# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # MrKing , 2011. # CloudiDust , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 msgid "Dead Water" msgstr "死水" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14 msgid "DW" msgstr "DW" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Beginner" msgstr "初心者" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Citizen" msgstr "居民" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "战士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Challenging" msgstr "挑战" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Warrior" msgstr "武士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "困难" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Triton" msgstr "海神" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:23 msgid "" "You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. " "A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people " "on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the " "invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need " "cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of " "your troops!\n" "\n" msgstr "" "你是克雷利斯凯王,上任人鱼国王之子,但还只是个孩子。一个死灵法师正把你的子民" "转化为亡灵奴隶!领导你的人民完成你的使命:说服一位强大的人鱼女巫帮你击退入" "侵。北方群岛附近的海洋危机四伏,你必须机敏而勇敢才能存活下来。但首先,你必须" "赢得你的部队的尊敬!\n" "\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" msgstr "(中等级别,10幕场景。)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31 msgid "Campaign design and programming" msgstr "战役设计与编程" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:37 msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" msgstr "剧本修改与主线集成" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:43 msgid "Artwork" msgstr "美工" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:88 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "眩晕:此单位眩晕了。它无法维持自己的控制区域。" #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 msgid "Invasion!" msgstr "入侵!" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45 msgid "" "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a " "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk " "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers within " "drew many envious eyes, but none could match the prowess of the merfolk in " "their aquatic domain. In most years, orcs from the port city of Tirigaz, " "further north, would raid against Jotha as predictably as the spring rains; " "always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water " "of the bay stinging their wounds." msgstr "" "在遥远的西方,多斯山脉与海岸相接之处,有一个窄口的海湾。海湾里的水平静地拥抱" "着人鱼城市,礁沙城。这天然的港湾和居民们的富足让很多人眼红,但没有人能在人鱼" "的领域中战胜他们。在更北的地方,有座港口城市提里嘎兹。在大多数年份,兽人总会" "从那里出发,进犯礁沙城,正如春天总会下雨一般;他们又总会被驱逐回干燥的陆上," "而且损失惨重,海湾里的盐水刺痛了他们的伤口。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 msgid "" "In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. " "The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were " "successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered " "with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but " "his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the " "orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the " "safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to " "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" "韦元626年,礁沙城遭遇了前所未有的掠袭集团的进攻。劳迪斯凯王率领军队击退了掠袭" "者。他们胜利了,但人鱼的伤亡比往常大。劳迪斯凯王的妻子也在战乱中不幸罹难。凯" "王悲痛欲绝,而他的怒火亦让人恐惧万分。他备好军队追踪兽人。他的目的不是复仇," "而是要向兽人展示武力,让他们知道要离人鱼远点,这样才能实现保证礁沙城安全的愿" "望。人鱼军队在到达提里嘎兹港时追上了兽人战团。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55 msgid "" "Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to " "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and " "had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay " "that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them " "poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves " "vastly outnumbered." msgstr "" "藉着夜色的掩护,人鱼潜入了海港,他们准备在黎明之时发动突袭。谁知兽人早有防" "备,将计就计。湾口处似乎已经废弃的船只里涌出了大量兽人,而更多兽人则从城里蜂" "拥而来。人鱼们被包围了,敌人的数量远超他们。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60 msgid "" "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they " "lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each " "swing of his great mace. The orcs discovered that trapped merfolk were " "tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest " "to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat " "the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was " "felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was " "destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young " "son of Kai Laudiss, learned that he had become kai." msgstr "" "劳迪斯凯王的军队浴血奋战,每牺牲一位勇士,他们都能砍翻五个兽人。凯王自己则杀" "红了眼,他每挥舞一次他巨大的狼牙棒,就有一片敌人应声而倒。兽人们发现被困住的" "人鱼比他们想的要难对付得多。他们甚至反而被逼退到森林里去,来躲避人鱼充满愤怒" "的鱼叉攻击。正如凯王所预想的一样,这是一场让兽人心有余悸的战斗;然而代价也是" "巨大的。劳迪斯凯王被兽人的毒镖击中,阵亡了,他的大部分军队也被毁灭了。当生还" "的士兵们回到礁沙城时,克雷利斯,劳迪斯凯王年轻的儿子,得知自己已经成为了凯" "王。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65 msgid "" "Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he " "relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of " "his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna " "mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis " "to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new " "enemy appeared from under the mountains." msgstr "" "克雷利斯凯王觉得自己还太小,难以承担治国重任,所以他依靠一位名叫赛兰娜的女祭" "司来辅佐自己。她是他父王的朋友,早在他刚记事的时候,他就已经认识她了。赛兰娜" "因失去了前任凯王而哀痛,但她相信他的牺牲会让克雷利斯拥有一段和平的统治时期。" "然而事与愿违,在山岭之下冒出了新的敌人。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83 msgid "Undead Forces" msgstr "亡灵军团" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:126 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 msgid "Mal-Kevek" msgstr "玛尔-柯沃克" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "击败敌方首领" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 msgid "Cylanna" msgstr "赛兰娜" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:266 msgid "Is something wrong, priestess?" msgstr "出什么事了吗,祭司?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:271 msgid "Maybe. I smell death and decay." msgstr "也许,我闻到了死亡与腐坏的气息。" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:303 msgid "Gwabbo" msgstr "瓜宝" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:321 msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this." msgstr "滚开,你这邪魔!你还没赢……我会回来解决这事的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:332 msgid "" "Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew " "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" "凯王!我们被攻击了!残暴的生物入侵了我们的村庄,它们见人就杀。我拼死杀出,来" "此请求您的帮助。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:337 msgid "What manner of creatures were they?" msgstr "它们是什么样的生物?" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:342 msgid "" "I have never seen their like before in all my years. They were like men, but " "they had no skin. Our spears went right through them; they laughed at " "our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and " "rottenness." msgstr "" "我活了这么多年都没见过像它们那样的东西。它们长的像人类,但却没有皮肤。我们的" "长矛直接就从它们身上穿过去了;它们嘲笑我们的武器。它们闻起来也和海中的" "任何东西都不同,就像潮湿的泥土,腐臭难闻。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:347 msgid "" "Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must " "defeat these creatures." msgstr "" "是亡灵。这是您作为领袖所必须面对的第一个考验,克雷利斯凯王。您必须击败这些生" "物。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:352 msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle " "skills." msgstr "" "凯王,请亲自率领领导我们对抗亡灵,您能让我们士气大振。而且——如果您允许我这样" "说的话——作为一位凯王,您已经到了该学习战斗技能的年龄了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:357 msgid "" "Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..." "but when war looms, a kai must lead. It is our way." msgstr "" "瓜宝说得很对。您必须出战;我会尽我所能来保护您……但当战争来临,凯王就必须领导" "人民作战。这就是我们的处世之道。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:362 msgid "" "You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 " "unit. There is no limit on citizens." msgstr "" "你只有很少数训练有素的战士,所以每种1级单位你只能最多征募三名,而征募居民的数" "量则不受限制。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:391 msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal." msgstr "起来吧,我的奴隶们!我们要为拉瓦纳尔领主创造一支军队。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:400 msgid "" "He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own " "citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can." msgstr "" "他在召唤我们的亡者来对抗我们!虽然它们曾经是您自己的子民,但克雷利斯,千万别" "手软。如果可以,就消灭它们。" #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:421 msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." msgstr "愚蠢的鱼人。你们不可能那样简单地杀掉的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:426 msgid "" "The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer " "and disappear under the mountain." msgstr "人鱼们看见一个黑影从死灵法师的尸体里升起,消失在山脚下。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:592 msgid "He is raising the dead from every village!" msgstr "他正从每座村庄里召唤亡者!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:596 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." msgstr "这将是黑暗的一天,但我们一定会胜利。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:622 msgid "Hey, I did it!" msgstr "嘿,我成功了!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:626 msgid "Good work, Kai, if I may say so." msgstr "容我发言,干得好,凯王。" #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 msgid "Flight" msgstr "瞬息万变" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " "necromancer had spoken: “Lord Ravanal”. He sent his swiftest scouts " "north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. " "The news they brought him was not good." msgstr "" "克雷利斯凯王担心亡灵会卷土重来,他决心要好好研究一下他们。他唯一的线索就是那" "个死灵法师提到的名字:“拉瓦纳尔领主”。他派他最快的侦察兵沿着海岸南北搜" "寻,看能不能找到这个拉瓦纳尔的蛛丝马迹。他们带给他的是坏消息。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 msgid "" "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself " "into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, and was " "building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "玛尔-拉瓦纳尔,似乎曾经是一位伟大的人类巫师,他把自己转化成了一个巫妖。他曾曾" "经袭击过韦诺王国的边境,并正在那里建立一支令人谈之色变的亡灵军团。他曾为了获" "得不同种族的亡灵士兵,派死灵法师去进攻兽人,甚至去进攻精灵。他似乎对人鱼奴隶" "也很感兴趣。克雷利斯的侦察兵报告说更多的黑暗军团正向北而来。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46 msgid "" "As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new " "recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many " "competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived." msgstr "" "几个星期过去了,上次战斗中的老兵一直在帮忙训练新兵。虽然克雷利斯的军队还比不" "上他父王的,但他现在也已经有了不少训练有素的战士。不出他所料,他们的敌人很快" "就找上门来了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80 msgid "" "Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one " "or higher." msgstr "移动克雷利斯凯王至地图西北角。他必须升级到一级或以上。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" msgstr "(分别有不同的奖励)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:273 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "击败所有敌方首领" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:92 msgid "Have a unit pick up the ring of power." msgstr "派一个单位去拣起力量指环。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:121 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:145 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:164 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" msgstr "玛尔-拉瓦纳尔的军队" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:150 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55 msgid "Mel Daveth" msgstr "梅尔·达维斯" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:281 msgid "" "You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in " "death. Now I will teach you a lesson!" msgstr "" "你也许成功结束了我的第一次生命,但你不过是让我在死后变得更加强大罢了。现在让" "我好好教训教训你!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:286 msgid "Leave some of them for me." msgstr "留几个让我玩玩。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:292 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517 msgid "Uhhh." msgstr "啊啊。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:297 msgid "And him." msgstr "也留几个给他。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:302 msgid "" "We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?" msgstr "我们被包围了。看看他们有多少人!这次我们该怎么击败他们呢?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:307 msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" "恐怕做不到。我们需要援助。我以前的导师泰歌雅在北方的一座岛上授课。她和她的女" "祭司们都很强大。有她们帮忙,我们或许可以打败这些敌人。我们的任务是说服她出" "山。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:312 msgid "You can do that, right?" msgstr "您能说服她的吧,是吧?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:317 msgid "I am not sure that I can. However, you could." msgstr "我不确定我行不行。但是,您可以。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:322 msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "我?我从来都没见过泰歌雅。如果连您都办不到,我又怎么能说服她来帮我们?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:327 msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "您只要相信我所说的就好了。她会听您的。除此之外我不会多说了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:332 msgid "Very well. How do we get there?" msgstr "那好吧。我们该怎么去那里?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:337 msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" "southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous " "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "我们沿着海岸向北,然后向西去比尔希尔德岛。泰歌雅住在比尔希尔德岛西边的小岛" "上,那里位于提里嘎兹城的西南偏西方向的大洋中。所有人都得去;留在这里就是等" "死,而小群小群的部队去闯提瑞格斯西面的外海是很危险的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:362 msgid "" "Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It " "will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will " "think this mission is just an excuse to run away." msgstr "" "您的大部分臣民不是士兵,不会绝对服从命令。如果您现在离开,有些人会觉得这次任" "务只不过是逃跑的借口,虽然他们不会把这想法大声说出来。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:368 msgid "" "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave " "now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgstr "" "但是,我担心不是所有人都愿意跟您去冒这个巨大风险。首先您必须证明您并不惧怕危" "险。如果您现在离开,很多人会觉得这次任务只不过是逃跑的借口。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:375 msgid "" "I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, " "even if defeating them all is impossible." msgstr "" "我不害怕!就算胜算为零,在我们离开之前,我的子民们也会看到,我是敢于和亡灵作" "战的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:381 msgid "" "But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; " "it may be they will not trust me." msgstr "" "但是不是所有人都愿意跟我去冒这个巨大风险呢?我还只是个年轻人;他们说不定不信" "任我。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:390 msgid "" "They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, " "the Kai-that-was, would have been proud." msgstr "" "他们会追随您的。在我们最近的战斗中,您已经证明了您的勇气。您的父亲,前任凯" "王,也会为您感到骄傲。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:396 msgid "" "You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they " "will follow you now." msgstr "" "在战斗中您已经证明了您的勇气,正如传统对凯王的要求一般;现在他们会追随你的。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:418 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:756 msgid "This is impossible!" msgstr "这不可能!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:448 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" msgstr "主人一死,亡灵们就消失了!" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:462 msgid "Fearsome Bat" msgstr "恐怖蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:478 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:504 msgid "That is a mighty bat!" msgstr "好大的蝙蝠!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:482 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." msgstr "管它有多大。我马上就打死它。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:486 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:512 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" msgstr "等一下!你觉得会不会,它的主人一死,它就会渴求新的主人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:490 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:516 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "如果它不攻击,那就不要杀它。让我们看看它是不是会跟着我们。" #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:508 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:635 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:748 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:805 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:726 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:867 msgid "Neep, neep!" msgstr "吱,吱!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:523 msgid "Look! There is a massive bat back here." msgstr "看!这儿有一只巨大的蝙蝠。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:527 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" msgstr "鼓起勇气,还是得干掉它!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:531 msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "" "可是它没有攻击。您觉得会不会,它的主人一死,它就会渴求新的主人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:535 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "如果它不攻击,那我们就不该杀它。让我们看看它是不是会跟着我们。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:574 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" msgstr "主人一死,亡灵们就消散了!" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:589 msgid "Friendly Bat" msgstr "友好的蝙蝠" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:605 msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "看!这里有一只蝙蝠躲在角落里瑟瑟发抖。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:609 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:643 msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving." msgstr "你不杀了它吗?我们还得继续赶路。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:613 msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand." msgstr "杀了它会让我难受的。它在,呃,舔我的手。" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Friendly Bat #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:617 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:651 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:675 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:705 msgid "Neep?" msgstr "吱?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:621 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:655 msgid "Apparently you have your own bat." msgstr "看起来你拥有了你自己的蝙蝠。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:639 msgid "Look! There is a bat." msgstr "看!这儿有一只蝙蝠。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:647 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:679 msgid "It’s kind of cute." msgstr "这有点可爱啊。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:662 msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "看!这里有一只蝙蝠躲在角落里瑟瑟发抖。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:666 msgid "Well, kill it, and let’s keep moving." msgstr "呃,杀掉它,我们继续赶路。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:670 msgid "But look, it’s licking my hand." msgstr "但是您看,它在舔我的手。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:683 msgid "Very well then. I suppose we have our own bat." msgstr "那好吧。我想我们也有自己的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:719 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" msgstr "主人一死,骷髅们就散架了!" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:732 msgid "Undead Bat" msgstr "亡灵蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:752 msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead." msgstr "看!有一只蝙蝠。它还在动,但看起来好像快死了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:759 msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." msgstr "看!角落里有一只蝙蝠。它还在动,但看起来好像快死了。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:771 msgid "No, that thing is all the way dead." msgstr "错了,那东西已经死透了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:777 msgid "Actually, I believe it is truly dead." msgstr "实际上,我觉得它真是死了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783 msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "will power to direct it." msgstr "我觉得它只不过是没有自主意识的亡灵,但凯王或许拥有指挥它的力量。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:787 msgid "Fascinating. I shall certainly try." msgstr "有意思。我一定会试一下的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:809 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:815 msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" msgstr "在他的帐篷里有个箱子。里面装满了金币!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:830 msgid "You receive 120 gold." msgstr "你获得了120枚金币。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:837 msgid "It galls me to flee from our home, but we will return." msgstr "逃离家乡让我倍感屈辱,但我们还会回来的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:921 msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario." msgstr "派一个单位去拣起指环,以结束场景。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will " "take greater might than we have to defeat them." msgstr "" "击杀这些敌人固然好,但前路之上还有多得多的敌人。要击败他们,需要比我们现有的" "力量更强大的力量。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:940 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "那么,动身去泰歌雅的小岛吧。" #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 msgid "Wolf Coast" msgstr "恶狼海岸" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21 msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast." msgstr "克雷利斯凯王对外海很戒备,因此率领他的人民沿海岸而上。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26 msgid "" "They had only just begun their trek when they encountered wolves who had " "gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The " "orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not " "to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to " "their own kind." msgstr "" "他们刚踏上旅程,便遇到了狼群,这些狼群早就嗅到了战争的气息。很多狼的身上都坐" "着哥布林。提里嘎兹的兽人被劳迪斯凯王的胜利打怕了,或许已经决定不再骚扰人鱼" "了;但这些地精哪怕对自己的同族而言,都是土匪和流放者。" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81 msgid "Wolf Riders" msgstr "狼骑兵" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85 msgid "Gashnok" msgstr "嘎什诺克" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143 msgid "Wild Wolves" msgstr "野狼" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200 msgid "Vrunt" msgstr "弗伦特" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210 msgid "" "Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, " "you think the wolves like eatin’ merfish?" msgstr "" "我闻到南面人鱼城镇附近有很多死亡的气息。嘿,弗伦特,你觉得狼们会喜欢吃人鱼" "不?" #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 msgid "" "Talking or not, fish are fish. Wolves’ll probably love them. Besides, look " "there! Some fresh ones are coming our way!" msgstr "" "不管会不会说话,鱼就是鱼。或许狼们会很喜欢他们的。还有,看那儿!有些新鱼正向" "着我们走来!" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 msgid "" "They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Let’s " "get ’em, boys!" msgstr "他们看起来真是可口。搞不好我自己等下也会尝一口呢。干掉他们,小的们!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225 msgid "Beware, people!" msgstr "大家小心!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253 msgid "Someone go find out what is exciting the bat." msgstr "谁去看看蝙蝠怎么这么激动。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:277 msgid "" "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over " "there." msgstr "我想知道为什么这么一匹毛色奇异的狼会从那边的森林里出现。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it." msgstr "这边土里好像有什么东西戳出来了。啊!我拿到了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:313 msgid "" "I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control " "the lightning." msgstr "我知道这是什么。这是风暴三叉戟。它应该能让你操控闪电。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:318 msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "此三叉戟的输出是14×2,魔法,远程,同时具有火焰伤害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:325 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:927 msgid "That sounds great! I’ll take it." msgstr "听起来很不错!我来用吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:334 msgid "That sounds frightening. Let someone else have it." msgstr "听起来很可怕。给别人用吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372 msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!" msgstr "让我来用那把三叉戟吧。我想操控闪电!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381 msgid "I’ll just leave that trident where it is." msgstr "我还是把那把三叉戟放回原处吧。" #. [scenario]: id=04_Slavers #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33 msgid "Slavers" msgstr "奴隶主" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42 msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" "现在,他们已经来到了比大多数人鱼都离家更远的地方。只有赛兰娜和一些士兵曾经去" "过再远方。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 msgid "Former Slaves" msgstr "曾为奴者" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166 msgid "Saurian Slavers" msgstr "蜥蜴奴隶" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114 msgid "Gilak" msgstr "吉拉克" #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170 msgid "Raxisz" msgstr "莱克西斯" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214 msgid "Saurians" msgstr "蜥蜴人" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219 msgid "Aglizix" msgstr "阿格利兹克斯" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316 msgid "There are cages on the shore. I wonder why." msgstr "岸上有些笼子。我想知道为什么。" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329 msgid "Teelöa" msgstr "提罗阿" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:343 msgid "Help! Save me!" msgstr "救命!救救我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:348 msgid "Who are you? What is happening?" msgstr "你是谁?发生了什么?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:353 msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " "my wake, and without your protection they will surely kill me." msgstr "" "我的名字是提罗阿。我沦为这些蜥蜴人的奴隶,已经快有两年了。我看到你们大军登" "陆,就逃跑了。他们追着我来了。如果您不保护我,他们一定会杀了我的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:358 msgid "A slave!" msgstr "奴隶!" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:364 msgid "" "You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you " "value your life." msgstr "喂!人鱼!你拿走了我们的财产。如果你还想要你那条小命,就把它还回来。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:369 msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "如果你说的是这位人鱼,提罗阿,那他不再是你们的财产了。没有人应该是别人的财" "产。释放你所有的奴隶,不然就让你见识见识人鱼的怒火!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:374 msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery." msgstr "您的决定勇敢而仁慈!我不能容忍蓄奴。" #. [message]: speaker=Gwabbo #. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" "这正是男人与领袖该说的话,克雷利斯凯王,说得好。现在人鱼们都真正与您同心了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:388 msgid "" "Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride " "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" "克雷利斯凯王发现的确如此。人鱼难民们正因为之前的临阵脱逃而士气低落,现在因他" "的最后通牒而欢欣鼓舞,他们准备大干一场。" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:394 msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs." msgstr "愚蠢的人鱼!你很快就会后悔自己多管闲事。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:403 msgid "" "Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight " "against their captors." msgstr "如果让我向奴隶喊话,我也许可以鼓舞他们站起来反抗奴隶主。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:413 msgid "" "I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we " "should wait for a more strategic moment." msgstr "" "我想应该能行。不过如果您允许我提个建议的话,我想我们应该等到战略上更有利的时" "机。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:417 msgid "" "Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right " "arm on this journey; your courage and loyalty are well proven." msgstr "" "瓜宝,向我建言时,千万不要迟疑。在这征途上,你已经成为了我的右臂;你的勇气与" "忠诚无需再证。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:421 msgid "" "Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, " "Krellis." msgstr "这正是一位真正的凯王和您父王之子应该说的话。克雷利斯,我为您骄傲。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:427 msgid "" "I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. " "It might be better to wait." msgstr "" "我想应该能行。不过如果您现在就这样做,他们中的很多人会被杀掉。或许等一等更" "好。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:435 msgid "" "You can choose when the slaves come out of their villages and attack their " "captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave " "revolt." msgstr "" "由你来决定奴隶们何时从村庄里冲出来反抗他们的奴隶主。当你觉得时机成熟时,右击" "任何位置,并选择“号召奴隶起义”即可。" #. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:450 msgid "Inspire the slaves to revolt" msgstr "号召奴隶起义" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:464 msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "听着,奴隶们!人鱼已起誓要讨伐剥削你们的人。如果你们渴望自由,那就行动起来," "去争取你们的自由!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:503 msgid "" "Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with " "whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons " "were to hand. Screams and curses came from the saurian castles." msgstr "" "数个村庄里爆发出欢呼,曾经的奴隶们冲了出来,他们手中的家伙五花八门,没找到武" "器的人干脆挥舞着拳头或是石块。蜥蜴人的城堡里传出咒骂和尖叫声。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:541 msgid "There is a treasure chest there! Good bat!" msgstr "乖蝙蝠!你找到了一个宝箱!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:547 msgid "There is a treasure chest here!" msgstr "这儿有个宝箱!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:560 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:206 msgid "You receive 100 gold." msgstr "你获得了100枚金币。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:582 msgid "Neep!" msgstr "吱!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:586 msgid "" "I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are " "fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage." msgstr "" "我觉得我们的蝙蝠被惊到了!那肯定是一位龙人。我听说他们是长得很可怕,但其实很" "高贵的生物。我想我们可以把他放出笼子。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:598 msgid "" "This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to " "let him out of the cage." msgstr "这肯定是一位龙人。我听说它们是高贵的生物。我要把他放出笼子。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:604 msgid "" "That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. " "Let him out of the cage." msgstr "" "那肯定是一位龙人。我听说他们是长得很可怕,但其实很高贵的生物。把他放出笼子" "吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608 msgid "Uh...If you say so." msgstr "呃……既然您这样说,那就这样办吧。" #. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:621 msgid "Keshan" msgstr "柯善" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:635 msgid "What is your name?" msgstr "你叫什么名字?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:640 msgid "I am Keshan." msgstr "我是柯善。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:645 msgid "How did you come to be in a cage?" msgstr "你怎么跑到笼子里去了?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:650 msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" "当时我在北边捕猎,一群小不点抓住了我。我杀了很多他们的人,但最后还是被羞辱" "了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:655 msgid "Will you fight with us, Keshan?" msgstr "你会和我们并肩作战吗,柯善?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:660 msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you." msgstr "是您放了我,我欠你一个大人情。我会和您并肩作战的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:665 msgid "" "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his " "scales." msgstr "别让他冲得太靠前。蜥蜴人的长矛会刺穿他的鳞片。" #. [unit]: type=Poacher, id=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:685 msgid "Siddry" msgstr "希德利" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:709 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:715 msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?" msgstr "你是谁,你在笼子里干什么?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:722 msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" "我的名字是希德利。这些该死的蜥蜴人一周前绑架了我——他们要我做其他奴隶的监工。" "我不想做,他们就把我和其他奴隶关在一起。他们还想拿走我的弓,但遇到了点儿麻" "烦。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:727 msgid "So you will help us defeat them?" msgstr "那你愿不愿意帮助我们击败他们?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:732 msgid "" "The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better " "than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to " "come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I " "can do in the future, I will do it." msgstr "" "就我看来,您是在帮我。终结他们的蓄奴行为正是我最想做的事。不过我不会游泳,所" "以我不能和您一起踏上旅程,但我欠您一个人情。未来若有能帮忙之处,我一定会出手" "相助。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:737 msgid "" "Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha." msgstr "那么很高兴见到你,朋友。我是克雷利斯凯王,礁沙城人民的领袖。" #. [message] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:752 msgid "" "Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we " "repay you?" msgstr "克雷利斯凯王,您解放了我们,这份恩德我们没齿难忘。我们怎样才能报答你?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:757 msgid "" "I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of " "others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves " "from now on." msgstr "" "我不会要求你们跟随我。你们已经为了别人的利益受了足够多的苦。如果你们还有家庭" "的话,那就回到你们的家人身边去吧,从今以后,你们要为自己而工作。" #. [scenario]: id=05_Tirigaz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23 msgid "Tirigaz" msgstr "提里嘎兹" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32 msgid "" "Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so " "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" "沿着海岸继续前行就是港口城市提里嘎兹,劳迪斯凯王大败兽人之地。从城市再往西" "行,就是比尔希尔德岛了。人鱼们有些心神不安,于是夜幕降临时,他们躲进了一座废" "弃的兽人营地里。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 msgid "Destroy all the undead" msgstr "歼灭所有亡灵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "(you can destroy the undead first)" msgstr "(你可以先歼灭亡灵)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "Also kill Marg-Tonz" msgstr "并击杀马戈-铜兹" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:110 msgid "Orcs" msgstr "兽人" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:114 msgid "Marg-Tonz" msgstr "马戈-铜兹" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:142 msgid "Undead" msgstr "亡灵" #. [message]: speaker=ghost scout #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:240 msgid "Found. Them." msgstr "找到。他们了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:357 msgid "" "I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and " "the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for " "the night, but in the morning we will..." msgstr "" "我就担心会这样。和蜥蜴人作战时我们耽搁了太久,亡灵已经追上了我们。在夜间邪灵" "们把我们困在此地,但一到清晨,我们就……" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:362 msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "怎么回事?你们鱼人在这里做什么?我们就活该老是被你们这种生物纠缠吗?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:367 msgid "He’s one to complain about that..." msgstr "他倒也有脸抱怨那个……" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:372 msgid "We were just passing through." msgstr "我们只是路过罢了。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:377 msgid "Well, finish passing." msgstr "很好,快滚。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:382 msgid "" "Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter " "here for a while." msgstr "实际上,有些鬼魂正在追我们,我们想在这里暂避一下。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:387 msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "" "没门!我们不想惹麻烦,赶紧滚出我们的领地!那些不喜欢鱼的鬼魂是你们的问题。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:392 msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "如果你给我们几个小时来重整部队,我们就安静离开,不会给你惹麻烦。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:397 msgid "" "You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You " "stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or " "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" "我只给你们一个小时。然后我们就把这个旧营地拆了。如果你们还知道好歹,最好滚回" "水里。你们要是敢再踏足……管你们用什么东西……登陆的话,我们就砍断你们的喉咙。还" "有,离我们的码头远点,别碰我们的船!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402 msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "我很好奇他靠这种态度是怎么招揽顾客的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "一个小时就够了。我们不需要全部人手就可以击败亡灵。 " #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "We can decide what to do about the orc after that." msgstr "之后我们再决定该怎么对待兽人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:412 msgid "You will only be able to use your keep for one turn." msgstr "你的主楼只能使用一个回合。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:480 msgid "You’re still squatting on our land! I warned you." msgstr "怎么还赖在我们的地盘不走!我警告过你们了。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:514 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "我说过别进我们的领地!现在你们这是自找的。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548 msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it." msgstr "我说过别碰我们的船!现在你们这是自找的。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581 msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" "你们这些疯子鱼人居然袭击我们?我们都赔笑脸了好不?我受够了,就让我们一劳永逸" "地解决你们。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:665 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:678 msgid "Now maybe we can head west undisturbed." msgstr "现在我们或许可以不受打搅地西行了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:676 msgid "We have destroyed the undead." msgstr "我们歼灭了亡灵。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:687 msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" "威胁人鱼可是个坏主意,这个兽人头领居然还没得到教训。那我们就在离开之前击败他" "吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:731 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:737 msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "看起来那兽人还挺富有的嘛!这儿有个他的宝箱,里头装着100多枚金币!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:745 msgid "Now we must defeat the undead." msgstr "现在我们必须击败亡灵。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #. orc's boss' last breath, deliberately gendered instead of changing to "merfolk" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:786 msgid "I hate mermen!" msgstr "我讨厌人鱼!" #. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26 msgid "Uncharted Islands" msgstr "未知岛屿" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" "Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which " "they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they " "found some islands in their path. The infirm and young among the refugees " "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" "虽然人鱼们知道浅水更加安全,但现在他们别无选择,只能横穿外海。几天以后,他们" "发现前方有几座岛屿。难民中柔弱的和年幼的需要休息;丝琳娜只隐约记得这些岛,但" "以为它们也许是安全的。" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 msgid "Growloff and His Pets" msgstr "格罗洛夫和他的宠物们" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58 msgid "Growloff" msgstr "格罗洛夫" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133 msgid "Beloved Pet" msgstr "受宠的宠物" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166 msgid "" "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle " "fish!" msgstr "啊哦。这里还有其他人。嘿!一条大乌贼正在袭击他!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170 msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!" msgstr "我的宠物,你看看,多好的美食啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" msgstr "还是说……他正和它讲话?!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 msgid "It is worse than that. I think we are the treat!" msgstr "比那更糟。我觉得我们就是“美食”!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182 msgid "Who is ready for a merfolk snack?" msgstr "谁要吃人鱼点心?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186 msgid "Brace yourselves." msgstr "全体警戒。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199 msgid "" "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle " "fish was bad!" msgstr "" "噢不!看看他脚边活蹦乱跳的都是些什么东西。我还以为那大乌贼已经够糟糕了!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211 msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!" msgstr "你杀了我的宠物!你要付出代价!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242 msgid "Don’t kill me!" msgstr "饶命啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "But you attacked us with these monsters." msgstr "但你让这些怪物袭击了我们。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 msgid "" "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my " "friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my " "favorite cuttle fish. His name is Inky." msgstr "" "它们是我的朋友。我在这儿太寂寞了……而你们杀掉了我这么多朋友。它们本来也可以成" "为你们的朋友的。放了我,我就把我最喜欢的乌贼送给你们。它叫墨墨。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 msgid "I do not want a dangerous beast like that!" msgstr "我不要那种危险的野兽!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258 msgid "" "But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you " "tell him. He’s a really nice fish." msgstr "" "但它很乖的,真的!它能听懂很多命令。你让它做什么,它就会做什么。它真是一条乖" "乖鱼。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:262 msgid "Maybe we could use a pet sea monster." msgstr "说不定我们确实可以用上一只宠物海怪。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266 msgid "" "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I " "shall kill you and all the rest of your pets." msgstr "" "那好吧,乌贼我收下了。但你别再来找麻烦,否则我就杀了你,还有你剩下的所有宠" "物。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:270 msgid "" "Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people " "anyway." msgstr "当然,当然。我保证!我本来就没打算伤害你们这群大好人嘛。" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:278 msgid "Inky" msgstr "墨墨" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:288 msgid "Right. Tell me how to control this thing." msgstr "很好。告诉我怎么指挥这个东西。" #. [scenario]: id=07_Bilheld #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24 msgid "Bilheld" msgstr "比尔希尔德岛" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33 msgid "" "Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was " "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" "人鱼们终于抵达了比尔希尔德岛。岛的那一边,就是他们此行的终点,他们的希望所" "在。不过这座岛上有其他人居住,而且,居民们似乎不太欢迎他们。" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" msgstr "龙人" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 msgid "Vlagnor" msgstr "弗拉格诺" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you merfolk doing here?" msgstr "你们人鱼来这里做什么?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "我们来拜访泰歌雅,她住在岛的另一边。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 msgid "The mermaid witch?" msgstr "那个人鱼臭巫婆?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136 msgid "Witch?!" msgstr "臭巫婆?!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140 msgid "Witch?" msgstr "臭巫婆?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE merfolk blasting and stabbing." msgstr "" "她杀死了龙人。如果你们是她的朋友,那我们就要杀了你们。我们可不希望有更多人鱼来这里乱轰乱刺。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 msgid "We are going around this island whether you want us to or not." msgstr "不管你们同意还是不同意,这路我们是走定了。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." msgstr "这是我们的地盘,你们别想从这儿过。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 msgid "You! Drake. Do we kill you too?" msgstr "你!龙人。我们也得杀了你吗?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166 msgid "These are my friends. I will fight with them." msgstr "这些是我的朋友。我和他们并肩作战。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170 msgid "Then you will die with them!" msgstr "那你就和他们一起受死吧!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "和泰歌雅交谈" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 msgid "" "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they " "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her " "students lived was before them." msgstr "" "虽然经历的磨难远超克雷利斯凯王的预想,他们终于还是到达了目的地。泰歌雅和她的" "学生们所居住的小岛就在他们眼前。" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:35 msgid "Tyegëa and Priestesses" msgstr "泰歌雅和女祭司们" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:39 msgid "Tyegëa" msgstr "泰歌雅" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 msgid "Choose a unit to take the holy water" msgstr "选择一个单位来拿取圣水" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "克雷利斯……说话小心点。泰歌雅的脾气有点怪。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" "欢迎你们,人鱼们!这里好久都没有外人来做客了。还有赛兰娜!很高兴见到你。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha." msgstr "很荣幸能见到您。我代表礁沙城的克雷利斯凯王而来。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119 msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?" msgstr "确实确实!就是他啊。他知道吗?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123 msgid "Know what?" msgstr "知道什么?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127 msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "" "现在不是时候。泰歌雅老师,我们有件非常紧迫的事要拜托您。礁沙城被攻占了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131 msgid "" "We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, " "we can remove these spirits from our home." msgstr "" "我们为了保命,不得不从亡灵军团那里逃了出来。如果您愿意帮助我们,我们一定可以" "把那些邪灵赶出我们的家园。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135 msgid "" "And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death " "by attacking armies of undead?" msgstr "你凭什么觉得我会离开舒舒服服的家,冒死去攻击亡灵军队?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139 msgid "I had hoped..." msgstr "我只是希望……" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143 msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" "我知道你来这里一定是赛兰娜的主意。她有个重要的理由。不是吗赛兰娜?告诉他是什" "么理由吧。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." msgstr "(叹气。)我本不想说的,看来是躲不了了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 msgid "" "I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes " "in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy " "the truth." msgstr "" "我从来不同意保密之事,这没必要,但在这件事上,我尊重昴丁的遗愿。现在茵德莉丝" "和昴丁都死了,而我还活着。告诉这孩子真相吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "You knew my grandparents?" msgstr "您认识我的祖父母?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "实际上,泰歌雅才是您的祖母。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "What? How is that possible?" msgstr "什么?怎么可能?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 msgid "" "When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had " "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" "您的祖父和茵德莉丝结婚的时候,他不知道其实泰歌雅已经给他生了个儿子。她把您的" "父亲送到礁沙城之时,您的茵德莉丝祖母答应保守秘密,并且像对待亲生儿子一样把他" "养大。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." msgstr "这真是严重的家丑,但我当不了称职的母亲。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" "我真不敢相信这是真的。我想我应该为自己有这样一位卓越的祖辈而自豪。现在我知道" "为什么赛兰娜知道您会帮助我们了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179 msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " "prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite " "appearances, courageous, and worthy of my help." msgstr "" "这点还没有确定。一位凯王——而且还是我的后裔——居然会跑到这里来乞求帮助,我觉得" "很不安。你必须先证明你的身体里真的流淌着我的血脉,然后我才会同意救你。虽然你" "看上去没那个样,但证明你的勇气吧,也证明你值得我帮忙吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 msgid "Well, I defeated the Drakes on your island." msgstr "好吧。我打败了您的小岛上的龙人。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 msgid "" "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "切!龙人不过是纸老虎罢了。装备了长矛的士兵可以轻易击败他们。不,我想到了别" "的。你得完成一项造福人鱼的任务。听着。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " "falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him " "enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she " "devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that " "very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her " "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "大约200年以前,有一位强大的美人鱼伊蜜尔娜,她爱上了一位名叫艾格诺文的人类巫" "师。艾格诺文对恋爱一点都不感兴趣,但他假装对她微笑,于是伊蜜尔娜相信了他。他" "利用伊蜜尔娜为一把宝剑加持魔法,让那宝剑永远闪耀着魔法火焰。伊蜜尔娜尽其所能" "塑成了这把武器。但之后,艾格诺文正是用这把宝剑打败了伊蜜尔娜的族人,还盗走了" "他们的财产。伊莫娜愤恨难当,服毒自尽了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " "whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the " "sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a " "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" "我一直希望能看到这把剑回到人鱼,它真正的所有者的手中。如果你能取回它,你就能" "证明自己值得我尽我所能来帮助。我不知道应该去哪里找这把剑,但我认识一个人,他" "知道。荒芜沼泽的南边,一座坍塌的城堡附近,住着一位名叫卡拉东的法师。他垂涎宝" "剑已有多年,他一定知道该去哪里找到持有这把宝剑的巫妖。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." msgstr "宝剑在巫妖手里?我们就是在逃离巫妖啊。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 msgid "" "There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be " "expecting me to get rid of all of your undead myself!" msgstr "" "他只是一个巫妖而已。如果你连一个巫妖都不能击败,那你是要让我一个人去帮你消灭" "所有的亡灵吗!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "抱歉。您说的对。我们会接下这个任务的。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211 msgid "" "I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some " "holy water for one of your soldiers." msgstr "" "当然,我也不会让你们完全空着手去的。我有些圣水,可以给你的一位士兵使用。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:222 msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "在战役的余下部分里,圣水会让近战攻击造成奥术伤害。选择一个单位来拿取圣" "水,如果希望的话,你也可以征募或者召回一个单位来拿取它。" #. [object]: id=holywater1 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:235 msgid "Holy Water" msgstr "圣水" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:253 msgid "" "Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will " "help you take back Jotha." msgstr "" "好了,去吧。带着烈焰神剑回来见我。然后我和我的女祭司们会帮你夺回礁沙城。" #. [scenario]: id=09_The_Mage #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12 msgid "The Mage" msgstr "法师" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21 msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " "about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was " "nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared " "paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt " "sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and " "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "队伍回到了大陆,沿着海岸向北进发。克雷利斯凯王心中思绪万千。首先,泰歌雅透露" "的自己的身世向他提出了他没法解答的问题。其次,对于眼前的任务他心里没有底。他" "对他的子民有信心,却又担心要付出的伤亡太大,而不能通过泰歌雅的考验。有时,他" "因为泰歌雅派他去做这额外的差事而愤怒,有时,他很又感激她多少愿意帮忙。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26 msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " "mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but " "Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He " "decided to go ashore and try to find the mage immediately." msgstr "" "几天以后,他们来到了泰歌雅提到的那个地方,一个已经坍塌的小城堡,这里充斥着沼" "泽的气息。夜幕降临,树林里漆黑一片,克莱利斯却兴奋不已。毕竟,他们旅途的终点" "已经尽在咫尺。他决定登陆,他迫不及待想找到那个巫师。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49 msgid "Hungry Creatures" msgstr "饥饿的生物" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70 msgid "Find Caladon the mage" msgstr "找到法师卡拉东" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:141 msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "虽然我不关心这个地区的样子,但黑暗似乎萦绕在树下,浓密得不正常。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "我刚听到了什么东西溅起来的声音。我想有什么东西在这儿。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:149 msgid "Let us find the mage quickly and leave." msgstr "我们快点找到那个法师,然后离开这里。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:339 msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things." msgstr "嘿,洞里到处都是蝙蝠!我这些东西。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:343 msgid "I hope there aren’t any more bats in there." msgstr "我希望那边不要有更多的蝙蝠。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:353 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon." msgstr "这地方是个很合适的聚居地,所以我觉得我们很快还会看到更多蝙蝠。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:359 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon." msgstr "这地方是个很合适的聚居地,所以我猜想我们很快还会看到更多蝙蝠。" #. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:383 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:95 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:97 msgid "Caladon" msgstr "卡拉东" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:401 msgid "There is somebody here." msgstr "这里有人。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:405 msgid "Whoa there! BACK off or else!" msgstr "谁在那儿!滚开,不然的话!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:409 msgid "Do not worry about him. He is friendly." msgstr "别害怕他。他是朋友。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:421 msgid "Neep, neep, neep!" msgstr "吱,吱,吱!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:427 msgid "Hey, I found somebody!" msgstr "嘿,我找到个人!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:435 msgid "You must be Caladon. We are glad to see you." msgstr "您一定是卡拉东吧。我们见到您很高兴。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:439 msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?" msgstr "我是卡拉东。我见到你们能高兴得起来吗?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:443 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you " "know where to find it." msgstr "" "我是礁沙城的克雷利斯凯王。我在寻找一把烈焰神剑,我听说您知道该去哪里找。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:447 msgid "" "Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to " "get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive " "collection of allies there." msgstr "" "哈!一个人想要艾格诺文的烈焰神剑!这么多人都拿到它," "你们凭什么可以?虽说你倒确实是有一群让人印象深刻的盟友。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:451 msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?" msgstr "不管能不能成功,我总是要试一下的。您愿意帮我们找到它吗?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:455 msgid "" "I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the " "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "我会告诉你它具体在哪儿。不过,知道去哪里它可不是最难的部分。" "哦,不!你会明白的,我的好人鱼,你会明白的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:459 msgid "We would be very grateful if you would guide us." msgstr "如果您愿意做我们的向导的话,我们会很感激您的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:463 msgid "" "I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me " "everybody!" msgstr "" "我也很高兴能给像您这样美丽的人鱼您的朋友做向导。大家跟我来!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:487 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1115 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:135 msgid "Cylanna! I need you!" msgstr "赛兰娜!救我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:491 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1119 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "泰歌雅永远也不会原谅我的。我们失败了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:505 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1133 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:149 msgid "We are lost without our king!" msgstr "失去了国王,我们失败了!" #. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14 msgid "The Flaming Sword" msgstr "烈焰神剑" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23 msgid "" "Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp " "was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans " "coaxed a living out of the damp soil." msgstr "" "卡拉东带着他们沿岸走了一小段路。虽然叫做“荒芜沼泽”,但这个沼泽的边缘其实并不" "是完全荒无人烟的。有一些大胆的人类在这潮湿的土地上艰难求生。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:50 msgid "Mal-Govon" msgstr "玛尔-高文" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:80 msgid "Villagers" msgstr "村民" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:183 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" msgstr "把烈焰神剑从它死去的主人手中撬出来" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:187 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:277 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:116 msgid "Death of Kai Krellis" msgstr "克雷利斯凯王死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:191 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:120 msgid "Death of Cylanna" msgstr "赛兰娜死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:195 msgid "Death of Caladon" msgstr "卡拉东死亡" #. [message]: speaker=$spy_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:268 msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." msgstr "" "(耳语)凯王,我听见卡拉东不停地念叨那把宝剑,我猜他可能想把它据为己有。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:272 msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "" "谢谢你,$spy_unit.name|。我会看紧他的,但是他会使传送戏法,我们要阻止他或许很" "困难。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:281 msgid "" "Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has " "the sword." msgstr "我们到了。前方浓雾笼罩之处有座城堡。那就是艾格诺文藏剑的敌方。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:285 msgid "The lich is Agnovon?" msgstr "那巫妖就是艾格诺文?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:289 msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in " "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW " "he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but " "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" "嗯,不过他现在自称玛尔-高文,他把这片土地叫做艾格诺文王国。他自封首任" "国王。他也是最后一任,他还是其间的任何一任。他曾经是个越来越老的老不死的。当" "然,现在他已经死了。他还在那座城堡里晃荡,不过他已经很久没有在控制王国" "这方面上心了。我打赌我能叫他起床。瞧这个!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:293 msgid "" "Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, " "as if there were dozens of men shouting at once." msgstr "" "突然,卡拉东高声尖叫起来,那音量达到了似乎不可能的高度,就如同时有好几十人同" "时喊叫一般。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:298 msgid "" "AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. " "Nice trick, huh?" msgstr "" "艾格诺文,我来要你的宝剑了!今天就让你记住恐惧的滋味!嘿嘿,喊得不错," "是哈?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:303 msgid "" "A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only " "whispered, all heard it better than they wanted." msgstr "" "一个声音传了过来,犹如萧瑟的秋风吹过枯叶。只是耳语般轻声,但大家却都听得分" "明,虽说大家并不愿意如此。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:308 msgid "" "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies " "of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to do your " "dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you " "not flee again? Do not speak to me of fear." msgstr "" "我记住的是,你这个老蠢货,丢下你雇来偷我宝剑的兽人烧焦的尸首落荒而逃的模样。" "现在,你又带来了人鱼,让他们替你干脏活。等他们像海岸上缺水的鱼一样垂死挣扎" "时,你是不是又会逃之夭夭?别跟提什么恐惧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:312 msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword." msgstr "我们是自己要来的,我们一定会拿走宝剑。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:316 msgid "" "The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get " "hurt." msgstr "瞧那人鱼说的。卡拉东,叫它快滚,要是它不想受伤的话。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:320 msgid "That does it. Attack!" msgstr "少废话。进攻!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:329 msgid "" "A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let " "me die, I will take YOU all with me!" msgstr "" "小凯凯,别怪我没提醒你。我带着正义烈焰之杖。如果你害我死了,我会让" "你们全都给我陪葬!" #. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:351 msgid "Howyrth" msgstr "豪威尔斯" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:365 msgid "" "Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?" msgstr "大伙儿好啊!你们是谁?是你们在叫嚷着夺取宝剑什么的吗?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:370 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you to join us in battle against a common enemy?" msgstr "" "我是礁沙城的克雷利斯凯王。我要击败玛尔-高文然后拿走他的剑。你愿意和加入我们," "一起对抗共同的敌人吗?" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:375 msgid "" "I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, " "and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would " "welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy " "to get rid of the monster just in case." msgstr "" "我不知道那个生物到底算不算我们的敌人。他从没有找过我们的麻烦,而且我本来也得" "待在岗哨上。不过,如果你想要雇佣镇民的话,我确信很多人都会愿意挣一点外快的。" "不管怎么说,我猜我们要是能干掉一个怪物的话,一定挺高兴得,以防万一嘛。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:379 msgid "" "You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them " "in future scenarios." msgstr "现在你可以征募人类村民了,但是在未来的场景中你不能召回他们。" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:428 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." msgstr "克雷利斯凯王!您怎么在这儿?我之前见到您时,我还以为您在往南面去呢。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:432 msgid "Friend Siddry!" msgstr "老朋友希德利!" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:436 msgid "You know each other?!" msgstr "你们认识?!" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:440 msgid "" "Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I " "would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will " "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" "豪威尔斯,克雷利斯凯王就是那个把我从奴隶主手中救出来的人。我曾经答应过会报答" "他的,现在我的机会来了。克莱利斯凯王,我和我的朋友将加入你们,并肩作战。请差" "遣我们,我们拒绝接受报酬。" #. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:449 msgid "Lyllan" msgstr "" #. [unit]: type=Thug, id=Trudd #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:462 msgid "Trudd" msgstr "" #. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn #. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:493 msgid "Dorcyn" msgstr "" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:501 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "我现在也要加入你们!那怪物太不自然了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:575 msgid "" "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed " "off the castle walls." msgstr "城墙那边回荡起凌厉的哀嚎,人鱼们赶紧用手捂住耳朵。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:606 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:612 msgid "Now we have the sword!" msgstr "现在我们拿到宝剑了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:619 msgid "Correction. Now I have the sword!" msgstr "修正。现在是我拿到宝剑了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:693 msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" msgstr "" "它是我的!艾格诺文之剑就是我的!我能感到一股暖流传遍我全" "身!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:718 msgid "What? We won that sword!" msgstr "什么?宝剑是我们赢得的!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:723 msgid "" "Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, " "so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of " "Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!" msgstr "" "好吧,你们确实帮了忙,所以我饶你们一命。不过我不信任你们,所以现在离开我的领" "地。继续前进吧。我会给你们一些时间来准备。卡拉东的仁慈将会成为传奇!" "呵,呵,!" #. [message]: speaker=$staff_tip_off #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:728 msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!" msgstr "凯王!他丢掉了他的法杖!现在我们随时可以攻击他!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:732 msgid "" "We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to " "heal the wounded." msgstr "不过我们可以先假装要离开。这样就能给我争取一些时间来治疗伤员。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:768 msgid "" "You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming " "Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你们胆敢攻击!你们会后悔的。让你们看看卡拉东的烈焰神剑的威" "力吧。我要召唤火元素为我所用!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:835 msgid "" "You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the " "Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你们怎么还没走?我的忍耐快到极限了!让你们看看卡拉东的烈焰神剑的威" "力吧。我要召唤火元素为我所用!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:927 msgid "Now we can finally grab that sword." msgstr "现在我们终于可以拿到宝剑了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:943 msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword." msgstr "我不会跟您走的。宝剑应该让你们的人拿走。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:961 msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it." msgstr "这不是食物,更不是玩具。放下它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:990 msgid "This sword is 8×4, magical, with fire damage." msgstr "此宝剑的输出是8×4,魔法,带有火焰伤害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:997 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "我会带上这把宝剑,以熊熊烈焰扫平亡灵。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1006 msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it." msgstr "这把宝剑不适合我。给别人用吧。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1041 msgid "I’ll carry the sword." msgstr "我会带上这把剑的。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1050 msgid "Let someone else have it." msgstr "给别人用吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1088 msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any farther " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "我们感谢你们人类的帮助,你们所负的契约义务到此为止了。我们要去的地方,你们是" "没办法轻易跟来的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1149 msgid "CURSE you merfolk!" msgstr "诅咒你们,人鱼!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1164 msgid "Aghh! Die!" msgstr "啊!去死!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1169 msgid "He has that staff of..." msgstr "他有那根法杖……" #. [scenario]: id=11_Getting_Help #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4 msgid "Getting Help" msgstr "得到援助" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:14 msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "克雷利斯凯王和他的子民已经不再害怕外海了,他们径直前往泰歌雅的小岛,把烈焰神" "剑带给她看。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:100 msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "" "我们带来了烈焰神剑。卡拉东试图把它占为己有,不过我们还是成功从他那里把宝剑拿" "回来了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:104 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." msgstr "他不是自愿和宝剑分开的,所以说他肯定是死了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:108 msgid "It is as you say." msgstr "您说对了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:112 msgid "" "No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will " "travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My " "priestesses will come as well, and will be at your disposal." msgstr "" "随便吧。他是个蠢货。现在,我的孙子,既然你已经做了我吩咐你去做的事,那我将和" "你一起回家,帮你驱逐那些焦躁的邪灵。我的女祭司们也将一同前去,她们将听从你的" "调遣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:148 msgid "You may now recruit mermaid priestesses!" msgstr "你现在可以征募人鱼女祭司了!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:177 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:195 msgid "Also, I have a little gold I can bring along." msgstr "另外,我还有些金币可以一起带去。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:188 msgid "You receive 55 gold." msgstr "你获得了55枚金币。" #. [scenario]: id=12_Revenge #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4 msgid "Revenge" msgstr "复仇" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13 msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " "priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a " "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" "任务的困难程度已经远超克雷利斯凯王出发时的设想。不过,终局终于已经指日可待。" "他曾经见识过女祭司们劈开大群亡灵的英姿,而现在他正与一整队女祭司一同进军。泰" "歌雅更是深不可测,虽然像赛兰娜说的那样,她的性情有点怪异。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "their journey, weariness fell from them as they neared home. The merfolk " "arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they " "headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the " "invaders." msgstr "" "曾经无法抵抗入侵而被迫逃离礁沙城的部落回来了,他们已然成为了由老兵组成的钢铁" "之师,而领导他们的,更是一位武士王。旅途的疲惫被即将回家的喜悦一扫而光。人鱼" "们于夜间抵达了礁沙城外,他们发现港口有重兵把守,于是他们沿岸向南,到几座偏僻" "的村庄里打探侵略者的消息。" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:303 msgid "Mal-Necross" msgstr "" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:327 msgid "Mal-Verloth" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:403 msgid "Nebthun" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:416 msgid "Jarla" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:429 msgid "Tabomo" msgstr "" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439 msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "" "克雷利斯凯王!您还活着!我们还以为礁沙城沦陷的时候,您和您的子民都遇难了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:443 msgid "" "No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away " "to escape harm, but you look as if you had seen battle." msgstr "" "没有,我们中绝大部分人逃了出来。你们的定居点这么偏僻,我想可能没有遭受损害" "吧,但你看上去就像是已经见过了战斗。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:447 msgid "" "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been busy " "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" "是的,虽然我们还没受到太大的压力。那些生物正忙着污染水体,改造海湾。我们担心" "它们很快就会回来解决我们,我怕我们活不成了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:451 msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "我们已经做好了战斗准备,还带来了援军。我们会光复我们的家园,也会确保你们的家" "园的安全。玛尔-拉瓦纳尔还债的日子到了。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 msgid "" "Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here " "crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland " "our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is " "much easier to move through now." msgstr "" "太好了。我们要加入你们。这位塔波莫敲碎骷髅的效率会让你们印象深刻的。我想我们" "应该把大陆上那座毁坏的城堡作为基地。那一带的很多树都被亡灵砍去造桥了,现在在" "那边行动方便多了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491 msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents." msgstr "黎明来临,人鱼们看清了对手的面目。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497 msgid "This doesn’t look too bad." msgstr "看起来还不坏。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:502 msgid "Maybe not yet, but just wait." msgstr "也许只是暂时的,不过我们再等等。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507 msgid "" "The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the " "hordes!" msgstr "是人鱼……他们回来了!召回搜索队!召回亡灵群!" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:512 msgid "" "Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around." msgstr "你个蠢货,就地制造更多亡灵就行了。这里有很多尸体可以用。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:542 msgid "" "I suppose this does look a little overwhelming. I may enjoy it " "though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits." msgstr "" "我想这确实看起来有点儿势不可挡的样子。不过我喜欢有点儿挑战。给这些行为" "不端的邪灵下场圣火雨应该很让人满足吧。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:547 msgid "Absolutely! Bring ’em on!" msgstr "那是毫无疑问的!放马过来吧!" #. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:618 msgid "Carallcyn" msgstr "" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:624 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" msgstr "我们沿岸搜索了数里,才发现他们在这儿!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:734 msgid "I was wrong. You are no grandson of mine!" msgstr "我错了。你才不是我的孙子!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:745 msgid "I have failed my people." msgstr "我辜负了我的子民。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:768 msgid "Gruh!" msgstr "嘎!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:780 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" msgstr "救我,拉瓦纳尔领……啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797 msgid "We have retaken our home!" msgstr "我们光复了家园!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:808 msgid "Cylanna! I will miss you." msgstr "赛兰娜!我会怀念您的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819 msgid "Tyegëa! No!" msgstr "泰歌雅!不!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:845 msgid "Inky has found something. Someone should check it out." msgstr "墨墨发现了些什么。得有人去看看。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:871 msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." msgstr "那儿肯定有些什么!好蝙蝠!得有人去看看那到底是什么。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:908 msgid "" "This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape " "means something." msgstr "这个人带着一个吊坠项链。我肯定那形状有什么特别的含义。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:915 msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "确实如此。这是圆环十字,那个吊坠能增强你的生命之力。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:920 msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "此圆环十字项链提供了对奥术伤害的70%抗性。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:936 msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it." msgstr "它似乎没有帮上它前主人的忙。我不想要。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:973 msgid "I would like my life force protected." msgstr "我想保护自己的生命之力。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:982 msgid "My life force feels fine as it is." msgstr "我觉得自己的生命之力已经够强大了。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "尾声" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! " "Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the merfolk had " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the merfolk relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" "歼灭玛尔-拉瓦纳尔的党羽之后,克雷利斯凯王做好了应对另一次进攻的准备。然而预料" "中的进攻并没有到来。克雷利斯派遣了一些信使去南方调查原因。他们传回的消息令人" "振奋。玛尔-拉瓦纳尔死了!几乎是在人鱼们击败盘踞在礁沙城的亡灵的同时,韦诺王国" "的士兵们也击败了玛尔-拉瓦纳尔。邪恶巫师一死,人鱼们终于松了口气。他们开始热火" "朝天地重建家园。很快,礁沙城恢复了往日荣光。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39 msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " "console the families of the dead, and as it always does, life continued. In " "a few months, the giggles of children could be heard echoing through the " "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" "当然,并不是一切都会和以前一样。许多优秀的人鱼在起初的进攻中以及后来的征途上" "牺牲了。来访的女祭司们忙着安抚失去亲人的家庭。生活仍然继续着,正如过往一般。" "数月之后,浅滩上又回荡起孩子们的咯咯笑声。那些孩子中,有不少拥有着英雄的名" "字:克雷利斯凯王、瓜宝、赛兰娜还有其他人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50 msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" "泰歌雅回到了她自己的家里,不过依然和她的孙子保持着联系。她的绝大部分女祭司也" "都跟她一起回去了。不过也有一小部分留在了礁沙城,她们促进了城市的文化发展。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63 msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " "presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her " "disposition much better than battling undead." msgstr "" "赛兰娜再也没有远行过,而是作为德高望重的长者,呆在了礁沙城里。她依然是皇家顾" "问,不过她的主要工作是治疗伤患,以及主持命名礼和婚礼。和对抗亡灵相比,这些才" "是更适合她的工作。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 msgid "" "Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of " "Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories." msgstr "" "赛兰娜去世之后的好几个月里,克雷利斯凯王郁郁寡欢。不过,随着时间的推移,他的" "哀愁渐渐消散,心头只萦绕着赛兰娜的种种好。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:83 msgid "" "Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to " "merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary " "figure." msgstr "" "瓜宝在礁沙城里活到了高龄。人鱼们把他的英勇事迹被讲给孩子们听,世世代代传颂下" "去。他几乎成为了传奇一般的人物。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:101 msgid "" "Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife " "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "瓜宝和赛兰娜经常在一起行动。克雷利斯凯王找到自己的真爱以后(这又是另外一个故" "事了!),他们共同主持了他的婚礼。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" "提罗阿回到了自己家中,蜥蜴人曾在此把他掳走。他很高兴地发现自己的很多家族成员" "也都回来了。他经常去礁沙城做客,和那里所有的其他老兵维持着友谊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat " "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" "柯善回到了群龙无首的比尔希尔德岛。他把他们都打得服服帖帖(这是龙人之道),并" "以铁腕统治着那里。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:135 msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " "Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more." msgstr "" "克雷利斯自己则在几年以后结婚了。他养育了强壮的儿子们和漂亮的女儿们。曾经忌惮" "他父亲的兽人再来侵扰礁沙城之时,他们认识到了,克雷利斯凯王更加让人忌惮。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:146 msgid "" "Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha " "until he became fat and lazy in his old age." msgstr "" "墨墨则和克雷利斯一起住在宫廷里。它在礁沙城海底的海藻丛中嬉戏,直到他年老之" "时,变得又肥又懒为止。" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "人鱼斗士" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "体型特别庞大,身体特别强壮的人鱼有时用不惯别的武器,他们更习惯用自己的拳头和" "尾巴来作战。" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:95 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:142 msgid "stunned" msgstr "眩晕" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:143 msgid "female^stunned" msgstr "眩晕" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4 msgid "Child King" msgstr "年幼之王" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17 msgid "" "When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It " "is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do " "as they are told, but a very young king will get little real respect." msgstr "" "当人鱼国王驾崩之时,第一顺位继承人将登上王位,而不论他有多年轻。在必要之时率" "军作战是他的使命。优秀的士兵会遵其命行事,但一位特别年幼的王得不到多少真正的" "尊敬。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:23 msgid "scepter" msgstr "权杖" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "人鱼平民" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "人鱼通常很温顺,但他们会为了保卫家园而战。在这种情况下,即使是未经训练或者手" "无寸铁的人鱼也会变得很危险。" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "克拉肯" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:24 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "克拉肯是一种巨型海洋生物。它们能用强有力的触手抓住对手,或是从远处喷射有毒的" "黑色墨汁。遇到这些怪物时最好的逃生办法,就是呆在岸上。" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4 msgid "Soldier King" msgstr "士兵之王" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:26 msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" "拥有出色战斗技能的国王很受人尊敬——尤其是士兵们更会尊敬他。他的力量很大,可以" "轻松挥舞强大的武器,即使身披重甲,也能快速移动。他的领导能力鼓舞着他的部队。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "勇士之王" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:26 msgid "" "Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and " "strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast " "despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe." msgstr "" "勇士王常常会成为他们所处时代的传奇。他们的技巧和力量让他们在战斗中所向披靡。" "虽然身披重甲,他们依然身手矫捷。甚至连技艺精湛的士兵们都对他们满怀敬畏。" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4 msgid "Young King" msgstr "年轻之王" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:26 msgid "" "A young king with some battle experience will be treated with some respect. " "Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, " "but battle-hardened veterens will be less impressed." msgstr "" "有一些战斗经验的年轻国王会赢得一些尊敬。当国王在附近时,普通平民会受到极大的" "鼓舞而全力作战,但是久经沙场的老兵们则不会多以为然。" #. shown in the status table #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73 msgid "user_team_name^Merfolk" msgstr "人鱼" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77 msgid "Kai Krellis" msgstr "克雷利斯凯王" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8 msgid "Storm Trident" msgstr "风暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "这柄三叉戟赐予人鱼向敌人发射闪电的力量。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 msgid "Only the merfolk can use this item." msgstr "只有人鱼才能使用此物品。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33 msgid "storm trident" msgstr "风暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:54 msgid "Flaming Sword" msgstr "烈焰神剑" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:76 msgid "flaming sword" msgstr "烈焰神剑" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92 msgid "Ankh Necklace" msgstr "圆环十字项链" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190 msgid "" "The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping " "powerfully." msgstr "蝙蝠用一只爪子穿过指环,然后有力地扇动翅膀径直向上飞去。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:264 msgid "" "The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, " "and adds three hitpoints." msgstr "力量指环使其拥有者的攻击的伤害增加一点,并增加三点生命值。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210 msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful." msgstr "我们会让蝙蝠来用指环。它会让他变得更强的。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 msgid "Someone take that off him before he hurts himself." msgstr "在他伤到自己之前,谁来把指环从他手上拿走。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239 msgid "Leave it." msgstr "放下它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254 msgid "I’ll try on the ring." msgstr "我来试试这枚指环。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:259 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" msgstr "我感觉到了不同,我所有的武器都变轻了!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:277 msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength." msgstr "我来戴上这枚指环,而你们就可以依靠我的力量了。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:286 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." msgstr "这东西让我有点儿晕乎乎的。还是让别人来戴吧。" #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:307 msgid "Ring of Power" msgstr "力量指环" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:356 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m " "sure it is still unsafe here." msgstr "" "击杀这些敌人固然好,但前路之上还有多得多的敌人。我确信这里仍然并不安全。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:361 msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return." msgstr "我同意。我讨厌离开我们的家园,但我们还会回来的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:424 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:430 msgid "" "The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try " "it on to see what it does." msgstr "" "人类巫师戴着一个指环!也许上面附着了魔法。谁来试着戴戴,看看它有什么效果。" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4 msgid "" " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr " 此单位能够击晕它的敌人,从而扰乱他们的控制区域。" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9 msgid "stun" msgstr "击晕" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" "此攻击很重,以至于对手会被打得眩晕,因此无法维持控制区域。眩晕效果将在对手的" "下个回合消除。"