msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-04 22:09-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: none\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Uma Invasão de Orcs" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "UIO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Defenda as florestas dos elfos contra os primeiros orcs que chegaram ao " "Grande Continente, aprendendo táticas valiosas no processo.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nível recruta, 7 cenários)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Beginner" msgstr "Iniciante" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Fighter" msgstr "Lutador" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Lord" msgstr "Lorde" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "Challenging" msgstr "Desafiador" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "High Lord" msgstr "Lorde Supremo" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Adaptação para linha principal" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "História pós 1.4 e melhorias na jogabilidade" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Ilustrações e Design Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Edição, revisão e teste dos cenários" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10 msgid "Defend the Forest" msgstr "Defenda a Floresta" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "A Chegada de humanos e orcs causou muita agitação entre as nações do Grande " "Continente. Os Elfos, que até então mantinham uma paz frágil com os anões e " "outros raças, perderam o costume da guerra e há séculos só participavam de " "pequenas escaramuçadas. Agora eles estão prestes a encarar conflitos numa " "intensidade já há muito esquecida." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "O primeiro contato deles com os recém-chegados foi pior do que ambos os " "lados esperavam." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Mas os humanos, embora brutos e ouzados, ao menos possuíam um potencial " "criativo que os elfos podiam reconhecer como semelhante à sua própria. Os " "orcs pareciam completamente alienígenas." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Por vários anos após a chegada do povo de Haldric, orcs não passavam de " "rumores que de vez em quando perturbavam a vastidão verde dos elfos. Isto é, " "até o dia em que um nobre élfico de uma linhagem ancestral, de nome " "Erlornas, encontrou-se cara-a-cara com um inimigo diferente de todos que ele " "já havia enfrentado." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "Os orcs foram avistados pela primeira vez próximos da fronteira norte da " "grande floresta de Wesmere." #. [side] #. [side]: type=Elvish Lord #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Derrote Urugha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Morte de Erlornas" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Elfos movem-se rapidamente e com segurança por entre as árvores. Use seus " "arqueiros para pegar os grunts desprotegidos da segurança da floresta." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "Milorde! Um grupo de seres alienígenas montou acampamento ao norte e está " "devastando a floresta. Nossos batedores achão que estamos lidando com orcs." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "Orcs? Isso é improvável. O rei humano, Haldric, destruiu-os quando eles " "desembarcaram nestas praias, e deste então não passam de histórias que as " "mães usam para assustar as crianças." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Foi o que achavamos, milorde. No entanto há um bando deles ao norte cortando " "indiscriminadamente árvores saudáveis e fazendo grandes fogueiras com a " "madeira. Eles pisoteiam o solo verdejante até que se torne lama, e nem se " "preocupam em enterrar seu estrume. Consigo sentir o cheiro daqui." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, for there might be more of them." msgstr "" "Então os contos de fada são verdade. Eles não podem continuar; temos de " "banir essa praga de nossas florestas. Eu reunirei os guardas e os " "expulsarei. E o Conselho precisa ouvir sobre isso; leve esta mensagem e " "volte com reforços, devem haver mais deles." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Sim, milorde!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Olhe para eles. Grandes, lentos, desajeitados e mal conseguem segurar um " "arco. Mantenham-se nas árvores, usem seus arcos e o dia será nosso." #. [message]: race=elf #. the player hasn't recruited any Shamans. This message isn't shown if they have a Shaman, even if she has 0 xp. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221 msgid "" "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It pleases " "me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will " "surely need them alongside us in the battles ahead." msgstr "" "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de " "batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta é " "embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de " "curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:222 msgid "" "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It " "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we " "will surely need them alongside us in the battles ahead." msgstr "" "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de " "batalha. Fico contente que nenhuma se feriu até agora, mas se nossa meta é " "embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que precisaremos de " "curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir." #. [message]: race=elf #. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress) #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:236 msgid "" "My lord, none of our surviving healers have experience on the battlefield. " "It pains me to suggest that we should risk another, but if we should embark " "on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles " "ahead." msgstr "" "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de " "batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de outra, " "mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que " "precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:237 msgid "" "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the " "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if we " "should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in " "the battles ahead." msgstr "" "Milorde, nenhum das nossas curandeiras possuem experiência no campo de " "batalha. Me parte o coração ter de sugerir que arrisquemos a vida de outra, " "mas se nossa meta é embarcar numa campanha então não resta dúvidas de que " "precisaremos de curandeiras experiêntes nas batalhas que estão por vir." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:252 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "Não há esperança. Já tentamos de tudo e eles continuam vindo." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "Adiante, seus vermes inúteis! Olhem para eles, estão cansado e com medo! " "Vocês destruíram sua vontade de lutar, agora vão e terminem o trabalho!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:262 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Essa nuvem de poeira no horizonte ... fujam! Há mais das abominações vindo " "para cá! Recuem antes de estarmos em desvantagem numérica e sermos esmagados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:268 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Lorde Erlornas não expulsou os orcs, embora ele e seus guerreiros tenham " "dado seu máximo em batalha. Quando outro bando de orcs chegaram, a " "resistência élfica desmoronou." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:274 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Dos eventos que se seguiram pouco se sabe, uma vez que muito se perdeu no " "caos e confusão mas, uma coisa é dolorosamente certa, os elfos perderam a " "guerra." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:286 msgid "Ugh..." msgstr "Ugh..." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:291 msgid "Finally! Got him!" msgstr "Finalmente! Pegue-o!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:299 msgid "Lord!" msgstr "Milorde!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:304 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Assuma... o comando... Expulse... eles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:310 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Lorde Erlornas morreu no primeiro dia em que lutou contra os orcs e nunca " "viu o fim da guerra. Tendo em vista o resultado da guerra, talvez tenha sido " "melhor assim." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:322 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Fui derrotado, mas a batalha não foi justa... Mil maldições para você, seu " "covarde e fraco! Que você sofra... e que quando meu mestre, Rualsha, te " "encontrar, ele exterminará seu povo da face da terra!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:334 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "Rualsha? Hmm... E se... Reúna os homens, nós precisamos explorar o norte!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10 msgid "Assassins" msgstr "Assassinos" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "Os rastros deixados pelos orcs foram fáceis de seguir -- um largo rastro de " "terra brutalmente pisoteada pela floresta destruída. Erlornas e seus homens " "seguiram rumo ao norte e oeste." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Logo chegaram em uma região onde a floresta é cortada por muitos riachos, " "apenas para descobrir algo inesperado." #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Derrote Gharlsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Assassinos são difíceis de acertar e seu veneno é perigoso. Fique perto das " "aldeias, onde o envenenamento pode ser curado, e force seus inimigos a atacá-" "lo do rio." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "Os rastros acabam aqui, milorde." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Há uma fortaleza à nossa frente. Como que não sabemos nada sobre isso? " "Pensei que as nossas fronteiras eram vigiadas com mais cuidado." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "Eu... Eu não sei, milorde. Pelo mais longo dos tempos não havia ninguém " "nestas terras, salvo por nós, que pudesse construir algo assim. Receio que " "tenhamos sido vítimas de uma falsa sensação de segurança que prejudicou a " "vigilância de nossas sentinelas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "Quando esta batalha acabar, terei minhas respostas. Mas por hora—" #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "Gharlsa vê elfos... sim... Carne fresca para os lobos. Sim, sim..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "— vamos nos concentrar para a próxima batalha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "Será que aquela criatura demente realmente pensa que pode nos matar?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "As aparências enganam. Diga aos homens que tenham cuidado." #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "Sim... sim... matem eles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Doi... falhei... Rualsha ficará zangado..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Esse... 'Rualsha' de novo. Nós precisamos seguir em frente; as respostas que " "procuramos não estão por aqui. Talvez nós a encontremos mais ao norte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Destrua este lugar e deixe que a floresta cubra as ruínas. Não queremos que " "tal lugar seja usado de novo por nossos oponentes." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10 msgid "Wasteland" msgstr "Área devastada" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Conforme eles progrediam para o norte, a verdejante floresta ia diminuindo " "de tamanho, transformando-se em terreno árrido e estéril. Os sinais eram " "óbvios e inconfundíveis — tocos de árvores, uma ou outra árvore semi-" "apodrescida que foi cortada há muito tempo e lenha velha por todo lado por " "cima da grama escassa. Este local já fora uma floresta, igual a que eles " "chama de casa. Ela foi assassinada." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "Não havia trilha alguma por aqui; vento e chuva apagaram os rastros. " "Felizmente, não havia necessidade de uma trilha; fumaça no horizonte " "entregava a presença de seus inimigos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas estava quase certo de que encontrariam orcs lá. Nenhum clã de anões " "romperia seus antigos tratados com os elfos desta forma; humanos nunca foram " "tão... metódicos na sua destruição e não viajavam em número suficientemente " "grande pelas terras do norte, que achavam frias e úmidas demais para chamar " "de lar. E a pergunta persistia — será que ele finalmente encontraria Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Talvez, mas não aqui. A tribo ali acampada era pequena demais para impôr " "medo em outros orcs. Ao raiar do sol os elfos já estavam preparados para a " "batalha." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Derrote Gnargha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Não há nenhuma aldeia neste cenário — você terá que usar curandeiros. Use " "táticas de bater e correr para enfraquecer as unidades inimigas, que não " "podem se curar." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Milorde... Isto... isto é tão triste. Esta destruição sem sentido é... " "avassaladora." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Sim. Estavamos cegos para essa ameaça e agora estamos pagando por nosso " "descuido. Esta tribo é pequena, mas temos de expulsá-los de volta ao norte. " "Não vamos tolerar a presença deles ao sul das colinas." #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "Elfos!? Isto significa que Urugha falhou e seu espírito vai sofrer muito por " "sua fraqueza. Assim seja!" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "Acordem, grunts! Uma grande luta nos aguarda! Deixem sua raiva fluir " "livremente! Deixem suas lâminas matar livremente! O primeiro a derramar " "sangue irá festejar junto a minha fogueira essa noite!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Acertem-os, homens, com astúcia e coragem, o dia será nosso. E não poupem " "ninguém, não pode haver qualquer orc ao sul das colinas ou nunca teremos paz " "novamente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Você ganhou... elfo... Mas isso não muda... nada... (*tosse*)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Nós achamos o caminho... Agora... viremos em números... (tosse) que " "você não pode imaginar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(tosse) Estarei esperando... entre os mortos..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. " "There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "O chefe orc não resistiu aos ferimentos e finalmente morrido. Os elfos " "encontravam-se em um acampamento parcialmente destruído cheio de corpos de " "ambos os lados. Não havia nenhum orc em condição de continuar lutando, e " "nenhum dos ferídos implorou por misericórdia. Os elfos não fizeram " "prisonérios." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Está feito, milorde. Nenhum escapou. Nenhum tentou escapar. Isto é... " "pertubador." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Bom. Mas a negligência deles por sua autopreservação é surpreendente, assim " "como sua ferocidade quando estão defendendo aquilo que dizem que lhes " "pertencem. Os batedores acharam outros neste lado das colinas?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "Não, milorde. Mas foram avistados trolls nas colinas à frente. Realmente " "precisamos prosseguir rumo ao norte?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Sim. O conselho falou comigo através de um sonho. Eles estão preocupados. " "Reforços estão a caminho, mas nós temos que seguir em frente. Diga aos " "homens que descansem, levantaremos campo ao amanhecer." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in " "the camp." msgstr "" "E quanto aos espólios, milorde? Encontramos suprimentos que valem mais do " "que cem peças de ouro no acampamento." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Distribua entre os homens, guarde o resto para a viagem. A terra é árrida e " "desolada ao norte; terremos dificuldade em reabastecer nossos suprimentos." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Encontramos alguns suprimentos ao vasculhar o acampamento, mas não muito. O " "que faremos com eles?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Guarde para nossa incursão ao norte. Temos pouca chance de encontrar mais " "nestas terras árridas." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 msgid "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "Nós não podemos prosseguir, milorde. Os homens estão exaustos. Precisamos " "recuar." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "Droga. Recuar! Tentaremos de novo quando os reforços chegarem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "Os reforços chegaram após alguns dias. Na manhã seguinte eles enfrentaram um " "número muito maior de orcs. A batalha terminou em empate e a guerra " "continuou por muitos anos..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Vale dos Trolls" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "Na manhã seguinte, os elfos partiram de novo, cada vez mais exaustos pelas " "dificuldades e desejando o conforto do verde das florestas que chamavam de " "lar. A terra era estéril e acidentada. Nada os protegia do vento cortante " "vindo do norte, enquanto eles seguiam sobre as montanhas que apareciam " "diante deles." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "Ao entardecer, chegaram na boca de um vale que seguia reto até onde os olhos " "podiam ver, e montaram acampamento ao serem alertados pelos batedores " "alertaram que a área era hostil e a estrada traiçoeira a noite. Não houveram " "músicas nem canções naquela noite e a maioria dos elfos dormiram " "preocupados. Alguns poucos azarados mantiveram guarda." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Ao nascer do sol, os elfos entraram em formação de batalha. O quer que " "esteja esperando-os à frente, não os encontraria despreparados." #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106 msgid "Trolls" msgstr "Trolls" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrote todos os líderes inimigos" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Trolls são lutadores ruins quando não estão em terreno acidentado e se saem " "ainda pior durante o dia. Atraia-os para fora das colinas e ataque durante o " "dia." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Nós estamos longe de nossas terras agora, Erlornas, e nós expulsamos os orcs " "da floresta. Por que nós não voltamos pra casa?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Você sabe muito bem o porque... Rualsha. Esse nome é citado por todos os " "cantos desde que a incursão começou. Esse orc é mais que um mero bandido a " "procura de pilhagem. E ele quer esta terra. Nossa terra. Ele está " "planejando uma invasão, tenho certeza disto. Precisamos de mais informações " "sobre os planos antes que possamos voltar para casa." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "Além do mais... Como você dormiu essa noite?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "Como dormi?... Preocupado, milorde. Meus sonhos foram sombrios, alguns foram " "pesadelos." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "Sim. As correntezas da terra estão perturbadas aqui, e as pontes para a " "terra dos sonhos estão contaminadas. Acredito que haja um mago morando nas " "proximidades. Ou talvez mais do que um; os traços estão misturados, e alguns " "deles tem um gosto insalubre." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "Será terrível para nós se os orcs tiverem acesso a magia." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Precisamos descobrir se eles podem ou não." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Informação não nos será de nenhuma serventia se estivermos mortos antes de " "retornarmos com ela! Estas montanhas me parecem infestadas de trolls." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "Já chega. O sol já raiou no horizonte. Dê a ordem para avançar." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" "Este era o útlimo dos chefes , milorde. Os trolls restantes aparentam estar " "recuando." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Está bem. Levante acampamento e mova todos através da passagem antes que " "eles reagrupem-se. Descansaremos um pouco do outro lado; fizemos por merecer." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "É pra já. Quanto tempo acha que nós temos?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Um dia, talvez. Lutamos contra dois clãs hoje; não demorará muito até eles " "reagrupem-se .Devemos estar longe daqui até o próximo pôr-do-sol." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "Derrotamos um chefe! Continuem assim! Essa batalha está quase ganha!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "Ha! Mim esmagou um elfo engraçado. Mim conseguiu um troféu!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289 msgid "No! This can’t be!" msgstr "Não! Não pode ser!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Pouco depois da morte de Erlornas, o grupo élfico, sem um líder e " "pressionado por todos os lados, dispersoum-se e fugiu. A fuga para Wesmere " "foi árdua e longa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Durante sua retirada, a passagem foi atravessada por um outro exército que " "movia-se na direção oposta. Orcs estavam de volta ao sul da passagem e, " "desta vezes, eles ficariam por muito, muito tempo." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "Não conseguimos avançar, milorde. Aqueles Filhote não são individualmente " "perigosos, mas estão em uma quantidade muito grade." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Quatro dias de combate e nenhum avanço. Como isso soa para você?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Terrível, senhor. Nunca na minha vida eu sequer sonhei que poderia ser " "derrotado por simples trolls. Quais são suas ordens?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Recue e monte o acampamente a uma distância segura das colinas. Não há razão " "para continuar está luta. Vamos esperar os reforços." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Os reforços chegaram alguns dias depois, uma força considerável de arqueiros " "com algum suporte da cavalaria. Quando tentaram atravessar pela passagem " "novamente, eles não encontraram trolls, mas sim algo muito pior— um exército " "orc aproximando-se pelo norte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "A batalha que se seguiu foi sangrenta e inconclusiva, e as perdas élficas " "eram apenas o começo do triste preço que eles pagariam numa sangrenta guerra " "que duraria por muitos anos." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera, a Ligeira" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Depois de um dia de descanso mais do que merecido, os elfos retornaram a " "marchar ao norte. Esta era uma terra desconhecida, raramente frequentada até " "mesmo pelos batedores que precoriam os cantos mais inóspitos de Wesmere ." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Dois dias de viagem depois, os batedores avançados reportaram que mais " "adiante havia um grupo de orcs sitiando uma torre." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas estudou o cerco do topo de um pequeno monte encoberto por árvores " "com vista para o vale onde a torre estava..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" msgstr "Magos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Derrote Krughnar e acabe com o cerco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78 msgid "Death of Linaera" msgstr "Morte de Linaera" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" "Linaera é uma líder e pode recrutar magos quando estiver numa torre de " "menagem." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Use cavalaria Élfica e os poderes de teletransporte de Linaera para atacar o " "inimigo e recuar rápidamente." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143 msgid "Report." msgstr "Relatório." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Um grupo de orcs, sem mulheres ou crianças entre eles, sitiam uma torre. " "Parece ser de origem humana... mas estamos muito longe das terras concedidas " "aos humanos pelo tratado, milorde Erlornas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Segundo o tratado, é isso. Mas estas terras são muito frias e árridas para " "nós. Me pergunto que tipo de humano escolheria viver aqui, tão longe dos " "outros de sua raça? Hmmm..." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "Ele viola o tratado, e deve ser expulso!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Espere. É apenas um humano, ou um punhado deles no máximo. Teremos tempo o " "suficiente para pensar em expulsá-los após lidarmos com nosso inimigo em " "comum." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Conte-me: não vejo ponte alguma sobre o fosso que circunda aquela torre . Há " "algum sinal de que ela foi recolhida pelos ocupantes?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "Não, milorde. Sem vestígios de tal construção. Parece que sequer existiu " "ponte alguma ali um dia. Deve existir algum outro meio, talvez escondido, de " "acessar a torre." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interessante... Traga-me uma garrafa de vinho do meu estoque pessoal. E " "algumas taças." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183 msgid "... Glasses?" msgstr "... Taças?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Sim. Nós teremos um convidado especial em breve." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlornas fechou seus olhos e levou as mãos à frente, juntou suas palmas e " "formou uma concha em direção ao céu. Logo elas começaram a brilhar, em " "seguida a queimar como um brazeiro com o fogo das Fadas, emitindo uma luz " "fria e azulada ao redor do lorde élfico. Um facho de luz saiu das chamas, e " "algumas palavras murmuradas por ele foram até a torre. Então a luz que " "circundava Erlornas esmaeceu-se e tudo voltou ao estado original." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212 msgid "Some time later..." msgstr "Algum tempo depois..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Então você decidiu aceitar o convite. Bom. Bem-vinda, eu sou lorde Erlornas " "de Wesmere. Acho sua presença aqui... inesperada." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Não mais do que a minha surpresa de encontrar você, lorde élfico, mas eu " "agradeceria se me ajudasse contra esses orcs. Já faz semanas que eles estão " "sitiando a minha torre." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Eu quero essa raça o mais longe quanto possível de minhas fronteiras, para " "nunca mais voltar. Não seria uma má ideia ter um aliado dos elfos vigiando " "este território." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Conte-me como aliado, então, lorde Erlornas. Juntos seremos capazes de " "derrotá-lo." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Milorde... não se pode confiar em humanos! Eles trocam sua lealdade como o " "vento muda de direção!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Isso pode ser, mas eu não acho que este aqui irá nos trair. Além disso, nós " "podemos usar de sua ajuda: aquele grupo de orcs é forte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "E tudo acabou bem. Mas, Linaera, tem uma coisa que me preocupa. Você é uma " "maga; você não sente alguma coisa... errada... em direção ao leste?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Sinto, de fato. Um poder maligno abrigou-se recentemente no próximo vale; " "seus servos tem xeretado o meu domínio, mas até agora não se atreverram a " "chegar perto. Eu pretendia lidar com isso eu mesma, mas se vocês elfos " "veneram tanto assim a natureza, acho que gostariam de dar cabo disso tanto " "quanto eu." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Você está certa. Vamos para lá." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Um Desvio pelo Pântano" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" msgstr "Morto-Vivo" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Derrote Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Mortos-Vivos são resistentes à ataques físicos. Use magos para atacar os " "mortos-vivos, e elfos para se proteger e dar apoio aos magos." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Os espíritos malignos que montaram residência nestes alagadiços " "transformaram-o um pântano vil. Meus aprendizes e eu temos o poder para " "dispersá-los, mas vocês tem que nos proteger de suas armas." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Obrigado, Erlornas... agora eu posso voltar em paz à minha torre. Mas eu " "acho que alguns dos meus aprendizes desejam se juntar a sua perseguição dos " "orcs ao norte." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "Eu sempre desejei ver elfos, e agora tive a oportunidade de lutar ao lado " "deles! Por favor, posso viajar com você?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Certamente... estarei feliz por sua ajuda." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Confronto Final" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Derrote Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Seu inimigo está bem protegido contra ataques vindo do sul. Use andarilhos " "para esgueirar-se pela floresta e montar um ataque surpresa vindo do norte." #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" msgstr "Celodith" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" msgstr "Earanduil" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" msgstr "Elvyniel" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" msgstr "Delorfilith" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "Milorde! Nós cavalgamos duramente durante uma semana para alcança-lo! O " "Ka’lian deliberou e lhe pede que derrote Rualsha depressa antes que ele " "possa reunir uma força de invasão." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Elfos fracotes! Meu exército logo estará aqui, e então nós os esmagaremos. " "Vocês implorarão por uma morte rápida!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Você pode me matar, Erlornas, mas meu povo ainda vive. Eles não esquecerão! " "Eles te perseguirão, e o destruirão... nós vamos... nós... arrgh..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Mas Rualsha superestimou a força de vontade de suas tropas. Com seu líder " "morto, elas se dispersaram e fugiram dos elfos, voltando para a segurança do " "norte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "" "Me aflige tomar a vida de outrém, até mesmo de um bárbaro tal como Rualsha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "Se os orcs nos pressionar, precisaremos nos acostumar mais a lutar." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Temo que assim será. Conseguimos nossa primeira vitória aqui, mas tempos " "sombrios estão por vir." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Lorde Erlornas nunca viu a lâmina que o derrubou. Ele morreu no local, sem " "chance para emitir últimos comandos ou despedidas. Sem ele, seu homens logo " "caíram em confusão e, com o coração partido, se retiraram da batalha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Quando os reforços finalmente chegaram, os elfos tconseguiram expulsar a " "tribo orc. Mas, a ameaça vinda do norte não foi finalizada e tempos sombrios " "se aproximavam." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "Infelizmente, Erlornas, eu falhei..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" "Tudo está perdido! Sem a ajuda de Linaera, eu não tenho como derrotar estas " "abominações!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Dica:" #~ msgid "Wizards" #~ msgstr "Magos"