# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 李信融 , 2010. # 楊綮銘 , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 11:10+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 msgid "Dead Water" msgstr "死亡之海" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14 msgid "DW" msgstr "DW" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "簡單" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Citizen" msgstr "平民" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Challenging" msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Warrior" msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "困難" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Triton" msgstr "海神" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:23 msgid "" "You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. " "A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people " "on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the " "invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need " "cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of " "your troops!\n" "\n" msgstr "" "你叫凱.克萊利斯,是人魚國王唯一的兒子,同時也是繼承人。一個死靈法師將會把你" "的部隊變成不死的奴隸,你必須帶領你的人去說服一個強大的人魚女神官來幫助你擊退" "這些入侵者。靠近北島的海洋很危險,所以你需要智慧與勇氣好生存下去,但首先你要" "讓你的部隊更尊敬你。\n" "\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" msgstr "(中等等級,10個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31 msgid "Campaign design and programming" msgstr "戰役設計和程式設計" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:37 msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" msgstr "劇本修改" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:43 msgid "Artwork" msgstr "美工" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:88 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "暈眩:此單位暈眩了。他無法堅守自己的控制區域。" #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 msgid "Invasion!" msgstr "入侵!" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45 msgid "" "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a " "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk " "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers within " "drew many envious eyes, but none could match the prowess of the merfolk in " "their aquatic domain. In most years, orcs from the port city of Tirigaz, " "further north, would raid against Jotha as predictably as the spring rains; " "always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water " "of the bay stinging their wounds." msgstr "" "在遙遠的北方,有座靠近海岸的杜斯山,在那兒形成一個狹窄的海灣。人魚城市─礁沙" "城,就位在這個海灣平靜的水面上。天然的良港和繁榮的居民引來了無數羨慕的眼光," "而且沒有人能夠與這個海域強大的人魚相比。但多年來,半獸人總會從更北的特瑞格茲" "港南下襲擊春雨綿綿的礁沙城。可是每次都會被人魚們趕回他們乾燥的土地,而且海灣" "的鹹水會刺痛著他們的傷口,使他們損失慘重。每個半獸人的臉色均顯現出對人魚們的" "憎恨與積怨。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 msgid "" "In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. " "The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were " "successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered " "with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but " "his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the " "orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the " "safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to " "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" "韋諾626年,礁沙城遭遇到前所未有的入侵。凱.勞迪斯率領部隊擊退入侵者,最後雖然" "成功了,但人魚的傷亡人數比平常還多很多。凱.勞迪斯的妻子也在此戰役中不幸犧" "牲。凱.勞迪斯非常悲憤,高得嚇人的怒氣連他自己都無法hold住。他快速部署好他的" "軍隊,準備追隨離去的半獸人進行反攻。他氣志高昂地說他的目的不是報復,而是想教" "訓一下那些半獸人,讓他們知道人魚的厲害,以確保礁沙城的安全。於是,人魚的軍隊" "尾隨半獸人船隊來到特瑞格茲港。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55 msgid "" "Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to " "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and " "had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay " "that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them " "poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves " "vastly outnumbered." msgstr "" "在夜幕的掩蔽下,人魚們潛入海港,計畫在黎明時分發動突襲。但半獸人早有防備,急" "忙擬出一個反突襲的奇襲策略。夜半子時,停在灣口的廢棄船骸忽然出現一大群半獸" "人,而城內也有許多半獸人奔湧而出。人魚們被包圍,他們發現敵人的數量遠遠多過己" "方。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60 msgid "" "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they " "lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each " "swing of his great mace. The orcs discovered that trapped merfolk were " "tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest " "to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat " "the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was " "felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was " "destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young " "son of Kai Laudiss, learned that he had become kai." msgstr "" "凱.勞迪斯的軍隊驍勇善戰,每個陣亡的戰士都至少殺死了五個半獸人。凱.勞迪斯更" "是戰到渾然忘我,摒棄一切,衝鋒陷陣。他每揮動一次權杖,就有好幾個敵人應聲而" "倒。半獸人發現,這些被圍困的人魚,比他們想像的還要更強硬。他們只好退守到森" "林。正和凱.勞迪斯所想的一樣,這場驚心動魄,被他們逆轉勝的戰鬥,肯定能讓這些" "半獸人銘記在心。但他們付出的代價非常沉重,凱.勞迪斯被半獸人的毒標擊中而毒發" "身亡,他的軍隊也大部分被殲滅。殘存的戰士帶著噩耗,拖著疲憊的身軀回到礁沙城。" "得知國王駕崩的消息,凱.勞迪斯唯一的幼子─克萊利斯,便繼承了父親的王位。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65 msgid "" "Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he " "relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of " "his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna " "mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis " "to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new " "enemy appeared from under the mountains." msgstr "" "可是凱.克萊利斯覺得自己還太年輕,沒有辦法承擔領導整個王國的責任,所以讓一個" "聰明的女祭司希蘭娜來輔佐他。這名女祭司曾經是他父親的青梅竹馬,早在他父親剛懂" "事的時候,他們就認識彼此了。希蘭娜為已故的勞迪斯感到哀傷,但她認為勞迪斯的犧" "牲能替克萊利斯爭取到一段和平的時期。然而事與願違,山腳下又出現了新的敵人。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83 msgid "Undead Forces" msgstr "不死族" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:126 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 msgid "Mal-Kevek" msgstr "莫.卡衛可" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "擊敗敵人首領" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 msgid "Cylanna" msgstr "希蘭娜" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:266 msgid "Is something wrong, priestess?" msgstr "祭司,有什麼問題嗎?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:271 msgid "Maybe. I smell death and decay." msgstr "也許吧。我聞到了死亡與腐敗的氣息。" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:303 msgid "Gwabbo" msgstr "戈瓦布" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:321 msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this." msgstr "給我回墳場,你這個惡魔!你還沒有贏,我會回來打倒你的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:332 msgid "" "Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew " "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" "凱!我們被攻擊了,從黑暗來的生物毫不留情地侵占我們的村子,我設法拚死逃出,來" "尋求你的幫助。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:337 msgid "What manner of creatures were they?" msgstr "他們是什麼樣子的生物?" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:342 msgid "" "I have never seen their like before in all my years. They were like men, but " "they had no skin. Our spears went right through them; they laughed at " "our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and " "rottenness." msgstr "" "我活到現在從來沒有見過他們。他們長得像人,可是沒有皮膚。我嘗試用矛攻擊他們," "卻直接穿過去,無法造成傷害!他們還l嘲笑我們的武器。還有,他們聞起來不像海中的" "任何東西,反而有潮濕腐朽的泥土氣味。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:347 msgid "" "Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must " "defeat these creatures." msgstr "" "那是亡靈。凱.克萊利斯,這將會是你成為領袖的第一個測驗。你必須擊敗這些生物。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:352 msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle " "skills." msgstr "" "凱,請你親自領導我們對抗這些亡靈,這將會使我們士氣大振。況且,請容我直說,你" "已經達到必須學習戰鬥技能的年紀了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:357 msgid "" "Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..." "but when war looms, a kai must lead. It is our way." msgstr "" "戈瓦布說得很好,你必須要戰鬥!我會盡全力保護你,但是,當戰爭開始時,身為凱氏" "的你就必須要帶頭領導,這就是我們的生存方式!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:362 msgid "" "You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 " "unit. There is no limit on citizens." msgstr "" "你沒有幾個訓練有素的戰士,所以你只能招募三個等級1的單位,但人魚平民不在此限。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:391 msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal." msgstr "起來吧,我的奴隸!我們將為瑞文諾領主創立一個軍隊。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:400 msgid "" "He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own " "citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can." msgstr "" "他正在召喚我們死去的亡者來攻擊我們!克萊利斯,即使他們以前是我們的國民,也還" "是不能手軟。盡你所能打敗他們!" #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:421 msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." msgstr "愚蠢的人魚,你沒辦法輕而易舉地殺掉我。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:426 msgid "" "The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer " "and disappear under the mountain." msgstr "人魚看到一個黑霧從死去的死靈法師身上緩緩升起,然後消失在山腳下。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:592 msgid "He is raising the dead from every village!" msgstr "他正在召喚每個村莊的死者!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:596 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." msgstr "這真是個黑暗的一天,但我們一定會戰勝!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:622 msgid "Hey, I did it!" msgstr "嘿,我做到了!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:626 msgid "Good work, Kai, if I may say so." msgstr "凱,你做得好啊!忍不住想誇獎你一下。" #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 msgid "Flight" msgstr "三面包圍" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " "necromancer had spoken: “Lord Ravanal”. He sent his swiftest scouts " "north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. " "The news they brought him was not good." msgstr "" "凱.克萊利斯擔心這些不死族可能會再回來,所以他決定盡可能地了解他們。他唯一的" "的線索是那位死靈法師說的「瑞文諾領主」。他派出他最快的偵查兵到北邊和南邊的海" "岸去打探有關瑞文諾的事情,但是他們帶回來的消息並不太好。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 msgid "" "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself " "into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, and was " "building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "傳言說,麥爾-諾曼鈉似乎是一位將自己轉為巫妖的偉大人類巫師,他襲擊了韋諾王國的" "邊境,建立起可怕的不死族的軍隊。他還派出死靈法師們攻擊半獸人和精靈,甚至是不" "同種族的亡靈。也有人說他特別喜歡拿人魚作為奴隸。根據克萊利斯的偵查兵回報,有" "更多黑暗的軍隊正朝向北方前進。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46 msgid "" "As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new " "recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many " "competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived." msgstr "" "幾個星期以來,上次戰爭的老兵不斷訓練新戰士。克萊利斯的軍隊雖然還沒有辦法跟他" "的父親相提並論,但他現在已經有許多素質良好的戰士了。正如他所預料的,他們的對" "手,那些不死族軍隊,很快就到了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80 msgid "" "Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one " "or higher." msgstr "移動凱.克萊利斯到地圖西北邊的角落。他的等級必須至少1級!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" msgstr "(兩種通過之後的獎勵不同)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:273 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "擊敗所有敵人的領袖" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:92 msgid "Have a unit pick up the ring of power." msgstr "讓一個單位撿起這枚戒指,來獲得更強大的力量。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:121 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:145 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:164 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" msgstr "麥爾-諾曼鈉的軍隊" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:150 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55 msgid "Mel Daveth" msgstr "梅.戴衛斯" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:281 msgid "" "You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in " "death. Now I will teach you a lesson!" msgstr "" "你已經殺過我一次了,但那只不過是我的第一個人生,我反而還應該要感謝你讓我在死" "亡後變得更強大!不過現在,我要先給你一點教訓!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:286 msgid "Leave some of them for me." msgstr "留幾個人魚給我玩玩。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:292 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517 msgid "Uhhh." msgstr "喀...喀..." #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:297 msgid "And him." msgstr "還有他。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:302 msgid "" "We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?" msgstr "我們被包圍了,你看看現在有多少敵人!我們這次該如何才能打敗它們呢?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:307 msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" "恐怕我們沒辦法。我們需要尋求幫助,我的老師父,在北方的島嶼任教。她跟她的祭司" "們都很強大。如果有她們的幫助,我們也許可以戰勝這些敵人。當然,我們要能說服她" "離開她的領地。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:312 msgid "You can do that, right?" msgstr "妳可以說服她,對吧?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:317 msgid "I am not sure that I can. However, you could." msgstr "我不確定我可不可以,但你一定可以。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:322 msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "" "我?此話怎講?我從來沒見過泰戈雅。妳都不一定能辦到了,我要怎麼才能夠得到她的" "信賴,讓她來幫助我們呢?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:327 msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "你只要相信我就好,她會聽你的。我不能再多說了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:332 msgid "Very well. How do we get there?" msgstr "嗯...很好,那我該怎麼去那邊?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:337 msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" "southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous " "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "我們沿著海岸向北,然後到西邊的碧爾瀚島,泰戈雅就住在碧爾瀚島西邊的小島上,那" "裡位於特瑞格茲港西南邊的海洋。所有人都要去,不能在這裡坐以待斃,況且只有我們" "幾個人前往特瑞格茲港的西方海域是很危險的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:362 msgid "" "Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It " "will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will " "think this mission is just an excuse to run away." msgstr "" "可是,我們大部分的居民都不是戰士,他們不會絕對服從命令。而且這項任務不能到處" "聲張,所以如果我們現在離開,有些不明白事情真相的人會認為我們去北方島嶼的任務" "只是一個逃跑的藉口罷了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:368 msgid "" "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave " "now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgstr "" "但是,我擔心不是所有人都願意跟你一起去冒這個險。你必須先向大家證明你不是因怕" "死而逃走。如果你現在就走,很多人會覺得這個計畫只不過是你逃跑的藉口!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:375 msgid "" "I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, " "even if defeating them all is impossible." msgstr "" "我不怕!我的人民在我們走之前,會看到我們依然在跟不死族對抗,即使我們是不可能" "擊敗他的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:381 msgid "" "But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; " "it may be they will not trust me." msgstr "但是,所有人都會跟我去冒這個險嗎?我還太年輕了,說不定他們不相信我。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:390 msgid "" "They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, " "the Kai-that-was, would have been proud." msgstr "" "他們會追隨你的,在我們上一場的戰鬥中,你已經證明了自己的勇敢。倘若你的父親地" "下有知,也會為你感到驕傲。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:396 msgid "" "You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they " "will follow you now." msgstr "你已經在戰鬥中證明了你擁有凱氏家族所必須的勇氣,他們會追隨你的!" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:418 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:756 msgid "This is impossible!" msgstr "這不可能!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:448 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" msgstr "他們的首領倒下後,亡靈們也消失了!" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:462 msgid "Fearsome Bat" msgstr "可怕的蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:478 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:504 msgid "That is a mighty bat!" msgstr "這是一隻很強的蝙蝠!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:482 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." msgstr "沒關係的,我可以立刻打死牠。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:486 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:512 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" msgstr "等一下!你真的認為牠的主人死了,牠會立刻想找一個新主人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:490 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:516 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "如果牠不攻擊,我們就不殺牠。讓我們看看牠會不會跟著我們走。" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:508 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:635 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:748 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:805 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:726 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:867 msgid "Neep, neep!" msgstr "嘶~嘶~" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:523 msgid "Look! There is a massive bat back here." msgstr "快看!這裡有一隻巨大的蝙蝠。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:527 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" msgstr "勇敢一點,攻擊牠吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:531 msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "但牠沒有攻擊我。是不是因為牠的主人死了,所以想找個新主人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:535 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "如果牠沒有攻擊我們,我們就不殺牠。來看看牠是否會聽我們的話。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:574 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" msgstr "他們的首領倒下後,亡靈們也跟著消失了!" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:589 msgid "Friendly Bat" msgstr "友善的蝙蝠" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:605 msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "瞧!這裡有一直蝙蝠蜷縮在角落。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:609 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:643 msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving." msgstr "你要殺了牠嗎?要就快一點,我們還得繼續前進。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:613 msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand." msgstr "我覺得蝙蝠好噁心......啊,牠正在舔我的頭!" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Friendly Bat #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:617 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:651 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:675 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:705 msgid "Neep?" msgstr "嘶~" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:621 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:655 msgid "Apparently you have your own bat." msgstr "顯然,你已經擁有屬於你的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:639 msgid "Look! There is a bat." msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:679 msgid "It’s kind of cute." msgstr "牠真是可愛。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:662 msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "再看!有一隻蝙蝠蜷縮在角落。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:666 msgid "Well, kill it, and let’s keep moving." msgstr "好,殺了牠,然後我們繼續前進。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:670 msgid "But look, it’s licking my hand." msgstr "但是你看,牠正在舔我的手。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:683 msgid "Very well then. I suppose we have our own bat." msgstr "做得很好,我想我們有自己的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:719 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" msgstr "他們的首領倒下後,骷髏們的骨頭全都散了!" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:732 msgid "Undead Bat" msgstr "不死蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:752 msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead." msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:759 msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." msgstr "快看!這裡個角落有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:771 msgid "No, that thing is all the way dead." msgstr "不對,那個東西一直都是死的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:777 msgid "Actually, I believe it is truly dead." msgstr "事實上,我相信牠真的已經死了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783 msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "will power to direct it." msgstr "我相信牠是沒有自我意識的亡靈,凱好像有指揮牠的力量。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:787 msgid "Fascinating. I shall certainly try." msgstr "真神奇,我試試看。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:809 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:815 msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" msgstr "在牠的帳篷裡有個寶箱,裡面都是金幣!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:830 msgid "You receive 120 gold." msgstr "你得到120枚金幣。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:837 msgid "It galls me to flee from our home, but we will return." msgstr "我們雖然狼狽的逃離咱們的家園,但我們一定會回來的!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:921 msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario." msgstr "讓一個單位撿起這枚戒指,結束這個任務。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will " "take greater might than we have to defeat them." msgstr "" "殺光這些敵人非常好,但有更多的敵人已經在來的路上了。我們將需要更強大的戰力來" "擊敗他們。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:940 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "然後他們輾轉來到泰戈雅的小島。" #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 msgid "Wolf Coast" msgstr "惡狼海岸" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21 msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast." msgstr "凱.克萊利斯帶著他的人,有驚無險地闖過外海,來到海岸。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26 msgid "" "They had only just begun their trek when they encountered wolves who had " "gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The " "orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not " "to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to " "their own kind." msgstr "" "但狼群早就憑著海岸吹來的風,嗅到戰爭的氣息,而前來與他們會面,這真是個艱苦的" "開始啊!這些狼被一群地精駕馭著。特瑞格茲港港的半獸人們,在與凱.勞迪斯的戰爭" "中受到不小的教訓,應該還不會來侵擾人魚。但是這些地精就很難說了,他們會搶劫同" "族,已經被族人趕了出去。" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81 msgid "Wolf Riders" msgstr "狼騎兵" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85 msgid "Gashnok" msgstr "葛斯奴卡" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143 msgid "Wild Wolves" msgstr "野生狼群" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200 msgid "Vrunt" msgstr "烏藍特" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210 msgid "" "Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, " "you think the wolves like eatin’ merfish?" msgstr "南方人魚城鎮有許多死亡的氣味。嘿,烏藍特,你猜狼群喜歡吃人魚嗎?" #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 msgid "" "Talking or not, fish are fish. Wolves’ll probably love them. Besides, look " "there! Some fresh ones are coming our way!" msgstr "" "不管會不會說話,魚就是魚。狼群肯定喜歡吃。還有,看那!有些新鮮貨正朝著我們過" "來!" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 msgid "" "They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Let’s " "get ’em, boys!" msgstr "他們看起來很營養。也許待會我會親自來嚐嚐。上吧,兄弟們!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225 msgid "Beware, people!" msgstr "大家小心一點!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253 msgid "Someone go find out what is exciting the bat." msgstr "去看看這隻蝙蝠發現了什麼有趣的東西。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:277 msgid "" "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over " "there." msgstr "我想知道那個奇怪的狼為什麼從那邊的森林過來。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it." msgstr "好像有什麼東西從這邊的泥土裡伸出來。啊!我找到它了!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:313 msgid "" "I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control " "the lightning." msgstr "我知道這是什麼,這是一個風暴三叉戟,它可以讓你操控閃電。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:318 msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "這個三叉戟有14×2的傷害力,屬於遠程魔法,同時還附加火焰傷害." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:325 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:927 msgid "That sounds great! I’ll take it." msgstr "聽起來真棒!我想拿著它。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:334 msgid "That sounds frightening. Let someone else have it." msgstr "聽起來真可怕,讓別人來拿吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372 msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!" msgstr "讓我拿著這個三叉戟吧,我想要控制閃電!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381 msgid "I’ll just leave that trident where it is." msgstr "我還是把這個三叉戟放回原處吧。" #. [scenario]: id=04_Slavers #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33 msgid "Slavers" msgstr "解放奴隸" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42 msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" "現在,他們走了更遠,來到大部分的人魚們從沒來過的地方。只有希蘭娜和少數幾個戰" "士有來過而已。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 msgid "Former Slaves" msgstr "以前的奴隸" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166 msgid "Saurian Slavers" msgstr "蜥蜴人奴隸" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114 msgid "Gilak" msgstr "吉雷克" #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170 msgid "Raxisz" msgstr "萊克西斯" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214 msgid "Saurians" msgstr "蜥蜴人" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219 msgid "Aglizix" msgstr "艾格利茲克斯" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316 msgid "There are cages on the shore. I wonder why." msgstr "岸上有好多個籠子,不知道是做什麼的。" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329 msgid "Teelöa" msgstr "涕洛亞" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:343 msgid "Help! Save me!" msgstr "救命!拜託救我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:348 msgid "Who are you? What is happening?" msgstr "你是誰?發生什麼事了?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:353 msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " "my wake, and without your protection they will surely kill me." msgstr "" "我的名字是涕洛亞,我已經做這些蜥蜴人的奴隸將近兩年了。我看到你到這個海岸,來" "勢洶洶,所以我逃了出來。他們正在後面追殺我,我需要你的保護!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:358 msgid "A slave!" msgstr "你是奴隸!?" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:364 msgid "" "You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you " "value your life." msgstr "你,對,就是你,人魚!如果你想活命的話,就把我們的奴隸交出來!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:369 msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "如果你是在說人魚涕洛亞,那他已經不再是你的奴隸了。沒有任何人可以奴役其他人。" "釋放你所有的的奴隸吧!否則讓你嘗嘗我們人魚的怒氣!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:374 msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery." msgstr "說得好!你真是勇敢,也很仁慈。我也跟你一樣,不能容忍奴役。" #. [message]: speaker=Gwabbo #. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" "這正是一個領袖該說的話,凱.克萊利斯。人魚就是要這樣說話,現在大家都跟你是同" "一條心了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:388 msgid "" "Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride " "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" "凱.克萊利斯發現確實如此。他們這些離鄉背井,亡命天涯的人魚們,原本士氣低落。" "現在因他剛才的義正嚴詞,而鼓舞了群眾。他們燃起鬥志,撩起衣袖,準備大幹一場。" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:394 msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs." msgstr "愚蠢的人魚們,你們很快就會後悔自己不該多管閒事!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:403 msgid "" "Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight " "against their captors." msgstr "也許我可以喚醒他們的奴隸,來幫我對抗這群蜥蜴人。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:413 msgid "" "I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we " "should wait for a more strategic moment." msgstr "" "好主意,我覺得這應該可行。不過我有個建議請你允許,就是我認為我們應該先等待一" "個適當的時機。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:417 msgid "" "Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right " "arm on this journey; your courage and loyalty are well proven." msgstr "" "戈瓦布,以後你可以直接對我提出自己的意見,不需再徵求我的同意。在這趟旅程上," "你早已經是我的左右手,你的勇氣和忠誠就是最好的證明。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:421 msgid "" "Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, " "Krellis." msgstr "這些才是一個真正的凱氏傳人應該要說的話。克萊利斯,我替你感到驕傲。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:427 msgid "" "I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. " "It might be better to wait." msgstr "我希望可以成功,但如果你這樣做,會害大部分的人被殺。現在最好先等一等。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:435 msgid "" "You can choose when the slaves come out of their villages and attack their " "captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave " "revolt." msgstr "" "你可以選擇你認為最適當的時機,來讓奴隸們從村莊裡衝出來對抗這群蜥蜴人。當你覺" "得時機成熟的時候,按滑鼠右鍵點及任何地方,選擇「奴隸起義」。" #. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:450 msgid "Inspire the slaves to revolt" msgstr "奴隸起義" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:464 msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "奴隸們,聽著!我們人魚正替你們的自由而戰。如果你們想要重獲新生,就站出來對抗" "你們的主人吧!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:503 msgid "" "Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with " "whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons " "were to hand. Screams and curses came from the saurian castles." msgstr "" "數個村莊中傳出歡呼聲,奴隸們衝了出來,手上拿著五花八門的武器,有鋤頭、耙子、" "棒子等等。而沒找到武器的人則揮舞著拳頭或是石塊。尖叫和咒罵聲從蜥蜴人的城堡裡" "傳出來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:541 msgid "There is a treasure chest there! Good bat!" msgstr "這裡有個寶箱!蝙蝠幹得好!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:547 msgid "There is a treasure chest here!" msgstr "這裡有個寶箱!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:560 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:206 msgid "You receive 100 gold." msgstr "你得到100個金幣。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:582 msgid "Neep!" msgstr "嘶!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:586 msgid "" "I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are " "fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage." msgstr "" "我覺得我們的蝙蝠很特別!牠說不定是一條龍。我聽說牠們是一種長得很可怕,但其實" "很高貴的生物。我認為我們應該把牠放出來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:598 msgid "" "This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to " "let him out of the cage." msgstr "這一定是條龍。我聽說他們是高貴的物種,我要把他從籠子裡救出來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:604 msgid "" "That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. " "Let him out of the cage." msgstr "那一定是條龍。我聽說他們很可怕,但實際是卻是高貴的物種。把他放出來吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608 msgid "Uh...If you say so." msgstr "嗯......如果你這樣說。" #. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:621 msgid "Keshan" msgstr "凱軒" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:635 msgid "What is your name?" msgstr "你叫什麼名字?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:640 msgid "I am Keshan." msgstr "我叫凱軒。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:645 msgid "How did you come to be in a cage?" msgstr "你怎麼會在籠子裡?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:650 msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" "我在北方受傷了,這些蜥蜴人想抓住我。我殺了很多他們的人,但終究還是被抓到了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:655 msgid "Will you fight with us, Keshan?" msgstr "凱軒,你會與我們並肩作戰吧?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:660 msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you." msgstr "你救了我,我欠你一個人情。我當然會幫你!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:665 msgid "" "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his " "scales." msgstr "別讓他衝到太前面,這些蜥蜴人的長毛會刺穿他的鱗片。" #. [unit]: type=Poacher, id=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:685 msgid "Siddry" msgstr "希捷" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:709 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:715 msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?" msgstr "你是誰?怎麼會被關在籠子裡?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:722 msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" "我的名字是希捷。這些該死的蜥蜴人在一星期前抓了我,要我做他們奴隸的監察。我不" "想要,所以他們就把我和奴隸關在一起。他們嘗試想拿走我的弓,我拚死反抗,他們也" "束手無策。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:727 msgid "So you will help us defeat them?" msgstr "你會幫我們對抗他們吧?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:732 msgid "" "The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better " "than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to " "come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I " "can do in the future, I will do it." msgstr "" "摧毀他們的奴隸制度正是我最想做的事,但我不會游泳,所以我不能和你一起踏上旅" "程。我還欠你一個人情,如果未來你有什麼需要我的地方,我會盡力而為!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:737 msgid "" "Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha." msgstr "我是凱.克萊利斯,礁沙城的國王。很高興遇到你,朋友。" #. [message] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:752 msgid "" "Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we " "repay you?" msgstr "凱.克萊利斯,你讓我們重獲自由,我們都欠你一個人情,該怎麼報答你才好?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:757 msgid "" "I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of " "others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves " "from now on." msgstr "" "我不會叫妳們跟著我,你們已經被那些蜥蜴人剝削了許久。回去陪你們的家人吧!往後" "替自己做事就好。" #. [scenario]: id=05_Tirigaz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23 msgid "Tirigaz" msgstr "特瑞格茲港" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32 msgid "" "Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so " "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" "海岸的另一邊就是特瑞格茲港,那裡就是凱.勞迪斯大戰半獸人的地方,而碧爾瀚島就" "在特瑞格茲港的西邊。人魚們感到很疲倦,所以他們在夜晚降臨的時候,到半獸人廢棄" "的營地休息。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 msgid "Destroy all the undead" msgstr "擊敗所有不死族" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "(you can destroy the undead first)" msgstr "(你可以先解決掉幽魂)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "Also kill Marg-Tonz" msgstr "並且殺死馬格.唐茲" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:110 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:114 msgid "Marg-Tonz" msgstr "馬格.唐茲" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:142 msgid "Undead" msgstr "不死族" #. [message]: speaker=ghost scout #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:240 msgid "Found. Them." msgstr "找到他們了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:357 msgid "" "I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and " "the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for " "the night, but in the morning we will..." msgstr "" "我擔心的事情終究發生了。我們花了太多的時間來對抗蜥蜴人,以致於讓這些亡靈們找" "到了我們。這些幽魂或許可以在這個夜晚困住我們,但到了早上,我們就會......" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:362 msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "發生什麼事了?你們這些人魚們在這裡幹嘛?你們一定要一直糾纏我們嗎?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:367 msgid "He’s one to complain about that..." msgstr "他在抱怨那場戰爭......" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:372 msgid "We were just passing through." msgstr "我們只是路過。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:377 msgid "Well, finish passing." msgstr "很好,那就快滾。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:382 msgid "" "Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter " "here for a while." msgstr "事實上,現在有很多幽魂追著我們,我們想要在這裡待一下子,來解決他們。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:387 msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "" "免談!我們才不想要惹麻煩,你們快滾!幽魂不喜歡你們,那是你們自己的問題。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:392 msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "如果你給我們幾個小時來整編部隊,我們會立刻離開,不會把你們牽扯進來的。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:397 msgid "" "You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You " "stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or " "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" "你只有一個小時。如果超過了,我們就會拆除你們的營地。你們最好待回水裡,如果你" "們用腳......或是其他方法踏上這片土粒,我們將會切斷你們的喉嚨。你們必須遠離我" "們的港口,不能碰到任何的船!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402 msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "我想知道他們是不是都這樣對待客人。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "一小時已經足夠了,我們不需要所有人都上場。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "We can decide what to do about the orc after that." msgstr "我們之後可以決定解決掉幽魂後,要怎麼處置這些半獸人" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:412 msgid "You will only be able to use your keep for one turn." msgstr "你的營地只能使用一個回合。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:480 msgid "You’re still squatting on our land! I warned you." msgstr "你們仍然站在我們的島上,我警告過你了。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:514 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "我早就警告過你趕快離開我們的島了,現在我要你付出代價!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548 msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it." msgstr "我警告過你們別動我們的船,現在我要你付出代價!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581 msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" "你的人魚居然趕攻擊我?簡直是把我的好意丟到地上踩!既然你們這樣做,那我就失禮" "了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:665 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:678 msgid "Now maybe we can head west undisturbed." msgstr "我們直接到西邊,才不會跟半獸人打起來。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:676 msgid "We have destroyed the undead." msgstr "我們已經解決掉這些幽靈了。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:687 msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" "這個半獸人首領好像不知道威脅人魚是個很糟的主意,在離開先,先為我們尊嚴出一口" "氣吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:731 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:737 msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "這個半獸人好像很有錢,他有一個寶箱,裡面裝著100個金幣!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:745 msgid "Now we must defeat the undead." msgstr "現在我們必須擊敗不死族。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #. orc's boss' last breath, deliberately gendered instead of changing to "merfolk" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:786 msgid "I hate mermen!" msgstr "我討厭人魚!" #. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26 msgid "Uncharted Islands" msgstr "未知島嶼" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" "Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which " "they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they " "found some islands in their path. The infirm and young among the refugees " "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" "現在他們別無選擇地只能穿過比淺水更危險的外海。幾天之後,他們的前方慢慢浮現出" "幾座島嶼。柔弱和年幼者經過這長途跋涉,已經快撐不下去了,他們需要休息。希蘭娜" "對這些島嶼沒什麼印象,但她認為這裡應該蠻安全的。於是,他們就來到了島上。" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 msgid "Growloff and His Pets" msgstr "葛雷洛夫和他的寵物" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58 msgid "Growloff" msgstr "葛雷洛夫" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133 msgid "Beloved Pet" msgstr "心愛的寵物" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166 msgid "" "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle " "fish!" msgstr "歐!不!這裡已經有其他人在了......嘿!他正被一隻大海怪攻擊耶!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170 msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!" msgstr "我的寵物,你快看,這裡有多美味的食物啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" msgstr "不...他是在跟那隻大海怪說話嗎?!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 msgid "It is worse than that. I think we are the treat!" msgstr "比那個更糟的是,我認為他說的美味食物就是我們!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182 msgid "Who is ready for a merfolk snack?" msgstr "哪隻人魚已經準備好要當我的點心了?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186 msgid "Brace yourselves." msgstr "大家小心!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199 msgid "" "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle " "fish was bad!" msgstr "歐,不!看看他腳邊那些剛被他放的生物,剛剛的大海怪還算是小隻的!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211 msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!" msgstr "你殺了我的寵物!你要賠償我!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242 msgid "Don’t kill me!" msgstr "別殺我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "But you attacked us with these monsters." msgstr "不殺你的話,你用這些怪物攻擊我們。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 msgid "" "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my " "friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my " "favorite cuttle fish. His name is Inky." msgstr "" "他們都是我的朋友,我在這裡好寂寞......而你卻殺死了我好多個朋友。她們也是可以" "成為你們的朋友的!我把我最喜歡的烏賊大海怪送你。牠叫做墨黑。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 msgid "I do not want a dangerous beast like that!" msgstr "我不想要像牠那樣的危險怪物!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258 msgid "" "But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you " "tell him. He’s a really nice fish." msgstr "" "牠已經被我馴服了!我是說真的!牠了解數十種命令。你要求牠做什麼,牠都會完成," "牠真的是一個很棒的烏賊。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:262 msgid "Maybe we could use a pet sea monster." msgstr "也許我們可以養一個寵物海怪。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266 msgid "" "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I " "shall kill you and all the rest of your pets." msgstr "" "那好,我就帶著這隻烏賊,但請你別再來煩我們了,不然我會殺了你,和你所有的寵" "物。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:270 msgid "" "Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people " "anyway." msgstr "當然、當然!我保證!我不會再傷害你們幾個好人。" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:278 msgid "Inky" msgstr "墨黑" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:288 msgid "Right. Tell me how to control this thing." msgstr "非常好,快點告訴我要怎麼控制這個東西吧。" #. [scenario]: id=07_Bilheld #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24 msgid "Bilheld" msgstr "碧爾瀚島" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33 msgid "" "Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was " "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" "終於,這些人魚們來到碧爾瀚島。他們的求援目的,就快達成了。這個島上有人居住," "然而,這些居民似乎不怎麼高興他們的到來。" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" msgstr "龍族" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 msgid "Vlagnor" msgstr "麥可諾" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you merfolk doing here?" msgstr "你們這些人魚在這裡幹嘛?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "我們有事情要找過去島的另一邊找泰戈雅。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 msgid "The mermaid witch?" msgstr "這個人魚女巫?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136 msgid "Witch?!" msgstr "女巫?!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140 msgid "Witch?" msgstr "女巫?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE merfolk blasting and stabbing." msgstr "" "她殺了我的族人們。如果你們是她的朋友,那我們就要殺了你們。我們可不希望又\"更" "多\"的人魚拿著長矛來這裡搞破壞。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 msgid "We are going around this island whether you want us to or not." msgstr "不管你們同意與否,這島我們一定繞過去。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." msgstr "這個地方是我們的領土,我不會讓你們通過的。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 msgid "You! Drake. Do we kill you too?" msgstr "那條龍,我們也要殺了你嗎?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166 msgid "These are my friends. I will fight with them." msgstr "他們是我的朋友,我會跟他們一起戰鬥。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170 msgid "Then you will die with them!" msgstr "等一下你就會跟他們死在一起!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "與泰戈雅的對話" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 msgid "" "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they " "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her " "students lived was before them." msgstr "" "隨然經歷的艱苦與磨難遠超乎凱.克萊利斯的想像,但他們最後還是來到了目的地。泰" "戈雅和她的學生所住的小島,就在他們的面前。" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:35 msgid "Tyegëa and Priestesses" msgstr "泰戈雅和女祭司" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:39 msgid "Tyegëa" msgstr "泰戈雅" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 msgid "Choose a unit to take the holy water" msgstr "選擇一個單位取走聖水" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "克萊利斯,待會兒注意你說話的用詞,泰戈雅的脾氣有一點古怪。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" "歡迎,人魚們!已經很久沒有外來的客人了。還有,希蘭娜,我很高興能見到妳。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha." msgstr "我們才很榮幸能見到您。我來向您介紹礁沙城的凱.克萊利斯。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119 msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?" msgstr "原來就是你呀,他自己知道嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123 msgid "Know what?" msgstr "知道什麼?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127 msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "" "泰戈雅,現在還不是時候,我們遇到一個令人絕望的大麻煩。礁沙城被攻擊,而且被奪" "走了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131 msgid "" "We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, " "we can remove these spirits from our home." msgstr "" "不死軍團圍攻我們,我們被迫放棄家園來到這裡。如果您肯幫助我們,我們就可以把這" "些亡靈驅逐出去。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135 msgid "" "And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death " "by attacking armies of undead?" msgstr "是什麼讓你認為我會離開我舒適的家,冒著被不死族殺死的風險跟你們回去呢?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139 msgid "I had hoped..." msgstr "我只是希望......" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143 msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" "我想這一定是希蘭娜出的主意,她有她的理由。不是嗎,希蘭娜?告訴他是什麼吧。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." msgstr "唉,我真希望我可以避開這個,但我不行。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 msgid "" "I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes " "in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy " "the truth." msgstr "" "我從來沒答應過要保密,我只是尊重馬丁,所以沒說出來。現在馬丁和依德斯都死了," "我還活著。告訴這孩子的真相吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "You knew my grandparents?" msgstr "您知道我的祖父?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "事實上,泰戈雅是你的祖母。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "What? How is that possible?" msgstr "什麼?這怎麼可能?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 msgid "" "When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had " "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" "當時你的祖父馬丁和依德斯結婚的時候,他不知道泰戈雅已經生了一個他的兒子。後來" "她把你還在襁褓中的父親送到礁沙城,你的祖母依德斯同意保守這個秘密,像對待自己" "親生兒子一樣把你父親養大。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." msgstr "這真的相當丟臉,但我從沒切斷我我跟你父親的母子關係。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" "我實在是太驚訝了。我想我應該要很榮幸自己有一個這樣尊貴的祖母。現在我終於知道" "為什麼希蘭娜知道你會幫助我們了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179 msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " "prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite " "appearances, courageous, and worthy of my help." msgstr "" "我還沒答應要幫助你。你是凱氏後人,也是我的孫子,居然跑來這裡乞求我的協助,這" "實在是令人無法安心。在我同意要幫助你之前,你必須要證明你的身體裡流著我的血" "脈。證明你的勇敢,讓我知道你是值得我幫助的人。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 msgid "Well, I defeated the Drakes on your island." msgstr "好吧,我剛才打贏了你島上的龍族。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 msgid "" "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "哼!龍族只是看起來很危險,的紙老虎罷了。拿著長矛的戰士可以輕易擊敗他們。那不" "算,我有一個更好的點子。你必須要完成一個造福人魚群的任務。聽好......" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " "falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him " "enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she " "devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that " "very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her " "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "大約200年以前,有一個強大的人魚伊莫娜,她愛上了一個人類巫師艾格諾文。艾格諾文" "一點也不在乎她的感情,但他還是假裝對她微笑,讓伊莫娜更加信任他。艾格諾文要伊" "莫娜幫的寶劍附魔,使那把寶劍持續閃耀著魔法火焰。伊莫娜盡其所能的完成這把武" "器。後來艾格諾文用這把超級寶劍打敗了伊莫娜的人民,還搶走了它們的財產。伊莫娜" "悲憤交加,最後終於hold不住,服毒自盡了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " "whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the " "sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a " "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" "我一直希望這把寶劍能回到它真正的主人,也就是人魚的手裡。如果你能把它找回來," "就足以證明你有這個價值讓我盡全力幫你。我不知道去那裡把它找回來,但有個人知" "道。在荒蕪沼澤的南邊,城堡廢墟的附近,有一位叫做卡萊登的法師住在那邊。他覬覦" "寶劍已久,他一定知道持有這把寶劍的巫妖在哪。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." msgstr "劍在巫妖的手哩,我們就是因為巫妖,才從礁沙城逃到這裡來的呀。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 msgid "" "There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be " "expecting me to get rid of all of your undead myself!" msgstr "" "只有一個巫妖擁有這把寶劍。如果你連一個巫妖都無法擊敗,難道你要期望我去幫你殺" "掉所有的不死族嗎!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "對不起,您當然是對的。我們將會接下這個任務。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211 msgid "" "I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some " "holy water for one of your soldiers." msgstr "當然,我也不會讓你們空手去的。我可以替你其中一個戰士淋上聖水。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:222 msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "聖水可以在近戰造成祕法傷害,接下來的戰役中你都可以一直使用它。選擇一個單位來" "拿聖水,當然,你也可以徵招或是招募一個新單位。" #. [object]: id=holywater1 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:235 msgid "Holy Water" msgstr "聖水" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:253 msgid "" "Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will " "help you take back Jotha." msgstr "現在,去吧。把烈焰寶劍帶回來,而我和我的女祭司將會幫助你奪回礁沙城。" #. [scenario]: id=09_The_Mage #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12 msgid "The Mage" msgstr "巫師" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21 msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " "about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was " "nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared " "paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt " "sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and " "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "一行人回到了韋諾大陸,沿著海岸朝著北邊邁進。此時凱.克萊利斯的腦筋一直在苦" "思。第一,泰戈雅所剛才說的那些話,實在有太多疑點了。第二,雖然克萊利斯對他的" "人民有信心,但還是擔心要付出巨大的傷亡才能通過泰戈雅的考驗。他很氣泰戈雅丟給" "他這個考驗,可同時他也很感激泰戈雅願意幫忙。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26 msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " "mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but " "Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He " "decided to go ashore and try to find the mage immediately." msgstr "" "幾天之後,他們來到泰戈雅所提到的地方,一個已經坍塌的小城堡,這裡充斥著沼氣。" "此時夜幕降臨,樹林裡非常漆黑,但凱.克萊利斯反而加快步伐,現在旅途的終點已近" "在咫尺。他決定立刻上岸找到那個巫師。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49 msgid "Hungry Creatures" msgstr "飢餓的生物" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70 msgid "Find Caladon the mage" msgstr "找出巫師卡萊登" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:141 msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "" "雖然我不是很清楚這個地方應該要長什麼樣子,但被黑暗盤據的樹林實在是很不正常。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "我聽到了濺水聲,好像有什麼東西要來了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:149 msgid "Let us find the mage quickly and leave." msgstr "我們得盡快找出巫師,然後離開這裡!" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:339 msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things." msgstr "哇!這個洞穴都是蝙蝠,我好討厭牠們。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:343 msgid "I hope there aren’t any more bats in there." msgstr "我希望這裡只有這些蝙蝠。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:353 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon." msgstr "這地方很適合牠們繁衍,我想我們還會看到更多。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:359 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon." msgstr "這地方很適合牠們繁衍,我能想像我們還會看到更多。" #. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:383 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:95 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:97 msgid "Caladon" msgstr "卡萊登" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:401 msgid "There is somebody here." msgstr "有一個人在這裡。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:405 msgid "Whoa there! BACK off or else!" msgstr "誰在這裡!給我滾開!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:409 msgid "Do not worry about him. He is friendly." msgstr "別擔心他,他很友善的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:421 msgid "Neep, neep, neep!" msgstr "嘶嘶嘶~" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:427 msgid "Hey, I found somebody!" msgstr "嘿,我發現一個人了!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:435 msgid "You must be Caladon. We are glad to see you." msgstr "你一定就是卡萊登了。我很高興能見到你。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:439 msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?" msgstr "我是卡萊登沒錯。我也該高興見到你嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:443 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you " "know where to find it." msgstr "我是礁沙城的凱.克萊利斯。我正在找一把烈焰寶劍,我聽說你知道它在哪。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:447 msgid "" "Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to " "get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive " "collection of allies there." msgstr "" "哈哈!一個人魚居然也想要艾格諾文的烈焰寶劍!目前沒有任何能人得到它,你憑什麼" "可以?就憑你這些看起來很能幹的盟友嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:451 msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?" msgstr "我不知道我能不能成功,但是我會努力嘗試。你會幫我找到它嗎?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:455 msgid "" "I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the " "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "我會詳細的跟你說明它在哪裡,但是「知道它在哪」和「得到它」是兩碼子事。差太遠" "了,你會明白的,我的好人魚啊,你們都會明白的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:459 msgid "We would be very grateful if you would guide us." msgstr "如果你肯指引我們,我們會很感激你的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:463 msgid "" "I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me " "everybody!" msgstr "我也很高興能指引你這隻漂亮的美人魚,大家跟我來吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:487 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1115 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:135 msgid "Cylanna! I need you!" msgstr "希蘭娜!我需要妳!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:491 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1119 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "泰戈雅不會原諒我的,我們輸了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:505 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1133 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:149 msgid "We are lost without our king!" msgstr "我們失去了我們的國王!" #. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14 msgid "The Flaming Sword" msgstr "烈焰寶劍" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23 msgid "" "Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp " "was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans " "coaxed a living out of the damp soil." msgstr "" "卡萊登帶著他們沿著海岸走了一小段路。雖然這裡叫做「荒蕪沼澤」,但實際上並非裊" "無人煙。有一些強壯的人們生活在這裡潮濕的土壤上。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:50 msgid "Mal-Govon" msgstr "莫.葛文" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:80 msgid "Villagers" msgstr "村民" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:183 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" msgstr "從亡靈的手中奪回烈焰寶劍" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:187 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:277 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:116 msgid "Death of Kai Krellis" msgstr "凱.克萊利斯 死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:191 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:120 msgid "Death of Cylanna" msgstr "希蘭娜 死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:195 msgid "Death of Caladon" msgstr "卡萊登死亡" #. [message]: speaker=$spy_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:268 msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." msgstr "(小聲說)凱,我聽到卡萊登不斷叨念著那把寶劍。我想他想自己得到它。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:272 msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "" "謝謝你,$spy_unit.name|。我會注意的,但我們很難防範他突如其來的遠距法術。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:281 msgid "" "Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has " "the sword." msgstr "我們到了。這裡有座被濃霧籠罩的城堡,艾格諾文和寶劍就在那裡。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:285 msgid "The lich is Agnovon?" msgstr "那個巫妖就是艾格諾文?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:289 msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in " "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW " "he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but " "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" "也算是,不過他現在稱自己為莫.葛文。他把這片土地叫做艾格諾文王國,自封為首任" "國王。當然,他也是最後一任,不過要說他是第二任或是第三任也無所謂,他已經活了" "好久了。當然,他現在已經死了。他的靈魂還在城堡周圍徘徊,但他已經很久沒有起來" "關心過他的王國了。我打賭我可以叫他起床,你們看好了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:293 msgid "" "Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, " "as if there were dozens of men shouting at once." msgstr "" "突然,卡萊登扯動嗓子,發出令人難以置信,威力大到連數十個男人一起喊叫都無法比" "擬的嘶吼聲。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:298 msgid "" "AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. " "Nice trick, huh?" msgstr "" "艾格諾文,我已經來到這裡準備取你的寶劍!今天我會讓你知道什麼叫做恐懼!嘿嘿~" "我剛才喊得不錯吧?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:303 msgid "" "A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only " "whispered, all heard it better than they wanted." msgstr "" "有個聲音傳了過來,如同風吹過樹葉的呻吟。雖然只是耳語輕聲,聽起來卻非常清晰。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308 msgid "" "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies " "of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your " "dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you " "not flee again? Do not speak to me of fear." msgstr "" "我記得你這個老混帳,你上次才雇用半獸人來偷我的寶劍,結果趁我正在燒死半獸人的" "時候逃走。現在,你又帶人魚過來做壞事,你是不是當他們像缺水的魚一樣垂死掙扎的" "時候又要逃之夭夭?別害怕面對。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312 msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword." msgstr "我們是自己要來拿寶劍的。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:316 msgid "" "The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get " "hurt." msgstr "人魚也會說大話啊。卡萊登,叫他快滾,否則我取你們的小命。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:320 msgid "That does it. Attack!" msgstr "就是要這樣,大家攻擊吧!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:329 msgid "" "A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let " "me die, I will take YOU all with me!" msgstr "" "孩子,我給你一個忠告。我帶著正義之火的法寶,如果你敢讓我死,我就要拉你們下來" "陪葬!" #. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:351 msgid "Howyrth" msgstr "豪以爾斯" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:365 msgid "" "Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?" msgstr "歡迎!你是誰?你就是那些說要來拿寶劍的人嗎?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:370 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you to join us in battle against a common enemy?" msgstr "" "我是礁沙城的凱.克萊利斯。我正在嘗試打敗莫.葛文,然後拿走他的寶劍。你願意和" "我一起對抗這個我們共同的敵人嗎?" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:375 msgid "" "I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, " "and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would " "welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy " "to get rid of the monster just in case." msgstr "" "我不確定那個生物是不是真的是我們的敵人。他從來沒有打擾我們,況且我還得留在我" "的崗位上。不過,如果我敢肯定如果你肯花錢雇用他們,許多鄉民願意追隨你。我猜我" "們會比較喜歡把這件事情當作是一個能賺錢的工作。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:379 msgid "" "You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them " "in future scenarios." msgstr "你可以招募人類的村民了,但是在之後的任務中你不能召回他們。" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:428 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." msgstr "凱.克萊利斯,你在這裡幹什麼?我還以為你去了南方呢。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:432 msgid "Friend Siddry!" msgstr "好朋友!沒想到居然會在這裡遇到你!" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:436 msgid "You know each other?!" msgstr "你們認識嗎?!" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:440 msgid "" "Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I " "would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will " "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" "豪以爾斯,凱.克萊利斯就是那個把我從奴役裡救出來的人。我告訴過他我會報答他" "的,現在我的機會來了!凱.克萊利斯,我的朋友和我會加入你們的戰鬥,你可以使喚" "我們,我們不會跟你收取任何的費用。" #. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:449 msgid "Lyllan" msgstr "" #. [unit]: type=Thug, id=Trudd #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:462 msgid "Trudd" msgstr "" #. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn #. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:493 msgid "Dorcyn" msgstr "" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:501 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "我也要加入你們!殺死那些基因突變的怪物。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:575 msgid "" "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed " "off the castle walls." msgstr "城牆那邊傳來淒厲的哀嚎,人魚們趕緊用手摀住耳朵。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:606 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:612 msgid "Now we have the sword!" msgstr "現在,我們有寶劍了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:619 msgid "Correction. Now I have the sword!" msgstr "正確來說,是「我」有寶劍了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:693 msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" msgstr "它是我的了!烈焰寶劍是我的了!我可以感覺到炙熱的力量穿過我的身體!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:718 msgid "What? We won that sword!" msgstr "什麼?我們是一起贏得寶劍的!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:723 msgid "" "Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, " "so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of " "Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!" msgstr "" "好吧,你說的沒錯,沒有你們的幫助,我也拿不到它,所以我不會殺你們。但我不信任" "你們,請你們離開我的領土,我會給你們一些時間。哈哈!仁慈的卡萊登將成為傳說!" "啊哈啊哈啊哈!" #. [message]: speaker=$staff_tip_off #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:728 msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!" msgstr "凱!他丟掉他的正義之火了!我們應該要趁現在攻擊他!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:732 msgid "" "We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to " "heal the wounded." msgstr "我們可以先假裝離開,這樣我們就有時間來治療傷者。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:768 msgid "" "You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming " "Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你竟敢攻擊我!你會後悔的。讓你看看卡萊登烈焰寶劍的威力吧!我要召喚烈焰使者來" "燒毀你們!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:835 msgid "" "You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the " "Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你們怎麼還不走?我的忍耐已經到達極限了!讓你們看看烈焰寶劍的威力吧!我要召喚" "烈焰使者來燒光你們!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:927 msgid "Now we can finally grab that sword." msgstr "我們現在終於可以拿起烈焰寶劍了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:943 msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword." msgstr "我不會跟你走的,寶劍應該讓你們的人使用。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:961 msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it." msgstr "這裡沒有食物。而且這個更不是玩具。放下它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:990 msgid "This sword is 8×4, magical, with fire damage." msgstr "烈焰寶劍有8×4的魔法攻擊,附加火焰傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:997 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "我想要使用這把寶劍來燒死那群不死族。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1006 msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it." msgstr "這把寶劍不適合我,讓別的人來擁有它吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1041 msgid "I’ll carry the sword." msgstr "我要拿這把寶劍。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1050 msgid "Let someone else have it." msgstr "讓其他人擁有它。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1088 msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any farther " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "我們很感謝你們人類的幫助,你已經不再欠我什麼了。我們現在要去一個地方,是你無" "法輕易跟上的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1149 msgid "CURSE you merfolk!" msgstr "詛咒你們人魚!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1164 msgid "Aghh! Die!" msgstr "哇哈哈!去死吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1169 msgid "He has that staff of..." msgstr "他有那個法寶......" #. [scenario]: id=11_Getting_Help #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4 msgid "Getting Help" msgstr "取得幫助" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:14 msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "凱.克萊利斯和他的人民不再懼怕外海,他們直接來到泰戈雅的小島,要烈焰寶劍展示" "給她看。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:100 msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "我們已經拿到烈焰寶劍了。卡萊登把它占為己有,但我們將它拿了回來。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:104 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." msgstr "他沒有跟你們一起來分享這項榮耀,看來他已經死了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:108 msgid "It is as you say." msgstr "您說的不錯。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:112 msgid "" "No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will " "travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My " "priestesses will come as well, and will be at your disposal." msgstr "" "算了,不管,反正他只不過是個笨蛋。我的孫子,既然你們已經完成我的要求,所以我" "會跟你們一起回家,支援你們對抗那些亡靈。我的女祭司們也會跟著去,她們可以由你" "徵招。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:148 msgid "You may now recruit mermaid priestesses!" msgstr "你現在可以徵招人魚女祭司了!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:177 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:195 msgid "Also, I have a little gold I can bring along." msgstr "另外,我還準備帶一些金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:188 msgid "You receive 55 gold." msgstr "你得到55枚金幣。" #. [scenario]: id=12_Revenge #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4 msgid "Revenge" msgstr "反攻" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13 msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " "priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a " "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" "這項任務的困難度已經遠遠超乎凱.克萊利斯當初的想像。不過,勝利已經指日可待" "了。他們曾經見識過女祭司們如何從中間衝過大量的亡靈,而現在他們帶了一整群的女" "祭司,要解決這些亡靈更是輕而易舉。泰戈雅的能力更是深不可測,雖然她就像希蘭娜" "說的那樣,性格有點古怪。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "their journey, weariness fell from them as they neared home. The merfolk " "arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they " "headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the " "invaders." msgstr "" "這些從礁沙城流亡出去的軟弱部隊終於回來了,在外頭的磨練後,他們都變得更強,而" "且還有個戰爭之王領導著他們。返回家鄉的喜悅使他們的疲倦感一掃而空。人魚們於夜" "間抵達礁沙城,他們發現海口有守衛,於是他們沿著海岸向南邊,到偏遠的村莊去打聽" "這些侵略者的消息。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:303 msgid "Mal-Necross" msgstr "" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:327 msgid "Mal-Verloth" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:403 msgid "Nebthun" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:416 msgid "Jarla" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:429 msgid "Tabomo" msgstr "" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439 msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "凱.克萊利斯,你還活著!我們還以為你和你的人在礁沙城被占領時就被殺了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:443 msgid "" "No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away " "to escape harm, but you look as if you had seen battle." msgstr "" "不,我們大部分都逃走了。我以為你們這裡已經夠偏僻而沒有被波及到,但你看起來像" "是才剛剛戰鬥過。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:447 msgid "" "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been busy " "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" "你說的沒錯,他們確實還沒有過來,但我們還是得每天防備他們。那些生物現在正忙著" "汙染海水,讓海灣變得跟他們一樣骯髒。我們擔心他們很快就會抽空來對付我們,我們" "都很害怕未來還能不能生存下去。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:451 msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "我們替這場戰鬥做好萬全準備了。我們將會奪回我們的家園,你們將會跟以前一樣安" "全。麥爾-諾曼鈉在這天將會付出代價。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 msgid "" "Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here " "crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland " "our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is " "much easier to move through now." msgstr "" "太好了,我們也要加入你!你們一定會對特博姆殺掉骷髏的速度感到吃驚的。我認為我" "們應該用大陸上荒廢的城堡做為我們的基地,那一帶的樹都被亡靈砍去座橋了,現在那" "裡好走多了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491 msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents." msgstr "黎明來臨,人魚們可以看清敵人的狀況了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497 msgid "This doesn’t look too bad." msgstr "看起來不太糟。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:502 msgid "Maybe not yet, but just wait." msgstr "也許還沒,還要等一下。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507 msgid "" "The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the " "hordes!" msgstr "這些人魚......他們回來了!快把搜索隊找回來!召喚大軍!" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:512 msgid "" "Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around." msgstr "白癡!叫更多人來的話,地上的屍體會更多。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:542 msgid "" "I suppose this does look a little overwhelming. I may enjoy it " "though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits." msgstr "" "看起來敵人有壓倒性的數量,不過我喜歡有挑戰性的戰鬥。給這些不乖的亡靈降下一場" "神聖的火雨應該不錯。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:547 msgid "Absolutely! Bring ’em on!" msgstr "當然要!給他們一點顏色瞧瞧!" #. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:618 msgid "Carallcyn" msgstr "" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:624 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" msgstr "我們已經沿著海岸找了好幾公里,結果現在他們居然在這裡!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:734 msgid "I was wrong. You are no grandson of mine!" msgstr "我錯了,你根本不是我的孫子!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:745 msgid "I have failed my people." msgstr "我對不起我的人民。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:768 msgid "Gruh!" msgstr "咕!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:780 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" msgstr "救我啊...首領瑞文...呃!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797 msgid "We have retaken our home!" msgstr "我們成功奪回家園了!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:808 msgid "Cylanna! I will miss you." msgstr "希蘭娜!我會失去妳。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819 msgid "Tyegëa! No!" msgstr "不!泰戈雅!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:845 msgid "Inky has found something. Someone should check it out." msgstr "墨黑發現了什麼。得有人去瞧瞧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:871 msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." msgstr "那裡肯定有些什麼!乖蝙蝠!得有人去瞧瞧到底是什麼。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:908 msgid "" "This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape " "means something." msgstr "這個人帶著一條項鍊墜飾,我敢確定這個形狀不平凡。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:915 msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "確實如此,它是一個十字架,這個墜飾可以用來強化你的生命力。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:920 msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "這條十字架項鍊可以讓你抵抗70%的秘術傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:936 msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it." msgstr "牠好像沒有幫上牠前主人的忙。我才不要牠。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:973 msgid "I would like my life force protected." msgstr "我想要增強我的生命力。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:982 msgid "My life force feels fine as it is." msgstr "我的生命力已經夠強了。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "尾聲" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! " "Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the merfolk had " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the merfolk relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" "解決掉麥爾-諾曼鈉的不死軍隊後,凱.克萊利斯做好了迎接敵人反擊的準備,但他們始" "終沒有到來。克萊利斯派遣信使到南方調查原因。信使帶回來一個非常好的消息:在他" "們對抗礁沙城的不死族時,麥爾-諾曼鈉已經被韋諾的士兵殺死了。邪惡的巫妖死了,人" "魚們終於鬆了一口氣,他們開始努力重建家園。很快地,礁沙城再次在這塊土地上取回" "舉足輕重的地位。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39 msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " "console the families of the dead, and as it always does, life continued. In " "a few months, the giggles of children could be heard echoing through the " "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" "然而,並不是所有的東西回到跟從前一樣。許多優秀的人魚在戰爭和旅途中離開了大" "家。來訪的女祭司們忙著安慰這些失去親人的家庭。死亡一直在發生,生活還是要過。" "幾個月後,淺灘上又想起孩子們天真無邪的笑聲。許多父母以這些英雄的名字替小孩命" "名,像是凱.克萊利斯、戈瓦布、希蘭娜,及其他參與過大戰的英雄。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50 msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" "泰戈雅回到了她的家,但依然跟她的孫子保持聯繫。她的許多祭司也跟著她回去,但也" "有一些留在礁沙城,幫助發展城市的文化。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63 msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " "presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her " "disposition much better than battling undead." msgstr "" "希蘭娜在此之後就沒有去過其他遙遠的地方,一直留在礁沙城作一位受人尊敬的長者。" "她仍然是個國家顧問,但她現在的主要工作則是治療病人和主持典禮和婚禮。大家現在" "都比不死族出現以前還要更能信賴她了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 msgid "" "Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of " "Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories." msgstr "" "希蘭娜過世後,凱.克萊利斯傷心了好幾個月,天天鬱鬱寡歡。不過隨著時間的推移," "他的哀愁慢慢消散,心裡只留下他與希蘭娜美好的回憶。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:83 msgid "" "Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to " "merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary " "figure." msgstr "" "戈瓦布住在礁沙城裡,他活到很老。他的英勇事蹟被世世代代傳頌著,最後他成了一個" "傳奇英雄。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:101 msgid "" "Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife " "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "戈瓦布和希蘭娜常常膩在一起,而且當凱.克萊利斯要娶老婆的時候(這又是另一個故事" "了!),他們還共同主持他的婚禮。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" "涕洛亞回到了自己的家中,蜥蜴人曾闖進這裡把他擄走。他很高興看到大部分的家人也" "都回來了。他經常到礁沙城,那裡所有的老戰士都是他的朋友。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat " "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" "凱軒回到了碧爾瀚島,他以龍族的方式與島上所有的龍族競爭,最後以強力的手腕統治" "著那裡。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:135 msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " "Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more." msgstr "" "克萊利斯在幾年後結婚,他有了強壯的兒子和漂亮的女人。比起凱.勞迪斯,這些之後" "還和礁沙城有過衝突的半獸人,覺得凱.克萊利斯更可怕。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:146 msgid "" "Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha " "until he became fat and lazy in his old age." msgstr "" "墨黑住在克萊利斯的閣樓裡,他喜歡在礁沙城海底的海藻中嬉戲,直到他後來年紀大" "了,變得又懶又肥,再也玩不動了。" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "人魚鬥士" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "體型龐大或是身體強壯的人魚由時候用不慣武器,他們更喜歡用自己的拳頭和尾巴。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:95 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:142 msgid "stunned" msgstr "暈眩" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:143 msgid "female^stunned" msgstr "暈眩" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4 msgid "Child King" msgstr "人魚小國王" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17 msgid "" "When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It " "is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do " "as they are told, but a very young king will get little real respect." msgstr "" "人魚國王駕崩之後,第一順位的繼承人將登上王位,無論這個繼承人有多年輕。他的使" "命就是要在必要時領導軍隊進行戰鬥。雖然好的戰士會服從命令,但一個年輕的國王真" "正得到尊敬有限。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:23 msgid "scepter" msgstr "權杖" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "人魚平民" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "人魚通常很和平,但一旦他們的家園受到威脅,即使是手無寸鐵未經訓練的人魚也會變" "得很危險。" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "巨型烏賊" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:24 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "巨型烏賊是一種體型比大烏賊海怪還要更巨大的怪獸。牠們會用強而有力的觸手抓住敵" "人,或是從遠處向敵人噴出有毒的黑色墨汁。遇到這種生物的存活方法,就是乖乖地待" "在陸地上。" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4 msgid "Soldier King" msgstr "人魚戰鬥之王" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:26 msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" "一位戰鬥技能出色而受到尊敬的國王(特別是在戰士之中),他的力量很強大,可以輕" "鬆揮舞重型武器,即使身披重甲,它們也能快速移動。他的領導能力更能鼓舞周圍的軍" "隊。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "人魚戰爭之王" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:26 msgid "" "Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and " "strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast " "despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe." msgstr "" "人魚戰爭之王通常會成為那個時代的傳奇人物。他們的力量和技巧讓他們在戰鬥中所向" "披靡。即使身披重甲,他們也能快速移動。即使是成熟的戰士,也會用瞻仰的眼光看著" "他們。" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4 msgid "Young King" msgstr "人魚國王" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 msgid "" "A young king with some battle experience will be treated with some respect. " "Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, " "but battle-hardened veterens will be less impressed." msgstr "" "一個有一點戰鬥經驗的人魚國王可以得到一些人的尊敬。當這個人魚國王在人魚平民的" "附近時,他們會受到鼓舞,但是久經沙場的老兵們則不屑一顧。" #. shown in the status table #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73 msgid "user_team_name^Merfolk" msgstr "人魚" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77 msgid "Kai Krellis" msgstr "凱.克萊利斯" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8 msgid "Storm Trident" msgstr "風暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "這個武器給予人魚能向敵人發出強力的閃電。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 msgid "Only the merfolk can use this item." msgstr "只有人魚可以使用這個物品。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33 msgid "storm trident" msgstr "風暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:54 msgid "Flaming Sword" msgstr "烈焰寶劍" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:76 msgid "flaming sword" msgstr "烈焰寶劍" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92 msgid "Ankh Necklace" msgstr "十字型項鍊" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190 msgid "" "The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping " "powerfully." msgstr "這隻蝙蝠從空中掠過指環,用爪子抓住了牠,然後有力的搧動翅膀飛了起來。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:264 msgid "" "The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, " "and adds three hitpoints." msgstr "這枚戒指可以增加一點擁有者的攻擊傷害和三點的生命值。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210 msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful." msgstr "我們將會讓這個蝙蝠擁有這枚戒指。它一定能讓牠變得更強大!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 msgid "Someone take that off him before he hurts himself." msgstr "在他傷害他自己之前,有人把戒指從他那裡拿走了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239 msgid "Leave it." msgstr "放下它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254 msgid "I’ll try on the ring." msgstr "讓我戴戴看這枚戒指吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:259 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" msgstr "(戴上戒指)嗯...我感覺到不太一樣,我的武器也變輕了!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:277 msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength." msgstr "我想要戴著戒指,你可以利用我的新力量來取得勝利。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:286 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." msgstr "這個戒指讓我頭暈目眩。(拿下戒指)有別人想戴上它嗎?" #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:307 msgid "Ring of Power" msgstr "戒指的能力" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:356 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m " "sure it is still unsafe here." msgstr "" "殺光這些敵人非常好,但有更多的敵人已經在來的路上了。我能肯定這裡已經不安全" "了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:361 msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return." msgstr "" "我同意。雖然我也不想離開我們的家園,但迫於情勢只能這樣做......不過我們一定會" "再回來的!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:424 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:430 msgid "" "The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try " "it on to see what it does." msgstr "" "這個人類巫師戴著一枚戒指,也許它蘊藏著魔力。應該要有一個人試著將它戴上,看看" "它是做什麼用的。" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4 msgid "" " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "" "這個單位可以擊暈敵人,使其無法控制周圍的區域(無法遮擋其他人的移動區塊)。" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9 msgid "stun" msgstr "擊暈" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" "這個技能可以透過重擊使敵人陷入暈眩的狀態,因此對方將無法堅守他的控制區域,換" "句話說就是敵人移動的時候無法擋住敵人。而暈眩的效果將在敵人的下個回合解除。" #~ msgid "" #~ "Let’s hope those wild wolves over there don’t get to it before we do." #~ msgstr "真希望那邊的野生狼群還沒先動口。(流口水貌)" #~ msgid "" #~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, " #~ "boys! Go get it." #~ msgstr "" #~ "聞起來真的好香啊......不行,我得撐得住!看來等一下就可以享用到美味大餐了," #~ "兄弟們,一起去吧!" #~ msgid "Merman Forces" #~ msgstr "人魚部隊" #~ msgid "fist" #~ msgstr "拳頭" #~ msgid "tail" #~ msgstr "尾巴" #~ msgid "tentacle" #~ msgstr "觸手" #~ msgid "ink" #~ msgstr "墨水" #~ msgid "mace" #~ msgstr "棒槌"