# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009, 2010. # Aelonin , 2011, 2014. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 09:56+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexágono" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexágonos en radio 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexágonos en radio 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Línea de hexágonos NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Línea de hexágonos SO–NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "todo" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "agua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "llano" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desierto" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "adornos" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosque" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "otoño" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelado" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupto" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstáculo" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "aldea" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castillo" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "puente" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Ninguna" # Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Verano" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Invierno" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horario de 24 horas" # Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Después de la Caída" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Archivo" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Cargar reciente" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Unit Facing" msgstr "Orientación de la unidad" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:104 msgid "Transition Update" msgstr "Actualización de transición" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:111 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:120 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar fase horaria local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:134 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:142 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:159 msgid "villages" msgstr "aldeas" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:175 msgid "units" msgstr "unidades" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:454 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú de planificación de fases horarias" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:465 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:471 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Asignar la planificación de fases horarias" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "(Unknown unit type: $type)" msgstr "(Tipo de unidad desconocido: $type)" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:72 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:73 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:74 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:75 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:76 msgid "Cost: " msgstr "Coste: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:77 msgid "Recruit: " msgstr "Reclutas: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:178 msgid "Fatal error" msgstr "Error grave" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde " "la última vez que guardó." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:212 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes " "mapas desde la última vez que los guardó:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:221 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1147 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar el ID de la unidad" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1148 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1164 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1165 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:205 msgid "Load Map" msgstr "Cargar mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:273 src/editor/map/map_context.cpp:846 msgid "New Map" msgstr "Nuevo mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:286 src/editor/map/map_context.cpp:846 msgid "New Scenario" msgstr "Nuevo escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:342 msgid "No Recent Files" msgstr "Sin archivos recientes" #: src/editor/map/context_manager.cpp:380 msgid "Unnamed Area" msgstr "Área sin nombre" #: src/editor/map/context_manager.cpp:411 msgid "New Side" msgstr "Nuevo bando" #: src/editor/map/context_manager.cpp:467 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplicar máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:476 msgid "Error loading mask" msgstr "Error al cargar la máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Rename Area" msgstr "Renombrar área" #: src/editor/map/context_manager.cpp:510 msgid "Choose Target Map" msgstr "Seleccionar mapa de destino" #: src/editor/map/context_manager.cpp:519 #: src/editor/map/context_manager.cpp:928 msgid "Error loading map" msgstr "Error al cargar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:645 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar mapa como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:666 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar escenario como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:698 msgid "No random map generators found." msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios." #: src/editor/map/context_manager.cpp:711 #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 msgid "Map creation failed." msgstr "Falló la creación del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:731 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:732 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "¿Desea descartar todos los cambios efectuados en el mapa desde que guardó " "por última vez?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:788 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:811 #: src/editor/map/context_manager.cpp:874 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:835 msgid "Scenario saved." msgstr "Escenario guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:850 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:907 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados" #: src/editor/map/context_manager.cpp:908 #: src/editor/map/context_manager.cpp:921 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa cargado desde escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:918 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Cargado el archivo de mapa indicado:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:119 msgid "Player $side_num" msgstr "Jugador $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:283 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:145 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/editor/map/map_context.cpp:152 msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: src/editor/map/map_context.cpp:208 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un " "archivo existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:612 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:647 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No se pudo guardar en el escenario" #: src/editor/map/map_context.cpp:657 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grupo desconocido)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:284 msgid "(non-core)" msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:285 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:256 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:263 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:265 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nuevo identificador de posición" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:272 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:273 msgid "Invalid location id" msgstr "Id de posición no válida" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:280 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "FG: " msgstr "Primer plano: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "BG: " msgstr "Fondo: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No se ha encontrado soporte para el portapapeles, contacte con su proveedor" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:84 msgid "player^None" msgstr "Ninguno" #: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:97 msgid "Player $player_number" msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Bajo tierra" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profundidades terrestres" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Interior" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nuevo mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nuevo escenario)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Seleccionar un archivo para cargar" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar " #~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles " #~ "(rotar, voltear)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Archivo de mapa vacío" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID"