and gain 1 " "more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of " "whether they engaged in combat the turn before." msgstr "" "\n" "\n" "Les unitats text='sanes' tenen un punt de vida addicional i " "en guanyen un més per nivell. També recuperaran dos punts de vida cada torn, " "independentment que hagin entrat en combat el torn anterior." #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:200 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling." msgstr "" "Coneguts per la seva vitalitat, alguns nans són més robustos que altres i " "poden descansar fins i tot mentre viatgen." #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239 msgid "fearless" msgstr "intrèpid" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240 msgid "female^fearless" msgstr "intrèpida" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "Lluita sense desavantatges en els moments desfavorables del dia" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" "L'aversió a la llum o la foscor no té cap influència sobre aquests valents." #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:255 msgid "feral" msgstr "feral" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:256 msgid "female^feral" msgstr "female^feral" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:257 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "Rep només un 50% de defensa en llogarets terrestres" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:258 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "Els habitatges dels éssers sensibles no són fàcilment utilitzades com a " "cobertura per criatures ferals de poca intel·ligència. Com a resultat " "d'això, les unitats text='ferals' reben una defensa màxima " "del 50% en qualsevol poble terrestre, independentment del terreny de base." #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:274 msgid "weak" msgstr "feble" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:275 msgid "female^weak" msgstr "feble" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:276 msgid "" "Units with the text='weak' trait receive a 1 point decrease " "in hitpoints and melee damage." msgstr "" "Les unitats amb el tret text='feble' reben una disminució " "d'un punt de vida i de dany de melé." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:293 msgid "slow" msgstr "lent" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:294 msgid "female^slow" msgstr "lenta" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:295 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" "Fornits i maldestres, els individus lents goblins o d'altres espècies tenen " "una penalització de moviment però ho compensen amb un augment lleuger de " "resistència." #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:295 msgid "" "text='Slow' units have 1 less movement point but 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Les unitats text='lentes' tenen un punt de moviment menys " "però un 5% més de punts de vida." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:313 msgid "dim" msgstr "totxo" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:314 msgid "female^dim" msgstr "totxa" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "Totxo és un tret molt comú en goblins i altres espècies menors. Hi ha motius " "pels quals aquestes espècies són menors, i aquest n'és un." #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:315 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "Les unitats amb el tret text='totxo' pateixen d'un augment " "del 20% d'experiència requerida per a pujar de nivell." #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:329 msgid "aged" msgstr "vell" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:330 msgid "female^aged" msgstr "female^vella" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:331 msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." msgstr "" "Les unitats amb el tret text='vell' tenen vuit punts de " "vida menys i pateixen d'una disminució d'un punt de moviment i de dany de " "melé." #: data/core/units.cfg:11 msgid "" "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined " "to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as " "siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually " "bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children " "all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there " "will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who " "are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any " "litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the " "class system of orcish society is visible, with the weak put in their place " "by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" "Malgrat la confiança dels orcs en la força bruta, poques de llurs criatures " "estan destinades a créixer per a posseir-ne gens. Els goblins, malgrat llur " "aparença, neixen com a germans dels orcs i membres de la mateixa raça. " "Mentre que altres races solen tenir criatures individualment o en parelles, " "els orcs tindran grans ventrades de nens tots alhora, fent que llurs " "poblacions explotin. Dins qualsevol ventrada, només n'hi haurà un o dos que " "creixin fins a la força d'un «orc veritable», uns pocs que neixen " "lleugerament més petits i més febles, i la resta, sovint la meitat de " "qualsevol ventrada, són molt més febles i estan destinats a ser goblins. " "Gairebé com a nounats, el sistema de classe de la societat orc és visible, " "amb els febles posats en el seu lloc pels seus germans més forts. Els més " "forts agafaran rutinàriament la major part del menjar i, per tant, es faran " "encara més forts, no com llurs germans més febles." #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:46 msgid "race^Bat" msgstr "race^Ratpenat" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:47 msgid "race+female^Bat" msgstr "race+female^Ratapenada" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:48 msgid "race^Bats" msgstr "race^Ratpenats" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:49 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "Els ratpenats tenen moltes formes i mides, i la majoria són bastant " "inofensius, alimentant-se d'insectes i altres animals petits. Se sap que les " "races més grans i més cruels representen una amenaça per als humans i altres " "races, així com el bestiar, especialment quan es troben en grups. Normalment " "són nocturns, sovint són mantinguts (i ocasionalment domats) per aquells que " "en comparteixen l'amor per la nit." #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:58 msgid "race^Drake" msgstr "race^Drac" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:59 msgid "race+female^Drake" msgstr "race+female^Drac" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:60 msgid "race^Drakes" msgstr "race^Dracs" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:61 msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they " "are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, " "combined with their large size, renders them easy targets for those who dare " "attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is " "expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their " "superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only " "possible through challenging and defeating a superior in single combat, " "which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The " "use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, " "seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and " "weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides " "this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled " "in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish " "foundries.\n" "\n" "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. " "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this world. " "Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more " "aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to " "help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "Els Dracs són criatures grans, alades i que respiren foc, que recorden als " "veritables dracs. De mitjana, una drac adult mesura al voltant de tres " "metres d'alçada i pesa més que un home i un cavall junts. La seva pell està " "formada per escates dures, resistents a la majoria d'atacs físics, excepte " "els danys perforants i de fred. La majoria de dracs són capaços de volar i " "poden viatjar llargues distàncies ràpidament. No obstant això, el seu pes i " "el seu volum en limiten la capacitat de vol en certa manera, fent-los " "desmanyotats enlaire. Quan és possible, fan ús de característiques del " "terreny com els turons, les muntanyes i els arbres com a punts d'enlairament " "per tal de guanyar més alçada i velocitat. Afortunadament per a llurs " "enemics, encara són criatures bastant maldestres i sorprenentment lentes en " "el combat. Això, combinat amb llur gran grandària, els fa fàcils objectius " "per als qui s'atreveixen a atacar-los.\n" "\n" "Els Dracs són inherentment criatures màgiques, amb un misteriós foc intern " "que n'alimenta les vides mateixes. Això es pot veure fàcilment quan un en " "pereix en combat; se n'allibera el foc intern, convertint-ne les restes en " "cendres. Llur foc intern també és llur major feblesa; els fa extremadament " "vulnerables als atacs de fred. Malgrat llur naturalesa màgica, els dracs són " "incapaços de canalitzar la màgia d'una manera controlada. Tot i que la màgia " "imbuïda dins del cos d'un drac li permet escopir foc i li dona vida, no " "tenen cap control voluntari sobre les funcions d'aquesta màgia.\n" "\n" "
text='Societat'
\n" "Els Dracs són una raça relativament bel·licosa i llurs societats es poden " "descriure millor com a societats marcials cultes. El nucli d'una tribu de " "dracs és un petit grup de guerrers veterans encapçalats per un dominant " "respectat mútuament, o simplement temut, que governa la societat amb una mà " "de ferro. S'espera que cada drac es guanyi el lloc en la jerarquia estricta, " "per a obeir els seus superiors i comandar els seus inferiors. L'entrada a " "l'elit governant només és possible desafiant i derrotant un superior en " "combat únic, que és la forma en què s'estableix la jerarquia dins de la " "mateixa elit. L'ús d'enganys de qualsevol tipus cap a qualsevol altre drac " "és, sense excepció, vist com a covard i inacceptable.\n" "\n" "Mentre que llur naturalesa guerrillera i llur sentit del territori els " "impulsa a defensar llurs territoris de manera salvatge, els dracs rarament " "envaeixen o trepitgen zones ja ocupades per les altres races principals. En " "lloc d'això, s'assenten en zones despoblades per a establir-hi llur propi " "territori allà. S'alimenten principalment de caça major de les terres baixes " "al voltant llurs llars, però se sap que les cries i els dracs de castes més " "baixes també s'alimenten de certs tipus de molsa i fongs que cultiven a les " "profunditats de llurs cavernes. Els Dracs valoren l'armadura i l'armament, " "però no saben ni necessiten altres ciències i cultura. No obstant això, les " "poques implementacions que forgen són gairebé inigualables en qualitat, " "només igualades per les produïdes en les millors foneries nanes.\n" "\n" "Els Dracs neixen d'ous i normalment viuen de forma natural entre 20 i 30 " "anys. La mort en batalla és la manera preferida perquè un drac abandoni " "aquest món. A diferència dels membres més grans d'altres races, els dracs " "esdevenen de forma natural més agressius i imprudents cap al final de llur " "vida natural, potser per ajudar a assegurar-se un lloc entre les llegendes " "heroiques de la seva raça.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Els Dracs s'originaren en un arxipèlag d'illes volcàniques anomenat " "dst='morogor' text='Morogor', al dst='great_ocean' " "text='Gran Oceà'. Una combinació de pressió demogràfica i " "l'apaivagament de moltes de llurs illes ha provocat que les colònies de " "dracs s'escampin al dst='great_continent' text='Gran Continent'. " "Els Dracs tendeixen a fer llurs llars en cavernes de muntanya prop de " "volcans per a protegir llurs ous, cries i forges. Mentre que els dracs " "prefereixen la calor, llur foc intern és més que capaç de mantenir-los fins " "i tot en un clima relativament fred, una característica que els ha permès " "poblar fins i tot algunes de les muntanyes de l'extrem nord del gran " "continent." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:94 msgid "race^Dwarf" msgstr "race^Nan" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:95 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "race+female^Nana" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:96 msgid "race^Dwarves" msgstr "race^Nans" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:97 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Els nans són una raça famosa pels seus miners, ferrers, comerciants i " "guerrers. Considerada com la tercera raça més antiga del gran continent " "després dels elfs i els trols, llur història inicial està envoltada de " "misteri. Les llegendes expliquen que llur gent començà a emergir de llur món " "subterrani a través de coves. No se sap res de llur vida abans de llur " "arribada, ni de llurs raons per a entrar al món de la superfície, però des " "de llavors han estat part integrant de la història del continent. Poc " "després de llur sortida de sota terra, els nans entraren en conflicte amb " "els habitants originals de la terra, els elfs. La raó original de llur " "disputa s'ha perdut en la història, però les dues races s'han enfrontat des " "de llavors en tres llargues guerres, interrompudes per unes quantes dècades " "de pau. Durant aquestes guerres, els nans no pogueren desallotjar els elfs " "dels boscos profunds del sud, però aconseguiren consolidar llur posició als " "turons i les muntanyes al nord del continent, ara conegut com les Terres del " "Nord. Des de llavors han construït fantàstiques fortificacions i " "assentaments a les profunditats de les muntanyes i penyals de llur " "territori.\n" "\n" "Possiblement a causa de llur aïllament, els nans són generalment desconfiats " "o hostils envers la majoria de les altres races, particularment els elfs. " "L'única excepció a aquest temperament és envers els humans. Això podria " "remuntar-se a l'era de Haldric I i l'arribada d'humans i orcs al continent. " "En aquell moment els nans començaren a permetre que alguns humans, " "majoritàriament dissidents i fora de la llei del Regne de Wesnoth, " "s'assentessin en certes àrees de les terres del Nord. Llur motivació no fou " "sorprenent. La difícil situació d'aquells individus recordava als nans llur " "història primerenca de persecució, cosa que en provocà un sentiment de " "solidaritat. Els nans també tenien molt a guanyar en la creació d'un lligam " "amb aquells marginats. S'assentaren en zones on els nans mateixos " "s'estimaven viure: planures, boscos i pantans, alliberant-los de defensar " "aquestes àrees.\n" "\n" "Els nans són de petita alçada segons la mesura humana, però no són en " "absolut fràgils. Llurs guerrers, durs i poderosos, són temuts i respectats " "arreu del continent per llur destresa en la batalla. A més, els nans són " "coneguts per llurs intel·lectes calculadors i artesania magnífica. Els " "ferrers nans són reconeguts per llurs armes mortíferes i armadura pesada. " "Aquests complements no tenen cap rival en qualitat, possiblement només els " "fabricats pels armadors dracs. Llur intel·ligència i curiositat natural " "també els ha fet la raça més avançada tècnicament del continent. Un de llurs " "descobriments més famosos i temuts fou una pols misteriosa que produeix una " "immensa explosió quan s'exposa a foc o espurnes. Certs guerrers nans " "utilitzen aquesta pols per a llançar objectes petits a velocitats tremendes. " "Ateses llurs inclinacions tecnològiques, molts nans tendeixen a desconfiar " "dels usuaris màgics. Tanmateix, alguns practiquen una forma de màgia basada " "en el gravat de runes. Anomenats talladors de runes, utilitzen aquestes " "talles per a encantar objectes per tal d'augmentar-ne certs aspectes de la " "naturalesa." #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:114 msgid "race^Elf" msgstr "race^Elf" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:115 msgid "race+female^Elf" msgstr "race+female^Elfa" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:116 msgid "race^Elves" msgstr "race^Elfs" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:118 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live an additional full century, most elves " "begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of " "age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n" "\n" "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in " "more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use " "their gift to heal others.\n" "\n" "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish " "legend hints that this was more common in the far past.\n" "\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most " "important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other " "race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an " "intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in " "open, unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great " "Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and " "the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost " "edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for over a millennium." msgstr "" "En comparació amb els humans, els elfs són una mica més alts, més àgils però " "menys robusts. Tenen orelles lleugerament punxegudes, pell pàl·lida i " "normalment cabell ros. Poques diferències entre els humans i els elfs són " "més pronunciades que la vida inusualment llarga dels elfs: la majoria, " "llevat de malaltia, accident o guerra, viuen dos segles i mig. Mentre que " "alguns elfs que posseeixen una alta aptitud màgica han estat coneguts per " "viure un segle complet addicional, la majoria dels elfs comencen esdevenir " "físicament fràgils en algun punt entre els 250 i els 300 anys d'edat i moren " "ràpidament (generalment en un o dos anys) a partir de llavors.\n" "\n" "Els elfs estan naturalment impregnats de màgia en un grau petit. Tot i que " "la majoria són incapaços de canalitzar-la directament, la seva presència " "latent els dona llurs sentits i llur llarga vida. Molts elfs tenen talents " "màgics, com la punteria o el sigil, permetent-los aconseguir tasques que els " "éssers més normals trobarien sorprenents. Els elfs que aprenen a exercir " "aquest poder de formes més generals poden esdevenir realment formidables en " "el seu ús. Molts trien utilitzar llur do per a guarir els altres.\n" "\n" "Uns pocs elfs que s'aventuren pels camins de la màgia i el misticisme es " "tornen sensibles a la presència de ferro fred i fins i tot s'hi poden " "cremar. La llegenda èlfica suggereix que això era més comú en el passat " "llunyà.\n" "\n" "Els elfs passen gran part del temps ensenyant llurs talents i habilitats. " "Els que no són adeptes de les arts màgiques normalment dediquen el temps a " "mostrar llurs habilitats físiques. Com a resultat d'això, els elfs excel·len " "en tir amb arc, que potser és llur mètode més important de combat. La " "majoria de les tropes elfes porten un arc i cap altra raça no pot rivalitzar " "amb llurs arquers en velocitat i precisió. Tots els elfs també comparteixen " "un intens afecte per la naturalesa feréstega. Sovint se senten incòmodes en " "espais oberts sense vegetació. Viuen principalment als boscos del Gran " "Continent: el bosc d'Aethen al sud-oest, Wesmere al nord-oest i el gran bosc " "del nord, del qual el bosc de Lintanir és la vora més meridional.\n" "\n" "Els elfs són la raça més antiga del continent, amb la possible excepció dels " "trols. Molts de llurs assentaments no poden datar-se de manera fiable, però " "sens dubte han existit des de fa més d'un mil·lenni." #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:135 msgid "race^Falcon" msgstr "race^Falcó" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:136 msgid "race+female^Falcon" msgstr "race+female^Falcó" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:137 msgid "race^Falcons" msgstr "race^Falcons" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:138 msgid "" "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful " "in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as " "well, with certain falconers training their birds to distinguish between " "friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge." msgstr "" "Els Falcons són aus de presa, conegudes per llur velocitat excepcional i " "agilitat. Més lleugers i amb urpes menys potents que altres rapinyaires, els " "falcons prefereixen l'ús del bec per a matar llurs objectius. Llur ull agut " "i llur capacitat per a la domesticació els fa una criatura nombrosa i ben " "coneguda, utilitzada tant pels nobles en l'esport, com pels nòmades o tribus " "que els troben útils per a la caça de menjar. Els Falcons també troben " "ocasionalment un paper en el camp de la guerra, amb certs falconers que " "entrenen llurs ocells per a distingir entre amics i enemics, fent-los un " "actiu útil per a ajudar en la càrrega d'un exèrcit." #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 msgid "race^Goblin" msgstr "race^Goblin" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:149 msgid "race+female^Goblin" msgstr "race+female^Goblin" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:150 msgid "race^Goblins" msgstr "race^Goblins" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 msgid "" "\n" "\n" "Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature " "of a human child.\n" "\n" "Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and " "used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; " "in part because they are so very numerous, and also because their brother " "orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the " "bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs " "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" "\n" "\n" "Els goblins són molt escarransits i molt fràgils, i rarament sobrepassen la " "mida i l'alçada d'un infant humà.\n" "\n" "Els goblins neixen en una vida gairebé d'esclavitud envers llur parent més " "gros, i s'utilitzen com a carn de canó en la batalla. Però prosperen malgrat " "llur tràgic destí; en part perquè són molt nombrosos, i també perquè llurs " "germans són molt conscients de llur dependència dels goblins. Fan la major " "part del treball manual que necessiten els orcs, amb l'única excepció dels " "treballs que requereixen la força bruta dels orcs autèntics. Aquells dels " "quals els orcs gaudeixen com a prova de llur perícia." #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:168 msgid "race^Gryphon" msgstr "race^Griu" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:169 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "race+female^Griu" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:170 msgid "race^Gryphons" msgstr "race^Grius" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:171 msgid "" "Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial " "predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the " "daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding " "their nests.\n" "\n" "The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has " "been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their " "origins." msgstr "" "Els grius són bèsties amples i poderoses amb trets compartits tant dels " "depredadors terrestres com de les aus de presa. Ocasionalment domesticats i " "muntats pels atrevits, els grius són molt territorials i agressius, " "particularment pel que fa als nius.\n" "\n" "Els mitjans amb els quals els grius poden volar malgrat llur gran pes han " "estat font de debat durant segles, però continua sent tan misteriós com llur " "origen." #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:189 msgid "race^Human" msgstr "race^Humà" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:190 msgid "race+female^Human" msgstr "race+female^Humana" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:191 msgid "race^Humans" msgstr "race^Humans" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:192 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn " "more types than most others. They have no extra special abilities or " "aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other " "races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races " "such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back " "from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, " "although the majority of men, like most people of all races, have an " "instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but " "taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to " "dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "La raça dels homes és extremadament diversa. Tot i que originalment " "provenien del Vell Continent, els homes s'han estès per tot el món i s'han " "dividit en moltes cultures i races diferents. Encara que no estiguin " "impregnats de màgia com altres criatures, els humans poden aprendre a " "dominar-la i són capaços d'aprendre'n més tipus que la majoria. No tenen " "habilitats o aptituds especials addicionals excepte la versatilitat i " "empenta. Tot i que sovint estan en conflicte amb altres races, ocasionalment " "poden formar aliances amb les races menys agressives, com els elfs i els " "nans. Els menys escrupolosos tampoc es priven de contractar mercenaris orcs. " "No tenen enemics naturals, tot i que la majoria d'homes, com la majoria de " "la gent de totes les races, tenen una aversió instintiva envers els no " "morts. Els homes són més petits que els elfs, però més alts que els nans. " "Llur color de pell pot variar, de gairebé blanc a marró fosc.\n" "\n" "
text='Subjectes de la Corona'
\n" "Hi ha molts grups diferents d'homes, però la majoria del Gran Continent " "viuen sota el govern de la Corona de Wesnoth. Els humans aparegueren per " "primera vegada en el Gran Continent des d'una terra a l'altra banda de " "l'oceà a l'oest, l'Illa Verda, i aviat establiren llur capital a la ciutat " "interior de Weldyn. Durant els segles següents han construït una sèrie de " "ciutats a tot el continent. Els soldats de la Corona de Wesnoth protegeixen " "el país, formant la força militar més organitzada del món conegut. Els seus " "guerrers provenen de les províncies principals, on tots els homes són " "reclutats a una edat primerenca.\n" "\n" "
text='Els clans'
\n" "Les províncies orientals de Wesnoth, conegudes com a Terres dels Clans, " "tenen una geografia amb més planes obertes i turons ondulats que les " "províncies occidentals, més civilitzades. Són la llar dels Clans dels " "Cavalls, que estan aliats amb la Corona de Wesnoth, però que operen " "independentment i mantenen llur pròpia identitat. Alguns consideren que són " "un estat tributari, que envia menjar i soldats a la Corona a canvi de " "protecció. Altres diuen que estan a la mateixa alçada que la meitat " "occidental de Wesnoth. En qualsevol cas, les províncies de l'est no tenen un " "exèrcit reclutat com Wesnoth occidental. L'entrenament per a lluitar forma " "part de la forma de vida dels Clans; els pares ensenyen als nens a muntar " "cavalls, lluitar i disparar un arc des de ben joves. En general, els " "guerrers dels Clans estan menys organitzats que els combatents civilitzats, " "i els punts forts i febles d'aquests grups es complementen entre si." #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:208 data/core/units.cfg:233 msgid "race^Dunefolk Human" msgstr "race^Humà de les Dunes" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:209 data/core/units.cfg:234 msgid "race+female^Dunefolk Human" msgstr "race+female^Humana de les Dunes" #. [race]: id=dunefolk #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:210 data/core/units.cfg:235 msgid "race+plural^Dunefolk" msgstr "race+plural^Gent de les dunes" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:211 msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk humans lay " "claim to the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to " "inhabit this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends " "tell of many long and perilous travels through far-flung lands, but the true " "origin of their people is a topic of endless and heated debate among even " "the most erudite of their scholars.\n" "\n" "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and " "wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these " "cities also enjoys a degree of independence less common in the more " "centralized nations to the north, many even maintaining their own standing " "armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority " "designated to protect the superior interest of the nation.\n" "\n" "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from " "one watering hole to another. They are most active during the early hours of " "dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too " "cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk " "standards. Although sometimes regarded with contempt by their city " "counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in " "war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n" "\n" "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their " "cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and " "envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with " "neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves " "have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially " "when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for " "caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has " "given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden " "caves.\n" "\n" "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. " "At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical " "arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and " "hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the " "perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n" "\n" "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military " "strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and " "heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them " "a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in " "battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of " "ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, " "their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. " "The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s " "distant past in the exotic far corners of Irdya." msgstr "" "Una branca d'una civilització nòmada oblidada, els humans de les Dunes " "reclamen les valls dels rius i els oasis dels Deserts Sorrosos. Es desconeix " "com arribaren a habitar aquest extrem del Gran Continent. Llurs llegendes " "parlen de molts viatges llargs i perillosos per terres llunyanes, però el " "veritable origen de llur poble és un tema de debat interminable i acalorat " "entre fins i tot els més erudits de llurs estudiosos.\n" "\n" "Independentment de llur origen, la Gent de les Dunes ha prosperat. Ciutats " "atrafegades s'aixequen orgulloses a les regions fèrtils més grans. Els " "artesans qualificats, els ferrers i comerciants rics formen la columna " "vertebral de l'economia urbana. Cadascuna d'aquestes ciutats també gaudeix " "d'un grau d'independència menys comú en les nacions més centralitzades del " "nord; moltes fins i tot tenen llurs propis exèrcits. No obstant això, en " "temps de necessitat, totes i cadascuna es reuneixen en una autoritat " "superior designada per a protegir l'interès superior de la nació.\n" "\n" "Els que no s'han instal·lat en aquests centres urbans encara s'adhereixen a " "l'estil de vida de llurs ancestres, trepitjant les dunes i dirigint els " "ramats d'un pou d'aigua a un altre. Són més actius durant les primeres hores " "de l'alba i l'inici del capvespre, quan les terres ermes no són gaire " "calentes ni fredes. Llur habilitat per a moure's a través de les sorres és " "excel·lent fins i tot per als estàndards de la Gent de les Dunes. Tot i que " "de vegades són menyspreats per llurs homòlegs de la ciutat, proporcionen un " "servei inestimable com a tropes mòbils i lleugeres en la guerra, o com a " "escortes per a les caravanes comercials en temps de pau.\n" "\n" "La inclinació de la Gent de les Dunes cap al comerç i l'exploració ha permès " "a llurs ciutats acumular immenses fortunes, un fet considerat amb admiració " "i enveja per altres races. Els interessos mutus han fomentat relacions " "cordials amb les tribus veïnes Naga, però races més reservades com Dracs i " "Elfs sempre han considerat que les expedicions de la Gent de les Dunes eren " "massa intrusives, especialment quan s'aventuraven prop de les fronteres " "territorials. No és estrany que les caravanes caiguin en emboscades de trols " "a les muntanyes, cosa que ha donat lloc a innombrables contes de tresors " "inimaginables acumulats en coves ocultes.\n" "\n" "Com a resultat de viure en ambients hostils durant segles, la Gent de les " "Dunes ha desenvolupat mètodes de recerca racionals a través dels quals " "continuen millorant llur comprensió del món. Llur estudi de medicina vegetal " "manté els guerrers i treballadors frescos i sans. Llur coneixement de " "l'alquímia els permet dominar el foc i usar-lo com a arma mortal en la " "batalla. Al mateix temps, aquesta mentalitat analítica els ha distanciat de " "les arts màgiques; per a la ment racional, la màgia és incontrolable, " "impredictible i, per tant, poc fiable. Per aquesta raó, la Gent de les Dunes " "avorreix especialment les perversions de la nigromància i les arts fosques, " "encara més que altres races.\n" "\n" "La naturalesa inquisitiva i exploratòria de la Gent de les Dunes no exclou " "la força militar. No només tenen tropes lleugeres, catafractes i infanteria " "fortament armada, sinó que llur coneixement de la tecnologia els concedeix " "un avantatge decisiu sobre llurs adversaris. No obstant això, en enfrontar-" "se a la Gent de les Dunes en la batalla, la visió més temible és sens dubte " "llur desplegament de bèsties feroces i estranyes. Des del Roc majestuós fins " "a la Imponent Víbria, llur sinergia amb aquestes criatures permet una gran " "versatilitat en el combat. Els orígens d'aquesta tradició probablement es " "troben en el patrimoni del passat llunyà de la Gent de les Dunes en els " "exòtics cantons llunyans d'Irdya." #. [race]: id=khalifate # wmllint: noconvert #: data/core/units.cfg:236 msgid "This race does not have a description yet." msgstr "Aquesta raca no té descripció encara." #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:247 msgid "race^Saurian" msgstr "race^Sauri" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:248 msgid "race+female^Saurian" msgstr "race+female^Sàuria" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:249 msgid "race^Saurians" msgstr "race^Sauris" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:250 msgid "" "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, " "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout " "to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light " "and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through " "enemy lines to target the weak and the injured while evading their " "attackers.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in " "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, " "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a " "complex form of astrology.\n" "\n" "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each " "gender the members compete, and through skill, determination, and reputation " "establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions " "when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, " "the situation determines the dominant gender. The chief of the males is " "alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is " "dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each " "male or female being dominant over any member of the opposite gender with " "lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher " "rank.\n" "\n" "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an " "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of " "the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be " "warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. " "Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by " "the females. While this leaves time for the males to develop and hone the " "arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant " "danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy " "— other Saurian clans.\n" "\n" "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. " "Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a " "group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently " "all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans " "to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving " "can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than " "the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another " "female's choice of who they take.\n" "\n" "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the " "fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features " "of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and " "starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their " "possessions must be mobile.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their " "most common habitat.\n" "\n" "
text='Biology'
\n" "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other " "races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying " "by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of " "death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly " "once a year, which creates constant population pressure and would stress " "most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have " "extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly " "acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey " "including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to " "eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular " "occurrences." msgstr "" "Els sauris són criatures semblants als llangardaixos. Més petits i més prims " "que els humans, rarament són més alts que un nen de deu anys, tot i que des " "de la punta del musell fins al final de la cua un sauri pot ser tan llarg " "com llarg és l'home mitjà. Lleugers i àgils, els guerrers prefereixen " "lluitar com cacen, esmunyint-se a través de les línies enemigues per a " "atacar els febles i els ferits mentre eviten els atacants.\n" "\n" "
text='Societat'
\n" "Els sauris són criatures molt misterioses a causa de llur tendència a viure " "en àrees inhòspites per als altres, com ara pantans. Fatalistes fins a " "l'extrem, els sauris creuen que tots els esdeveniments d'una vida es poden " "predir mitjançant l'ús d'una forma complexa d'astrologia.\n" "\n" "La cultura sàuria està fortament segregada per gèneres. Dins de cada gènere, " "els membres competeixen, i a través de l'habilitat, la determinació i la " "reputació, estableixen un ordre de rotació clar, amb un cap a la part " "superior. En aquelles ocasions en què els dos gèneres interactuen, no " "lluiten per la dominació; en canvi, la situació determina el gènere " "dominant. El cap dels mascles és alfa dins del poble o campament del clan, " "mentre que el cap de les femelles és dominant en qualsevol altre lloc. Això " "continua cap avall per l'estructura de rang amb cada mascle o femella " "dominant sobre qualsevol membre del gènere oposat amb rang inferior i " "sotmetent els membres del gènere oposat amb rang superior.\n" "\n" "La segregació i la dominació de gènere alterna de la societat sàuria és un " "resultat de llurs rols de gènere clarament definits. És responsabilitat de " "la femella caçar i trobar menjar, habilitats que en última instància les " "entrenen per a ser guerreres: les llançadores, flanquejadores i saltamarges " "que altres races temen tant. Els mascles, mentrestant, són els responsables " "de protegir les cries: els ous que deixen les femelles. Tot i que això deixa " "temps als mascles perquè desenvolupin i perfeccionin les arts de " "l'astrologia, el guariment i la màgia, també els exposa a un perill " "significatiu, ja que són objectius estacionaris d'un enemic número u d'un " "clan sauris: altres clans sauris.\n" "\n" "Els nous clans sauris s'inicien quan es llegeixen els signes astrològics " "adequats. Anomenada «incubadora», cada femella indicada per la conjunció " "selecciona un grup d'individus de rang inferior i deixa el seu clan " "d'origen. Sovint, s'indicaran totes les femelles amb un tret específic, fent " "que múltiples clans «s'incubin» alhora. La selecció és un procés simple: cap " "grup sortint no pot ser més gran que cap altre, tots els grups junts no " "poden ser més grans que el grup que es deixa, i una classificació més alta " "permet a una femella anul·lar l'elecció d'una altra femella de qui prenen.\n" "\n" "A causa de llur ràpid creixement demogràfic, les divisions freqüents en " "clans, i el fet que el canibalisme no és cap tabú, la violència és una de " "les característiques definidores de la vida sàuria. Això limita el " "creixement de la cultura sàuria, ja que gran part de llur coneixement es " "transmet per la tradició oral i llurs possessions han de ser mòbils.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Els sauris poden viure en moltes àrees diferents, tot i que els pantans són " "llur hàbitat més comú.\n" "
text='Biologia'
\n" "Els sauris viuen vides espectacularment curtes en comparació amb la majoria " "de races de Wesnoth, arribant a l'edat adulta en tres anys i sovint morint-" "se en el moment en què tenen entre 10 i 15 anys. De lluny, la causa més " "comuna de mort és la violència. Les femelles sàuries produeixen covades " "d'uns 20 ous aproximadament una vegada a l'any, la qual cosa crea una " "pressió demogràfica constant i estressaria el subministrament d'aliments de " "la majoria dels carnívors. Caçadors i carronyaires, els sauris tenen " "mandíbules extremadament fortes i tenen un sistema digestiu molt poderós amb " "fluids altament àcids, que els fan capaços de menjar i digerir les preses " "senceres, incloent-hi la pell, les dents, les banyes i els ossos. A més, no " "tenen aversió a menjar carronya i fins i tot a cometre canibalisme, tots dos " "hàbits regulars sauris." #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:276 msgid "race^Mechanical" msgstr "race^Mecànic" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:277 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "race+plural^Mecànics" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:278 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "Animat ni per la vida natural ni per la nigromància, el terme " "text='mecànic' descriu un artefacte creat d'un ésser " "intel·ligent. La majoria de les coses mecàniques no es mouen ni pensen per " "si soles, però algunes ho fan com a resultat d'un encantament màgic." #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:287 msgid "race^Merman" msgstr "race^Sirènid" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:288 msgid "race^Mermaid" msgstr "race^Sirena" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:289 msgid "race^Merfolk" msgstr "race^Sirènids" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:291 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "Una mena de fusió entre humans i peixos, els sirènids són una raça " "enigmàtica amb atributs de peix i humanoides. Tenen cues fortes que es " "presten a un moviment ràpid en qualsevol entorn aquàtic, mentre que llurs " "mans destres i llurs ments intel·ligents permeten l'artesania fina i la " "fabricació d'eines. Per naturalesa, els sirènids poden respirar aigua i aire " "sense dificultat. Malgrat ser capaços de sobreviure a terra, són molt més " "ràpids i àgils dins l'aigua i rarament es troben lluny de l'oceà. Són " "típicament cautelosos amb la terra seca, ja que s'hi senten estranys i " "maldestres i amb prou feines es poden moure en terreny dur o boscós." #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:299 msgid "race^Monster" msgstr "race^Monstre" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:300 msgid "race+female^Monster" msgstr "race+female^Monstre" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:301 msgid "race^Monsters" msgstr "race^Monstres" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:302 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "El terme «monstre» inclou moltes bèsties horribles que freqüenten les coves, " "terres salvatges, profunditats oceàniques i altres climes del món. També en " "són figures habituals als contes i malsons dels habitants." #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:309 msgid "race^Naga" msgstr "race^Naga" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:310 msgid "race^Nagini" msgstr "race^Naga" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:311 msgid "race^Nagas" msgstr "race^Nagues" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:312 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "Els naga serpentins són una de les races menys compreses del Gran Continent. " "Part d'això es deu a llur naturalesa xenòfoba i una altra part es deu llur " "entorn desconegut. Els naga són una de les poques races capaces d'una " "mobilitat significativa dins l'aigua, cosa que els dona accés a un món " "sencer pràcticament prohibit per als habitants de la terra, la qual cosa els " "separa encara més dels éssers terrestres que eviten. No obstant això, no són " "veritables criatures del mar, i llur incapacitat per a respirar aigua els fa " "temerosos dels abismes. Viure en zones costaneres els dona una ruta " "d'escapament terrestre contra els habitants de les profunditats, tot " "mantenint-los fora de l'abast dels que viatgen a peu, ala i peülles. Tot i " "que els naga són una mica fràgils en la forma, sovint són més ràpids i més " "àgils que llurs adversaris. De vegades es troben en conflicte amb els " "sirènids quan llurs territoris se superposen, però els naga tendeixen " "sobretot a estimar-se els pantans i rius tant com l'aigua oberta." #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:320 msgid "race^Ogre" msgstr "race^Ogre" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:321 msgid "race+female^Ogre" msgstr "race+female^Ogressa" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:322 msgid "race^Ogres" msgstr "race^Ogres" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:323 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "Els ogres són una raça salvatge i incivilitzada que viu principalment a les " "terres salvatges del Gran Continent. Físicament, s'assemblen als humans i " "orcs, però són més grossos i més forts. Fins i tot llurs adolescents són més " "que un repte per a la majoria d'homes. Hom desconfia dels ogres a moltes " "zones poblades i normalment els eviten o els n'expulsen per la força. En " "lloc d'això, volten per les zones muntanyoses a les vores de la " "civilització, on els bandits ogre famolencs representen una amenaça constant " "per als viatgers i les caravanes. Tot i que els ogres no són particularment " "intel·ligents ni ràpids, llur duresa i força física els converteix en un " "actiu valuós per als exèrcits d'altres races. Són especialment valorats per " "comandants més implacables als quals no els importa la brutalitat dels " "ogres. Poc se sap sobre llur biologia o societat, si és que es pot dir que " "en tinguin cap, però hom diu que ataquen al costat dels llops i altres " "bèsties. No se sap si es tracta d'un senyal de cooperació, domesticació o, " "simplement, d'oportunisme mutu." #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:331 msgid "race^Orc" msgstr "race^Orc" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:332 msgid "race+female^Orc" msgstr "race+female^Orca" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:333 msgid "race^Orcs" msgstr "race^Orcs" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:334 msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " "cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and " "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an " "orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n" "\n" msgstr "" "En aparença, els orcs s'assemblen als humans, però tenen algunes " "característiques bestials. Són més alts, més robusts i més forts que els " "humans. Són bel·licosos, salvatges i cruels per naturalesa. Llur sang és més " "fosca i densa que la dels humans, i tenen poca cura per la higiene personal " "o l'aparença personal. Tot i que els orcs són violents fins i tot entre " "ells, viuen en manada; un orc mai viatja sol ni viu en grups menors de mitja " "dotzena.\n" "\n" "
text='Societat'
\n" "Gairebé tots els orcs són membres d'una tribu o clan. Les relacions entre " "les tribus veïnes solen ser violentes, excepte en casos d'enemic mutu que " "n'amenaça l'existència o perspectives de gran saqueig que deixen de banda " "l'animositat mútua. Ocasionalment, un únic cap fort pot sorgir per a dirigir " "múltiples tribus, normalment a través de la intimidació dels seguidors. Una " "tribu orca en temps de pau tendeix a centrar-se gairebé exclusivament en " "l'enfortiment per a preparar-se per al següent conflicte armat. Hom sap que " "els orcs posseeixen un sistema d'escriptura —normalment amb sang— tot i que " "s'utilitza més comunament per intercanviar insults o amenaces entre líders " "tribals.\n" "\n" "Les societats orques es basen en poc més que la força; la força fa el dret, " "i un líder lidera i sobreviu només mentre ningú no aconsegueixi guanyar-li'n " "el títol. Una lluita constant pel poder bull entre els caps tribals " "potencials. Un líder orc poques vegades viu més que un grapat d'anys per a " "gaudir de la seva autoritat absoluta abans de ser assassinat per la seva " "posició, tot i que la història coneix algunes excepcions notables. Els orcs " "no tenen cap codi d'honor particular i, tot i que la força bruta " "indiscutible és normalment el mètode preferit per a mostrar poder, " "l'assassinat, l'enverinament i la punyalada per l'esquena són mitjans " "completament viables per a aconseguir els objectius propis.\n" "\n" "Els orcs viuen principalment en zones rurals, sovint en faldes de muntanyes " "o regions muntanyoses, de vegades en coves. No conreen cultius ni tenen " "bestiar, però són caçadors competents com a resultat de llur alçada física i " "brutalitat. A causa de llur gran nombre, són capaços de deixar una àrea " "virtualment buida de qualsevol cosa més gran que rosegadors en un període " "relativament curt de temps. A causa d'això i de llur lideratge inestable, " "les tribus orques tendeixen a portar un estil de vida seminòmada, no " "assentant-se mai en una regió durant gaire temps. Les tribus més grans poden " "establir-se fermament en una zona durant anys o fins i tot dècades i " "construir grans campaments que gairebé s'assemblen a ciutats, però fins i " "tot aquestes són fàcilment desmantellades i abandonades si existeix la " "necessitat de reubicar l'horda.\n" "\n" "Els orcs més vells coneguts han tingut entre 50 i 60 anys d'edat, però molt " "pocs individus viuen per a veure més de dues o tres dècades abans de trobar " "llur final a la guerra o a mans d'un de llurs parents. Els orcs més vells " "són sovint xamans, que potser són els únics que la majoria consideren que " "són dignes de confiança i neutrals. Es desconeixen els orígens d'aquest " "costum, ja que els xamans no contribueixen directament a les societats " "orques, sinó que només actuen com a assessors, una cosa que els orcs no " "tendeixen a tolerar. Els xamans són en molts sentits el contrari de la " "majoria d'altres orcs: sovint són físicament fluixos i fràgils en comparació " "i manquen d'habilitat en la batalla.\n" "\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" "\n" "\n" "Els orcs que no són els més forts de llur ventrada tendeixen a especialitzar-" "se en altres habilitats, com ara l'arqueria o assassinat." #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:354 msgid "race^Troll" msgstr "race^Trol" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:355 msgid "race+female^Troll" msgstr "race+female^Trol" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:356 msgid "race^Trolls" msgstr "race^Trols" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:357 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely " "long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish " "successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather " "simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot " "even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a " "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that " "have before hunted them. These new recruits are then directed to attack " "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " "animosity between these two races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "Els trols són criatures antigues, una de les races més antigues conegudes " "que viuen al Gran Continent. Són grossos, lents i de ment simple, i viuen " "vides extremadament llargues dins de coves profundes o sobre muntanyes " "altes. La característica més única dels trols és una vitalitat interna que " "els manté i els guareix des de dins. Com a resultat, viuen vides molt " "diferents de les de gairebé qualsevol criatura coneguda. Els trols tenen " "poques necessitats reals: necessiten poc menjar o aigua, i, per tant, tenen " "pocs incentius per a perseguir molt més que protecció dels qui els són " "hostils. Això, al seu torn, significa que rares vegades han de preocupar-se " "per qualsevol cosa i poden passar gran part del temps dormint o meditant. " "Els trols tenen una curiosa afinitat amb la natura. No es relacionen amb " "coses vives com ho fan els elfs, sinó amb la terra i la pedra. També són una " "mica curiosos per l'entorn i molts cadells joves fins i tot gaudeixen " "viatjant i veient el món. A mesura que els trols es fan més grans, tendeixen " "a ser cada vegada més passius, perdent l'interès en l'entorn i passant més " "temps dormint en un racó tranquil i familiar de la cova. Això és així fins " "que finalment moren, ja que llurs cossos es converteixen lentament en " "estàtues de pedra sense vida.\n" "\n" "Molts consideren que els trols són poc més que una altra raça de monstres " "salvatges. Aquest prejudici comú es perpetua en part pels èxits dels orcs " "persuadint els trols d'unir-se a llurs exèrcits. Com que són bastant simples " "i no entenen els comportaments d'altres races o a vegades ni tan sols els " "poden distingir, és fàcil per a una banda orca convèncer un grup de trols " "que unint-s'hi aconsegueixen venjar-se dels que abans els caçaven. Llavors, " "aquests nous reclutes són enviats a atacar qualsevol amb qui els orcs " "estiguin en conflicte, ja fos anteriorment enemic dels trols o no, cosa que " "provoca que els trols enganyats tinguin encara més enemics. L'enemic més " "comú dels trols són els nans, i l'animositat entre aquestes dues races és " "antiga.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Els trols han habitat les muntanyes del Gran Continent des de fa més temps " "que els nans que hi migraren. Els trols se solen veure a les serralades del " "nord i l'est de Wesnoth, i onsevulla que les hordes orques viatgin." #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:377 msgid "race^Undead" msgstr "race^No mort" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:378 msgid "race+female^Undead" msgstr "race+female^No morta" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:379 msgid "race+plural^Undead" msgstr "race+plural^No morts" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:380 msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " "be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part " "unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without " "question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs " "are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead " "creature does not require the constant attention of the necromancer to " "command and sustain, but can work autonomously according to the commands of " "its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer " "need to maintain his creation.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have " "ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "Els no morts no són realment una raça única de criatures, tot i que sovint " "són tractades com a tals. Un nigromant prou hàbil pot reanimar i tornar a " "alçar gairebé qualsevol criatura morta en la no mort. Els no morts són, en " "la majoria, entitats antinaturals però sense ment, que obeeixen qui els ha " "creat sense cap dubte ni pensament. Un misteri més gran de la nigromància és " "com les construccions es mantenen sense l'esforç continu del nigromant. Una " "criatura no morta no requereix l'atenció constant del nigromant que ordena i " "manté, sinó que pot treballar de forma autònoma d'acord amb les ordres del " "seu mestre. Només rares vegades, potser una vegada cada pocs mesos, el " "nigromant necessita mantenir la seva creació.\n" "\n" "La nigromància es limita gairebé exclusivament als humans. Fins i tot les " "llegendes de races aptes per a la màgia com els elfs i els sirènids " "expliquen històries de molts pocs que mai s'hagin ficat en les arts fosques. " "Hom creu que la màgia nigromàntica requereix una gran adaptabilitat i una " "ment flexible, els extrems del qual es troben més comunament entre els " "humans. L'objectiu final de la majoria dels nigromants és dirigir el mateix " "art de preservar i imbuir la vida sobre ells mateixos, per a alterar-se a " "qualsevol preu, per a escapar finalment de la mort preservant la pròpia ment " "i esperit.\n" "
text='Geografia'
\n" "Mentre que els senyors no morts arribaren al Gran Continent en un nombre " "considerable només després d'Haldric I, anteriorment no havien estat " "completament desconeguts als elfs i als nans." #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:393 msgid "race^Wolf" msgstr "race^Llop" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:394 msgid "race+female^Wolf" msgstr "race+female^Lloba" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:395 msgid "race^Wolves" msgstr "race^Llops" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:396 msgid "" "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " "livestock." msgstr "" "Els llops són canins depredadors que es troben amb freqüència a les terres " "salvatges. Ràpid, dur i durador, un llop solitari és suficient per a mutilar " "o matar civils i soldats sense entrenament amb facilitat, però és llur " "tendència a viatjar en llopades i atacar de manera organitzada el que els fa " "especialment temibles per als viatgers. No obstant això, tendeixen a " "allunyar-se de la civilització, i només ocasionalment s'aventuren a acostar-" "s'hi per a atacar el bestiar." #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:405 msgid "race^Wose" msgstr "race^Wose" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:406 msgid "race^Woses" msgstr "race^Woses" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:407 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to " "the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful " "race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the " "wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend " "centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "El poderós wose resideix dins dels boscos més profunds del món conegut. A " "l'ull no entrenat, el wose sembla ser només un arbre de forma estranya, però " "noble. Com a guardians del bosc, els woses comparteixen una connexió amb els " "boscos més profunda fins i tot que els elfs. Mentre que els woses són una " "raça pacífica, les pertorbacions dels boscos antics, que ells atenen, " "incitaran la ira de la pròpia naturalesa. Els woses són criatures lentes de " "moviment que poden passar segles en un lloc, indiferents al declivi i el pas " "de temps.\n" "\n" "Tot i que no practiquen cap màgia pròpia, els woses comparteixen una " "profunda connexió amb les fades. El poc que se sap d'aquesta raça antiga " "prové d'erudits elfs que creuen que aquest poder místic, al qual els elfs " "més poderosos han dedicat llurs vides a dominar, és inherent al wose. Encara " "que els woses s'hi assemblen, no comparteixen ascendència amb els arbres. " "Hom creu que els woses són unes de les criatures més antigues del món, " "potser més antigues que els boscos en els quals viuen, i que el poder de les " "fades ha donat a aquests éssers la tasca eterna de servir com a guardians " "del bosc.\n" "\n" "Els woses no són gens ni mica bel·licosos i estan poc acostumats a combatre. " "No obstant això, respondran amb violència indiscriminada en defensa de llur " "territori boscós. Els woses es mouen lentament i són vulnerables fora dels " "boscos. A causa de llur estreta connexió amb les fades, els woses són " "particularment sensibles a les coses arcanes. La fusta dura que fa que el " "wose sigui impermeable a l'assalt físic el fa terriblement vulnerable a la " "flama. Llur gruixuda escorça i llur capacitat d'aprofitar el poder de les " "fades per a regenerar-se ràpidament quan són ferits permeten que el wose " "sobrevisqui a un atac enemic prou temps per a respondre amb un força " "esclafant enganyosa per la seva natura pacífica i tranquil·la. Dins llur " "llar forestal, els woses poden desaparèixer entre els arbres i fer una " "emboscada fins i tot a l'escolta elf més ben entrenat.\n" "\n" "La longevitat del wose és desconeguda, tot i que els membres més antics " "d'aquesta raça han viscut molts centenars d'anys i han crescut fins a " "alçades enormes. Hom creu que, tret que un wose caigui en batalla, no morirà " "de mort natural. Content de passar-se els segles de peu com un sentinella, " "sense interès pels assumptes del món civilitzat, el wose només es mourà per " "a anar en defensa del món natural i els boscos que són casa seva." #: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44 msgid "+1 max HP" msgstr "+1 HP màx." #: src/help/help.cpp:181 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/help/help.cpp:184 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" #: src/help/help.cpp:241 msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: " #~ msgid "Editor Brush" #~ msgstr "Pinzell de l'editor" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Pendent" #~ msgid "Terrain Clipboard" #~ msgstr "Porta-retalls de terreny" #~ msgid "" #~ "Paint terrain tiles on the map.\n" #~ "\n" #~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette." #~ msgstr "" #~ "Pinta caselles de terreny del mapa.\n" #~ "\n" #~ "L'eina de pintar utilitza els pinzells i la paleta de terreny." #~ msgid "" #~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n" #~ "\n" #~ "The fill tool utilizes the terrain palette." #~ msgstr "" #~ "Emplena regions contínues de terreny amb un de diferent!\n" #~ "\n" #~ "L'eina d'emplenar utilitza la paleta de terreny." #~ msgid "" #~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n" #~ "\n" #~ "This tool utilizes the brushes." #~ msgstr "" #~ "Selecciona un conjunt de caselles. És la millor eina!\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina utilitza els pinzells." #~ msgid "Paste Tool" #~ msgstr "Eina d'enganxar" #~ msgid "Paste the terrain in the clipboard" #~ msgstr "Enganxa el terreny del porta-retalls" #~ msgid "Starting Tool" #~ msgstr "Eina d'inici" #~ msgid "" #~ "Defines the side leader starting position\n" #~ "\n" #~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named " #~ "special locations." #~ msgstr "" #~ "Defineix la posició inicial del líder del bàndol\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina estableix les ubicacions inicials per defecte dels líders " #~ "del bàndol i les ubicacions especials amb nom." #~ msgid "Item Tool" #~ msgstr "Eina d'element" #~ msgid "Soundsource Tool" #~ msgstr "Eina de font de so" #~ msgid "" #~ "Places Soundsources on your maps!\n" #~ "\n" #~ "This tool has not been implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Col·loca fonts de so als vostres mapes!\n" #~ "\n" #~ "Aquesta eina encara no està implementada." #~ msgid "" #~ "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario " #~ "scripting by a given name.\n" #~ "\n" #~ "It can be used to abstract between the implementation of an effect and " #~ "the map specific setting.\n" #~ "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario " #~ "codings working with different maps providing the needed named locations." #~ msgstr "" #~ "Les àrees amb nom són conjunts de camps de joc que es poden interpel·lar " #~ "durant la creació de scripts d'escenaris amb un nom donat.\n" #~ "\n" #~ "Es pot utilitzar com a abstracció entre la implementació d'un efecte i la " #~ "configuració específica del mapa.\n" #~ "Aquest és un mecanisme molt potent, ja que permet el funcionament de " #~ "codificacions d'escenaris genèrics amb diferents mapes, proporcionant les " #~ "ubicacions amb nom necessàries." #~ msgid "" #~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n" #~ "\n" #~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks." #~ msgstr "" #~ "Desa una llista de pistes musicals que defineix una llista de reproducció " #~ "per a l'escenari\n" #~ "\n" #~ "Doneu una ullada al servidor de complements per a obtenir pistes musicals " #~ "addicionals fàcils d'usar." #~ msgid "" #~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " #~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " #~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" #~ "\n" #~ "The editor can be launched from the text='Map Editor'" #~ msgstr "" #~ "L'editor de mapes i escenaris de Wesnoth permet als usuaris crear i " #~ "editar els mapes en què té lloc cada escenari de Wesnoth. També conté un " #~ "conjunt limitat de característiques per a configurar un escenari bàsic.\n" #~ "\n" #~ "L'editor es pot iniciar des de l'opció text='Editor de mapes'" #~ msgid "" #~ " option at the title screen.\n" #~ "\n" #~ "
text='What you get'
" #~ msgstr "" #~ " de la pantalla inicial.\n" #~ "\n" #~ "
text='El que obteniu'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'\n" #~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n" #~ "\n" #~ "• Scenario Editor\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_terrain' text='Editor de terreny'\n" #~ "Un editor de mapes fàcil d'utilitzar, similar a altres aplicacions de " #~ "pintar senzilles.\n" #~ "\n" #~ "• Editor d'escenaris\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_playlist' text='Gestor de llistes de reproducció'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n" #~ "\n" #~ "• Time Schedule Editor\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Predefineix la llista de reproducció de pistes musicals de l'escenari.\n" #~ "\n" #~ "• Editor d'horari\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• What-you-see-is-what-you-get\n" #~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n" #~ "\n" #~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends " #~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and " #~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n" #~ "\n" #~ "• Event handlers and scripting\n" #~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event " #~ "handlers.\n" #~ "\n" #~ "• Infinite Backwards Compatibility\n" #~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n" #~ "TODO is that true?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• El que veieu és el que obteniu\n" #~ "L'editor no és una aplicació WYSIWYG.\n" #~ "\n" #~ "El mapa no tindrà exactament la mateixa aparença. La casella gràfica " #~ "exacta que representa un terreny del mapa depèn de totes les regles de " #~ "terreny carregades (les quals són diferents entre l'editor i cada cas " #~ "d'ús).\n" #~ "\n" #~ "• Gestors d'esdeveniments i scripting\n" #~ "L'editor no és una eina per a ajudar-vos a crear gestors d'esdeveniments " #~ "de l'escenari.\n" #~ "\n" #~ "• Compatibilitat inversa infinita\n" #~ "L'editor no pot carregar mapes de versions anteriors a 1.10.\n" #~ "Pendent: és això cert?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "• dst='editor_modes' text='Editing Modes'\n" #~ "• dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'\n" #~ "• dst='editor_palette' text='Editor Palette'\n" #~ "• dst='editor_brush' text='Editor Brushes' TODO: not sure if " #~ "it needs a topic on its own\n" #~ "• dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "• dst='editor_modes' text='Modes d'edició'\n" #~ "• dst='editor_toolkit' text='Joc d'eines de l'editor'\n" #~ "• dst='editor_palette' text='Paleta de l'editor'\n" #~ "• dst='editor_brush' text='Pinzells de l'editor' Pendent: " #~ "potser necessita un apartat propi\n" #~ "• dst='editor_clipboard' text='Porta-retalls de l'editor'" #~ msgid "Editing Modes" #~ msgstr "Modes d'edició" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Pure Map Mode'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Mode de mapa pur'
" #~ msgid "The editor features two separate modes of operation:" #~ msgstr "L'editor inclou dos modes independents d'operació:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of " #~ "leader starting positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Només permet la composició del mapa de terreny mateix i la definició de " #~ "les posicions inicials dels líders." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n" #~ "\n" #~ "text='Native'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El tipus de desament de la informació depèn del fitxer carregat:\n" #~ "\n" #~ "text='Nadiu'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data " #~ "attribute.\n" #~ "\n" #~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " #~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" #~ "\n" #~ "text='Embedded'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un mapa o fitxer nou que només conté els arguments de l'atribut " #~ "map_data.\n" #~ "\n" #~ "El mapa produït es pot jugar al tipus de joc «Mapes d'usuari» del diàleg " #~ "de creació de partida multijugador si es desa al directori per defecte.\n" #~ "\n" #~ "text='Incrustat'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) " #~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of " #~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps " #~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Els fitxers d'escenari que contenen un atribut map_data vàlid (no una " #~ "inclusió de fitxer) s'obriran en aquest submode. L'editor reemplaça només " #~ "el contingut de map_data i deixa tota la resta de l'escenari com és. Els " #~ "mapes oberts així es marcaran [e] al menú Mapes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Scenario Mode'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Mode d'escenari'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit " #~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, " #~ "however.\n" #~ "\n" #~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved " #~ "into a file with any applicable WML." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El mode d'escenari permet utilitzar diverses eines addicionals, com ara " #~ "l'eina d'unitat. S'ha de definir almenys un bàndol per a utilitzar " #~ "aquestes eines, però.\n" #~ "\n" #~ "En aquest mode, les dades de terreny s'emmagatzemen a l'atribut map_data " #~ "i es desen en un fitxer amb els WML aplicables." #~ msgid "Editor Tools" #~ msgstr "Eines de l'editor" #~ msgid "" #~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At " #~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool's context " #~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n" #~ "\n" #~ "These following tools are provided:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_select' text='Select Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_label' text='Label Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_item' text='Item Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_village' text='Village Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'editor inclou diverses eines per a editar els vostres mapes i " #~ "escenaris. En tot moment, una de les eines de l'editor és activa. El " #~ "context de l'eina activa determina el contingut de la paleta de l'editor " #~ "i el menú contextual.\n" #~ "\n" #~ "S'inclouen les eines següents:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_paint' text='Eina de pintar'\n" #~ "• dst='editor_tool_fill' text='Eina d'emplenar'\n" #~ "• dst='editor_tool_select' text='Eina de selecció'\n" #~ "• dst='editor_tool_paste' text='Eina d'enganxar'\n" #~ "• dst='editor_tool_starting' text='Eina d'inici'\n" #~ "• dst='editor_tool_label' text='Eina d'etiquetatge'\n" #~ "• dst='editor_tool_item' text='Eina d'element'\n" #~ "• dst='editor_tool_soundsource' text='Eina de font de so'\n" #~ "• dst='editor_tool_village' text='Eina de llogaret'\n" #~ "• dst='editor_tool_unit' text='Eina d'unitat'\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The terrain editor's functionality is covered by the " #~ "dst='editor_tool_paint' text='Paint' and " #~ "dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'." #~ msgstr "" #~ "La funcionalitat de l'editor de terreny es tracta a les eines " #~ "dst='editor_tool_paint' text='de pintar' i " #~ "dst='editor_tool_fill' text='d'emplenar'." #~ msgid "" #~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the " #~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " #~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " #~ "available units." #~ msgstr "" #~ "La paleta de l'editor conté els elements aplicables que es poden " #~ "utilitzar amb l'eina seleccionada. Per exemple, l'eina de pintar mostrarà " #~ "una llista completa de tots els terrenys disponibles, i l'eina d'unitat " #~ "facilitarà una llista d'unitats disponibles." #~ msgid "" #~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n" #~ "\n" #~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. " #~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n" #~ "\n" #~ "The only additional information provided by the map syntax are the " #~ "starting positions of the scenario's sides.\n" #~ "\n" #~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side " #~ "setups still need to be manually coded in WML." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth emmagatzema els seus mapes en fitxers de text pla llegibles per " #~ "humans.\n" #~ "\n" #~ "Un fitxer de mapa consisteix en files de cadenes de codi de terreny " #~ "separades per comes. Els fitxers poden editar-se amb un editor de text " #~ "genèric com ara el bloc de notes.\n" #~ "\n" #~ "L'única informació addicional facilitada per la sintaxi del mapa són les " #~ "posicions d'inici dels bàndols de l'escenari.\n" #~ "\n" #~ "Altra informació com ara els equips, esdeveniments personalitzats i " #~ "configuracions de bàndol complexes s'han de codificar manualment en WML." #~ msgid "Scenario Format" #~ msgstr "Format d'escenari" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Berserk:\n" #~| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~| "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~| "have occurred." #~ msgid "" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, aquest atac allarga la lluita " #~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagin produït 30 " #~ "rondes d'atacs." #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "true strike" #~ msgstr "iniciatiu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Magical:\n" #~| "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~| "ability of the unit being attacked." #~ msgid "" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the champion being attacked." #~ msgstr "" #~ "Màgic:\n" #~ "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar, indiferentment " #~ "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirènids" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #, fuzzy #~| msgid "race^Human" #~ msgid "race^Khalifate Human" #~ msgstr "Humà" #, fuzzy #~| msgid "race+female^Human" #~ msgid "race+female^Khalifate Human" #~ msgstr "Humana" #, fuzzy #~| msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgid "race+plural^Khalifate" #~ msgstr "Mecànics" #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "sigil" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plague:\n" #~| "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~| "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~| "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una " #~ "d'idèntica però del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguin en llogarets o que siguin no mortes." #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Intel·ligència" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapidesa" #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Robustesa" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fortalesa" #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrepidesa" #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Lleialtat" #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #, fuzzy #~ msgid "trait^Elemental" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Destresa" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Totxo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #, fuzzy #~| msgid "trait^Undead" #~ msgid "trait^Aged" #~ msgstr "No mort" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~| "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will " #~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it " #~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~| "take action." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='advancement' text='advances', it will heal fully. This " #~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or " #~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of " #~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action." #~ msgstr "" #~ "En combat, les unitats inevitablement prendran mal. Quan una unitat " #~ "dst='experience_and_advancement' text='avança de nivell', serà " #~ "curada completament. Això pot passar després d'acabar de lluitar contra " #~ "un enemic, sigui o no el vostre torn. Wesnoth ofereix moltes altres " #~ "maneres de curar les unitats, i totes tenen lloc al començament del " #~ "vostre torn, abans de passar a l'acció." #, fuzzy #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Facció" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fonaments del joc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text='Tutorial' button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text='Campaign' then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per començar, el millor és fer clic sobre el botó " #~ "text='Tutorial' al menú principal. Això us portarà a fer " #~ "una campanya d'aprenentatge que us ensenyarà els conceptes bàsics de " #~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: " #~ "clic a text='Campanya', i després text='Hereu al " #~ "Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, així que és recomanable " #~ "començar en nivell text=Fàcil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Aquestes pàgines resumeixen tot el que necessiteu saber per jugar a " #~ "Batalla per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi " #~ "ha darrera el joc. Mentre jugueu, s'anirà afegint nova informació a " #~ "mesura que descobriu nous aspectes. Recordeu que això és només un resum. " #~ "Per a situacions especials o excepcions, seguiu els enllaços que " #~ "s'inclouen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Campaigns' consist of multiple scenarios that " #~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need " #~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be " #~ "used again in later scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les campanyes consisteixen en múltiples escenaris que esdevenen l'un a " #~ "continuació de l'altre, tot i explicant una història. En una campanya, és " #~ "recomanable que jugueu amb molta cura, reservant les millors unitats per " #~ "tal de reincorporar-les en escenaris posteriors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called " #~ "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " #~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, " #~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat " #~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also " #~ "play against other people connected to that network. If your computer has " #~ "a connection to the Internet, you can play against other people across " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "El joc pren lloc en una sèrie de batalles anomenades escenaris. Cada " #~ "escenari enfronta les teves tropes contra un o més adversaris. Podeu " #~ "jugar contra l'ordinador o amb amics agafant el control d'un bàndol " #~ "diferent a cada torn (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està " #~ "en xarxa, podeu jugar amb la resta d'ordinadors que en formin part. I si " #~ "disposeu de connexió a Internet, podreu jugar amb gent de tot el món." #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiència i avançament" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='Unitats amb aquest atac especial'
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='Unitats amb aquesta habilitat'
" #, fuzzy #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Líder: " #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutaments: " #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Era:" #, fuzzy #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgid "Base Terrain: " #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivell" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Avança de: " #, fuzzy #~ msgid "Variations: " #~ msgstr "Facció" #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Race: " #~ msgstr "Raça: " #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilitats: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Habilitats millorades: " #~ msgid "HP: " #~ msgstr "HP: " #~ msgid "Moves: " #~ msgstr "Moviments: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Cost: " #~ msgid "Alignment: " #~ msgstr "Alineació: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Experiència requerida: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Atacs" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Cops" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Abast" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Especial" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistències" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipus d'atac" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistència" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Cost del moviment" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Enrera" #~ msgid "Forward >" #~ msgstr "Endavant >" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Referència a un tema desconegut: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "fitxer original malmès" #, fuzzy #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Castell" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "necrofàgia" #, fuzzy #~ msgid "World Ocean" #~ msgstr "Arbre venerable" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intel·ligència" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "eixam" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Grassland' represents open plains, whether " #~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland " #~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself " #~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either " #~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Les prades representen terrenys oberts, ja siguin cultivats, per " #~ "pasturar, o salvatges. Resulta fàcil moure's en aquest tipus de terreny, " #~ "però les seves característiques també fan que sigui difícil defensar-" #~ "s'hi. Normalment les unitats que es comporten millor a les prades són les " #~ "de cavalleria, tot i que també hi ha altres unitats molt àgils que són " #~ "capaces d'aprofitar les avantatges de les zones obertes.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% a les " #~ "prades." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " #~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads " #~ "behave as dst='terrain_flat' text='flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viatgers " #~ "després de passar-hi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són " #~ "idèntics a les planes dst='terrain_flat' text='planes'." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Bosc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Forests' represent any woodland with significant " #~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " #~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " #~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " #~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " #~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " #~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception " #~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without " #~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes " #~ "them to receive no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els boscos representen qualsevol terreny amb una quantitat de vegetació " #~ "considerable, suficient com per dificultar el camí. Encara que alenteixen " #~ "gairebé a tothom que s'hi endinsa, els boscos esdevenen una millor " #~ "defensa que el camp obert a gairebé totes les unitats. En canvi, la " #~ "cavalleria té tants problemes per obrir-s'hi pas que se'ls nega qualsevol " #~ "benefici guanyat pel sigil. Els elfs són una excepció d'aquesta regla " #~ "general: no només conserven el moviment complet als boscos, sinó que a " #~ "més guanyen una bonificació considerable en defensa. Els nans són una " #~ "altra excepció; tot i que poden avançar sense gaire pèrdua de velocitat, " #~ "la seva desconeixença del terreny fa que no rebin cap bonificació " #~ "defensiva.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 50% de defensa al bosc, però la cavalleria " #~ "està limitada al 40%. Els elfs, per altra banda, gaudeixen d'una defensa " #~ "d'entre un 60% i un 70%, fins i tot les seves unitats muntades. Els nans " #~ "reben en general només un 30% de defensa als boscos.\n" #~ "\n" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Turons" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, " #~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els turons són un terreny abrupte i amb prou pujades i baixades com per " #~ "proporcionar una mica de cobertura. Per a la majoria de tropes són zones " #~ "difícils de travessar. Només nans, trols i orcs estan suficientment " #~ "familiaritzats com per passar-hi sense ser alentits. La cavalleria, en " #~ "canvi, té tants problemes que qualsevol millora defensiva es veu negada " #~ "per la seva ineptitud en aquest terreny.\n" #~ "\n" #~ " La majoria d'unitats tenen aproximadament un 50% de defensa als turons, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa." #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "Muntanyes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Mountains' are steep enough that units often have " #~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a " #~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely " #~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter " #~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as " #~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " #~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Les muntanyes són terrenys tant escarpats que les unitats sovint tenen " #~ "que escalar per damunt dels obstacles per tal d'avançar. Per la seva " #~ "naturalesa, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de " #~ "tropes, però també n'hi ha d'altres que veuen impedit el seu pas. La " #~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny muntanyós; " #~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament amb els genets de " #~ "llop goblin. Nans i trols són els habitants més adaptats a la muntanya, i " #~ "s'hi mouen amb facilitat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa a les muntanyes. Els nans, " #~ "per la seva part, obtenen una defensa millorada fins al 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantà" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Swamps' represent any sort of wetlands. Swamps " #~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #~ "for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Els pantans representen qualsevol tipus de terra mullada. Aquest terreny " #~ "alenteix gairebé a tothom, impossibilitant així les opcions de defensa. " #~ "Només les races preparades físicament per navegar per l'aigua poden " #~ "desplaçar-se per les zones pantanoses amb destresa. Aquells que fan vida " #~ "al pantà també poden arribar a emprar-lo per cobrir-se defensivament en " #~ "combat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa del 30% als pantans. Sirènids, " #~ "nagues i sauris gaudeixen, en general, d'una defensa que volta el 60%." #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "Aigua baixa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Shallow water' represents any body of water deep " #~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #~ "movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "naga and mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Aquest terreny representa qualsevol zona amb aigua suficient com per " #~ "arribar a la cintura d'un home. L'aigua baixa no només pot alentir a " #~ "qualsevol, sinó que també deixa sense defenses. Els nans, a causa de la " #~ "seva estatura, ho tenen molt difícil en aquests terrenys. D'altra banda, " #~ "les races amb cossos especialment preparats per nedar en són l'excepció, " #~ "ja que reben una bonificació tant en defensa com en moviment.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 20% o un 30% de defensa en aigües baixes. " #~ "Sirènids i nagues, en canvi, gaudeixen d'un 60%." #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Aigua profunda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Deep water' represents any body of water deep " #~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is " #~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong " #~ "swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "L'aigua profunda pot cobrir un home fins al cap. La majoria d'unitats no " #~ "podran entrar-hi: és el domini d'aquelles unitats que, o bé tenen una " #~ "especial habilitat per a la natació, o bé poden volar.\n" #~ "\n" #~ "Sirènids i nagues tenen un 50% de defensa a aigües profundes, amb " #~ "completa capacitat de moviment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " #~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a " #~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those " #~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "La tundra és una extensió coberta de neu, ja sigui permanent o " #~ "temporalment. Moltes unitats es mouen més lentament en aquest terreny, i " #~ "per tant també ho tenen més difícil per defensar-se.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la " #~ "tundra." #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Castell" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Castles' are any sort of permanent fortification. " #~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " #~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " #~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without " #~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " #~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els castells són una mena de fortificació permanent. Gairebé totes les " #~ "unitats reben una considerable bonificació quan resten als castells, i " #~ "totes tenen capacitat de moviment completa. Posicionar unitats als " #~ "castells és tota una acció defensiva. Si deixem alguna zona del castell " #~ "descuidada, els enemics podrien infiltrar-s'hi, guanyant la mateixa " #~ "bonificació defensiva que els ocupants.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa als castells.\n" #~ "\n" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Sorra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The instability of text='sand' makes it harder for most " #~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the " #~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much " #~ "easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand." #~ msgstr "" #~ "La sorra és un terreny de travessia dificultosa a causa de la seva " #~ "inestabilitat. A més, deixa a les unitats desprotegides davant d'un " #~ "possible atac. Una excepció, però, són les races sauries que amb els seus " #~ "amples peus i la pell de serp, poden fins i tot arribar a habitar " #~ "aquestes zones.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la sorra." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Desert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Deserts' have a somewhat different composition " #~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #~ "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." #~ msgstr "" #~ "Els deserts tenen una composició diferent als petits munts de sorra o les " #~ "platges, però a efectes pràctics del joc són equivalents. Vegeu " #~ "dst='terrain_sand' text='sorra'." #~ msgid "Cave" #~ msgstr "Cova" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar " #~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. " #~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively " #~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of " #~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. " #~ "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "La cova representa qualsevol caverna sota terra amb prou lloc com per que " #~ "hi passi una unitat. La majoria no estan familiaritzades amb el terreny, " #~ "i és per això que es veuen alentides i amb un defensa reduïda. Nans i " #~ "trols, que fan de les coves les seves cases, no tenen gaires dificultats " #~ "per moure-s'hi. Especialment els nans, que gràcies a la seva estatura no " #~ "es troben amb tants obstacles com les altres races.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a les coves, " #~ "mentre que els nans tenen un 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Cova rocosa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #~ "such topography. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "El terreny de coves rocoses es forma per l'acció de l'aigua i el vent, " #~ "que porta partícules erosionants que escaven la roca. S'assembla a una " #~ "flaca caverna subterrània que redueix l'eficiència de la majoria " #~ "d'unitats, però millora la defensa. Els nans i els trols, que són els " #~ "principals colons de les coves, es mouen per aquest terreny amb relativa " #~ "facilitat. Els nans tenen el major avantatge al moure's per aquest " #~ "terreny, degut a la seva mida petita.\n" #~ "\n" #~ "La major part d'unitats tenen sobre el 50% de defensa en coves rocoses, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa a les coves rocoses." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Cova il·luminada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "dst='terrain_cave' text='cave terrains'." #~ msgstr "" #~ "La cova il·luminada és una zona dins la caverna on la llum de la " #~ "superfície enlluerna l'opressiva foscor. Açò es tradueix en una " #~ "bonificació a l'atac de les unitats legals i en l'eliminació de la " #~ "bonificació a l'atac de les unitats caòtiques. A tots els altres efectes, " #~ "però, aquest terreny és funcionalment idèntic al terreny normal de cova." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Boscatge de bolets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have " #~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have " #~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become " #~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead " #~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in " #~ "mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Els boscatges de bolets són enormes boscos subterranis de bolets gegants, " #~ "que prosperen en la humida foscor. La majoria d'unitats tenen moltes " #~ "dificultats obrint-se pas per aquest terreny, donat que la terra està " #~ "plena de bolets xicotets; tanmateix, hi ha abundància de protecció " #~ "darrere dels brots més grans. Les unitats muntades, però, esdevenen " #~ "completament empantanegades i manquen d'una adequada llibertat de " #~ "moviments en combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural al " #~ "decaïment i lluiten amb prou eficàcia en els boscatges de bolets.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en els boscatges, " #~ "però la cavalleria només té un 20%." #~ msgid "Village" #~ msgstr "Llogaret" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Villages' represent any group of buildings, human " #~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time " #~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being " #~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and " #~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal " #~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguin humans o d'altres " #~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden " #~ "desplaçar-s'hi còmodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, " #~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen " #~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden " #~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé " #~ "eliminar els efectes del verí.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La " #~ "cavallaria només un 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "Submerged Village" #~ msgstr "Llogaret submergit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " #~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers " #~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like " #~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow " #~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal " #~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguin humans o d'altres " #~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden " #~ "desplaçar-s'hi còmodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, " #~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen " #~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden " #~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé " #~ "eliminar els efectes del verí.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La " #~ "cavallaria només un 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unwalkable" #~ msgstr "Impenetrable" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge " #~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms " #~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " #~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this " #~ "terrain." #~ msgstr "" #~ "Una gorja és un terreny espadat que arriba fins a profunditats " #~ "desconegudes. Aquests abismes tenen parets escarpades que costarien dies " #~ "de travessar. A efectes de joc, només les unitats capaces de volar per " #~ "sobre de les gorges poden creuar aquest terreny." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' " #~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent " #~ "to dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Els perills d'intentar passar per sobre de la lava són obvis. Així doncs, " #~ "aquest terreny només pot ser travessat per aquelles unitats que puguin " #~ "volar a una alçada considerable. A més, el magma també emet un " #~ "considerable resplendor que il·lumina l'àrea per damunt seu. Açò " #~ "proporciona una bonificació a l'atac de les unitats legals i els el lleva " #~ "a les unitats caòtiques." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gual" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quan un riu és poc profund, creuar-lo és trivial per a les unitats " #~ "terrestres. A més, qualsevol criatura adaptada a l'aigua té mobilitat " #~ "completa fins i tot en aquestes zones. Pel que fa al joc, un gual equival " #~ "o bé a prada o bé a aigua baixa, el que millor bonificació de defensa i " #~ "moviment ofereixi a la unitat." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Escull costaner" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a " #~ "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature " #~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the " #~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of " #~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Per a aquells capaços de construir-ne, els ponts són tota una alliberació " #~ "del canviant cabal dels rius i passos d'aigua, ja que els guals sovint " #~ "queden inutilitzables a causa de les marees.Per tant, tenen poc a veure " #~ "amb el luxe de caminar a peu eixut. La pèrdua d'un pont no és pas motiu " #~ "de broma en els mesos més freds de l'any.\n" #~ "\n" #~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdòs " #~ "móns. En el joc, es tracten els ponts com prada o com aigua baixa, el que " #~ "ofereixi millor bonificació a la defensa i al moviment. Tingueu en compte " #~ "que una unitat nedadora i una terrestre no poden ocupar un pont al mateix " #~ "temps." #~ msgid "Impassable" #~ msgstr "Impassable" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, aquest atac allarga la lluita " #~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagin produït 30 " #~ "rondes d'atacs." #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Màgic:\n" #~ "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar, indiferentment " #~ "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." #~ msgid "firststrike" #~ msgstr "iniciatiu" #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Iniciatiu:\n" #~ "Aquesta unitat sempre ataca primer, encara que estigui defensant." #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Algunes armes tenen característiques especials que incrementen la seva " #~ "efectivitat d'atac.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "
text='Race specific topics'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Possibilitat de colpejar'
"