# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2007-2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators: # Automatically generated, 2004. # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Azamat H. Hackimov , 2006, 2007. # Artem Khrapov (kabachuha) , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-anl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 17:40+0300\n" "Last-Translator: Artem Khrapov \n" "Language-Team: https://wiki.wesnoth.org/RussianTranslation\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4и — Новая земля" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. The recommended starting gold is 100." msgstr "" "Этот сценарий на выживание для 4 игроков позволяет Вам строить здания и " "видоизменять местность. Рекомендуемое начальное золото — 100." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "После долгой войны немногие оставшиеся в живых остатки рода человеческого " "нашли убежище в укромной горной долине. Пусть даже они знали, что им не " "скрыться от могущественных армий, сокрушишвших их страну, вожди " "сопротивления надеялись, что им все же хватит времени восстановить силы." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94 msgid "teamname^Settlers" msgstr "Поселенцы" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:176 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:207 msgid "teamname^Enemies" msgstr "Враги" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123 msgid "Mal Sevu" msgstr "Мал Севу" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:154 msgid "Gol Goroth" msgstr "Гол Горот" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:185 msgid "Greg" msgstr "Грег" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:216 msgid "Mal Shiki" msgstr "Мал Шики" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:242 msgid "teamname^Prisoners" msgstr "Узники" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266 msgid "teamname^Monsters" msgstr "Чудовища" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Вы уничтожили грибной рудник. Доход мертвецов на северо-западе сократился на " "10 золотых." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:490 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Вы уничтожили грибной рудник. Доход орков на северо-востоке сократился на 10 " "золотых." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:518 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Вы уничтожили грибной рудник. Доход орков на юго-западе сократился на 10 " "золотых." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:546 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Вы уничтожили грибной рудник. Доход мертвецов на юго-востоке сократился на " "10 золотых." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:661 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "Один из ваших крестьян обнаружил паучьи гнезда на севере и юге." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:667 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Могу поклясться, я видел, как кто-то запутался в паутине. Мы, наверное, " "должны его спасти?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "Подведите любого бойца к пленникам и они перейдут на вашу сторону. " "Охраняющие их пауки ранены, поэтому чем раньше вы туда доберетеся, тем " "больше у вас шансов их убить." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "Ваши люди сообщают о странных звуках, идущих из некоторых пещер на западе и " "востоке." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:707 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Похоже, что врагу удалось выстроить неподалеку подземные грибные рудники. " "Должно быть именно там и добывается большинство их ресурсов. Если бы мы " "смогли их уничтожить, наши шансы не были бы такими ничтожными." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Поместите любого бойца в деревню, чтобы уничтожить рудник. Каждый " "уничтоженный рудник уменьшит доход врага на 10 золотых." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:742 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "Битва близка к завершению. Победа почти у вас в руках!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:754 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Мы отразили атаку! Началась совсем другая битва — теперь победа от нас не " "уйдет!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:758 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Вы победили, но, если хотите, можете продолжить игру..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:774 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "Я побежден, но еще не все потеряно!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Я все сделал, но нам все еще необходимо не проиграть битву!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:800 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Друзья, отомстите за меня!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:813 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "Не бойся! Нам еще есть, на что надеяться!" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Вернуться в меню" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105 msgid "Peasants" msgstr "Крестьяне" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "Крестьяне — это ваши рабочие. Нажатие правой кнопки мыши на любом из них в " "зависимости от типа поверхности позволит вам видоизменять ландшафт и/или " "строить замки, рудники, фермы и университеты." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Mages" msgstr "Маги" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Маги — это ваши мудрецы они могут заниматься наукой в университетах, " "изыскивая улучшения в горном деле, сельском хозяйстве и вербовке." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119 msgid "Farms" msgstr "Фермы" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Фермы можно строить на лугах. Поместите крестьянина в ферму и он сам начнет " "собирать урожай." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126 msgid "Villages" msgstr "Деревни" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "Деревни можно строить на лугах. Деревни обеспечивают доход, а также " "позволяют лечить ваших бойцов. Кликнув правой кнопкой мыши по деревне, вы " "сможете основать в ней университет." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133 msgid "Mines" msgstr "Рудники" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Рудники можно строить на холмах и горах. Крестьянин, помещенный в рудник, " "будет добывать золото в начале вашего хода." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140 msgid "Universities" msgstr "Университеты" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "Любая эльфийская деревня является университетом. Если маг находится в " "университете, то в начале каждого хода прогресс изучаемой дисциплины " "увеличивается. Чтобы сменить изучаемую дисциплину, нажмите правой кнопкой " "мыши на мага, когда тот находится в университете." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217 msgid "Diplomacy" msgstr "Дипломатия" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Для того, чтобы выбрать специальные димпломатические опции, нажмите правой " "кнопкой на своего лидера, когда он находится в университете." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "Help" msgstr "Помощь" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94 msgid "A New Land — Help" msgstr "Новая земля — Помощь" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95 msgid "Select a topic:" msgstr "Выберите тему:" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98 msgid "Done" msgstr "Готово" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "Я передаю 20 золотых в казну игрока $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, поскольку мы обладаем знаниями, которых нет у тебя, я " "отдал своим ученым распоряжение помочь тебе в освоении сельского хозяйства." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|,·поскольку·мы·обладаем·знаниями,·которых·нет·у·тебя," "·я·отдал·своим·ученым·распоряжение·помочь·тебе·в·освоении·горного дела." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "$sw_player_name|, ты почти ничего знаешь об искусстве ведения боевых " "действий. Я считаю своим долгом помочь тебе в освоении этого жизненно " "важного ремесла." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "Поделиться знаниями в области сельского хозяйства" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "Поделиться знаниями в области горного дела" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "Поделиться знаниями в области ведения военных действий" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:348 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:393 msgid "Diplomatic Options" msgstr "Опции дипломатии" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:313 msgid "What shall I do?" msgstr "Что мне делать?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:332 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "Пожертвовать ресурсы\n" "Передать 20 золотых другому игроку" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:351 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "Кому будете жертвовать ресурсы?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:354 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:399 msgid "Back" msgstr "Назад" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "Поделиться знаниями\n" "Помочь союзнику в его исследованиях" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:396 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "С кем будете делиться знаниями?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:435 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "Проведите переговоры с Гномами\n" "Это позволит вам вербовать гномов-бойцов\n" "Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:491 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "Проведите переговоры с Эльфами\n" "Это позволит вам вербовать эльфов-бойцов\n" "Прогресс: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:591 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Переговоры завершены" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:562 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "Наши переговоры завершены — Гномы почтут за честь биться на вашей стороне. " "Кого из наших собратьев вы хотите завербовать?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:594 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "Наши переговоры завершены — Эльфы почтут за честь биться на вашей стороне. " "Кого из нас вы хотите завербовать?" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5 msgid "In this scenario you build up an economy" msgstr "В этом сценарии вы выстраиваете народное хозяйство" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9 msgid "Move any unit next to captives and they will join your side" msgstr "" "Поставьте любого бойца рядом с пленными, и они присоединятся к Вашей стороне" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13 msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics" msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши на лидера, чтобы прочитать о механиках игры" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17 msgid "Rules:" msgstr "Правила:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21 msgid "Goal:" msgstr "Задача:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25 msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29 msgid "Hints:" msgstr "Подсказки:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Победите всех вражеских лидеров" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37 msgid "You must survive until turn 25" msgstr "Оставайтесь в живых в течение 25-ти ходов" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Выберите новобранца" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266 msgid "Study Complete" msgstr "Обучение завершено" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Каких бойцов вы бы хотели иметь возможность вербовать?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93 msgid "Oversee Research" msgstr "Следить за исследованием" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124 msgid "Research" msgstr "Исследование" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:126 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "На данный момент мы изучаем $player_$side_number|.research." "target_language_name|. Чему наши ученые должны посвятить свои умы?\n" "\n" "Фермы приносят нам $player_$side_number|.farming.gold| золотых\n" "Шахты приносят нам $player_$side_number|.mining.gold| золотых\n" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:134 msgid "Continue as before" msgstr "Продолжайте в том же духе" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "Сельское хозяйство\n" "Фермеры приносят один золотой\n" "Прогресс обучения: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99 msgid "agriculture" msgstr "сельское хозяйство" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:156 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "Горное дело\n" "Горняки приносят один золотой\n" "Прогресс обучения: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_" "$side_number|.mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:160 msgid "mining" msgstr "горное дело" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:168 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Военное дело\n" "Позволяет вам вербовать бойцов нового типа\n" "Прогресс обучения: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:179 msgid "warfare" msgstr "военное дело" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:209 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "Теперь фермы игрока $player_$side_number|.name|производят золота — $player_" "$side_number|.farming.gold." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "Теперь рудники игрока $player_$side_number|.name| производят золота - " "$player_$side_number|.mining.gold." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:268 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, мы закончили исследования в области военного " "дела. Чтобы выбрать бойца для вербовки, нажмите правой кнопкой мыши на мага, " "находящегося в университете." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "Давайте освободим вас!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "Вы освободили существо из паутины, и оно согласилось вам помогать." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "За работу!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Что мне сделать, повелитель?" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64 msgid "Convert to Grassland" msgstr "Переделать в луг" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:578 msgid "Cost: 0g" msgstr "Стоимость: 0 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83 msgid "Plant Farm" msgstr "Разместить ферму" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99 msgid "Build Village" msgstr "Построить деревню" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Стоимость: 15 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123 msgid "Build Castle" msgstr "Построить замок" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:525 msgid "Cost: 6g" msgstr "Стоимость: 6 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146 msgid "Flood the Field" msgstr "Затопить поле" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147 msgid "Cost: 4g" msgstr "Стоимость: 4 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171 msgid "Plant Saplings" msgstr "Засеять рощу" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394 msgid "Cost: 1g" msgstr "Стоимость: 1 золотой" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Вырубить лес" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200 msgid "Earns: 1g" msgstr "Доход: 1 золотой" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282 msgid "Build Mine" msgstr "Построить рудник" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283 msgid "Cost: 25g" msgstr "Стоимость: 25 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309 msgid "Make a Ford" msgstr "Сделать брод" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Cost: 3g" msgstr "Стоимость: 3 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393 msgid "Landfill" msgstr "Свалка" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338 msgid "Cost: 5g" msgstr "Стоимость: 5 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Уничтожить брод" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Обрушить пещеру" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425 msgid "Cost: 2g" msgstr "Стоимость: 2 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Собрать урожай грибов" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475 msgid "Earns: 3g" msgstr "Доход: 3 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:524 msgid "Build a Keep" msgstr "Построить башню" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:550 msgid "Establish University" msgstr "Основать университет" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:551 msgid "Cost: 7g" msgstr "Стоимость: 7 золотых" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577 msgid "Clear the Ground" msgstr "Очистите землю" #~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help" #~ msgstr "" #~ "Помощь можно получить, если на своём ходу кликнуть правой кнопкой мыши на " #~ "своём лидере" #~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold." #~ msgstr "В сундуке золото — $oc_treasure|." #~ msgid "teamname^Team 1" #~ msgstr "Команда 1" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "Команда 2" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Пользовательская карта" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайная" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Эпоха героев" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Великая война" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Альянс Тьмы" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Альянс Света" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Дрейки" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Альянс Кналга" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Законопослушные" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Северяне" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Мятежники" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Мертвецы" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2и - Пещеры Василиска" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "Игроки должны передвигать свои отряды сквозь разрозненные земли этого " #~ "пустынного региона, некогда дома Древнего Василиска. Путь к победе " #~ "отмечен окаменевшими телами великих героев Веснота." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Север" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Юг" # оставлено как есть, это стихотворение #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(написано Flametrooper)" #~ msgid "Xikkrisx" #~ msgstr "Ксиккрискс" #~ msgid "" #~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region " #~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-" #~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a " #~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, " #~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of " #~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with " #~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small " #~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage " #~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper " #~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a " #~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled " #~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the " #~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, " #~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' " #~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that " #~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the " #~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the " #~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the " #~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down " #~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." #~ msgstr "" #~ "Ксиккрискс из Сирсшка был могучил саурианским воином, отправленным в " #~ "этот регион старейшинами клана Рисссрилосскк (что означает \"Клан тех, " #~ "кто охотится на врагов в кипящих реках\"). Старейшины готовились напасть " #~ "на форпост людей, и крайне нуждались в могущественной магии Окссрсска, " #~ "саурианского мистика, которого видели направляющимся к озеру Руаскколин. " #~ "Ксиккрискс обнаружил окаменевшее тело Окссрсска, а рядом с ним — " #~ "аккуратно свёрнутый свиток, который, по-видимому, упал в небольшую " #~ "трещину в полу пещеры. Он развернул свиток, и прочёл короткий отрывок из " #~ "середины: \"После того, как он был связан и изгнан из Верхнего Мира, " #~ "разярённый дух Чак'ксо искал освобождения, и он смог распространить своё " #~ "развращающее влияние на определённые регионы Верхнего Мира, используя для " #~ "этого \"каменные проходы\", шедшие с поверхности в глубины Недоступного. " #~ "Эта ярость измения яйца великих ящеров, и их форма и дух стали " #~ "воплощением ненависты Чак'ксо\". Смущённый, Ксиккрискс сосредоточил " #~ "внимание на стоявшей перед ним задаче. Полагая, что старейшины, возможно, " #~ "смогут найти способ восстановить Окссрсска, он начал долгую и нудную " #~ "работу по доставке его статуи во владения клана. Истощённый, и не далеко " #~ "отойдя от озера, он поместил статую внутрь небольшой пещеры, и прилёг " #~ "отдохнуть. Разбудил его рёв, от которого кровь стыла в жилах." #~ msgid "Oxsrrsk" #~ msgstr "Оксррск" #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Изящное тело, ловкие руки\n" #~ "— Семь камней и этот восьмой\n" #~ "Убив врагов своих грациозно\n" #~ "— Семь камней и этот восьмой\n" #~ "Стрелок, Победитель Дракона\n" #~ "Пал меж статуй тех\n" #~ "— Семь камней и этот эльф\n" #~ "(написано Гаутимусом)" #~ msgid "Blum Duk" #~ msgstr "Блум Дук" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Блам Дак был знаменит в своем гоблинском клане благодаря прирученному в " #~ "горах ужасному волку и невероятной храбрости. Его лидерство и навыки " #~ "позволили гоблинам жить посреди людей и эльфов. Легенды гласят, что его " #~ "волк перегрыз пятьдесят людей и сотню эльфов.\n" #~ "Однажды он услышал, что есть ужасное чудище, против которого не сможет " #~ "устоять ни одно живое существо. Все гоблины просили убить чудище и " #~ "приволочь его остов для праздника.\n" #~ "Он быстро достиг места. Но как только Блам Дак увидел василиска, его " #~ "обуял страх. Он пытался развернуть своего волка и пуститься наутек, " #~ "однако тот даже не пошевелился. Когда чудовище вплотную подошло к нему, " #~ "последними словами, которые он прокричал, были: \"Славный Гог, песик, у " #~ "тебя что, ноги сделаны из камня?!?\"\n" #~ "(написано Эльфийским Мародером)" #~ msgid "Rah Ihn Mar" #~ msgstr "Ра Ин Мар" #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Она жила на протяжении веков, в водной глуби, охотясь на рыб, и лягушек, " #~ "и водяных, посмевших заплыть в её владения. Это было её озеро, ничьё " #~ "более, оно было невелико, но она была его хозяином. А затем появился " #~ "Василиск, взглянувший ей в глаза. И Змея не умерла, хотя и перестала " #~ "жить. Так появился новый повелитель озера\n" #~ "(написано Турином)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Смелый герой Золотого века Веснота, великий наездник и командир прибыл в " #~ "это злое место, преследуя орков. Попав в западню и потеряв своих " #~ "товарищей, он продолжал доблестно биться, убив множество врагов. Но увы! " #~ "Подлый василиск превратил его в камень, как только он убил последнего " #~ "орка. Он и поныне стоит здесь, напоминая о свей силе и доблести.\n" #~ "(написано Файнмиром)" #~ msgid "Bramwythl" #~ msgstr "Брамвицл" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Леший Брамвитл всегда был медлительным и молчаливым, даже для лешего. " #~ "Больше других леших он любил просто стоять одиноко под солнцем, вскинув к " #~ "верху руки и наслаждаясь красотой пустынного неба. Один раз, правда, он " #~ "поведал своему другу, что хотел бы вечно греться под лучами солнца.\n" #~ "Однако, чуть позднее, сообщество леших услышало о приближении ужасного " #~ "монстра, достаточно могущественного, чтобы запросто уничтожить нескольких " #~ "леших, живших на этой земле. Они быстро покинули эти земли (быстро для " #~ "леших, конечно же), но Брамвитл остался позади — в спешке никто не " #~ "вспомнил найти его и предупредить об опасности.\n" #~ "Он был застигнут врасплох василиском и превращен в камень, еще до того, " #~ "как он понял, что за зверь стоит перед ним. Его обветренное тело до сих " #~ "пор стоит здесь, обращенное к солнечным лучам под открытом небом. Его " #~ "заветное желание было исполнено.\n" #~ "(написано Эльфийским Мародером)" #~ msgid "Talael Ryndoc" #~ msgstr "Талаель Риндок" #~ msgid "" #~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " #~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. " #~ msgstr "" #~ "Генерал Талаель Риндок пришёл в это место, чтобы сразиться на дуэли с " #~ "Великим Маршалом Этеком Коррином, но они так и не нашли один другого." #~ msgid "Aethec Corryn" #~ msgstr "Этек Коррин" #~ msgid "" #~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I " #~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, " #~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our " #~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given " #~ "you!''\n" #~ "\n" #~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " #~ msgstr "" #~ "Последние слова, сказанные Великим Маршалом Этеком Коррином: \"Талаель " #~ "Риндок! Я искал тебя повсюду! Сейчас я возвращаюсь в Зал Халдрика и " #~ "объявлю при дворе, что ты был слишком труслив, чтобы придти на дуэль! " #~ "Твой позор будет для тебя более мучительным, чем смерть, которую ты " #~ "принял бы от моей руки!\"\n" #~ "\n" #~ "Пожалуй, ему не стоило выкрикивать эти слова так громко..." #~ msgid "Rilhon" #~ msgstr "Рилхон" #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Смелый воин, известный среди нагов как Рилхон, прослышал о легендарном " #~ "сокровище, потерянном в этих водных пещерах, — копье, которое было клыком " #~ "Чак'ксо Ней'икса, древнего василиска, убитого эльфийским героем " #~ "Элоралдуэлем. Согласно легенде, оружие осталось где-то на дне этого озера " #~ "(озеро Руаскколин, по имени известного морского чудища, когда-то " #~ "поселившегося здесь). Хорошо подготовившись к схватке с чудищем, Рилхон " #~ "встретился с двумя неожиданными сюрпризами. Первый — это окаменевший " #~ "Руаскколин. Второй — очень даже живой Чак'со Ней'икс, у которого к тому " #~ "же все клыки были на месте.\n" #~ "(написано Патерсоном)" #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "Сквозь волны и каменистые каналы\n" #~ "синие и белые\n" #~ "она прибыла, ведомая прибоем\n" #~ "рыбы научили общаться с планетами\n" #~ "серебристая зелень\n" #~ "с помощью магии\n" #~ "текущей от ее души к водорослям и раковинам улиток\n" #~ "усиливающей ее тело и руки\n" #~ "она доносила свои песни до двуногих на берегу\n" #~ "но вдруг\n" #~ "но вдруг странная пауза\n" #~ "на века\n" #~ "она не может двинуться с места\n" #~ "\n" #~ "(написано MJQ)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2и - Поле битвы Цинзауна" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Рекомендуемые настройки — 150 золота при старте и 2 золота с деревни." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "На этом обширном поле боя достаточно места для двоих игроков, желающих " #~ "разыграть между собой эпическую битву." #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "2и - Мрачный прогноз (выживание)" #~ msgid "Heavy Snowfall" #~ msgstr "Сильный снегопад" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Снегопад" #~ msgid "Heavy Rains" #~ msgstr "Сильный дождь" #~ msgid "Drought" #~ msgstr "Засуха" #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Гибель лидеров команд." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2и - Логово Ониса" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Опасность скрывается в каждом закоулке этого подземного поля битвы, " #~ "дуэльной карты, где встречаются сила и хитрость." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr " Рекомендуемые настройки — 2 золота на деревню." #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2и - Озеро павшей звезды" #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "Давным-давно, огромная звезда упала с небес, оставив свою отметину на " #~ "этой поросшей хвойными лесами земле." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Запад" #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2и - Деревушки" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield." #~ msgstr "" #~ "Война превратила простые фермы и деревни мирного региона в причудливо " #~ "разделенное на части поле боя." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2и - Остров рогатой акулы" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island." #~ msgstr "" #~ "Игроки должны передвигаться по пересеченной местности этого маленького, " #~ "но топографически насыщенного острова." #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2и - Дельта каменного меча" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers." #~ msgstr "" #~ "Две армии сталкиваются на разделённом побережье скрытых пещер и бурных " #~ "рек." #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2и - Седой перевал" #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map." #~ msgstr "" #~ "Игроки должны пересечь все типы земель в погоне за победой на этой " #~ "многосторонней дуэльной карте." #~ msgid "statue" #~ msgstr "статуя" #~ msgid "This is a sculpture made of stone." #~ msgstr "Это каменная скульптура." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2и - Руины Суллы" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." #~ msgstr "" #~ "Затопленные морями, покрытые отметинами зимы, только руины, вода и лед " #~ "напоминают теперь о закате этой некогда могучей империи." #~ msgid "Statue of Sulla" #~ msgstr "Статуя Суллы" #~ msgid "" #~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " #~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking " #~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." #~ msgstr "" #~ "Каменное изваяние Суллы Великой, также известной как Сулла Справедливая, " #~ "Сулла Суровая, Императрица Подводной Башни, Дама Ходячего Ледника, Сулла " #~ "Испепеляющая, Сулла Великолепная и Сулла Праведная." #~ msgid "Statue of Lhun-dup" #~ msgstr "Статуя Лун-дапа" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." #~ msgstr "Каменное изваяние Лун-дапа, слуги Суллы." #~ msgid "Statue of Ri-nzen" #~ msgstr "Статуя Ри-нзена" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." #~ msgstr "Каменное изваяние Ри-нзена, слуги Суллы." #~ msgid "Statue of Ten-zin" #~ msgstr "Статуя Тен-зина" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." #~ msgstr "Каменное изваяние Тен-зина, слуги Суллы." #~ msgid "Statue of Lo-bsang" #~ msgstr "Статуя Ло-бзанга" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." #~ msgstr "Каменное изваяние Ло-бзанга, слуги Суллы." #~ msgid "2p - The Freelands" #~ msgstr "2и - Дикие земли" #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Дуэльная карта для сверхбыстрой игры." #~ msgid "2p - Weldyn Channel" #~ msgstr "2и - Канал Велдина" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2и - Кубок Веснота" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "В Кубке Веснота игрок должен как можно быстрее пронести мяч до конечной " #~ "зоны другого игрока. Другой игрок может атаковать ваши отряды. Кубок " #~ "Веснота играется с тупым оружием, и наготове есть бригада лекарей, так " #~ "что \"убитые\" игроки возвращаются в свою начальную зону, получив лишь " #~ "ранения." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Победа:\n" #~ "@Пронесите мяч в конечную зону оппонента больше раз, чем он пронесет в " #~ "вашу\n" #~ "Поражение:\n" #~ "#Оппонент пронес в вашу конечную зону больше мячей, чем вы в его" #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Красные забили! Счет $redscore — $bluescore" #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Синие забили! Счет $redscore — $bluescore" #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Отдать пас $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Да!" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Синяя команда выиграла! Финальный счет: $redscore — $bluescore" #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Красная команда выиграла! Финальный счет: $redscore — $bluescore" #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Ничья! Финальный счет: $redscore — $bluescore" #~ msgid "3p - Alirok Marsh" #~ msgstr "3и - Болота Алирок" #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." #~ msgstr "" #~ "Три игрока сходятся лицом к лицу на этом водяном боевом пространстве." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3и - Остров Хоратии" #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map." #~ msgstr "" #~ "Контроль над центральным островом часто является ключом к победе в этой " #~ "карте для трёх игроков (\"каждый за себя\") размером 21х21 ячеек." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3и - Идущие на смерть" #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map." #~ msgstr "" #~ "Только одна сторона будет признана победительницей на этой карте для трёх " #~ "игроков со сжатыми границами." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4и - Провинция Голубой воды " #~ msgid "" #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice." #~ msgstr "" #~ "Говорят, что Провинция Голубой воды разрушалась и отстраивалась вновь " #~ "около двадцати раз. Теперь, когда армии вновь сошлись на горных потоках и " #~ "укрытых снегом горах этой небольшой провинции, её жителей практически не " #~ "заметно." #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4и - Замок Хмельного острова" #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." #~ msgstr "Перескакивайте от замка к замку, сражаясь вокруг острова в центре." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4и - Столкновение" #~ msgid "Small map for 2 vs. 2." #~ msgstr "Маленькая карта для 2 против 2." #~ msgid "4p - Hamlets" #~ msgstr "4и - Деревушки" #~ msgid "4p - Isar's Cross" #~ msgstr "4и - Перекресток Исара" #~ msgid "" #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " #~ "gold, 20 villages." #~ msgstr "" #~ "Очень маленькая карта 2 против 2. Близкорасположенные боевые позиции " #~ "означают быструю смену отрядов, потому важно тщательное планирование " #~ "ходов. Игроки расположены так: 1 и 4 против 2 и 3 (северо-восток против " #~ "юго-запада). Разработана для 75 начального золота, 20 деревень." #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Юго-запад" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Северо-восток" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4и - Царь горы" #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " #~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." #~ msgstr "" #~ "На этой карте размером 36х36 для четырех игроков (каждый за себя) весьма " #~ "привлекателен контроль территории вокруг центрального укрытия. Подходит и " #~ "для 2 против 2. Имеется 36 деревень." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." #~ msgstr "" #~ " Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни и 150 золота при старте." #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Юго-Восток" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Северо-Запад" #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr " Рекомендуемые настройки — 1 золото с деревни." #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "" #~ "Четыре команды борятся за доминирование над этим болотистым поселением." #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4и - Река Лориса" #~ msgid "" #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." #~ msgstr "" #~ "Карта 2 против 2 размером 25х25 с рекой посередине и укрытиях в " #~ "противоположных углах. Создана для 1 и 4 против 2 и 3. Имеется 28 " #~ "деревень." #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4и - Идущие на смерть" #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" #~ msgstr "Кто сможет вырваться за пределы этого опасного поля битвы?" #~ msgid "4p - Paths of Daggers" #~ msgstr "4и - Путь кинжалов" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." #~ msgstr "Рекомендуемые настройки — 2 золота с деревни, 28 деревень." #~ msgid "" #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." #~ msgstr "" #~ "Карта 2 против 2 размером 35х27 с пятью различными путями для " #~ "наступления. Разработана для игры запада против востока (1 и 4 против 2 и " #~ "3), но также хороша и для других вариантов, или для игры \"каждый за себя" #~ "\"." #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4и - Осаждаемые замки" #~ msgid "" #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " #~ "villages." #~ msgstr "" #~ "Карта размером 40х30 для 4 игроков, на которой 4 могущественных замка " #~ "разделены на месте слияния двух рек. Подходит для 2 против 2 и каждый за " #~ "себя. Имеется примерно 45 деревень." #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4и - Дикие земли" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." #~ msgstr "" #~ "Незаселённый регион дикой, безграничной пустоши, чьи земли покрыты " #~ "лесами, пещерами, реками и руинами древних крепостей." #~ msgid "4p - Xanthe Chaos" #~ msgstr "4и - Хаос Ксанте" #~ msgid "" #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " #~ "center common." #~ msgstr "" #~ "Карта размером 24x28 для 2 против 2, со вспомогательными укрытиями и " #~ "большой битвой в общем центре." #~ msgid "5p - Auction-X" #~ msgstr "5и - Аукцион-X" #~ msgid "" #~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " #~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " #~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " #~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " #~ "players." #~ msgstr "" #~ "4 игрока окружают центральный замок, игра либо в стиле выживания против " #~ "компьютера, либо каждый за себя, либо 4 против 1. В двух последних " #~ "случаях центральный игрок нуждается в большем количестве золота, и лучший " #~ "способ определить, насколько большем — это аукцион. Побеждает МЕНЬШАЯ " #~ "ставка. Это очень маленькая карта, так что для других игроков " #~ "рекомендуется 75 монет начального золота." #~ msgid "teamname^Northeast" #~ msgstr "Северо-восток" #~ msgid "teamname^Southeast" #~ msgstr "Юго-восток" #~ msgid "teamname^Southwest" #~ msgstr "Юго-запад" #~ msgid "teamname^Northwest" #~ msgstr "Северо-запад" #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5и - Лес страха" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "На этом смешанном ландшафте пять армий борются за превосходство." #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6и - Впадина Амосад" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном " #~ "поле боя, где сошлись лицом к лицу шесть армий." #~ msgid "6p - Crusaders' Field" #~ msgstr "6и - Поле крестоносцев" #~ msgid "" #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." #~ msgstr "" #~ "Сплоченный боевой клич снова слышен на поле битвы, на котором сотни " #~ "призраков смелых воинов витают среди гор, деревьев и рек." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6и - Шестигранник" #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "Командная игра 2 на 2 или 3 на 3." #~ msgid "Turn 2: Loyalists" #~ msgstr "Ход 2: Законопослушные" #~ msgid "Turn 5: Knalgans" #~ msgstr "Ход 5: Кналгане" #~ msgid "Turn 8: Rebels" #~ msgstr "Ход 8: Мятежники" #~ msgid "Turn 11: Northerners" #~ msgstr "Ход 11: Северяне" #~ msgid "Turn 14: Drakes" #~ msgstr "Ход 14: Дрейки" #~ msgid "Turn 17: Undead" #~ msgstr "Ход 17: Мертвецы" #~ msgid "Tower of Doom" #~ msgstr "Роковая башня" #~ msgid "6p - Team Survival" #~ msgstr "6и - Командное выживание" #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." #~ msgstr "" #~ "Сценарий, задачей которого является выживание на максимально возможный " #~ "срок." #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Продержитесь 32 хода." #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." #~ msgstr "Совет: изучение точек появления противника и их тип весьма поможет." #~ msgid "Survive all enemy attacks." #~ msgstr "Отбейте все атаки противника." #~ msgid "Death of your team leaders." #~ msgstr "Гибель лидеров команды." #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Поздравляю, много людей признало, что выжить на этой карте невозможно. " #~ "Даже я не представляю, как вам удалось это, поэтому, пожалуйста, " #~ "отправьте повтор мне на электронный адрес roze@roze.mine.nu. Спасибо!" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Смерть" #~ msgid "" #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " #~ "again. And again. *Muahahaha*" #~ msgstr "" #~ "Вы проиграли эту битву, но не отчаивайтесь. Вы всегда можете попробовать " #~ "снова. И снова. И снова. *Хе-хе-хе*" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Атакующий" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Защищающийся" #~ msgid "6p - The Manzivan Traps" #~ msgstr "6и - Запутанные ловушки" #~ msgid "" #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." #~ msgstr "" #~ "Карта размером 40х20 для 3 против 3. Запутанные Ловушки широко известны, " #~ "как сложная и трудная территория, где можно запросто потеряться и " #~ "заблудиться. Команды разделены как 145 против 236 (восток против запада). " #~ "Расчитана на 100 золотых в начале, имеется 33 деревени." #~ msgid "6p - Waterloo Sunset" #~ msgstr "6и - Рассвет Ватерлоо" #~ msgid "" #~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " #~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " #~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " #~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." #~ msgstr "" #~ "Карта размером 40х30 для 3 против 3. Понадобится гибкая координация сил " #~ "ваших союзников, чтобы вас не превзошли числом. Команды разделены как 145 " #~ "против 236 (север против юга), но варианты 146 или 136 также интересны. " #~ "Разработана для 150 золотых в начале, имеется 44 деревни." #~ msgid "8p - Mokena Prairie" #~ msgstr "8и - Прерии Мокена" #~ msgid "" #~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene " #~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense." #~ msgstr "" #~ "Эта карта на 8 игроков, вдохновлённая картой \"Идущие на смерть\", " #~ "представляет эпическую баталию, требующую двух команд для координации как " #~ "нападения, так и защиты." #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "восток" #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "запад" #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8и - Идущие на смерть" #~ msgid "" #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " #~ "where eight armies fight to the finish." #~ msgstr "" #~ "Только настоящий стратег сможет выжить на этом смертельном и ограниченном " #~ "поле боя, где сошлись лицом к лицу восемь армий." #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" #~ msgstr "9и — Мерквуердиглиебе" #~ msgid "" #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " #~ "3 gold per villages is recommended." #~ msgstr "" #~ "Очень маленькая карта для 3 против 3 против 3. Из-за большого числа " #~ "игроков рекомендуется установить таймер в 60 секунд. Игроки разбиты на " #~ "команды 159 против 267 против 348 (север против юго-востока против юго-" #~ "запада). Здесь очень мало деревень на каждого игрока, поэтому " #~ "рекомендуемые настройки — 3 золота на деревню." #~ msgid "Random map" #~ msgstr "Случайная карта" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайно генерируемая карта. Внимание: случайные карты обычно не " #~ "сбалансированы, но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, " #~ "пока не получите карту, устраивающую вас." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Случайная карта (пустыня)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайная карта с песками. Внимание: случайные карты не сбалансированы, " #~ "но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите " #~ "хорошую." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Случайная карта (болото)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайная карта с болотами. Внимание: случайные карты не сбалансированы, " #~ "но если у Вас есть время, Вы можете регенерировать её, пока не получите " #~ "хорошую." #~ msgid "Random map (Winter)" #~ msgstr "Случайная карта (зима)" #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайная карта между осенью и зимой, преимущественно со снежным " #~ "покровом. Внимание: случайные карты не сбалансированы, но если у Вас есть " #~ "время, Вы можете регенерировать её, пока не получите хорошую." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Тест Веснота: AI" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Тестирование Веснота, использует --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Тест Веснота: скроллинг" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Тестирование Веснота, использует --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Тест Веснота: хождение сквозь пелену" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Тестирование Веснота, использует --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2и — Блиц" #~ msgid "3p - Triple Blitz" #~ msgstr "3и — Тройной Блиц" #, fuzzy #~ msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgstr "Гибель лидеров команды."