# translation of bg.po to Български # Nikolay Vladimirov , 2007. # Denica , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-01 17:09+0300\n" "Last-Translator: Стивън Генчев \n" "Language-Team: Български\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 msgid "Eastern Invasion" msgstr "Източно нахлуване" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14 msgid "EI" msgstr "ИН" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Spearman" msgstr "Копиеносец" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 msgid "Swordsman" msgstr "Мечоносец" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателна" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20 msgid "Royal Guard" msgstr "Хералдическа стража" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22 msgid "" "There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an " "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" "Носят се слухове за нападения от немъртви по източната граница на Уеснот. " "Вие сте офицер от Кралската армия и сте изпратен на източния фронт, за да " "защитите поданиците и да разберете какво става там.\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24 msgid "(Novice level, 16 scenarios.)" msgstr "(Начинаеща степен, с 16 мисии)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Дизайн на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Campaign Epilogue and Continuity" msgstr "Епилог и продължение на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Редакция над прозата и историята" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Изображения и дизайн на графиките" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83 msgid "They're here!" msgstr "Те са тук!" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90 msgid "No outlaws in this village." msgstr "В това селище няма престъпници." #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5 msgid "The Outpost" msgstr "Укреплението" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "В тринадесетата година от управлението на Конрад II, се случиха странни " "събития в планините Естмарк, по източната граница на Уеснот." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 msgid "" "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went " "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. " "At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they " "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" "Добитък и товарни животни са намирани мъртви из полетата, а хората изчезват " "от домовете си, оставяйки единствено малък поток от черна кръв. Заселниците " "подозират плячкосници от великата пустиня, но разузнавачите, намират само " "малък планински масив и километри блата." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 msgid "" "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. " "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to " "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "Изчезванията не спират и с всеки изминал ден ужасът расте. В крайна сметка " "хората, живеещи в източните селища, пращат вестител до краля, с искане за " "помощ. Вестоносецът язди устремно дни и нощи, докато най-накрая пристига в " "града Уелдин." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33 msgid "" "When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to " "say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred " "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" "Когато кралят научава за проблема, неговият съветник, Дачин, има какво да му " "разкаже. Очевидно подобни атаки са се случвали и по-рано по южните граници - " "нападения от немъртви. Дачин очертава план за борба против тези нахлувания." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 msgid "" "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the " "near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish " "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the " "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" "По времето на крал Гарард I, три укрепления са били построени по брода близо " "до Уелдин, на юг от Сорадок, за да спрат бандитски и оркски грабители от " "Естмарк, навлизащи в Уеснот. Оттогава укрепленията на Крайречната стража са " "били изоставени, а заселниците се пръскат из Естмарк, докато орките са " "отблъснати на север от Великата река." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 msgid "" "With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-" "build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s " "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" "Поради натиска от непознати врагове от изтока към Уеснот, Конрад II решава " "да престрои и пренасели укрепленията на Крайречната стража и да ги използва, " "за да държи кралското око и ръка здраво вперени към всяка страна на юг от " "Уелдин. Той изпраща двама от най-обещаващите си млади офицери там." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" "В северната крепост изпраща Оуаек, кланнически благородник. Към южната " "крепост - Гуедри, придружен от магьосника Дачин. Нашата история започва там." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52 msgid "" "All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for " "several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn " "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" "След пристигането на силите на краля всичко изглежда добре. Няколко седмици " "няма нападения и Гуедри става небрежен. Тогава, един ден по зазоряване, " "Гуедри е събуден от ужасените викове на нощната стража..." #. [side] #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #. [side]: type=General, id=Halrad #. [side]: type=General, id=Halric #. [side]: type=General, id=Halrod #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:64 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:131 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:114 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:59 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:76 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:93 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63 msgid "Wesnothians" msgstr "Уеснотци" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #. [side] #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:95 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:123 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:158 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:74 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:47 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:87 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:97 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:109 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:143 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:73 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:91 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:109 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:127 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:145 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:163 msgid "Undead" msgstr "Немъртви" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:100 msgid "Mal-Sakkat" msgstr "Мал-Секкат" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:128 msgid "Mal-Talar" msgstr "Мал-Талар" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:163 msgid "Mal-Uldhar" msgstr "Мал-Улдар" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:209 msgid "Defend the outpost" msgstr "Защитете крепостта" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:213 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:445 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:155 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:465 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:159 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:138 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:99 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1136 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:154 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:132 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:167 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:184 msgid "Death of Gweddry" msgstr "Смъртта на Гуедри" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:449 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:159 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:469 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:163 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:175 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:158 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:136 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:171 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:188 msgid "Death of Dacyn" msgstr "Смъртта на Дейсин" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:244 msgid "What? What is going on?" msgstr "Моля? Какво се случва?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:249 msgid "Look. To the east. Undead approach!" msgstr "Погледни на изток - задават се немъртви!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:254 msgid "Ah, interesting..." msgstr "Ах, интересно..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:259 msgid "Men, to arms!" msgstr "На оръжие, хора!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:272 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" "Усещам огромно зло... Възможно ли е това? Гуедри, трябва да остана " "незабелязан." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:312 msgid "" "This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh " "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" "Това ли са защитниците, за които ми говореше - един необучен командир и " "неколцина новобранци? Ще си платиш за невежеството си. Унищожи ги и да не си " "ме безпокоил повече." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:318 msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" msgstr "Извинявам се, Тъмни господарю. Те ще умрат. А после?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:323 msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" "Избий селяните и продължавай нататък. Вече загуби достатъчно време тук." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347 msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" msgstr "Какво?! Трябва да защитим крепостта! Къде изчезна Дачин?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:386 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "Гуедри? Добре! Още си жив. Бързо, трябва да напуснем това място!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:391 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" msgstr "Къде изчезна?! И откъде се появи?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:396 msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "" "Няма време за обяснения. Ако искаш да живееш, ще се измъкнеш през тази врата " "в пода." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:401 msgid "But what about the outpost?" msgstr "А какво ще стане с крепостта?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:406 msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" "Крепостта е загубена. Трябва да унищожим това зло, за да оцелее Уеснот. " "Хайде, нямаме време за губене!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:436 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgstr "Придвижете Гуедри до капака на земята" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:442 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Надвийте всички вражески водачи" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:495 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "Бързо! Не можем да надвием това зло, засега! Трябва да бягаме!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:504 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" msgstr "Последвайте ме! През вратата!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5 msgid "The Escape Tunnel" msgstr "Тунелът за бягство" #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:49 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:65 msgid "Monsters" msgstr "Чудовища" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:47 msgid "Kabak" msgstr "Кабак" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:69 msgid "Knutan" msgstr "Кнутан" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:151 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:461 msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" msgstr "Придвижете Гуедри до изхода на тунела" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:172 msgid "Get moving quickly." msgstr "Движете се по-бързо." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:187 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." msgstr "Къде сме? Не виждам къде отиваме." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192 msgid "" "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel." msgstr "" "Това е стар тунел за бягство от крепостта. За съжаление, тези пещери се " "обитават от тролове, които препречват пътя ни." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:245 msgid "We must make haste to escape before the undead catch up." msgstr "Трябва да прекосим преди немъртвите да ни догонят." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:250 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "Почакай. Преди да продължим - кои бяха тези немъртви?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:255 msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" "Ще ти обясня по-късно. Засега ще кажа само, че са прекалено могъщи за нас; " "единствената ни надежда е да отидем на север." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:269 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" msgstr "ТРОЛСКА СЪКРОФИШНИЦА: НЕ ФЛАЗАЙ" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:304 msgid "Who goes there?" msgstr "Кой е там?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:309 msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "" "Ние сме войници на краля на Уеснот. Ще ни помогнете ли да избягаме от тези " "тролове?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:314 msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" "Да, ще ви помогнем - и на нас не ни се нравят троловете. Мисля, че всеки " "нападнат от тях, заслужава помощ." #. [message]: speaker=Dacyn #. shown only if the undead have arrived #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" "Благодарим Ви. Сега Ви съветвам да се присъедините към нас. Немъртвите ни " "последваха в тези пещери и ще Ви убият ако останете." #. [message]: speaker=Dacyn #. shown if the undead didn't show up yet #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:330 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" "Благодаря Ви. Сега Ви каня да се присъедините към нас. Немъртвите бродят по " "тези земи и ще намерят пещерите Ви." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:337 msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "" "Кланът ми живя в тези пещери векове наред. Няма да ги напуснем заради разни " "скитащи се мъртъвци." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:342 msgid "" "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid " "the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel." msgstr "" "Така да бъде. Желаем ви успех в битката. Гуедри, може да избегнем повечето " "тролове, ако преминем през тунела на джуджетата." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:380 msgid "" "It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold " "pieces!" msgstr "" "Изглежда, че троловете са криели злато. Мога да преброя петдесет жълтици!" #. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:439 msgid "Mal-Bakral" msgstr "Мал-Бакрал" #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:449 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" msgstr "Намерихме те, буцо с плът! Приготви се да умреш!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:454 msgid "" "They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, " "for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. " "But it is our only option." msgstr "" "Последвали са ни... трябва да напуснем тунела. Това не е добре, защото ще ни " "заведе на изток, а това ни отдалечава от границите на Уеснот, но нямаме " "избор." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:491 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" msgstr "Достигнахме края на тунела. Виждам светлина над нас!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5 msgid "An Unexpected Appearance" msgstr "Неочаквана среща" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:43 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46 msgid "Mal-Skraat" msgstr "Мал-Скрат" #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:79 msgid "Mal-Tar" msgstr "Мал-Тар" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:101 msgid "Mal-Kallat" msgstr "Мал-Калат" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 msgid "Defeat either enemy dark sorcerer" msgstr "Победете един от двамата тъмни магьосници" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:184 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" msgstr "Избягахме от тъмните тунели! Но къде сме сега?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "Ние сме в средата на източните планини, в проход водещ на изток и на запад. " "Трябва да се отправим на север, но не можем да пресечем планините... трябва " "да поемем на изток или запад и да се надяваме че ще можем да ги заобиколим." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:194 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" msgstr "Хахаха! Обградени сте!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:199 msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" "Защо не проверим дали новобранеца може да се справи с тях. Все пак са само " "двама!" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:204 msgid "No!! They’ll kill me!" msgstr "Не!! Те ще ме убият!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:209 msgid "That would be your problem, then." msgstr "Това си е твой проблем." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:214 msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at " "once and take his fort." msgstr "" "Тези немъртви си играят с нас! Послушникът е слаб - трябва да нападнем и да " "превземем замъка му." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:219 msgid "" "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark " "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to " "Wesnoth." msgstr "" "Добра идея, не виждам по-добра. След това ще трябва да убием някой от " "тъмните магове. Предпочитам да нападнем западния, за да се завърнем в Уеснот." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:231 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" msgstr "Не! Победихте ме и сега може да се върнете в Уеснот!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:252 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "Вие надвихте брат ми, но аз ще ви последвам и ще ви убия!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5 msgid "An Elven Alliance" msgstr "Елфическият съюз" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24 msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" "Но Гуедри и Дачин нямаше да намерят подслон зад границите на Уеснот. Те " "излязоха от източните планини насред непозната гора..." #. [side] #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52 msgid "Allies" msgstr "Съюзници" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57 msgid "Volas" msgstr "Волас" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80 msgid "Gruga-Har" msgstr "Груга-Хар" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Надвийте вражеския водач" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 msgid "Death of Volas" msgstr "Смъртта на Волас" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:154 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." msgstr "Привет, пътешественици! Добре дошли във владенията ми." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:159 msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" "Може ли да си починем при Вас, за кратко? Бяхме преследвани от свирепи " "немъртви, които не се осмелиха да навлязат в гората... засега." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164 msgid "Certainly." msgstr "Разбира се." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:169 msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" "Добре. Трябва да ви предупредим: немъртвият водач е много силен. Ако " "изберете да се биете с него, дори и да спечелите, малцина ще оцелеят. " "Съветвам ви да се присъедините към нас и да се насочим на север." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:174 msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" "Благодаря за предложението. Но няма да напусна родната си земя. Тези " "немъртви не може да са толкова силни, колкото казвате. Ще се боря с тях." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:179 msgid "" "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, " "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" "Това не е мъдро решение, но изборът е Ваш. Ако няма да се присъедините към " "нас, поне ще ни помогнете ли да стигнем северната крепост? Искаме да " "предупредим другарите си там." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:184 msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" "Ще ви помогна. Макар да смятам, че именно вашият избор е глупав. Трябва да " "останете и да се биете." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:189 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "След като си починем за кратко, ще си тръгнем. Нямаме много време." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:204 msgid "Intruders!" msgstr "Нападатели!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:209 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" msgstr "Какво? Орки! Откъде се появиха?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:214 msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" "Не знам, но са точно на северния път. Трябва да се биете с тях, за да " "продължите." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:219 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" msgstr "Доведете убийците, може да успеем да ги отровим!" #. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:240 msgid "Nafga" msgstr "Нафга" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:248 msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "" "Ваше Военно Благородие, аз съм единственият останал убиец! Искате ли аз да " "отровя техния водач?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:253 msgid "Perfect! Go, into the forest!" msgstr "Прекрасно! Иди, навлез в гората!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" "Пратили са убиец в гората. Трябва да внимаваме да не изскочи неочаквано и да " "ни нападне." #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:292 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" msgstr "Хахаха! Нафга ще убие елфите!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:304 msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" msgstr "Не! Това е първият и последен път, в който се провалям!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:316 msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" "Убиецът ми е мъртъв! Елфите ще си платят, но не за смъртта му, а защото му " "попречиха да изпълни мисията си!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:333 msgid "You have failed me, man of Wesnoth..." msgstr "Ти ме провали, човече от Уеснот...." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:353 msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "Победихме орките! Сега можете да отпочинете, преди да отпътувате." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:358 msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "" "Няма да почиваме. Тази битка отне твърде много време. Трябва да заминем " "веднага." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:363 msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" "Добре тогава. Ще изпратя водачи, които ще ви заведат на север към съюзниците " "ви." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5 msgid "The Undead Border Patrol" msgstr "Немъртвият граничен патрул" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78 msgid "Mal-Telnarad" msgstr "Мал-Телнарад" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107 msgid "Defeat either enemy leader" msgstr "Надвийте някой от вражеските водачи" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134 msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" "Излязохме от планинския масив и пътят на север е чист. Да тръгнем натам и да " "се опитаме да стигнем до Оуаек в крепостта." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139 msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" "Момент. Не съм сигурен, че това е най-добрият избор. Ако сега отидем на " "изток, може да успеем да намерим лича, който ни нападна и да го унищожим. " "Той трябва да е близко." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145 msgid "" "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will " "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" "Той не е обикновен лич. Дори и да го намериш, как ще му попречиш просто да " "се телепортира оттам? Трябва да отидем на север; трябва да науча много, " "преди да се изправим срещу тази заплаха." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150 msgid "" "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will " "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" "Те бягат от мен! Само че няма да се спасят, защото граничният патрул ще ги " "унищожи. Може дори да ме повишат!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162 msgid "Now I will never get promoted!" msgstr "Сега никога няма да ме повишат!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172 msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." msgstr "Хайде, да се върнем в Уеснот и да се насочим към Северната крепост." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193 msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" "Победихме патрула, но все още можем да се върнем! Наистина ли настояваш да " "отидем на изток или ще се борим с тъмния магьосник?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:247 msgid "Hmm..." msgstr "Хмм..." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "Искам да унищожа злото, преди да се разпространи. Отиваме на изток!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204 msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." msgstr "Не смятам това решение за добро, но ще те последвам." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209 msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" msgstr "Нее!! Няма да получа повишение, ако те избягат!" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "Прав си. Глупаво е да продължаваме - ще се върнем." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" msgstr "Чудесно! Ако ги победя, мога да стана лич!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244 msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" "Не успяхме да победим никой от тях! Сега ще дойдат още немъртви и ще бъдем " "пометени!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254 msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" "Не можем да губим повече време в опити да победим Мал-Скраат. Независимо " "дали ни харесва, трябва да навлезем по-навътре в земите на немъртвите." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259 msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" msgstr "" "Нее!! Той ще достигне столицата на Мал-Раванал, а аз ще бъда наказан, задето " "го оставих да избяга!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" msgstr "Столицата на Мал-Раванал" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:52 msgid "Mal-Marak" msgstr "Мал-Марак" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:72 msgid "Mal-Galkar" msgstr "Мал-Галкар" #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92 msgid "Rava-Krodaz" msgstr "Рава-Кродаз" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:155 msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" msgstr "Избягайте, убивайки един от двамата тъмни магьосника" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:227 msgid "Terraent" msgstr "Терент" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:265 msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" "Репутацията на Горчивото блато е добре заслужена. Столицата на Мал-Раванал е " "точно пред нас!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:270 msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" "Да, но виж! Силите на немъртвите ни обградиха. Както казах преди - не можем " "да убием Мал-Раванал. Беше глупаво да идваме толкова далеч, трябва да се " "върнем!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:275 msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "Може би. За да избягаме трябва да убием един от тъмните магьосници, които ни " "последваха. Но вярвам, че ще можем да убием този Мал-Раванал. Аз бих искал " "да опитам." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:280 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "Хората са посмели да навлязат навътре в земите ми. Смажете ги!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:335 msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" "Благодаря ви че унищожихте онзи боец! Всеки път когато убиете някой от " "Призованите, един от рицарите ще бъде освободен!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:340 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" msgstr "Защо? Затворници ли сте на немъртвите?" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:345 msgid "" "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The " "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of " "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" "Да. Съюзниците ми и аз изпълнявахме мисия, когато попаднахме на засада от " "немъртвите. Стражата играе извратена игра - когато някой от техните войни " "умре - освобождават някой от нас, но когато вие загубите боец, те убиват " "един от нас." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:350 msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" "Това звучи опасно. Ще се опитаме да освободим възможно най-много от вас, " "преди да избягаме от тук." #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:355 msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" "Петима от другарите ми са още затворени. С радост ще ви служим, ако ни " "освободите." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:486 msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" "Чакайте! Разпознавам тази магия! Дачин, нима си дошъл да се предадеш? Или " "пък искаш да си довършим дуела отпреди?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:491 msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" "Ако съжалявам за нещо, то е, че милостта сломи ръката ми преди тридесет и " "три години. Спри тази лудост и ще те освободя от мъките ти." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:496 msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" "Мъка?! Нямаш никаква представа... но не задълго. Избийте ги и доведете " "Дейсин при мен!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:501 msgid "You know this lich?" msgstr "Познаваш този лич?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:506 msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" "Да... Обучавахме се заедно преди много години. Той беше могъщ човек, но " "тъмната му сила в момента е далеч по-могъща. Трябва да избягаме моментално!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:522 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." msgstr "Аха, значи реши да се биеш с мен." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:527 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." msgstr "Ще изкупя провала си отпреди тридесет и три години." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:540 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" msgstr "Достатъчно! Ти нямаш шанс срещу мен!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:555 msgid "Is he... dead?" msgstr "Той... мъртъв ли е?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560 msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" "Само се оттегли. Ще се завърне, щом се възстанови; Дотогава нас трябва да ни " "няма." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:597 msgid "" "Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and " "west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern " "Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open " "before them on the other side." msgstr "" "Мъжете на Гуедри бързо напуснаха Горчивото блато и се насочиха на " "северозапад със скоростта на птица. Намериха проход през северния Естмарк и " "с облекчение видяха долината на Уелдин от другата страна." #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5 msgid "Northern Outpost" msgstr "Северната крепост" #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72 msgid "Lanar-Skal" msgstr "Лейнар-Скал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110 msgid "Find the outlaw leader" msgstr "Намерете водача на престъпниците" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:117 msgid "Kill Shodrano" msgstr "Убийте Шодрано" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:128 msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Надвийте немъртвия водач" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:179 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:107 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:162 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:148 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:175 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:192 msgid "Death of Owaec" msgstr "Смъртта на Оуаек" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:193 msgid "Hail, Gweddry!" msgstr "Добра среща, Гуедри!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:198 msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" "Добра да е, Оуаек! Немъртвите ни изтласкаха от позициите ни и все още ни " "преследват." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:203 msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Наистина, така е. И не си мисли, че ще можеш да ги победиш. Те са прекалено " "силни. Ние сме се насочили към Северните земи, където може да успеем да им " "избягаме. Ще се присъединиш ли към нас?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:208 msgid "" "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the " "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" "Не мога. Имам заповед да защитавам тези селища. Ако напусна, селяните ще " "станат жертва на мародери. Ако само можех да ги унищожа... ала те се крият " "по селата всеки път, когато изпратя войските си." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:213 msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" "Не се надявай, че ще успееш да защитиш тези селища - глупаво е. Всички, " "които останат тук, ще умрат. Ако успеем да пропъдим бандитите, ще убедим ли " "населението да ни последва към Северните земи? Там те може да оцелеят. Но в " "Уеснот сега не е безопасно." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:218 msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" "Изглежда, че знаеш за какво говориш... но не знам как ще се справим с " "бандитите." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:223 msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" "Мисля, че ще мога да помогна. Гуедри, вярвам, че ще успея да направя магия, " "която да ги разкрива, когато влизаш в селищата. Няма да мога да ти помагам " "обаче, защото магията ще заеме цялото ми внимание." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:228 msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "Звучи ми добре, хайде да прогоним бандитите. Дейсин, направи своето!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:233 msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" "Вярвам, че тези престъпници имат водач. Убий го и бандитите ще са победени. " "Ще предоставя съотечествениците си на твое разположение." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:244 msgid "You may now recruit horsemen!" msgstr "Вече можете да набирате конници!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:249 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" "Върви, бягай далеч оттук! Но аз и останалите от моя вид ще те преследваме и " "ще те убием!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:254 msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" "Изглежда немъртвите са ни настигнали! Трябва и тях да убием, ако искаме тези " "селища да бъдат в безопасност. Аз започвам да правя магията." #. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:319 msgid "Shodrano" msgstr "Шодрано" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:327 msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "Значи намерихте скривалището ми. Добре тогава, ще трябва да ви убия!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:332 msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" msgstr "Това е водачът на бандитите! Убийте го!" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:346 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." msgstr "Вие ме победихте! Вече не мога да тормозя тези хора..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:367 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "" "Все още трябва да победим немъртвите за да бъдат тези селища в безопасност." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:393 msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "" "Все още не сме се погрижили за престъпниците - трябва да продължим борбата." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:415 msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" "Престъпниците и немъртвите са победени. Нямаме време за губене преди да " "дойдат още немъртви." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:420 msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" "Добра работа! Сега трябва да отидем на север. Кажете на местните да съберат " "вещите си и да отидат на запад." #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:435 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:40 msgid "Owaec" msgstr "Оуаек" #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" msgstr "Два пътя" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #. [side] #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:60 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:93 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45 msgid "Evil" msgstr "Злото" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43 msgid "Wak-Rano" msgstr "Уак-Рано" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72 msgid "Mal-Arnai" msgstr "Мал-Арнай" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145 msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" msgstr "Тук пътят се разделя. Накъде ще тръгнем?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150 msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for " "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" "Сега сме в земите на клановете, а тях ги познавам добре. Пътят на север води " "към Великата река, а отвъд са владенията на орките в северните земи. На " "запад има път, който е в пределите на Уеснот, преди да достигнем река, " "пресичащата Глинската гора.. Ако поемем натам, няма да се наложи да се бием " "с орките веднага." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155 msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" "Трябва да отидем на север към оркските земи възможно най-бързо. Колкото " "повече се бавим в Уеснот, с толкова повече немъртви ще се борим." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160 msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" "Орките са по-силни, отколкото предполагаш. А и се съмнявам, че малкото " "немъртви в Уеснот могат да се мерят с мощта на оркската родина." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165 msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" "Във всеки случай ще трябва да се бием. Вижте, орките и немъртвите блокират " "пътя ни!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170 msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "" "Добре, орке, можем или да продължим да се бием, или да смажем тези " "натрапници и да продължим по-късно. Какво решаваш?" #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175 msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" "Хмм.. Реших. Нека да унищожим тези хора и ще продължим разпрата си по-късно." #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." msgstr "Може да загине, а аз ще спечеля без дори да се боря." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "This foolish orc will surely perish." msgstr "Този глупав орк със сигурност ще умре." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "Very well, we are allies, for now. " msgstr "Чудесно, засега сме съюзници." #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" msgstr "Арргх! Провалих се и не защитих северната си родина!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." msgstr "Трябваше да ви убия всичките. Провалих се." #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" msgstr "Кръстопът" #. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32 msgid "Garnad" msgstr "Гарнад" #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:54 msgid "Draka-Kura" msgstr "Драка-Кюра" #. [side]: type=Ogre, id=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:75 msgid "Grug" msgstr "Гръг" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104 msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river" msgstr "Придвижете Гуедри, Оуаек и Дейсин отвъд реката" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:145 msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" "Пристигнахме до Великата река. Ще я прекосим или ще опитаме да намерим брод?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:149 msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force " "yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!" msgstr "" "Трябва да прекосим тук. Немъртвите ни преследват и ордите им са прекалено " "силни, за да ги победим. Още не сме видели и малка част от силата им. Трябва " "да преминем реката преди мнозинството да пристигне!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:153 msgid "" "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to " "get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" "Отвъд реката са Северните земи. Ако стигнем дотам, може да успеем да " "накараме няколко оугъри да ни помогнат, ала орките несъмнено ще ни атакуват " "преди това да стане." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" msgstr "Гръг казва ние не помага вас! Трябва ние завърши битка орки първо!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:161 msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" "Някой разбра ли думите му? Тишина, глупав оугър, ще се разправя с тебе " "после. Сега има хора които се опитват да пресекат реката." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:165 msgid "Orc foolish! Die you now!" msgstr "Орк глупав! Сега ти умреш!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:169 msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" "Ако покажем, че сме врагове на орките, те може да ни помогнат. Но първо " "трябва да прекосим реката." #. [message]: speaker=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:204 msgid "We have you now, mortals!" msgstr "Паднахте ли ни, смъртни!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:208 msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly." msgstr "Заобикалят ни! Трябва да се придвижим по-бързо." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:223 msgid "Mal-Hakralan" msgstr "Мал-Хакралан" #. [message]: speaker=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:241 msgid "" "I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away " "this easily." msgstr "" "Ето къде побягнаха изплашените псета. Не мислете, че ще се измъкнете " "така лесно." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245 msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "" "Подкрепленията на немъртвите пристигнаха! Трябва да прекосим реката веднага!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:297 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgstr "Побързайте. Трябва да прекосим преди немъртвите да ни изколят!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:356 msgid "" "Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. " "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" "Чудесно, преминахме. Сега да видим, дали ще накараме оугърите да ни " "помогнат. И друг път са служели на кралството, може пак да ги склоним." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:365 msgid "Grug say join you will he." msgstr "Гръг казва вас помогне." #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:384 msgid "Gork" msgstr "Горк" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:391 msgid "Drog" msgstr "Дрог" #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" msgstr "Пресичане на немъртвите" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37 msgid "Mal-un-Karad" msgstr "Мал-ън-Карад" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:78 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Надвийте вражеския водач" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:113 msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" "Тези блата изглеждат непроходими. Не мисля, че ще можем да продължим по този " "път. Време е да се насочим на север, далеч от тези немъртви." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:117 msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" "Трябва да прекосим реката, тогава. Нека да побързаме, вече загубихме " "прекалено много време. Немъртвите са се разположили в средата на плитчините." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 msgid "" "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" "Отвъд реката са Северните земи. Там живеят оугърите, както и орките. Да " "бъдем внимателни. Немъртвите са опасни, но орките могат да бъдат още по-" "опасни." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125 msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "" "Ще оставя телата ви да изгният в реката, а после ще ви въздигна, за да " "служите в ордите на господаря ми!" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:134 msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!" msgstr "Твари от дълбините, чуйте ме и сразете враговете ни!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:219 msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" "Изглежда, че освен да призовава немъртви, този проклет маг умее да привиква " "и същества от дълбините!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:260 msgid "I failed my Master..." msgstr "Провалих господаря си..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:279 msgid "HISS!" msgstr "ХЪСС!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:289 msgid "The sea creatures are gone!" msgstr "Морските твари са победени!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:298 msgid "" "We have no time to lose! Let's get moving quickly before the rest of their " "army catches up with us." msgstr "" "Нямаме време за губене! Да продължим бързо, преди останалата част от армията " "им да ни догони." #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 msgid "Capturing the Ogres" msgstr "Залавянето на оугърите" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41 msgid "Ogres" msgstr "Оугъри" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" msgstr "(заловените оугъри ще бъдат достъпни за привикване)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "Capture as many ogres as you can" msgstr "Заловете колкото се може повече оугъри" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94 msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" "Един оугър е заловен, когато в началото на своя ход не може да се придвижи " "повече от едно поле." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." msgstr "Ако оугър успее да стигне до ръба на картата, ще избяга." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120 msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" "Вижте, тази долина се обитава от племе оугъри. Трябва да опитаме да заловим " "няколко, за да ги обучим." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124 msgid "Humans are coming! Run!" msgstr "Задават се човеци! Бягайте!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128 msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" "Изглежда, че искат да се измъкнат. Но може лесно да се предадат, ако ги " "заобиколим." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132 msgid "All right, we have to capture them one by one." msgstr "Добре, значи ще ги залавяме един по един." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151 msgid "Waah! Run!" msgstr "Уааа! Бягайте!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155 msgid "Run for your lives!" msgstr "Спасявайте се!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159 msgid "Help!" msgstr "Помощ!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:203 msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!" msgstr "Оставихме един да избяга. Дано не се измъкнат всички!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:256 msgid "$ogre_name surrender!" msgstr "$ogre_name се предава!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:260 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" msgstr "Не наранявайте $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:264 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" msgstr "$ogre_name ще бъде добър! Обещава!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:352 msgid "We failed to capture any of them!" msgstr "Не успяхме да заловим нито един!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:361 msgid "We only captured one ogre." msgstr "Заловихме един оугър." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:370 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." msgstr "Не успяхме да заловим повече от двама." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:379 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." msgstr "Заловихме три оугъра! Дано да са ни полезни." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:386 msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "Заловихме множество оугъри! Добре ще подкрепят силата ни." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 msgid "Xenophobia" msgstr "Ксенофобия" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38 msgid "Pelathsil" msgstr "Пелатсил" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43 msgid "Dwarves" msgstr "Джуджета" #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75 msgid "Bagork" msgstr "Багорк" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97 msgid "Elandin" msgstr "Еландин" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102 msgid "Elves" msgstr "Елфи" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129 msgid "Prok-Bak" msgstr "Прок-Бак" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:208 msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" "Добра среща, джуджета! Ще ни помогнете ли да минем покрай отвратителните " "орки? Запътили сме се на север." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:212 msgid "You human! Call us foul, will you?!" msgstr "Човеко! Отвратителни ще ни наричаш, така ли?!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:216 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" msgstr "Защо да ви помагаме? Вие не сте джуджета!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:220 msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" "Вашият народ ни е помагал в миналото, в тунелите на юг. Защо не ни помогнете " "и сега?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" msgstr "" "Невъзможно! Не мога да повярвам, че някой от другарите ми е помогнал на " "човек!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:228 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" "Наистина. Защо някой от нас ще помага на тези, които не са от нашия народ?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" msgstr "" "Поне ще ни пуснете ли да преминем, за да можем да се бием с орките сами?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236 msgid "I am afraid that is... impossible." msgstr "Боя се, че това е невъзможно." #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:241 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" msgstr "Орки, убийте ги всичките! Хора, елфи или джуджета, няма значение!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:245 msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "Тези орки ще умрат. Но също и ти, човеко. Навлязохте в елфическа земя." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:249 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "" "О, сега елфическа ли е тази земя? Умри, елфическо куче! И ти също, човеко!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:253 msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" "Тези няма да се вслушат в разума. Всички са заслепени от собственото си " "превъзходство. Най-вероятно ще трябва да се бием с тях, въпреки че може и да " "ги оставим да се избият." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257 msgid "" "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we " "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" "Наистина. Не ми допада да убивам нещо различно от немъртви орки, изглежда ще " "трябва да победим и елфите, и джуджетата, преди да сторят същото и нас." #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:268 msgid "I will kill all of you!" msgstr "Ще избия всички ви!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:283 msgid "Not very likely." msgstr "Малко вероятно." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:294 msgid "I die? Orcs rule all!" msgstr "Нима загивам? Орките ще властват над всички!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:312 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "Изглежда, че тези хора са по-силни, отколкото си мислех. Ъгх..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326 msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "Проклети джуджета! Трябваше да се съюзим с човеците..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:340 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "Гнусни орки! Трябваше да се съюзим с хората..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:354 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." msgstr "Вие, човеците сте по-силни, отколкото смятах..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:368 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." msgstr "Гнусни орки! Явно трябваше да се сдружим с хората..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:382 msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..." msgstr "Проклети елфи! Явно трябваше да се сдружим с хората..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393 msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug." msgstr "Да продължаваме към езерото Вруг." #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 msgid "Lake Vrug" msgstr "Езерото Вруг" #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6 msgid "Gweddry" msgstr "Гуедри" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:40 msgid "Darg" msgstr "Дарг" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:56 msgid "Kraagak" msgstr "Краагак" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:79 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Надвийте вражеските водачи" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:89 msgid "Move Dacyn to the stronghold" msgstr "Придвижете Дейсин до крепостта" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:146 msgid "" "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small " "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" "Дирята свършва скоро. Почти достигнахме езерото Вруг. Има малък остров " "навътре, където някога пребиваваше невероятно магьосническо училище. Дано " "библиотеката да е оцеляла." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:150 msgid "But what happened to the people who lived there?" msgstr "А какво се е случило с хората, които са живели там?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:154 msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" "Бяха малцина още преди в планините да се нанесат тролове и грифони. Сега " "училището е изоставено от десетилетия." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:158 msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" "Добре, ние ще се справим с чудовищата. Потърси в библиотеката и дано намериш " "отговора си. Напред!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:187 msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" "Земята пред нас е планинска; би било разумно да изберем войски, които са " "гъвкави на такъв терен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:211 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." msgstr "Това трябва да е академията, която Дачин спомена." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:215 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "Изглежда добре защитима. Може да удържим тук, докато Дачин работи." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:219 msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "Добре, нека се съберем, след като унищожим онези зверове." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:235 msgid "You find 100 gold in the fortress!" msgstr "Намерихте 100 злато в крепостта!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:252 msgid "Excellent; I’ll start my research." msgstr "Отлично; ще започна проучванията си." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:282 msgid "Some time later..." msgstr "Малко по-късно..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:303 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "Добре, сега трябва да сме в безопасност, докато Дачин проучва." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:356 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "Намерих отговор! Трябва незабавно да се върнем в Уеснот!..." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:367 msgid "Groog" msgstr "Грууг" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:399 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." msgstr "Не бърза много вие. Идва с наз." #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 msgid "Captured" msgstr "Пленени" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18 msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" "Тъкмо когато смятаха, че са в безопасност, Гуедри и хората му бяха пленени " "от северни орки." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21 msgid "" "Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" "Гуедри, Дачин и Оуаек бяха заведени пред оркския крал, Дра-Нак, а останалите " "бяха хвърлени в оркски затвори, за да очакват съдбата си..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42 msgid "King Dra-Nak" msgstr "Крал Дра-Нак" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80 msgid "Prisoners" msgstr "Затворници" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "Няколко от мъжете на Гуедри се намират заключени в груба оркска килия." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420 msgid "We've got to get out of here!" msgstr "Трябва да се измъкнем оттук!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" msgstr "Командирът със сигурност ще ни избави!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "Какво? Не видя ли как огромните тролове ги завлякоха? Няма надежда!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." msgstr "Мълчете, вие двамата! Тук има нещо..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442 msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" "Вижте! Дупка в стената. Мога да се измъкна, ако разкарам някои от камъните..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478 msgid "Come on! This way!" msgstr "Елате! Насам!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:486 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" msgstr "Намерете Гуедри, Дейсин и Оуаек" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490 msgid "Release the other prisoners" msgstr "Освободете другите затворници" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494 msgid "Death of the escapees" msgstr "Смъртта на бегълците" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511 msgid "The door won't open from this side." msgstr "Вратата не се отваря от тази страна." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." msgstr "Идват странни шумове от тези ями. Това не ми харесва." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540 msgid "Neep! Neep!" msgstr "Нийп! Нийп!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:571 msgid "Ack! Get away from me!" msgstr "Агх! Махни се от мене!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "" "Този тунел изглежда, че се спуска по-надълбоко в пещерите. Не можем да " "продължим нататък." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "Тук има купчина от оркско оборудване и боклуци. Смрадта е ужасяваща." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627 msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" "Другите килии трябва да са на север от тази камера. Ако можем да минем " "покрай троловете, ще освободим другарите си." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635 msgid "But there's too many of them!" msgstr "Троловете са твърде много!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640 msgid "Hmm... I have an idea." msgstr "Хмм... Имам идея." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:655 msgid "After a while..." msgstr "След малко..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:686 msgid "So, how do I look?" msgstr "Е, как изглеждам?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." msgstr "Ще се опитам да мина покрай троловете. Изчакайте ме тук." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" msgstr "Ха-ха! Тези човеци ще бъдат отлични роби в мините ми!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:733 msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" "Отварянето на килиите ще обърка пазачите за малко. Само не трябва да ги " "доближавам..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821 msgid "Eh?" msgstr "А?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:833 msgid "Hey! Who are you? Get her!" msgstr "Хей! Ти пък коя си? Хванете я!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:840 msgid "Hey! Who are you? Get him!" msgstr "Хей! Ти пък кой си? Хванете го!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:847 msgid "Uh oh!" msgstr "Опа!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." msgstr "Ето я една от килиите! Нека само да я отворя..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954 msgid "Finally, we're rescued!" msgstr "Най-после сме спасени!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987 msgid "At last!" msgstr "Най-после!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020 msgid "Now let's get out of here!" msgstr "Хайде, да се махаме оттук!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044 msgid "What? Who's there? Get them!" msgstr "Какво? Кой е там? Заловете ги!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" msgstr "Стражите са разсеяни! Сега е времето да избягаме!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1087 msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" "Източният вход гъмжи от орки. Трябва да намерим друг начин, за да отидем на " "запад!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1099 msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "Трябва да си върнем златото първо! Сигурно е в съкровищницата им." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113 msgid "Gweddry reaches the western exit" msgstr "Гуедри достига до западния изход" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117 msgid "Retrieve the stolen gold" msgstr "Възвърнете си откраднатото злато" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1127 msgid "Release the remaining prisoners" msgstr "Освободете останалите затворници" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1214 msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "От източния вход се изсипват подкрепления! Трябва да напуснем бързо!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1272 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" msgstr "Всичкото злато, което орките ни отнеха, е в този сандък!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1283 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" msgstr "Възвърнахте си $stored_player_gold злато!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1318 msgid "Phew! I made it." msgstr "Фиу! Успях." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1326 msgid "Where are you going?! Come back!" msgstr "Къде отиваш?! Върни се!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1345 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" msgstr "Чудесно! Измъкнахме се от тези прокълнати пещери!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" msgstr "Евакуация" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17 msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" "Гуедри и хората му избягаха от оркските затвори, но когато излязоха на " "открито, се оказаха заобиколени от армия орки." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40 msgid "Varrak-Klar" msgstr "Варрак-Клар" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63 msgid "Unhk" msgstr "Унк" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84 msgid "Ran-Lar" msgstr "Ран-Лар" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150 msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies" msgstr "Унищожете моста ИЛИ надвийте всички врагове" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:174 msgid "" "Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" "Всяка единица на юг от моста, когато бъде унищожен ще бъде изгубена " "(включително не-привиканите единици)" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:184 msgid "Engineer" msgstr "Инжинер" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:197 msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" "Трябва да напуснем Северните земи, колкото се може по-бързо. Спасявайте " "се... Какво...?! Кой си ти?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:202 msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "" "Аз съм инж'нер. Предп'лагам ще има нужда от услугите ми. Обжалагам са, че ще " "искате да гръмна оня мост ей там." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:206 msgid "Why would we want to do that?!" msgstr "Защо ще искаме да направим това?!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:210 msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" "Виж'ш ли тея орки дето те преследват? Ако гръмна моста, те ня'я да преминат. " "Ще ви помогне да избягате." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:214 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" msgstr "Разбирам. Мисля, че е добра идея да го наемем. Колко ще струва?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:218 msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" "Аз не ща злато, аз искам з'щита! Навсякъде дет' ходя виждам орки и немъртви. " "Не е сиурну тука!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:222 msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" "Добре, ще те защитим от немъртвите. Но не можем да ти помогнем преди да " "напуснем този остров. Да тръгваме!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:226 msgid "" "Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where " "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" "Става. Моа го гръмна, щом отида до оня знак, ей там. Там е об'рудването ми. " "Но сички дет' оста'ат там, когат гръ'на, ша бъ'ат убити от орките!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:243 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" msgstr "Е, иск'ш ли да гръмна моста, кап'тане?" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:249 msgid "Yes, blow it up." msgstr "Да, взриви го." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:253 msgid "All right! Blast’n time!" msgstr "Дообре! Време е за гърмене!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:266 msgid "BOOM!!" msgstr "БУУМ!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:305 msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" "Добре, избягахме от орките. Сега трябва да се върнем и да спасим Уеснот." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:317 msgid "No, wait until later." msgstr "Не, ще почакаме още." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:321 msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" msgstr "Не? Дооре тогава, ша чакам, а?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:334 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "Не разрушихме моста навреме. Орките ще ни заколят!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:342 msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" "В края на краищата, не се наложи да взривяваме моста. Сега трябва да се " "върнем, за да спасим Уеснот." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:356 msgid "How do you propose to do that?" msgstr "И как ще стане това?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:361 msgid "" "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in " "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s " "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. " "Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of " "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" "Отиваме на юг. Проучванията ми разкриха, че драконът Кракрахс притежава " "Обезсилващ камък; с него ще мога да спра телепортацията на Мал-Раванал. Щом " "вземем камъка, трябва да се върнем в Уелдин. Опитът ни в борбата с " "немъртвите ще бъде безценен за защитата на родината ни. Също така имам " "предложение за краля, защото научих слабото място на Мал-Раванал." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:365 msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" "Добре, отиваме на юг. Да се надяваме, че ще достигнем Уелдин, преди Мал-" "Раванал." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:369 msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "" "Ш ви следвам за ся. Надяям се, че ш стигнете до Уелд'н, за да мое спрем да " "бегаме вече..." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" msgstr "Наводнените полета" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:136 msgid "Defeat Khrakrahs" msgstr "Надвийте Кракрахс" #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:163 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385 msgid "Khrakrahs" msgstr "Кракрахс" #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:172 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:458 msgid "Null Stone" msgstr "Обезсилващ камък" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367 msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" "Стигнахме Конните полета, красивата родина на хората ми. Може да ни помогнат " "да открием..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:371 msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "" "Какво?! Блата?! Немъртвите са унищожили полетата на Дома ми и ще си платят " "затова!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:375 msgid "" "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is " "death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking " "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "Личът трябва да е наводнил долината. Немъртвите харесват блата. Там има " "смърт и гниене, всичко, което са самите те. Усещам ги как се движат в " "блатата и ни причакват." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:379 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." msgstr "Е, явно ша тря'я да навлезем... ъгх." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:387 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." msgstr "Търссссссссссссииии...Посссссссссечи...Уссссссссссссмърти." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391 msgid "What was that?!" msgstr "Какво беше това?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:395 msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" "Това е драконът Кракрахс. Той е бил могъщ звяр по времето на Халдрик, когато " "е живял в Северните планини. Тези дни излъчва черна мощ и не знам защо се е " "заселил толкова далече на юг. Трябва да го намерим и да се молим, че Камъка " "е още в него." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:434 msgid "" "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But " "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" "Аха! Изглежда, че могъщият Кракрахс не е измежду живите. Но това немъртво " "изчадие не изглежда слабо срещу мистичните ми сили... значи Обезсилващият " "камък е в него!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:452 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "Обезсилващият камък! С него най-после ще надвием Мал-Раванал!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" msgstr "Близо до Уелдин" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50 msgid "Mal-un-Darak" msgstr "Мал-ън-Дарак" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:69 msgid "Mal-un-Zanrad" msgstr "Ман-ън-Занрад" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:87 msgid "Mal-un-Xadrux" msgstr "Мал-ън-Ксадрукс" #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [unit]: id=Konrad, type=General #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:105 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:212 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" msgstr "Конрад II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:128 msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" msgstr "Придвижете Гуедри до замъка Уелдин" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:179 msgid "Death of Konrad II" msgstr "Смъртта на Конрад II" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:182 msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" "Стигнахме до Уелдин, но изглежда немъртвите са го обградили. Трябва да " "пробием и да достигнем до краля!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:186 msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" "Най-добре да не губим време с немъртвите, защото са малка част от врага ни. " "Трябва да стигнем града и да подготвим защитата си." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:199 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "Господарю, имаме ценна информация за водача на немъртвите." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:203 msgid "Come, into the castle." msgstr "Елате, влезте в замъка." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:219 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgstr "Уелдин бе пленен и Уеснот вече не съществува....." #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" msgstr "Съветът" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19 msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "Преди да започнем, трябва да ви обясня кой е немъртвият господар, срещу " "когото сме изправени. Преди той беше магьосник, като мен и падението му " "започна по време на управлението на Халдрик VII..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23 msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint " "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" "Най-великият прорицател на земята, Галдрен, предрече, че съвсем скоро, " "велико зло ще се разпростре над земята. Кралят, естествено, бе разтревожен. " "Прорицателят му каза, че единственият начин да спре разпространението на " "злото е да назначи за кралски съветник маг, опитен в битка със силите на " "тъмнината." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " "best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer " "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" "По цялата земя имаше двама магьосника, които се отличаваха от останалите. " "Маг от изтока, на име Раван и мен. Кралят, в желанието си да избере добър " "съветник, ни изпрати двамата при Галдрен. След това разговаря лично с " "прорицателя. Никой не знае какво са си казали, но когато излезе, обяви, че " "прорицателят е мъртъв и е избрал мен за негов съветник." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" "Всички си помислихме, че Раван прие новината спокойно, но сега мисля, че " "тогава е започнало падението му. Той се потопи в дълбок разговор с духовете " "на тъмнината, надявайки се да открие слабото им място, но всъщност те " "намериха неговото." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" "Един ден той се дегизирал и дойде в замъка, където живеех. Той настояваше да " "ме види и стражите го пуснали - тогава все още беше уважаван член на " "кралския двор. Когато излязох, той се назова Мал-Раванал, и ме предизвика на " "дуел." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" "Атаката му беше бърза, а мощта велика, но чрез своята вяра и немалко умение, " "излязох победител. Той лежеше пред мен смъртно ранен, докато аз се приготвих " "да изчистя душата му от мрака." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 msgid "" "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage " "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" "Но се колебах твърде дълго... Той се изпари - телепортира се. Магьосникът " "Раван загина в онзи ден; ала смъртта е дребна пречка за най-умелите в " "некромантиката..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58 msgid "Kaldor" msgstr "Калдор" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." msgstr "Това е личът, срещу който сме изправени: Мал-Раванал." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106 msgid "So what should we do now?" msgstr "Какво ще правим сега?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110 msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" "Очевидно трябва да се бием. Със сигурност мощта на Уеснот ще триумфира над " "обикновен лич!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114 msgid "" "I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It " "is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack " "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" "По думите ти съдя, че не си виждал ордите с очите си. Представи си как " "мъртвите войни от всички векове, са се завърнали, за да ни нападнат. Няма " "край на колоните от маршируващи скелети, ридаещи призраци, адски прилепи, " "водени от прокълнатите некроманти, които са ги въздигнали." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118 msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" "Едвам се измъкнахме от Южната крепост живи; армията на Мал-Раванал не може " "да бъде победена, дори и от общата мощ на Уеснот." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122 msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" "Това ви прави страхливци. Истинските войни биха останали, за да се бият до " "смърт!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126 msgid "" "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We " "realized our only path to victory is to destroy the head of these " "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" "Безсмислена саможертва, прибавяща още няколко трупа маршируващи към Уелдин. " "Осъзнахме, че единственият ни шанс за победа е да унищожим главата на " "некромантите, личът Мал-Раванал. С този Обезсилващ камък, аз ще спра " "телепортацията му и ще сломя измъчената му душа." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "Но щом не можем да надвием армията, как ще победим водача?!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134 msgid "" "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we " "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" "С пълно нападение. Конниците ни са по-маневрени; ако нападнем вкупом, ще " "можем да пробием и да обградим Мал-Раванал в хаоса на битката." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138 msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" "Предлагам да предизвикаме арогантността му: смятам, че Мал-Раванал ще " "поиска да се изправи срещу мен, ако го привикам в дуел." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142 msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" "Не можем да разчитаме, че той ще почете договорката на предизвикателството! " "Може да се изправиш срещу цялата му армия!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146 msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" "Ще се изправим срещу армията му, независимо от всичко. Разликата ще бъде " "между това дали Мал-Раванал ще е зад или пред войските си." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150 msgid "" "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are " "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" "Два рисковани плана. Но ако тези немъртви са толкова могъщи, тогава нямаме " "избор. Гуедри, ти си най-добре запознат със ситуацията. Оставям избора на " "теб." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" msgstr "Сир, армията на немъртвите атакува!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "Е, това е краят на съветът ни. На бой!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" msgstr "Атаката над Уелдин" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:52 msgid "Halrad" msgstr "Халрад" #. [side]: type=General, id=Halric #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:69 msgid "Halric" msgstr "Халрик" #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:86 msgid "Halrod" msgstr "Халрод" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:104 msgid "Mal-Grekulak" msgstr "Мал-Грекулак" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121 msgid "Mal-Xakralan" msgstr "Мал-Ксакралан" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:138 msgid "Mal-Uknalu" msgstr "Мал-Укналу" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:162 msgid "Survive the long night" msgstr "Оцелейте през дългата нощ" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" "Ще се бием скоро, господарю. Вижте, нощта наближава и скоро ще атакуват. " "Готов съм да ги удържим." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "Добре. Този Мал-Раванал, за когото говорехме, тук ли е?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245 msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "Не усещам присъствието му, ала черната му магия издължава нощта." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:249 msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "Немъртвите вече нападат. Да им покажем мощта на Уеснот!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:260 msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." msgstr "Загивам, а без мен градът ще падне." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:272 msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." msgstr "Вижте, слънцето най-после изгря и немъртвите отстъпват." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:285 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "Дори този вечен мрак не може да сломи човешкия дух!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299 msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" "Дългата нощ приключи, а Уеснот все още стои. Ала не знам колко още такива " "нощи ще понесем." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:303 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "Гуедри, реши ли какво ще предприемем?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "I have. I think we should..." msgstr "Реших. Смятам, че трябва..." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." msgstr "предизвикваме Мал-Раванал на дуел." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314 msgid "I will send the message at once." msgstr "Веднага ще изпратя съобщение." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." msgstr "изолираме Мал-Раванал в битка." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:328 msgid "I will begin preparing our troops." msgstr "Ще подготвя войските." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" msgstr "Дуелът" #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:339 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:29 msgid "Mal-Ravanal" msgstr "Мал-Раванал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:180 msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" msgstr "Надвийте Мал-Раванал, докато Дейсин е близо до него" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:93 msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "Дълго чаках този ден. Аз ще си отмъстя, Дейсин!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97 msgid "Indeed, it is time to end this." msgstr "Да, време е да приключим с това." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:103 msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "Правилата за дуела са следните:\n" "Можете да наберете или привикате до 5 единици.\n" "В края на първия ход, крепостта Ви ще изчезне и ще трябва да се биете с " "каквито единици имате на разположение." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:111 msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" "Когато нападнем Мал-Раванал, ще трябва да съм наблизо с Обезсилващия камък, " "за да спрем телепортирането му. Той не бива да избяга." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:243 msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" "Момент - какво стана? Той привика още войни от земята. Това не е позволено!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:247 msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" "Спри да говориш и се бий! Правилата не гласят, че не мога да привиквам " "войни, които са вече тук." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:258 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "Не! Не може да приключи по този начин!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:272 msgid "Wesnoth, I have failed you..." msgstr "Уеснот, провалих те..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 msgid "Weldyn Besieged" msgstr "Уелдин под обсада" #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:80 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:98 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:152 msgid "?" msgstr "?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176 msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal" msgstr "Убийте $liches_to_kill лича, за да разкриете Мал-Раванал" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:196 msgid "Death of Konrad" msgstr "Смъртта на Конрад" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200 msgid "Letting any enemy unit onto your keep" msgstr "Допускане на вражеска единица в крепостта Ви" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "" "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need " "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" "Усещам, че Мал-Раванал е някъде тук... Когато го нападнем, ще трябва да съм " "наблизо с Обезсилващия камък, за да спрем телепортирането му. Той не бива да " "избяга." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:260 msgid "But how? We don't know which one of them he is." msgstr "Но как? Та ние дори не знаем кой от тях е той." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:265 msgid "" "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some " "of them to break the spell." msgstr "" "Те задействат някаква черна магия, за да се прикрият. Ще трябва да убием " "част от тях, за да я прекъснем." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272 msgid "Mal-Hadanak" msgstr "Мал-Хаданак" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:273 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" msgstr "Смееш да атакуваш мен? Сега ще си платиш!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:276 msgid "Mal-Katklagad" msgstr "Мал-Катлагад" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:277 msgid "I will enjoy watching you suffer!" msgstr "Ще се насладя на страданието ти!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:280 msgid "Mal-Xaskanat" msgstr "Мал-Ксаскант" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" msgstr "Смъртта ще е само началото на мъките ти!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:284 msgid "Mal-Akranbral" msgstr "Мал-Акранбрал" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:285 msgid "You will serve me in death!" msgstr "Ще ми служиш посмъртно!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:288 msgid "Mal-Larakan" msgstr "Мал-Ларакан" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:289 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" msgstr "Нека да те освободя от жалкото ти съществуване!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:292 msgid "Mal-Drakanal" msgstr "Мал-Драканал" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:293 msgid "My master is merely toying with you!" msgstr "Господарят ми си играе с вас!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:374 msgid "I shall destroy you personally!" msgstr "Лично ще ви унищожа!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:523 msgid "Their spell is broken! There he is!" msgstr "Магията е пречупена! Ето го!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:678 msgid "Kill them all!" msgstr "Убийте всички!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:682 msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" "Те убиха кралското семейство... сега дори да спасим Уелдин, Уеснот е загубен." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:697 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" msgstr "Кралството умира заедно с мен!" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Епилог" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17 msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " "louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean " "fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like " "a clutching hand.\n" "\n" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" "Със смъртта на Мал-Раванал, немъртвата му армия се разпадна като кукли без " "конци. Писъкът на лича отекна във въздуха. Огромна сянка се надигна от трупа " "му, като пушек от нечист огън, който се раздели петорно, протягайки се към " "небесата като сгърчена ръка.\n" "\n" "Хората изпуснаха оръжията от безчувствените си ръце, а конете изцвилиха от " "ужас, когато тъмата закри слънцето..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23 msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" "...после изтъня, избледня, а западния вятър я разкъса. Светлината на деня " "отново изгря над Уелдин." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100 msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "Днес спечелихме велика победа, побеждавайки архи-лича Мал-Раванал." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105 msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "Толкова месеци борба... Чувствам се сякаш се будя от дълъг кошмар." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110 msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" "А работата ни не е приключена. Силата на Мал-Раванал е пречупена, но хаосът " "и безредицата властват над страната." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115 msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "" "Ще са ни нужни години... може би десетилетия... докато се възстановим от " "неговия ужас." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125 msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Трябва час по-скоро да изпратим конницата, която да възстанови мира из " "земята." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131 msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Трябва час по-скоро да изпратим войски, които да възстановят мира из земята." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138 msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" "Така и ще направим. Но първо, вие добре служихте на нас и на кралството си, " "наистина много добре. Ще бъдете наградени." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148 msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" "Сър Терент, твоята служба за короната е като лъч светлина в този мрак. " "Назначаваме те да управляваш Крайречната стража в Естмарк." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "" "За мен е чест да служа на кралството и смирено приемам задълженията си." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164 msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" "Гръг, Гуедри ми каза за помощта, която ти и племето ти предоставиха. " "Предлагаме ви нов дом в планините на Естмарк, заедно с благодарността ни." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168 msgid "Grug say new home will make thanks with." msgstr "Гръг казва нов дом достатъчно благодарност." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175 msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" "Дейсин, бих желал да останеш тук; така както съветваше тези двамата във " "войната, така ще съветваш нас в мира и престрояването на кралството." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179 msgid "I am honored, your highness." msgstr "За мен е чест, Ваше Височество." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189 msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" "Инжинере, по-голямата част от Естмарк е в руини. Кралството се нуждае от " "умението ти, за да разчисти отломките и да организира реконструкцията." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "Радвам ся, че ви помогнах. Чудно ще е да бачкам спокойно отново." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200 msgid "Now as for you..." msgstr "А що се касае до теб..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210 msgid "Sire, we but did our duty." msgstr "Сир, ние само изпълнихме дълга си." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "Така е. Сега не ме прекъсвай, за да изпълня своя... Коленичи, Оуаек." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222 msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" "И стани, Оуаек, Главнокомандващ рицар на Кралската конница. И нека първата " "ни заповед към теб да е собственото ти желание; отпътувай, защити границите " "ни и покажи на всички, че мощта на Уеснот ще възтържествува." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251 msgid "Kneel, Gweddry." msgstr "Коленичи, Гуедри." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257 msgid "Sire, I but did my duty." msgstr "Сир, аз просто изпълних дълга си." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "Така е. Сега не ме прекъсвай, за да изпълня своя... Коленичи, Гуедри." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270 msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" "И стани, Гуедри, Наместник на Естмарк. Земята, за която проля кръвта си ще " "разцъфне отново под твоето ръководство." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275 msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" "И така започна Сребърната епоха на Уеснот, известна на историците като " "Съживяването..." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Костен рицар" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Тези, някога величествени войни, бушуващите по голите поля върху жребците " "си, сега са само костни останки, съживени от нечиста магия, за да всяват " "страх и разруха." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "стъпкване" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 msgid "Horse Lord" msgstr "Повелител на конете" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19 msgid "" "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" "Най-великите равнинни люде, Конните повелители са водачи на клановете си и " "са уважавани от всеки, бил той приятел или враг. Мечовете им могат да убият " "всички обикновени врагове, а топузите им пречупват всеки оцелял." #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" msgstr "Лич-господар" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 msgid "Mounted Fighter" msgstr "Възседнат боец" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18 msgid "" "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" "Благородниците от равнините тренират с останалите конници, за да станат " "велики войни. Освен това те се тренират за водачи на другарите си, и те са " "тези, които стават капитани в армиите на Клановете." #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4 msgid "Mounted Warrior" msgstr "Възседнат войн" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18 msgid "" "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" "Водачите от равнините, възседнатите ездачи са тренирани в използването на " "меч и боздуган. Яздейки конете си, те могат да се движат из бойното поле със " "завидна скорост, като така осигуряват нужна помощ на различни фронтове." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Костен ездач" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Тези, някога величествени войни, бушуващите по голите поля върху жребците " "си, сега са само костни останки, съживени от нечиста магия, за да всяват " "страх и разруха." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 msgid "shock" msgstr "шок" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "Когато тази атака се използва в нападение, врагът ще отвърне с един удар по-" "малко, до минимум един." #. You can copy the translation from the wesnoth-utbs textdomain #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:21 msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" "Атаката на тази единица срива защитите на врага, който губи възможността да " "отвърне." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15 msgid "Dacyn" msgstr "Дачин" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12 msgid "No! I... die..." msgstr "Не! Аз... умирам..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30 msgid "We are doomed..." msgstr "Обречени сме..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48 msgid "I... must— Argh...!" msgstr "Трябва да... Аргх!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66 msgid "Grarrgghh..." msgstr "Грагрггхх..." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." msgstr "К'во? Ни мъ заштихти." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92 msgid "" "It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live " "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" "Може би беше по-добре, че хората на Гуедри не доживяха да видят как мъртвите " "помитат Уеснот, опустошавайки всичко по пътя си." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104 msgid "" "Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they " "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" "Уеснот така и не научи за съдбата на групичката на Гуедри, но скоро " "кралството щеше да изпита гнева и злобата на бушуващите орки и немъртви по " "време на война, която щеше да завърши трагично за всички." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116 msgid "" "Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no " "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" "Изморените мъже на Гуедри не намериха закрила в родния си дом, нито пък щяха " "съотечествениците им, когато врага ги притисна от всички страни, за да " "заличи безпомощното кралство." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128 msgid "" "With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the " "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" "Когато най-доблестните защитници на Уеснот бяха надвити на собствената им " "земя, някога великото кралство потъна в безкрайна тъма, нанесена от ръката " "на Мал-Раванал." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" msgstr "Злото ти няма да почерня земята повече!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" msgstr "Ще отмъстя за смъртта на другарите си!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" msgstr "Ще те взривя!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" msgstr "Груг теб отново умъртви!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" msgstr "Вкуси стоманата на Конните племена!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" msgstr "В името на Уеснот!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "Ти си по-могъщ, отколкото очаквах, но нямаш надежда срещу мен." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "No. Your reign of terror ends today." msgstr "Не. Твоят терор приключва днес." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136 msgid "What?!... I... cannot... lose..." msgstr "Какво?!... Аз... не мога... да загубя...." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "Не успях да предотвратя бягството му. Уеснот е обречен..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62 msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "" "Носенето на този амулет ще направи всеки удар да нанася мистическа " "вреда!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63 msgid "holy amulet^Take it" msgstr "вземи го" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64 msgid "holy amulet^Leave it" msgstr "остави го" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "Не съм достоен да нося този предмет! Нека друг го вземе." #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "Свещен амулет" #~ msgid "Very well. The best of luck in your battle." #~ msgstr "Добре тогава. Пожелавам ви успех в битката ви." #~ msgid "greatsword" #~ msgstr "велик меч" #~ msgid "morning star" #~ msgstr "боздуган с топка" #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" #~ msgstr "Призовавам от дълбините на реката зверовете, които ще ви унищожат." #~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" #~ msgstr "Аххх!Мъртъв съм! Джуджетата са все още върхът!" #~ msgid "" #~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two " #~ "hundred pieces of gold." #~ msgstr "" #~ "Има огромно съкровище в този сандък! Мога да преброя двеста златни монети." #, fuzzy #~| msgid "You may now recruit ogres!" #~ msgid "You may now recruit young ogres!" #~ msgstr "Вече може да набирате огрета!" #, fuzzy #~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" #~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit" #~ msgstr "Придвижи Гуъдри до вратата в пода." #~ msgid "Torture Chamber" #~ msgstr "Стая за изтезания" #~ msgid "Throne Room" #~ msgstr "Тронна зала" #~ msgid "The City" #~ msgstr "Градът" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Изход" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " #~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " #~| "to rescue them." #~ msgid "" #~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " #~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." #~ msgstr "" #~ "Е, Гуъдри, и ти ли избяга? Добре. Мисля, че държат останалите ни войници " #~ "в плен, заедно със селяните които ни последваха. Би трябвало да можем да " #~ "ги спасим." #~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" #~ msgstr "Къде са те? Човек не може да се ориентира в тези пещери." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " #~| "some others escaped too, along with Owaec." #~ msgid "" #~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " #~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." #~ msgstr "" #~ "Някъде на юг от нас. Ние сме в средата на таен проход на север. О, и " #~ "други са избягали заедно с Уейк." #~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." #~ msgstr "Е, къде е водачът им? Не го виждам." #, fuzzy #~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." #~ msgstr "Ъм, (шепне) не знам. Избягал е, мисля." #~ msgid "" #~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " #~ "sight." #~ msgstr "" #~ "Глупак! Е, намери го. Доведи ми го! Чакай! Не, просто го убий, щом го " #~ "видиш." #~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" #~ msgstr "Вижте, избягалите затворници се върнаха!" #, fuzzy #~| msgid "Kill them." #~ msgid "Kill them!" #~ msgstr "Убийте ги." #, fuzzy #~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" #~ msgid "Huh? Who said that?" #~ msgstr "Ъм? Кой е там? Кой каза това?" #~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" #~ msgstr "Виждам изхода за тунела. Напред!" #~ msgid "" #~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " #~ "through the south-west gates." #~ msgstr "" #~ "Момент! Не можем да излезем от там. Има прекалено много орки. Трябва да " #~ "излезем през югозападните порти." #~ msgid "Very well. We must go the other way." #~ msgstr "Добре. Да вървим в другата посока." #~ msgid "Survive until end of turns" #~ msgstr "Оцелейте до края на ходовете." #~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" #~ msgstr "" #~ "За добавяне на огрета към армията ви, дръжте две на тревата до края на " #~ "ходовете" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " #~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." #~ msgstr "" #~ "Добре, трябва да задържим поне две огрета на тревата, където те не могат " #~ "да избягат докато нашите войски пристигнат и ги заловят. После те ще " #~ "трябва да ни заведат при племето си." #~ msgid "" #~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " #~ "you go north-east. I’ll go north-west." #~ msgstr "" #~ "Трябва да се опитаме да ги обградим. Гуъдри, остани където си. Дейсин, ти " #~ "отиди на североизток. Аз ще отида на северозапад." #, fuzzy #~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" #~ msgstr "" #~ "Войските ни пристигнаха! Сега ще можем да набираме огрета, след като тези " #~ "ще могат да убедят племето си да се присъедини към нас." #~ msgid "" #~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " #~ "them." #~ msgstr "Не заловихме достатъчно огрета. Ще трябва да продължим без тях." #~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" #~ msgstr "Трябва да устойте до завръщането на Дейсин утре." #~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" #~ msgstr "Трябва да устойте до завръщането на Дейсин след два дни." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " #~ "must not see me..." #~ msgstr "" #~ "Погледнете. На изток. Немъртвите наближават! Момент... Усещам нещо... Те " #~ "не могат да ме видят..." #~ msgid "" #~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " #~ "deceived me. Very well; destroy them." #~ msgstr "" #~ "Хм. Не виждам нищо необичайно тук. Скаутите ми сигурно са ме подвели. " #~ "Добре тогава, унищожете ги." #~ msgid "" #~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " #~ "time to waste here." #~ msgstr "" #~ "Продължете издирването. Вярвам можете да победите тези хора сами? Нямам " #~ "време за губене тук." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " #~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." #~ msgstr "" #~ "Има прекалено много немъртви, не мога да ги победя... но заповедите ми са " #~ "да удържа тази крепост. Изглежда ще умрем днес." #~ msgid "" #~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " #~ "reason for leaving." #~ msgstr "" #~ "Но някак, не мисля, че Дейсин ни е изоставил. Трябва да е имал причина да " #~ "замине. " #~ msgid "" #~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " #~ "Go to the trapdoor!" #~ msgstr "" #~ "Бързо! Скоро ще пристигнат вражески подкрепления и всички ще умрем! " #~ "Отидете при вратата!" #~ msgid "" #~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " #~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." #~ msgstr "" #~ "Не знам. Тук има тролове , които може да ни нападнат. Побързайте, трябва " #~ "да се движим бързо с тези немъртви по петите ни." #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " #~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." #~ msgstr "" #~ "Няма значение. Прекалено са силни за нас, единствената ни надежда е да " #~ "избягаме надалече. Може би трябва да отидем на север и да се срещнем с " #~ "Уейк." #~ msgid "" #~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " #~ "if you can get us free." #~ msgstr "" #~ "Петима от нас все още са заключени в затвора. Всички ние ще се " #~ "присъединим към вас, ако можете да ни измъкнете." #, fuzzy #~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" #~ msgstr "Смееш да атакуваш МЕН?!? Върни се при господаря си!" #~ msgid "" #~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " #~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " #~ "attack." #~ msgstr "" #~ "Това не е добре, не можем да нападаме Мал-Рейванал изобщо, магията му е " #~ "прекалено силна! Трябва да се върнем, беше глупаво да избързваме с " #~ "атаката." #~ msgid "" #~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " #~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " #~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " #~ "villages when we are close, and come out when we are far away." #~ msgstr "" #~ "Не съм сигурен. В тази страна има бандити , и ми е наредено да ги залавям " #~ "и да защитавам местните селища. Но не виждам как да изпълня тази заповед. " #~ "Престъпниците се крият в селищата когато сме близо и излизат когато се " #~ "отдалечим" #~ msgid "" #~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " #~ "your quest." #~ msgstr "" #~ "Аз изпълних моят дълг към селищата. Сега, предполагам, че мога се се " #~ "присъединя към вас в мисията ви." #~ msgid "" #~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #~ "their belongings and follow us." #~ msgstr "" #~ "Добра работа! Сега трябва да отидем на север. Кажете на местните да " #~ "съберат вещите си и да ни последват." #~ msgid "" #~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " #~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " #~ "west of here." #~ msgstr "" #~ "Вероятно трябва да продължим на север към оркските земи. Предполагам, че " #~ "немъртвите вече са ни изпреварили и са отрязали проходите на запад от тук." #~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" #~ msgstr "Победи троловете и грифоните." #~ msgid "" #~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " #~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " #~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " #~ "to reach us." #~ msgstr "" #~ "Пътеката скоро свършва. Почти стигнахме целта си. Има голямо езеро пред " #~ "нас с малко островче недалеч от брега. Ако изгорим моста, водещ до него, " #~ "никой няма да може да ни достигне." #~ msgid "" #~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " #~ "them! And besides, the undead can build boats." #~ msgstr "" #~ "Но, ако вече има хора които живеят там? Ще трябва да се бием с тях. Освен " #~ "това немъртвите могат да строят лодки." #~ msgid "" #~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " #~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " #~ "ours." #~ msgstr "" #~ "Има и други. Племе тролове и няколко грифони, но е по-безопасно от боя с " #~ "немъртвите и след като ги убием, островът ще бъде наш." #~ msgid "" #~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " #~ "Onward!" #~ msgstr "" #~ "Добре, ще продължим, завладейте този остров. Изглежда, че нямаме избор. " #~ "Напред!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " #~ "here." #~ msgstr "Тук има изоставен замък. Изглежда поправим, ще се установим тук." #~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" #~ msgstr "Ще базираме атаката си от тук. Сега вървете, унищожете врага!" #~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." #~ msgstr "Успяхме! Островът е наш. Пътуването ни завърши." #~ msgid "" #~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " #~ "attempted to escape before that happened..." #~ msgstr "" #~ "Знаейки, че ги водеха при оркския крал, Дра-Нак,те се опитаха да избягат " #~ "измъкнат преди да са го срещнали." #~ msgid "Escape through the south-west tunnel" #~ msgstr "Избягай през юго-западният тунел" #~ msgid "" #~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " #~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." #~ msgstr "" #~ "Мисля, че Дейсин и Уейк вече са избягали. Сега трябва да се измъкна и аз, " #~ "тези стражи не са много съсредоточени. Може да успея да мина покрай тях." #~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." #~ msgstr "Аха! Тук има малка цепнатина в пещерната стена." #~ msgid "Right here, boss." #~ msgstr "Ето тук, шефе." #~ msgid "" #~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " #~ "immediate threat." #~ msgstr "" #~ "Не е безопасно тук, но не можем да се върнем на север. Орките са по " #~ "непосредствена заплаха." #~ msgid "" #~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " #~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " #~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " #~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Не можем да отидем на север - там са орките; не можем да отидем на изток " #~ "- от там дойдоха немъртвите; не можем да отидем на запад - там е океанът " #~ "и ние нямаме кораби. Ще оцелеем до време, но ще бъдем все още в Уеснот и " #~ "немъртвите ще ни намерят." #~ msgid "" #~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " #~ "would accomplish." #~ msgstr "" #~ "Можем да отидем на юг и да се върнем в Уеснот, но не знам как ще ни " #~ "помогне това." #~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" #~ msgstr "Никак няма да ни помогне! Немъртвите ще ни избият!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " #~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " #~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " #~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." #~ msgstr "" #~ "Не чу ли какво каза Дейсин? Или орките или немъртвите ще ни убият, без " #~ "значение какво правим. Единствената ни надежда е да се изолираме на " #~ "островът на Връг. Прекалено се отдалечихме, за да се върнем там и " #~ "разбудихме прекалено много орки. Не можем да опитаме това отново. Така " #~ "че, ако няма надежда..." #~ msgid "" #~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " #~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " #~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." #~ msgstr "" #~ "Все още има надежда. Ако се върнем в Уеснот, може да успеем да помогнем " #~ "на Кралят да победи натрапниците. Бяхме свидетели на атаката им мога да " #~ "дам съвет на кралят. Може би знам слабостта на немъртвите." #~ msgid "" #~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " #~ "best option. We will go south." #~ msgstr "" #~ "Добре. Ако връщането в Уеснот е единственият шанс за успех, то е най-" #~ "добрият ни вариант. Ще отидем на юг." #~ msgid "" #~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Това не ми харесва. Но изглежда, че ще умрем, без значение какво " #~ "предприемем." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " #~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " #~ "magic indeed." #~ msgstr "" #~ "Аха! Виждам какво са направили. Въздигнали са го като дракон. Но не " #~ "изглежда да е уязвим за мистичния ми пламък, това е странна магия." #~ msgid "" #~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " #~ "next." #~ msgstr "" #~ "Стигнахме до Уелдин. Сега трябва да проведем съвет и да решим какво да " #~ "правим." #~ msgid "" #~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " #~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " #~ "simply vanished. And has not been seen since." #~ msgstr "" #~ "Стражите, изненадани от внезапното разкриване, опитаха да го нападнат. " #~ "Той обаче вече беше овладял изкуство на магическото телепортиране и " #~ "просто се изпари. И оттогава не е виждан." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " #~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "Не бе виждан до деня когато нападна Гуъдри и мен в крепостта на Източната " #~ "граница. Това е врагът ни - Мал-Рейванал" #~ msgid "" #~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " #~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." #~ msgstr "" #~ "В началото се опитахме да им избягаме, знаехме, че са прекалено силни, " #~ "само чист късмет е че с ме отново в Уеснот." #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " #~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " #~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "Така или иначе няма значение. Въпросът е, че вече знаем, че не можем да " #~ "победим ордите на врага в директна битка. Така че изглежда, че " #~ "единственият път за победа е да унищожим предводителя на некромантите - " #~ "Мал-Рейванал" #~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" #~ msgstr "Но за сега нямаме представа как да го направим." #~ msgid "" #~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " #~ "That is how he fell in the first place." #~ msgstr "" #~ "Е, знаем, че е много арогантен и че може лесно да бъде заблуден. Това " #~ "доведе до падението му първоначално." #~ msgid "" #~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " #~ "know we know who he is?" #~ msgstr "" #~ "Значи, може би, ще можем да го измамим да се разкрие пред нас? Дейсин, " #~ "той знае ли, че ние знаем кой е?" #~ msgid "" #~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " #~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " #~ "would have pursued us much more vigorously." #~ msgstr "" #~ "Не, не мисля, че знае. Аз съм единственият жив човек, който би познал " #~ "името Мал-Рейванал, ако знаеше, че бях там когато атакува, той щеше да ни " #~ "преследва много по-упорито." #~ msgid "Messenger of Doom" #~ msgstr "Вестител на Съдбата" #~ msgid "I come bearing a message from my leader." #~ msgstr "Нося съобщение от водача ми." #~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." #~ msgstr "Добре, прочети го. Може да ни каже нещо полезно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " #~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " #~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " #~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " #~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " #~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " #~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " #~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " #~ "fought and died in your name.”" #~ msgstr "" #~ "Той казва: \"Поздравления, победихте някои от по-слабите ми капитани и " #~ "малка част от ордата ми. Ако бях довел цялата мощ на легионите ми, щях да " #~ "ви смажа, като насекомо. Но търся победа, която ще разкрие истинският " #~ "размах на личната ми сила. Противно на Великият генерал Гуъдри, аз не се " #~ "крия зад бронираните поли на войниците ми. Ти, командире Гуъдри си " #~ "страхливец! Бардовете може да пеят, че си победил капитаните ми, но в " #~ "интерес на истината не направи нищо освен да се скриеш зад редиците, в " #~ "безопасност, докато другите, по-смели от теб, умираха в твое имет.\"" #~ msgid "" #~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " #~ "insults?" #~ msgstr "Какъв беше смисълът в това съобщение? Съдържа ли нещо освен обиди?" #~ msgid "" #~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " #~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " #~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " #~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." #~ msgstr "" #~ "Смисълът е, че не ти победи слугите на Господаря ми, а другите вършеха " #~ "работата вместо теб. Самият велик Гуъдри, не би издържал повече от броени " #~ "секунди в истинска битка. И господарят ми иска да докаже това. Той те " #~ "предизвиква, Гуъдри, на състезание, битка." #~ msgid "" #~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " #~ "his victory!" #~ msgstr "" #~ "Какви са условията? Няма да приема нищо, което очевидно е насочено в " #~ "негова ползва." #~ msgid "" #~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " #~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " #~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" #~ msgstr "" #~ "Това само доказва, че си страхливец. Без значение, тези са условията: ти " #~ "избираш шест от най-добрите си войни и той ще избере шест от неговите, " #~ "след това ще се биете до смърт - твоята или неговата." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " #~ "six undead to the battle; he will bring an army!" #~ msgstr "" #~ "Гуъдри, не мисля, че трябва да приемаш. Той задължително ще доведе повече " #~ "от шест немъртви в битката, той ще доведе армия." #~ msgid "" #~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " #~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " #~ "undead army." #~ msgstr "" #~ " А аз мисля, че трябва да приемеш. Има малък шанс това да бъде честна " #~ "битка, иначе със сигурност ще трябва да се изправим срещу цялата немъртва " #~ "армия." #~ msgid "" #~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " #~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" #~ msgstr "" #~ "Ще опростя изборът ти. Приеми, страхливецо или ще се изправиш срещу мощта " #~ "на ордите на Господаря ми, утре на зазоряване." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " #~ "am no coward." #~ msgstr "" #~ "Ще приема това предизвикателството. По условията на Господаря ти, което " #~ "показва, че не съм страхливец." #~ msgid "" #~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" #~ msgstr "Няма да приема битка, в която той очевидно ще мами. Отказвам!" #~ msgid "I... lose?..." #~ msgstr "Аз загубих? ..." #~ msgid "And more!" #~ msgstr "И още!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " #~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " #~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " #~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " #~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " #~ "all tell you our names if you can reach us." #~ msgstr "" #~ "Вие сте глупаци! Решихте да откажете дуела на Господаря ми. Добре тогава, " #~ "всички ще УМРЕТЕ! И знайте, Господарят ми е тук, наблюдавайки всичко. Той " #~ "не се бои от вас и знае, че никога няма да го намерите и убиете. Има " #~ "седем от нас и само ЕДИН е истинският водач. Ха-ха-ха! За да сме честни, " #~ "всички ще си кажем имената." #~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." #~ msgstr "Помнете, трябва да убием Мал-Рейванал. Той е тук някъде." #, fuzzy #~ msgid "There he is!" #~ msgstr "Те са тук!" #~ msgid "How did you know...?" #~ msgstr "Как разбра?" #~ msgid "Kill the king!" #~ msgstr "Убийте кралят!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Ходовете свършат" #~ msgid "BOOM!!!" #~ msgstr "БУУМ!!!" #~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!" #~ msgstr "Дойдохме чак до столицата на Мал-Рейванал!" #~ msgid "" #~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my " #~ "northern homeland!" #~ msgstr "" #~ "Не! Тези немъртви спечелиха нашата битка и ще можете да влезете в " #~ "родината ми на север." #~ msgid "" #~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, " #~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts " #~ "also. He sent two of the most promising young officers to them." #~ msgstr "" #~ "Една от предните крепости, Южната Стража, е била обект на предишни " #~ "нападения и все още е обитавана. По решение на Конрад Втори са заселени и " #~ "другите гранични крепости. Там са изпратени двама от най-обещаващите му " #~ "млади офицери." #~ msgid "The undead are tearing down our defenses!" #~ msgstr "Немъртвите събарят укрепленията ни." #~ msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river" #~ msgstr "Остави някой от тримата герои от северната страна на реката." #~ msgid "There are still humans in this village! They can help us." #~ msgstr "Все още има хора в това селище. Те може да ни помогнат." #~ msgid "Villager" #~ msgstr "Селянин" #~ msgid "" #~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their " #~ "valuables." #~ msgstr "Немъртвите убиха всички тук, но оставиха скъпоценностите им." #~ msgid "Defeat Khrakrahs, the Skeletal Dragon" #~ msgstr "Победи Кракрас, скелетния дракон" #~ msgid "" #~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de " #~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies." #~ msgstr "" #~ "Предп'лагам, че ш тряя го преминем , ъгх. И с тая м'гла от т'ва блато, не " #~ "мой видим ник'ви врагове." #~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!" #~ msgstr "Немъртви! Немъртви се надигат от земята." #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар"