# translation of it.po to Italian # Antonio Rosella , 2011-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 23:16+0100\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Un’incursione orchesca" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "UIO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Difendi le foreste degli elfi contro i primi orchi giunti al Grande " "Continente, imparando valide tattiche durante la battaglia.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)" msgstr "(Livello per principianti, 7 scenari.)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Fighter" msgstr "Guerriero" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Lord" msgstr "Signore" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "Challenging" msgstr "Impegnativo" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "High Lord" msgstr "Gran Signore" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38 msgid "Campaign Design" msgstr "Progetto della campagna" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Adattamento per la storia principale" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "Miglioramenti alla storia e al gioco (dalla versione 1.4 in poi)" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disegnatori e contributi artistici" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Edizione, correzione bozze e test gioco" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10 msgid "Defend the Forest" msgstr "Difendi la foresta" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "L’arrivo degli umani e degli orchi causò tumulti fra le nazioni del Grande " "Continente. Gli elfi, in precario equilibrio con i nani e tutti gli altri " "popoli, per secoli non combatterono niente più che qualche occasionale " "scaramuccia. Si ritrovarono improvvisamente a fronteggiare una guerra di una " "intensità per loro inusitata." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "Il primo incontro con i nuovi arrivati andò meno bene di quanto entrambe le " "parti avessero desiderato." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Gli umani, benché rozzi ed impudenti, almeno possedevano quella scintilla " "creativa che gli elfi potevano riconoscere come affine alla loro natura. Gli " "orchi sembravano completamente estranei." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Per qualche anno dopo lo sbarco della gente di Haldric, gli orchi rimasero " "poco più di una diceria per impensierire le verdi fortezze degli elfi. Così " "fu, fino al giorno in cui un elfo, nobile e di antica stirpe, Erlornas, " "incontrò un nemico diverso da tutti quelli affrontati prima." # XXX marches -- probably a typo for marshes #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "Gli orchi furono avvistati per la prima volta nelle marche settentrionali " "della grande foresta di Wesmere." #. [side] #. [side]: type=Elvish Lord #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29 msgid "Elves" msgstr "Elfi" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Sconfiggi Urugha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Morte di Erlonas" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Gli elfi possono muoversi velocemente e in sicurezza tra gli alberi. Attacca " "i nemici con i tuoi arcieri al riparo della foresta." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "Mio signore! Un gruppo di estranei si è accampato a nord e profana la " "foresta. I nostri esploratori credono che sia una banda di orchi." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "Orchi? Improbabile. Il re umano, Haldric, li ha spazzati via quando sono " "sbarcati su queste coste, e da allora non sono stati altro che uno " "spauracchio usato dalle madri per mettere paura ai bambini." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Così sembrava, mio signore. Tuttavia c’è una loro banda a nord che abbatte " "alberi sani a dozzine, e fa grandi fuochi con il loro legno. Calpestano il " "manto erboso trasformandolo in fango e non interrano neanche il loro " "ripugnante letame. Credo di sentirne fetore fin da qui." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, for there might be more of them." msgstr "" "Quindi le torve storie su di loro sono vere. Non devono poter continuare; " "dobbiamo estirpare questa piaga dalle nostre foreste. Schiererò i guardiani " "e li respingerò. Il Consiglio deve esserne informato: porta loro il " "messaggio e ritorna con i rinforzi, potrebbero essercene molti altri in giro." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Sì, mio signore!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Guardateli bene. Grossi, lenti, goffi e a stento usano un arco. Teneteli in " "mezzo agli alberi, usate le frecce e il giorno sarà nostro." #. [message]: race=elf #. the player hasn't recruited any Shamans. This message isn't shown if they have a Shaman, even if she has 0 xp. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221 msgid "" "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It pleases " "me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will " "surely need them alongside us in the battles ahead." msgstr "" "Mio Signore, nessuna delle nostre guarittrici ha esperienza sul campo di " "battaglia. Mi rassicura il fatto che siano in salvo, ma se dobbiamo " "imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di averle al " "nostro fianco nelle prossime battaglie." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:222 msgid "" "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It " "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we " "will surely need them alongside us in the battles ahead." msgstr "" "Mio Signore, nessuna delle nostre guarittrici ha esperienza sul campo di " "battaglia. Mi rassicura il fatto che siano in salvo, ma se dobbiamo " "imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di averle al " "nostro fianco nelle prossime battaglie." #. [message]: race=elf #. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress) #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:236 msgid "" "My lord, none of our surviving healers have experience on the battlefield. " "It pains me to suggest that we should risk another, but if we should embark " "on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles " "ahead." msgstr "" "Mio Signore, nessuna delle nostre guaritrici sopravvissute ha esperienza sul " "campo di battaglia. Mi addolora suggerire di rischiarne delle altre, ma se " "dobbiamo imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di " "averle al nostro fianco nelle prossime battaglie." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:237 msgid "" "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the " "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if we " "should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in " "the battles ahead." msgstr "" "Mio Signore, nessuna delle nostre guaritrici sopravvissute ha esperienza sul " "campo di battaglia. Mi addolora suggerire di rischiarne delle altre, ma se " "dobbiamo imbarcarci in una campagna allora avremo sicuramente bisogno di " "averle al nostro fianco nelle prossime battaglie." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:252 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "" "Non c’è speranza; le abbiamo provate tutte, e quelli continuano a tornare." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "Avanti, inutili vermi! Guardateli, sono stanchi e impauriti! Avete ucciso la " "loro volontà di combattere, ora andate e finite il lavoro!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:262 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Quella nuvola di polvere all’orizzonte... scappiamo! Ci sono altri abomini " "che vengono in questa direzione! Ritiriamoci prima di essere soverchiati e " "spazzati via." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:268 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Lord Erlornas non respinse gli orchi, nonostante lui e i suoi guerrieri " "avessero dato il meglio. Quando arrivò una nuova ondata, la resistenza degli " "elfi si sbriciolò." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:274 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Poco è noto degli eventi successivi, poiché la maggior parte delle " "informazioni andò persa nel caos e nella confusione, ma una cosa è " "dolorosamente certa. Gli elfi persero la campagna." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:286 msgid "Ugh..." msgstr "Ugh..." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:291 msgid "Finally! Got him!" msgstr "Finalmente! Preso!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:299 msgid "Lord!" msgstr "Signore!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:304 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Prendi...il comando... Portali...via." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:310 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Lord Erlornas morì durante il primo giorno di battaglia e non vide mai la " "fine della guerra. Visto il risultato finale, questa probabilmente fu la " "sorte migliore." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:322 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Sono stato sconfitto, ma non vi siete battuti lealmente... siate mille volte " "maledetti, luridi codardi! Che voi possiate soffrire... e quando il mio " "signore, Rualsha, vi avrà trovato, che possa spazzare via la vostra gente " "dalla faccia di questa terra!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:334 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "Rualsha? Uhm... E se... Radunate una squadra da combattimento, dobbiamo " "esplorare le terre a nord!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10 msgid "Assassins" msgstr "Assassini" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "La traccia degli orchi era semplice da seguire – una larga fascia di terreno " "pesantemente calpestato attraverso la foresta profanata. Erlonas e i suoi " "seguirono celermente la traccia a nord ovest." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Presto arrivarono in una regione dove la foresta era attraversata da molti " "torrenti, solo per scoprire qualcosa di inaspettato." #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Sconfiggi Gharlsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Gli assassini sono difficili da colpire e il loro veleno è insidioso. Stai " "vicino ai villaggi, dove può essere curato l’avvelenamento, e cerca di " "costringere il nemico ad attaccarti dal fiume." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "Le tracce portano dritte qui, mio signore." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "C’è una fortezza più avanti. Come mai non ne sapevamo nulla? Pensavo che i " "nostri confini fossero pattugliati più attentamente." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "Non... non lo so, mio signore. Per secoli non c’è stato nessuno in queste " "terre in grado di costruire qualcosa di simile a parte noi. Temo che siamo " "caduti in un falso senso di sicurezza che ha leso la vigilanza dei nostri " "esploratori." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "A battaglia finita, voglio delle risposte. Ma per il momento—" #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "Gharlsa vede elfi... sì... Carne fresca per lupi. Sì, sì..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "— concentriamoci sul problema più immediato." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "Davvero quella demente creatura crede di poterci uccidere?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "L’apparenza inganna. Dite agli uomini di stare attenti." #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "Sì... sì... Trucidateli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Ferite... fallimento... Rualsha si arrabbierà..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Ancora questo... “Rualsha”. Dobbiamo andare avanti: non sono qui le risposte " "che cerchiamo. Forse le troveremo più a nord." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Distruggiamo questo posto e lasciamo che la foresta si impadronisca delle " "rovine. Non vogliamo che altri essere indesiderati le usino mai più." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10 msgid "Wasteland" msgstr "Terre desolate" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Man mano che procedevano verso a nord, la verde foresta si diradava, " "sfumando in un paesaggio arido e incolto. I segni erano inequivocabili – " "ceppi d’albero, l’occasionale albero mezzo marcio da lungo tempo caduto, e " "legno morto tutto intorno a loro nella rada erba. Questa una volta era una " "foresta, simile al bosco che gli elfi chiamavano casa. Era stata assassinata." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "Non c’erano piste da seguire qui; vento e pioggia avevano cancellato ogni " "impronta. Fortunatamente, non c’era bisogno di tracce; il fumo all’orizzonte " "tradiva la presenza dei loro nemici." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlonas era quasi certo di trovare degli orchi lì. Nessun clan dei nani " "avrebbe potuto rompere l’antico trattato con gli elfi in questo modo; gli " "uomini non erano mai stati così... metodici nella distruzione, e non " "viaggiavano in gruppi abbastanza grandi nelle terre del nord, perché per " "loro erano troppo fredde e umide. Il grande interrogativo rimaneva — sarebbe " "riuscito a trovare Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Forse più avanti, di certo non qui. La tribù accampata in questi luoghi era " "troppo piccola per incutere paura agli altri orchi. L’indomani mattina, gli " "elfi erano pronti a dare battaglia." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Sconfiggi Gnargha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Non ci sono villaggi in questo scenario – dovrai usare i tuoi guaritori. Usa " "la tattica “mordi e fuggi” per indebolire le unità nemiche che non si " "possono curare." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Sire... sono... sono pieno d’angoscia. Questa distruzione insensata è... " "opprimente." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Vero. È la minaccia che non abbiamo saputo vedere, ma che ora ci si para " "d’innanzi. Questa tribù è piccola, ma dobbiamo comunque respingerla verso " "nord. Gli orchi non devono avere appoggi a sud delle colline." #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "Elfi!? Questo significa che Urugha ha fallito e il suo spirito patirà grande " "sofferenza per questa sua debolezza. Così sia!" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "In piedi, reclute! Ci attende un’epica battaglia! Che la vostra furia scorra " "liberamente! Che le vostre lame falcino tutti! Il primo di voi che farà " "scorrere il sangue, questa notte festeggerà accanto al mio focolaio!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Mirate con precisione, uomini, con ingegno e coraggio il dì ci arriderà. Non " "risparmiate nessuno, non devono esserci orchi a sud delle colline, " "altrimenti non avremo mai pace." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Hai vinto... Elfo... Ma questo non cambia... niente... (coff)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Ormai abbiamo trovato la strada... Ora... verremo in massa... (coff) " "che neanche osi immaginare..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(coff) Ti aspetterò... In mezzo ai morti..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. " "There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "Il comandante degli orchi finalmente cadde, sopraffatto dalle sue ferite. " "Gli elfi si ritrovarono in un accampamento semidistrutto, disseminato dei " "corpi di entrambe le fazioni. Non c’erano orchi vegeti in vista, e nessuno " "dei feriti implorò pietà. Gli elfi non fecero prigionieri." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "È fatta, signore. Nessuno è riuscito a fuggire. Nessuno ha tentato di " "fuggire. Sono... preoccupato." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Ben fatto. Ma la loro assoluta mancanza di istinto di conservazione è " "strabiliante. Al pari della loro ferocia nel difendere quello che reclamano " "essere di loro possesso. Gli esploratori ne hanno trovati altri su questo " "versante delle colline?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "No, signore. Ma sono stati avvistati dei troll sulle colline più avanti. Per " "dirigerci verso nord dobbiamo per forza attraversarle?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Sì. Il consiglio mi ha parlato attraverso un messaggio onirico. Sono in " "difficoltà. Dei rinforzi ci sono stati inviati, ma noi dobbiamo continuare a " "tenerli impegnati. Dì agli uomini di riposare, leveremo le tende all’alba." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in " "the camp." msgstr "" "Signore, cosa dobbiamo farne del bottino di guerra? Nell’accampamento " "abbiamo trovato viveri per più di cento monete d’oro." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Distribuisci qualcosa agli uomini, e metti da parte il resto per il viaggio. " "Questa terra è ormai devastata; non troveremo molti altri viveri sul nostro " "cammino." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Cercando nell’accampamento abbiamo trovato viveri e poco altro. Cosa " "dobbiamo farne?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Conservateli per la marcia verso nord. Non si trova molto in quest’arida " "regione." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 msgid "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "Non riusciamo ad andare avanti, Signore, la truppa è troppo stanca. Dobbiamo " "ripiegare." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Dannazione. Suona la ritirata, tenteremo di nuovo una volta arrivati i " "rinforzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "I rinforzi li raggiunsero alcuni giorni dopo. La mattina successiva presero " "il campo di fronte ad uno schieramento di orchi molto più ampio. L’esito " "della battaglia fu pari; la guerra continuò per anni..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Valle dei Troll" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "L’indomani gli elfi partirono di nuovo, notevolmente provati dalle " "sofferenze della campagna e desiderosi di ritornare al verde conforto delle " "loro foreste natie. Questa terra era arida e incolta; nulla li riparava dal " "gelido morso dei venti settentrionali mentre viaggiavano verso le montagne " "che si stagliavano dinanzi a loro. " #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "Al crepuscolo arrivarono all’imboccatura di una valle che tagliava la catena " "montuosa quasi in linea retta e si accamparono, visto che gli esploratori li " "avevano avvertiti quanto l’area circostante fosse ostile e la strada di " "fronte a loro insidiosa al calar delle tenebre. Non si udirono canti o " "musiche quella notte, e la maggior parte degli elfi dormì con difficoltà. " "Uno sfortunato gruppetto montò di guardia." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "All’alba, gli elfi si misero in formazione da battaglia e avanzarono. " "Qualunque cosa li stesse aspettando lungo i pendii di fronte a loro, non li " "avrebbe colti impreparati." #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106 msgid "Trolls" msgstr "Troll" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Sconfiggi tutti i comandanti nemici" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "I troll sono pessimi combattenti quando non sono su terreno accidentato e " "ancora peggio durante il giorno. Attirarli fuori dalle colline e attaccali " "alla luce del giorno." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Siamo lontani dalle nostre terre ora, Erlonas e abbiamo cacciato gli orchi " "dalla foresta. Perché non ritorniamo a casa?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Ormai lo conosci bene... Rualsha. Quel nome risuona ovunque da quando questa " "incursione è iniziata. Quell’orco è qualcosa di più che un bandito " "saccheggiatore in cerca di villaggi da depredare. Vuole questa terra. La " "nostra terra. Sta pianificando un’invasione, ne sono certo. Dobbiamo " "ottenere informazioni più dettagliate sui suoi piani prima di tornare " "indietro." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "E dimmi... Come hai dormito la notte scorsa?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "Come è stato il mio sonno?... Irrequieto, mio signore. I miei sogni sono " "stati tetri, alcuni di essi incubi." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "Lo so. Le correnti terrestri qui sono perturbate, e i ponti per la terra dei " "sogni sono corrotti. Credo ci sia un mago che risiede nei paraggi. O forse " "più di uno; le tracce sono confuse, e alcune di esse hanno un odore " "insalubre." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Sarebbe davvero terribile per noi se questi orchi riuscissero ad aggiungere " "la magia alla loro potenza in battaglia." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Dobbiamo scoprire se sia effettivamente così." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Le informazioni non ci serviranno a niente se veniamo uccisi prima di " "comunicarle a qualcuno! Queste montagne sembrano il territorio dei troll." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "Basta così. Il sole è alto all’orizzonte. Date l’ordine di avanzare." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" "Questo era l’ultimo dei capi, signore. I troll più piccoli sembra si stiano " "ritirando." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Ottimo. Levate le tende e che tutti attraversino il passo prima che si " "radunino. Ci riposeremo un po’ dall’altra parte, ce lo siamo meritato." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "Darò l’ordine all’istante. Quanto tempo pensi che abbiamo?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Un giorno, forse. Abbiamo combattuto contro due clan oggi: non ci metteranno " "molto a riunirsi. Dobbiamo andarcene da qui prima del prossimo tramonto." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "Abbiamo ucciso un comandante! Coraggio! La battaglia è quasi vinta!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "Ha! Me schiaccia buffo elfo. Io vince trofeo!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289 msgid "No! This can’t be!" msgstr "No! Non può essere!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Subito dopo la morte di Erlornas gli elfi, senza condottiero e spinti da " "tutte le parti, si dispersero e fuggirono. La loro ritirata verso Wesmere fu " "lunga e perigliosa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Durante la loro ritirata, il passo fu attraversato da un altro esercito che " "si stava muovendo nella direzione opposta. Gli orchi tornarono a sud del " "passo, e questa volta erano lì per rimanerci molto, molto a lungo." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "Signore, non riusciamo ad attraversare. Questi cuccioli non sono pericolosi " "individualmente, ma qui ce n’è in grande numero." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "" "Quattro giorni di combattimento e non abbiamo ottenuto nulla. Come ti fa " "sentire?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Spaventoso, mio signore. Mai nella mia vita avrei immaginato di essere " "sconfitto da semplici troll. Quali sono i vostri ordini?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Ritiratevi e accampatevi a distanza di sicurezza dalle colline. Non c’è " "motivo di continuare a lottare. Attenderemo i rinforzi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "I rinforzi arrivarono qualche giorno più tardi, una forza di sfondamento " "formata da ranger con cavalleria di supporto. Quando provarono di nuovo a " "prendere il passo, non trovarono troll ad attenderli, ma qualcosa di peggio " "– un’intera armata di orchi che si stava avvicinando da nord." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "La battaglia che seguì non solo fu sanguinosa e inconcludente, ma le perdite " "subite dagli elfi furono soltanto l’inizio di un lugubre tributo di una " "guerra che si sarebbe trascinata per molti anni a seguire." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera la Rapida" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Dopo una giornata di riposo faticosamente guadagnata, gli elfi ripresero la " "marcia verso nord. Questo era un territorio sconosciuto, mai raggiunto " "neanche dagli esploratori di Wesmere che si spinsero più lontano." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Dopo due giorni di viaggio, l’avanguardia degli esploratori riportarono " "notizie di un’altra banda di orchi che teneva sotto assedio una torre." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlonas osservò l’assedio dalla cima di una piccola collina verdeggiante che " "dominava la vallata..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" msgstr "Maghi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Sconfiggi Krughnar e rompi l’assedio" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78 msgid "Death of Linaera" msgstr "Morte di Linaera" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" "Linaera è un condottiero e può reclutare dei maghi quando si trova in una " "fortezza." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Usa gli Efli esploratori ed il teletrasporto di Linaera per preparare " "attacchi “mordi e fuggi”." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143 msgid "Report." msgstr "Rapporto." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Una banda di orchi, né donne né bambini tra di loro, sta assediando una " "torre. La fattura dell’edifico è umana... ma siamo lontani dalle terre " "concesse agli uomini dal trattato, mio Signore Erlornas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Stando alle parole del trattato, hai perfettamente ragione. Ma questo paese " "è troppo freddo e sterile per noi. Sarei curioso di sapere che razza di " "umano sceglierebbe di vivere qui, lontano dai suoi simili. Uhm..." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "È invasione, e deve essere fermata!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Fermi. È solo un umano, o alcuni di loro al massimo. C’è abbastanza tempo " "per discutere di scacciarli quando non avremo più nemici in comune." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Dimmi: non vedo ponti sull’abisso attorno alla fortezza. C’è qualcosa che " "indichi che sia stato ritratto dai difensori?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "No, Signore. Non c’è traccia di struttura alcuna. Sembra che nessun ponte " "sia mai esistito lì. Ci deve essere qualche altro modo segreto per aver " "accesso alla torre." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interessante... Portatemi una bottiglia di vino dalla mia riserva personale. " "E una coppia di calici." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183 msgid "... Glasses?" msgstr "... Calici?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Fatelo. Presto avremo un ospite." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlonas chiuse gli occhi, portò avanti le mani ed unì i palmi a formare una " "coppa aperta verso il cielo. Essi cominciarono subito a risplendere, fino a " "brillare come un braciere che ospita il Fuoco Fatato, gettando una fredda " "luce blu tutto intorno a sé. Un piccolo fascio di luce emerse dalle " "misteriose fiamme, e alle sussurrate parole del signore degli elfi si mosse " "verso la torre sottostante. Poi la luce che circondava Erlornas si affievolì " "e tutto sembrò tornare come prima." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212 msgid "Some time later..." msgstr "Qualche tempo dopo..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Quindi hai deciso di accettare l’invito. Bene. Benvenuta, io sono Erlornas " "di Wesmere. Trovo la tua presenza qui... sorprendente." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Appena meno di quanto non trovi la tua, mio signore degli elfi, ma benedico " "l’aiuto che ci porti contro questi orchi. Essi assediano la mia torre da " "settimane." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Vorrei che la loro follia li portasse il più lontano possibile dai miei " "confini, e che non ci ritornassero più. Non sarebbe male se un’alleata degli " "elfi tenesse sotto controllo queste zone." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Allora, considerami un’alleata, lord Erlonas. Insieme li possiamo " "sconfiggere." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Mio Signore... non possiamo fidarci degli umani! Cambiano alleanza al mutar " "del vento!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Può darsi, ma non credo che ci tradirà con gli orchi. E potremmo avere " "bisogno del suo aiuto: è un gruppo di orchi numeroso." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "E anche questa è fatta. Ma, Linaera, c’è qualcos’altro che mi turba. Sei una " "maga; non percepisci anche tu qualcosa di... sbagliato... ad est di qui?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Sì, lo percepisco anche io. Qualcosa di malvagio si è recentemente annidato " "nella valle confinante la nostra; i suoi servitori fiutavano ai confini del " "mio dominio. Avevo già pensato di occuparmene personalmente, ma se voi elfi " "onorate la verde terra, immagino vorrete sopprimerlo quanto lo voglia io." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "La pensiamo allo stesso modo, quindi. Facciamolo." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Una deviazione tra le paludi" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" msgstr "Non-morti" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Sconfiggi Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "I non-morti sono resistenti contro gli attacchi fisici. Usa i maghi per " "attaccarli e gli elfi per proteggere e supportare i maghi." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Gli spiriti malvagi che si sono insediati in questo acquitrino lo hanno " "trasformato in un’orribile palude. Io ed i miei apprendisti abbiamo il " "potere di ripulire l’area, ma dovete proteggerci dalle loro armi." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Grazie, Erlornas... adesso posso tornare alla mia torre in pace. Ma penso " "che alcuni dei miei apprendisti desiderino seguirvi verso nord in caccia di " "orchi." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "Ho sempre desiderato incontrare gli elfi e adesso ho combattuto al loro " "fianco! Posso viaggiare con voi?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Certamente... sarò grato del tuo aiuto." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "Finale" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Sconfiggi Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Il nemico è ben difeso contro attacchi provenienti da sud. Usa i ranger per " "oltrepassare furtivamente la foresta e preparare un attacco a sorpresa da " "nord." #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" msgstr "Celodith" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" msgstr "Earanduil" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" msgstr "Elvyniel" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" msgstr "Delorfilith" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "Mio signore! Abbiamo cavalcato incessantemente per più di una settimana per " "raggiungervi! Il Ka’lian ha deliberato, e vi chiede di sconfiggere Rualsha " "in fretta prima che possa organizzare una completa forza d’invasione." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Deboli elfi! Presto il mio esercito al completo sarà qui, e allora vi " "distruggeremo. Pregherete di morire velocemente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Puoi anche uccidermi, Erlonas, ma la mia gente continua a vivere. Non " "dimenticheranno! Vi perseguiteranno e vi annienteranno... noi vi... vi... " "arrgh..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Ma Rualsha sopravvalutò la volontà delle sue truppe. Una volta morto il loro " "capo si dispersero, e scapparono dalla foresta degli elfi per ritornare alle " "fortezze del lontano nord." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "" "Mi addolora prendere una vita, anche se è quella di un barbaro come Rualsha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "Se gli orchi incalzassero, dovremo abituarci di più a combattere." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Ho paura che sarà proprio così. Oggi abbiamo ottenuto una prima vittoria, ma " "ci attendono tempi oscuri." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Erlornas non vide mai la lama che lo abbatté. Morì sul colpo, senza alcuna " "possibilità di impartire un ultimo ordine o dire addio. Senza di lui i suoi " "guardiani caddero presto in confusione, e perdendo coraggio si ritirarono " "dalla battaglia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Quando finalmente i rinforzi arrivarono, gli elfi riuscirono a scacciare la " "tribù degli orchi. Ma la minaccia dal nord rimase intatta e incombeva " "minacciosa sul loro futuro." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "Ahimè, Erlornas, ho tradito le nostre aspettative..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" "È la fine! Senza l’aiuto di Linaera non posso sconfiggere queste orribili " "apparizioni!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Suggerimento:"