# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-02 12:06+0100\n" "Last-Translator: Paweł Jackowski \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/wesnoth\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Pojedynczy heks" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Heksy w promieniu 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Heksy w promieniu 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Linia NW-SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Linia SW-NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "wszystkie" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "woda" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "równina" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "pustynia" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "ozdoby" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "las" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "jesień" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "lód" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "nierówności" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "jaskinia" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "przeszkoda" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "wioska" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "zamek" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "most" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "specjalne" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Żadna" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Lato" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Zima" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Cykl 24-godzinny" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Po Upadku (PPS)" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Edytor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Plik" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Ostatnio używane" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Unit Facing" msgstr "Kierunek jednostki" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:104 msgid "Transition Update" msgstr "Aktualizuj przejścia" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:111 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "Areas" msgstr "Obszary" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time" msgstr "Przypisz czas lokalny" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Przypisz porę dnia" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" msgstr "Strony" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:159 msgid "villages" msgstr "wioski" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:175 msgid "units" msgstr "jednostki" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menu pory dnia" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 msgid "Playlist" msgstr "Lista utworów" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Przypisz porę dnia" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "(Unknown unit type: $type)" msgstr "(Nieznany typ jednostki: $typ)" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72 msgid "Identifier: " msgstr "Identyfikator: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:73 msgid "Name: " msgstr "Imię: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:74 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:75 msgid "Level: " msgstr "Poziom: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:76 msgid "Cost: " msgstr "Koszt: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:77 msgid "Recruit: " msgstr "Lista rekrutacji: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:178 msgid "Fatal error" msgstr "Błąd krytyczny" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy naprawdę chcesz wyjść?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Czy naprawdę chcesz wyjść? Zmiany mapy dokonane od ostatniego zapisu zostaną " "utracone." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:212 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz wyjść? Te mapy zostały zmodyfikowane i wszystkie zmiany " "od ostatniego zapisu zostaną utracone:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Nie znaleziono pory dnia w edytorze." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1147 msgid "Change Unit ID" msgstr "Zmień ID jednostki" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1148 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1164 msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1165 msgid "Name:" msgstr "Imię:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:205 msgid "Load Map" msgstr "Otwórz mapę" #: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:846 msgid "New Map" msgstr "Nowa mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:286 src/editor/map/map_context.cpp:846 msgid "New Scenario" msgstr "Nowy scenariusz" #: src/editor/map/context_manager.cpp:342 msgid "No Recent Files" msgstr "Brak plików bieżących" #: src/editor/map/context_manager.cpp:380 msgid "Unnamed Area" msgstr "Nienazwany obszar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:411 msgid "New Side" msgstr "Nowa strona" #: src/editor/map/context_manager.cpp:467 msgid "Apply Mask" msgstr "Zastosuj maskę" #: src/editor/map/context_manager.cpp:476 msgid "Error loading mask" msgstr "Błąd ładowania maski" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Rename Area" msgstr "Przemianuj obszar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:510 msgid "Choose Target Map" msgstr "Wybierz docelową mapę" #: src/editor/map/context_manager.cpp:519 #: src/editor/map/context_manager.cpp:928 msgid "Error loading map" msgstr "Błąd ładowania mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:645 msgid "Save Map As" msgstr "Zapisz mapę jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:666 msgid "Save Scenario As" msgstr "Zapisz scenariusz jako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:698 msgid "No random map generators found." msgstr "Nie znaleziono losowych generatorów map." #: src/editor/map/context_manager.cpp:711 #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 msgid "Map creation failed." msgstr "Tworzenie mapy się nie powiodło." #: src/editor/map/context_manager.cpp:731 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: src/editor/map/context_manager.cpp:732 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Czy chcesz odrzucić wszystkie zmiany mapy wprowadzone od ostatniego zapisu?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:788 msgid "This scenario is already open." msgstr "Ten scenariusz jest już otwarta." #: src/editor/map/context_manager.cpp:811 #: src/editor/map/context_manager.cpp:874 msgid "This map is already open." msgstr "Ta mapa jest już otwarta." #: src/editor/map/context_manager.cpp:835 msgid "Scenario saved." msgstr "Scenariusz zapisany." #: src/editor/map/context_manager.cpp:850 msgid "Map saved." msgstr "Mapa zapisana." #: src/editor/map/context_manager.cpp:907 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Załadowano osadzone dane mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:908 #: src/editor/map/context_manager.cpp:921 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Załadowano mapę ze scenariusza" #: src/editor/map/context_manager.cpp:918 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Załadowano używany plik mapy:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:119 msgid "Player $side_num" msgstr "Gracz $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:283 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Rozmiar mapy docelowej jest inny niż mapy obecnie załadowanej" #: src/editor/map/map_context.cpp:145 msgid "File not found" msgstr "Nie znaleziono pliku" #: src/editor/map/map_context.cpp:152 msgid "Empty file" msgstr "Pusty plik mapy" #: src/editor/map/map_context.cpp:208 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Plik mapy wygląda na scenariusz, ale wartość map_data nie wskazuje na " "istniejący plik" #: src/editor/map/map_context.cpp:612 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Zapisanie scenariusza nie powiodło się: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:647 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Zapisanie do scenariusza nie powiodło się" #: src/editor/map/map_context.cpp:657 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Nieznana grupa)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284 msgid "(non-core)" msgstr "(niestandardowe)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Nie będzie działać w grze bez dodatkowego przystosowania." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:256 msgid "Go To" msgstr "Idź do" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:263 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nowy identyfikator lokacji" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:273 msgid "Invalid location id" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator lokacji" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:280 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "FG: " msgstr "Pierwszy plan: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "BG: " msgstr "Tło: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Nie znaleziono systemu obsługi schowka, skontaktuj się z osobą " "odpowiedzialną za pakowanie twojej wersji" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201 msgid "Choose File" msgstr "Wybierz plik" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84 msgid "player^None" msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97 msgid "Player $player_number" msgstr "Gracz $player_number" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Podziemie" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Głębokie Podziemie" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Wnętrze" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nowa mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nowy Scenariusz)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Wybierz mapę do załadowania" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Wybierz maskę do zastosowania" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ten plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Gracz" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Używaj lewego/prawego przycisku myszy do rysowania terenu na pierwszym/" #~ "drugim planie. Przytrzymaj Shift, by malować tylko warstwę bazową. Ctrl" #~ "+kliknięcie umożliwia pobranie próbki terenu pod kursorem." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Lewy przycisk myszy zaznacza, prawy anuluje zaznaczenie. Przytrzymaj " #~ "Shift, aby automatycznie zaznaczyć pola o tym samym terenie." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy go anuluje. Klawisze " #~ "cyfr umożliwiają przechodzenie do pozycji początkowych. Alt+cyfra ustawia " #~ "odpowiednią pozycję początkową na zaznaczonym polu, Delete anuluje " #~ "ustawienie." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "Kliknij, aby wkleić. Podczas wklejania "