# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009. # Gustavo Gingins , 2008, 2009. # J. Cortázar , 2012. # Jorge Barroso , 2014. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-26 11:36+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,47,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" # Perseo-> Quizá sea mejor "Una incursión orca" # Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de la realidad #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Una incursión orca" # Perseo-> Referido al anterior #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "UIO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Defienda los bosques de los elfos contra los primeros orcos en alcanzar el " "Gran Continente, aprendiendo valiosas tácticas en el proceso.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "(Rookie level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 7 escenarios.)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Lord" msgstr "Señor" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "High Lord" msgstr "Gran Señor" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:44 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Adaptación para ser oficial" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "Mejoras de juego y trama posterior a la versión 1.4" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Trabajo artístico y diseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Edición, revisión y balance" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:10 msgid "Defend the Forest" msgstr "Defender el bosque" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "La llegada de los humanos y los orcos trastocó en gran medida a los pueblos " "nativos del Gran Continente. Los elfos, anteriormente en paz relativa con " "los enanos y demás razas, no habían tenido más que pequeñas escaramuzas " "durante siglos. Pero pronto se encontrarían ante conflictos con intensidad " "ancestral que incluso ya habían olvidado." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:29 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "Su primer encuentro con los nuevos pobladores fue peor de lo que ambos " "bandos hubiesen deseado." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:33 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Aunque los humanos, pese a ser rudos e imprudentes, tenían al menos una " "chispa de gracia y melodía que los elfos podían reconocer como rasgos de la " "propia naturaleza élfica. Los orcos, en cambio, parecían ser completamente " "distintos." # Perseo-> ¿Antiguo linaje o rancio abolengo? #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Durante algunos años tras la llegada de la gente de Haldric, los orcos " "resultaron ser poco más que un rumor, el cual, no llegó a preocupar en los " "verdes y seguros enclaves élficos. Y así fue hasta el día que un noble elfo " "de antiguo linaje, llamado Erlornas, se enfrentó a un enemigo como nunca " "antes había conocido." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "Los orcos fueron avistados por primera vez en las fronteras septentrionales " "del gran bosque de Wesmere." #. [side] #. [side]: type=Elvish Lord #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:56 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:41 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:29 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [unit]: type=Elvish Rider, id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:119 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:88 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:59 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:113 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Derrote a Urugha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:117 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:158 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:111 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:74 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:94 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Muerte de Erlornas" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Un elfo se puede mover rápido y seguro entre los árboles. Ataque a los " "soldados rasos del enemigo con sus arqueros desde la seguridad del bosque." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "¡Mi señor! Un grupo de intrusos ha acampado al norte y está destruyendo el " "bosque. Nuestros exploradores creen que se trata de una banda de orcos." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "¿Orcos? Imposible. El rey humano, Haldric, acabó con ellos cuando " "desembarcaron en estas costas, y desde entonces no han sido más que una " "historia de terror utilizada para asustar a los niños." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Eso parecía, mi señor. Sin embargo, hay una banda de ellos en el norte, " "talando árboles sanos por docenas, y haciendo grandes fogatas con ellos. " "Convierten el pasto en barro y ni siquiera entierran sus repugnantes " "desperdicios. Creo poder sentir ese hedor incluso aquí." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, for there might be more of them." msgstr "" "Así que los cuentos aterradores resultaron ser verdad. No se les debe " "permitir continuar; debemos erradicar esta plaga de nuestros bosques. He de " "comandar a los guardas para expulsarlos. Mientras tanto, el Consejo debe ser " "informado acerca de esto, enviadles las nuevas y regresad con refuerzos, ya " "que podría haber más orcos." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 msgid "Yes, my lord!" msgstr "¡Sí, mi señor!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:188 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Mirad. Grandes, lentos, torpes e incapaces de usar bien un arco. Manteneos " "bajo los árboles, usad vuestras flechas y la victoria será nuestra." #. [message]: race=elf #. the player hasn't recruited any Shamans. This message isn't shown if they have a Shaman, even if she has 0 xp. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:221 msgid "" "My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It pleases " "me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we will " "surely need them alongside us in the battles ahead." msgstr "" "Mi señor, ninguna de nuestras sanadoras tiene experiencia en el campo de " "batalla. Me alegra saber que se encuentran a salvo, pero si hemos de " "embarcarnos en una campaña es seguro que las necesitaremos a nuestro lado en " "las próximas batallas." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:222 msgid "" "female^My lord, none of our healers have experience on the battlefield. It " "pleases me that they are safe, but if we should embark on a campaign then we " "will surely need them alongside us in the battles ahead." msgstr "" "Mi señor, ninguna de nuestras sanadoras tiene experiencia en el campo de " "batalla. Me alegra saber que se encuentran a salvo, pero si hemos de " "embarcarnos en una campaña es seguro que las necesitaremos a nuestro lado en " "las próximas batallas." #. [message]: race=elf #. the player has recruited some Shamans but has lost all them (or managed to level a Sorceress) #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:236 msgid "" "My lord, none of our surviving healers have experience on the battlefield. " "It pains me to suggest that we should risk another, but if we should embark " "on a campaign then we will surely need them alongside us in the battles " "ahead." msgstr "" "Mi señor, ninguna de nuestras sanadoras tiene experiencia en el campo de " "batalla. Me duele tener que sugerir que alguien más ha de ponerse en " "peligro, pero si hemos de embarcarnos en una campaña es seguro que las " "necesitaremos a nuestro lado en las próximas batallas." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:237 msgid "" "female^My lord, none of our surviving healers have experience on the " "battlefield. It pains me to suggest that we should risk another, but if we " "should embark on a campaign then we will surely need them alongside us in " "the battles ahead." msgstr "" "Mi señor, ninguna de nuestras sanadoras tiene experiencia en el campo de " "batalla. Me duele tener que sugerir que alguien más ha de ponerse en " "peligro, pero si hemos de embarcarnos en una campaña es seguro que las " "necesitaremos a nuestro lado en las próximas batallas." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:252 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "" "No hay esperanza posible; lo hemos intentado todo, y todavía llegan más." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "¡Adelante, gusanos miserables! ¡Miradlos, están aterrados y agotados! ¡Ya " "los habéis despojado de su espíritu de lucha, ahora id y acabad el trabajo!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:262 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Esa nube de polvo en el horizonte... ¡huid! ¡Más de esas abominaciones se " "dirigen hacia aquí! Debemos retirarnos antes de que seamos superados y " "exterminados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:268 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Lord Erlornas no pudo obligar a los orcos a retirarse, pese a que él y sus " "guerreros lo hicieron como mejor pudieron. Cuando otra expedición orca " "llegó, la resistencia élfica fue eliminada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:274 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "De los sucesos ocurridos a continuación poco se sabe, ya que mucho se perdió " "en el caos y la confusión, pero un hecho es dolorosamente cierto. Los elfos " "perdieron la campaña." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:286 msgid "Ugh..." msgstr "Puf..." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:291 msgid "Finally! Got him!" msgstr "¡Al fin! ¡Lo tenemos!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:299 msgid "Lord!" msgstr "¡Señor!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:304 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Tomad... el mando... expulsadlos... a todos..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:310 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Lord Erlornas falleció el día en que se enfrentó por primera vez a los orcos " "y jamás vio el fin de la guerra. Considerando el resultado de la misma quizá " "fuera lo mejor." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:322 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "He sido superado, pero el combate no fue justo... ¡así seáis mil veces " "maldito, cobarde decadente! ¡Sufrid... y cuando mi amo, Rualsha, os " "encuentre, ojalá elimine a vuestra gente de la faz de la tierra!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:334 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "¿Rualsha? Umm... eso quiere decir que... ¡Reunid una partida de guerra, " "debemos investigar el norte!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10 msgid "Assassins" msgstr "Asesinos" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:25 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "El rastro de los guerreros orcos fue fácil de encontrar: una ancha franja de " "suelo pisoteado a través del bosque mancillado. Erlornas y su destacamento " "lo siguieron raudos hacia el noroeste." # Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Pronto llegaron a una región en donde el bosque se veía cortado por " "numerosos surcos, donde encontraron algo inesperado." #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:65 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Derrotar Gharlsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Es difícil acertar a los asesinos, y su veneno es traicionero. Permanezca " "cerca de las aldeas, donde puede curarse el veneno y obligue a sus enemigos " "a que ataquen desde el río." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "El rastro lleva directo a este lugar, mi señor." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Hay un asentamiento justo en frente. ¿Cómo es que no estábamos enterados de " "esto? Creía que nuestras fronteras eran vigiladas más atentamente." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "No... no sé cómo, mi señor. Durante siglos no hubo nadie en estas tierras, " "salvo nosotros, que pudiera construir asentamientos. Temo que hayamos sido " "presa de una falsa sensación de seguridad que ha afectado a la vigilancia de " "nuestros exploradores." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "" "Cuando termine el combate, tendré algunas respuestas. Pero por ahora..." #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "Gharlsa ve elfos... sí... carne fresca para nuestros lobos. Sí, sí..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "...ocupémonos de este problema primero." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:158 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "¿Realmente esa criatura demente cree que puede matarnos?" # Hombres o elfos? #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:163 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "Las apariencias pueden ser engañosas. Seamos cautelosos." #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "¡Sí... sí... acabad con ellos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Qué daño... he fallado... Rualsha se va a enfadar..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Este... «Rualsha» de nuevo. Hemos de seguir adelante. Las respuestas que " "buscamos no están aquí. Quizá las encontremos más al norte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Destruid este lugar y dejad que el bosque consuma las ruinas. No queremos " "que otros indeseables lo utilicen." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10 msgid "Wasteland" msgstr "Yermos" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:25 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Mientras progresaban hacia el norte, el verde bosque se diluía " "convirtiéndose lentamente en una tierra yerma y estéril. Los signos eran " "evidentes e inconfundibles; tocones, algún fortuito árbol medio podrido " "caído tiempo atrás y árboles muertos a su alrededor entre la escasa hierba. " "Aquello había sido un hermoso bosque, como aquél al que llamaban hogar, y " "había sido asesinado." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "No había rastro que seguir aquí, viento y lluvia habían borrado las huellas. " "Afortunadamente, no había necesidad de tal rastro, el humo en el horizonte " "delató la presencia de sus enemigos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas estaba casi seguro de que iban a encontrar orcos allí. Ningún clan " "de enanos rompería sus antiguos tratados con los elfos de esta forma y los " "humanos nunca fueron tan... metódicos en su destrucción, además, no solían " "viajar en número suficiente por aquella tierra norteña que encontraban " "demasiado fría y húmeda para ser confortable. La gran pregunta permanecía " "¿Encontraría a Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Tal vez, pero no aquí. La tribu que alojaba este campamento era demasiado " "pequeña para inculcar temor en otros orcos. A la mañana siguiente los elfos " "estaban preparados para la batalla." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Derrote a Gnargha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "No hay ninguna aldea en este escenario — en cambio deberá usar sanadores. " "Use tácticas de guerrilla para debilitar a las unidades enemigas que no " "pueden sanarse por sí mismas." # Pepe: la unidad puede ser masculina o femenina. estoy lleno de dolor no vale. #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Señor... el dolor... me embarga. Esta despiadada destrucción es... " "abrumadora." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Si. Y ésta es la amenaza ante la que estuvimos ciegos y a la cual ahora nos " "enfrentamos. Esta tribu es pequeña, pero aún así debemos enviarlos de vuelta " "al norte. No deben tener enclaves al sur de las colinas." #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:131 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "¿Elfos? Esto significa que Urugha falló y su espíritu sufrirá inmensamente " "por su debilidad. ¡Que así sea!" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "¡Arriba soldados! ¡Tenemos una gran pelea por delante! ¡Dejad que vuestra " "ira fluya sin freno! ¡Dejad que vuestras espadas acaben con todo! ¡El " "primero en derramar sangre élfica tendrá un banquete en mi fuego esta noche!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Mantened vuestra firmeza, con agallas y coraje el día será nuestro. Y no " "perdonéis a nadie, no puede haber orcos al sur de las colinas, o nunca más " "volveremos a tener paz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Ganaste... elfo... pero eso no cambia... nada... (tose)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Hemos encontrado el camino... ahora... vendremos en cantidades... (tose) que no puedes ni imaginar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(tose) Te estaré esperando... entre los muertos..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. " "There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "El jefe orco finalmente cayó, superado por sus heridas. Los elfos se " "encontraron en un campo medio arruinado plagado con los cuerpos de ambos " "bandos. No había un orco sano a la vista y ninguno de los heridos rogaba " "piedad. Los elfos no tomaron prisioneros." # Pepe: estoy preocupado no vale, puede ser masculino o femenino. #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Está hecho, señor. Ninguno escapó. Ninguno trató de escapar. Es... " "preocupante." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "De acuerdo. Pero el poco valor que dan a sus vidas es asombroso. Así como su " "ferocidad cuando defienden lo que reclaman como propio. ¿Han encontrado los " "exploradores otros orcos en este lado de las colinas?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "No, señor. Pero han sido avistados algunos troles en las colinas más " "adelante. ¿Es realmente necesario cruzarlas hacia el norte?" # Hombres o elfos? #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Si. El consejo me ha hablado a través de un sueño. Están inquietos. Han " "enviado refuerzos para asistirnos, pero debemos proseguir. Decid a todos que " "descansen, partiremos al amanecer." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "What about the loot, lord? We found supplies worth over a hundred gold in " "the camp." msgstr "" "¿Y qué hay del botín señor? Encontramos suministros por valor de unas cien " "piezas de oro en el campamento." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Distribuid un poco entre las tropas, guardad el resto para el camino. Esta " "tierra ahora está desolada; no conseguiremos recolectar gran cosa en nuestra " "marcha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Encontramos algunas provisiones examinando el campamento, pero no es gran " "cosa. ¿Qué haremos con ello?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Guardadlo para la marcha al norte. Hay poco que encontrar en estas estériles " "tierras." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 msgid "We can’t carry on, lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "No podemos seguir, señor, todos están demasiado cansados. Hay que detenerse." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Maldición. Haced sonar la retirada, lo intentaremos de nuevo cuando lleguen " "los refuerzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "Los esperados refuerzos los alcanzaron algunos días después. A la mañana " "siguiente tomaron el campo contra una mucho mayor horda de orcos. La batalla " "terminó en un empate; la guerra continuó durante años..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Valle de los troles" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:25 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "A la mañana siguiente, los elfos partieron de nuevo, cada vez más exhaustos " "por las dificultades de la campaña y la nostalgia por el verde, tan " "reconfortante, de sus bosques natales. Esta tierra era árida y áspera; nada " "los protegía del cortante viento norteño mientras viajaban hacia las " "montañas que se extendían ante ellos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "Al anochecer, llegaron a la entrada de un valle que hendía la cordillera de " "manera prácticamente recta y, cuando los exploradores advirtieron que la " "zona sería hostil, y el camino traicionero durante la oscuridad de la noche, " "decidieron levantar el campamento. No hubo canciones ni música esa noche y " "la mayoría de los elfos durmieron con dificultad. Algunos desafortunados " "mantuvieron una vigilia cautelosa." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Cuando el sol despuntó, los elfos formaron para la batalla. Lo que fuera que " "los esperara en las pendientes que ahora encaraban, no los encontraría " "desprevenidos." #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:66 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:106 msgid "Trolls" msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:75 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:115 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrote a todos los líderes enemigos" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Los troles son luchadores mediocres cuando no se encuentran en terreno " "abrupto y se manejan aún peor durante el día. Aléjelos de las colinas y " "ataque bajo la luz del sol." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:184 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Estamos lejos de nuestras tierras, Erlornas, y hemos expulsado a los orcos " "del bosque. ¿Por qué no regresamos?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Lo sabes de sobra... Rualsha. Ese nombre suena por todas partes desde que " "empezamos la incursión. Ese orco es más que un simple bandido merodeador en " "busca de pillaje. Y quiere esta tierra. Nuestra tierra. Está " "planeando una invasión, estoy seguro de eso. Debemos reunir más información " "sobre sus planes antes de regresar." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "Y decidme... ¿Cómo dormisteis anoche?" # Pepe: lo mismo, puede ser masculino o femenino. ansioso no vale #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "¿Cómo dormí?... Con inquietud, señor. Mis sueños fueron desalentadores, " "algunos de ellos pesadillas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "Si. Las corrientes de la tierra se encuentran perturbadas aquí, y los " "puentes al mundo de los sueños han sido corrompidos. Creo que hay un mago " "habitando en algún lugar cercano. O quizás más de uno; sus rastros están " "mezclados y algunos de ellos tienen un sabor insano." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:209 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Sería realmente grave para nosotros si estos orcos tuvieran magia para " "añadir a su poderío bélico." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Tenemos que descubrirlo en caso de que sea así." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:219 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "¡La información no nos servirá de nada si nos matan antes de que podamos " "regresar! Éstas montañas parecen territorio trol." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "" "Suficiente. El sol se alza completamente sobre el horizonte. Dad orden de " "avanzar." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" "Ése fue el último de los jefes, señor. Los troles menores parecen estar " "retirándose." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Está bien. Levantad el campamento y moved a todos a través del paso antes de " "que se reagrupen. Descansaremos un poco al otro lado, nos lo hemos ganado." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "De inmediato. ¿Cuánto tiempo creéis que tenemos?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Un día, tal vez. Hemos luchado contra dos clanes. No les tomará mucho tiempo " "reagruparse. Hemos de salir de aquí antes del próximo ocaso." # "¡Tened coraje!" o "¡Tened valor!", ambas pueden ser, en este caso mantengo "coraje" porque me parece algo mas literario. #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "" "¡Hemos matado a uno de sus líderes! ¡Tened coraje! ¡Esta batalla está " "prácticamente ganada!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "¡Ja! Yo aplastar elfo gracioso. ¡Yo tener trofeo!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289 msgid "No! This can’t be!" msgstr "¡No! ¡Esto no puede estar pasando!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Poco después de que Erlornas falleciera, el grupo de elfos, echando en falta " "su liderazgo y siendo presionado por todos lados, se dispersó y huyó. Su " "retirada al bosque de Wesmere fue ardua y larga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Durante su retirada, el paso fue cruzado por otro ejército moviéndose en la " "dirección opuesta. Los orcos volvían al sur del paso y esta vez se iban a " "quedar durante un largo, largo tiempo." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "No podemos pasar, mi señor. Estas crías no son peligrosas por si solas, pero " "hay un número enorme de ellas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Cuatro días de combate y nada hemos ganado a cambio. ¿Cómo os sentís?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:321 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Terrible, mi señor. Nunca en mi vida soñé que sería superado por simples " "troles. ¿Cuáles son vuestras órdenes?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Retiraos y acampad a una distancia segura de las colinas. No tiene sentido " "seguir peleando. Esperaremos refuerzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Los refuerzos llegaron unos días más tarde, una fuerza élite de montaraces " "con algo de caballería. Cuando intentaron el paso de nuevo, no encontraron " "troles sino algo peor, un ejército orco acercándose desde el norte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "La batalla a continuación fue larga y sangrienta, y las bajas élficas en " "ella sólo fueron el adelanto del triste precio de una guerra que duraría " "durante muchos años más." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera la veloz" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Después de un día de merecido descanso los elfos marcharon hacia el norte de " "nuevo. Ésta era una región desconocida, ni siquiera frecuentada por las más " "avanzadas exploraciones realizadas por la gente de Wesmere." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Tras dos días de viaje, los exploradores de avanzada avistaron otro grupo " "orco sitiando una torre." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas observó el asedio desde la cima de una pequeña colina cubierta de " "árboles con vistas al valle de la torre..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" msgstr "Magos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Derrote a Krughnar y rompa el cerco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:115 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:78 msgid "Death of Linaera" msgstr "Muerte de Linaera" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." msgstr "" "Linaera es líder y puede reclutar magos cuando se encuentra en un torreón." # Perseo-> He hecho lo posible por traducir hit and run # Pepe: en españa son ataques de guerrilla #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Use exploradores elfos y el poder de tele transportación de Linaera para " "realizar ataques de guerrilla." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143 msgid "Report." msgstr "Informad." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Una expedición de combate orca, sin mujeres ni niños entre ellos, está " "sitiando una torre. La torre es de diseño humano... pero estamos lejos de " "las tierras concedidas a los humanos por el tratado, mi señor Erlornas." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Bajo los términos del tratado, es así. Pero esta tierra es demasiado fría y " "estéril para nosotros. Me pregunto qué clase de humano escogería vivir aquí, " "lejos de su gente... umm..." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "¡Han entrado sin permiso a nuestro territorio, y deben ser expulsados!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:163 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Espera, es sólo un humano, o unos pocos a lo sumo. Tiempo habrá para hablar " "de expulsarlos cuando no tengamos enemigos en común." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Decidme, no veo ningún puente sobre el abismo alrededor de ese torreón. ¿Hay " "alguna señal de que haya sido demolido por los defensores?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "No, señor. No hay señales de construcción alguna. Parece que nunca haya " "existido un puente ahí. Debe de haber otros medios ocultos para acceder a la " "torre." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interesante... Id a mi reserva personal y traed una botella de vino. Y un " "par de copas." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183 msgid "... Glasses?" msgstr "... ¿Copas?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:188 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Hacedlo. Tendremos un invitado pronto." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:202 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlornas cerró sus ojos y movió sus manos al frente, juntando las palmas y " "formando así una copa abierta hacia el cielo. Pronto empezaron a palpitar, " "luego destellaron de fuego feérico como una antorcha, creando una fría y " "azulada luz alrededor del señor elfo. Un jirón de luz emergió de las " "feéricas llamas, y unas pocas palabras pronunciadas por el señor élfico " "volaron hacía la cercana torre. Entonces la luz a su alrededor se desvaneció " "y aparentemente todo quedó como antes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212 msgid "Some time later..." msgstr "Algún tiempo después..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Entonces habéis decidido aceptar la invitación, qué bien. Bienvenidos, soy " "lord Erlornas de Wesmere. Encuentro vuestra presencia aquí... sorprendente." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "No más de lo que yo encuentro la vuestra, mi señor, aún así, vuestra ayuda " "contra estos orcos sería bien recibida. Han estado sitiando mi torre durante " "semanas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Deseo que su vil especie sea expulsada lo más lejos posible de mis " "fronteras, para no volver. No habría problema en que un aliado de los elfos " "vigilara esta tierra." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Contad conmigo como aliada vuestra entonces, lord Erlornas. Podemos " "derrotarlos juntos." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Mi señor... ¡no podéis confiar en los humanos! ¡Mudan sus lealtades con el " "cambio del viento!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Puede ser, pero no creo que ésta nos traicione, además, podríamos necesitar " "su ayuda, ése es un fuerte contingente de orcos." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "Y así, esto ha terminado bien, pero... Linaera, hay algo más que me " "preocupa. Vos sois maga, ¿no sentís algo... trastocado... al este de aquí?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "De hecho sí... algo maligno se ha asentado en el valle cercano; sus " "sirvientes han estado husmeando los bordes de mis dominios. Mi intención era " "ocuparme de eso yo misma, pero si vosotros, elfos, veneráis la tierra verde, " "creo que querréis abolirlo tanto como yo." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Pensamos como uno, entonces, vamos hacia allí." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Un desvío a través del Pantano" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" msgstr "No Muertos" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:70 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Derrote a Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Los no muertos son resistentes al ataque físico. Use magos para atacar a los " "no muertos, y elfos para proteger y apoyar a los magos." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Los espíritus malvados que se han establecido en estas húmedas tierras lo " "han convertido en un cenagal repugnante. Mis aprendices y yo tenemos el " "poder para dispersarlos, pero debéis protegernos de sus armas." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Gracias, Lord Erlornas... ahora puedo regresar a mi torre en paz. Pero creo " "que algunos de mis aprendices desean seguiros al norte en persecución de los " "orcos." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "¡Siempre he deseado ver elfos, y ahora he luchado junto a ellos! Por favor, " "¿puedo viajar con vosotros?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Por supuesto... os agradezco vuestra ayuda vuestra ayuda." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" msgstr "La hora de la verdad" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsha" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Derrote a Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "El enemigo se defiende bien contra los ataques desde el sur. Use a " "montaraces para salir furtivamente desde del bosque y montar un ataque por " "sorpresa desde el norte." #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" msgstr "Celodith" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" msgstr "Earanduil" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" msgstr "Elvyniel" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" msgstr "Delorfilith" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "¡Mi señor! ¡Hemos cabalgado durante más de una semana para alcanzaros! El " "Ka’lian ha deliberado, y os pide que derrotéis rápidamente a Rualsha, antes " "de que pueda reunir una fuerza completa de invasión." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "¡Elfos endebles! Pronto estará aquí todo mi ejército y entonces os " "aplastaremos. ¡Suplicareis por una muerte rápida!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Puedes matarme, Erlornas, pero mi gente continuará. ¡No olvidarán! Te " "perseguirán, y te destruirán completamente... nosotros... nosotros..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Pero Rualsha sobreestimó la voluntad de sus tropas. Con su líder muerto, se " "dispersaron y huyeron de los elfos de vuelta a sus hogares en el lejano " "norte." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "Me aflige tomar una vida, incluso la de un bárbaro como Rualsha." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "Si los orcos nos presionan, tendremos que acostumbrarnos a luchar." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Me temo que va a ser así. Aquí hemos conseguido nuestra primera victoria, " "pero se avecinan tiempos más oscuros." #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:6 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/characters.cfg:16 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:13 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Lord Erlornas nunca vio la hoja que lo derribó. Murió en el acto, sin " "oportunidad de dar sus últimas órdenes ni tan siquiera despedirse. Sin él " "sus guardianes pronto se desconcertaron y, perdiendo el valor, abandonaron " "la batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Cuando los refuerzos finalmente llegaron, los elfos lograron desalojar a la " "tribu orca. Pero la amenaza del norte permaneció sin resolverse y se " "volvería aún más peligrosa en un futuro." # Perseo-> Alas is an expresion of grief, so es similar a ay! #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "¡Ay!. Erlornas, os he fallado..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" msgstr "" "¡Estamos perdidos! ¡Sin la ayuda de Linaera, no hay esperanza alguna de " "derrotar a estas horribles apariciones!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" msgstr "Consejo:" #~ msgid "Wizards" #~ msgstr "Hechiceros"