# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 11:59 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-17 00:22+0300\n" "Last-Translator: Denica \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 811,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 2.0.8\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4-ма играчи - Нова земя" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " #| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. The recommended starting gold is 100." msgstr "" "В това оцеляване за 4ма играчи можете да създавате сгради и обработвате " "земята по ваш вкус. Използвайте настройките на картата, 100 злато е " "препоръчително за началото на играта." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:26 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "След края на голямата война остатъците от човечеството се спасиха в " "изолирана и отдалечена долина. Те знаеха, че не могат да се скрият от " "огромните армии, които унищожиха родината им, но лидерите на съпротивата се " "надяваха да спечелят достатъчно време, за да възстановят силите си." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:46 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:78 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:94 msgid "teamname^Settlers" msgstr "Заселници" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:176 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:207 msgid "teamname^Enemies" msgstr "Врагове" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:123 msgid "Mal Sevu" msgstr "Мал Севу" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:154 msgid "Gol Goroth" msgstr "Гол Горот" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:185 msgid "Greg" msgstr "Грег" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:216 msgid "Mal Shiki" msgstr "Мал Шики" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:242 msgid "teamname^Prisoners" msgstr "Затворници" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:266 #, fuzzy #| msgid "teamname^Prisoners" msgid "teamname^Monsters" msgstr "Затворници" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:462 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Разрушихте противниковата мина. Северозападните немъртви ще имат с 10 злато " "по-малък приход." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:490 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Разрушихте противниковата мина. Североизточните орки ще имат с 10 злато по-" "малък приход." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:518 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Разрушихте противниковата мина. Югозападните орки ще имат с 10 злато по-" "малък приход." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:546 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Разрушихте противниковата мина. Югоизточните немъртви ще имат с 10 злато по-" "малък приход." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:661 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "" "Вашите селяни откриха гнезда на гигантски паяци в северните и в южните " "пещери." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:667 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Кълна се, че видях някого оплетен в мрежите на паяка. Може би трябва да го " "спасим?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "Придвижете единица до някой от затворниците, ако го освободите, ще се " "присъедини към вашата битка. Паяците, които пазят всеки един от героите са " "ранени и колкото по-скоро стигнете до тях - толкова по-добър шанс ще имате " "да ги победите." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "Нашите войници доловиха странни звуци от пещерите източно и западно от тук." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:707 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Изглежда противниците ни са изградили подземни мини и черпят много ресурси " "от тях. Ако успеем да ги унищожим шансовете ни не биха били толкова илюзорни." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:729 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Придвижете единица върху селищата в мините. За всяко унищожено селище " "прихода на противника ще пада с 10 злато." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:742 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "Битката почти завърши, победата е близо!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:754 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Преживяхме яростната атака и клането! Ходът на битката се обърна, победата е " "наша!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:758 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Спечелихте играта, но може да продължите, ако желаете." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:774 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "Паднах, но не всичко е изгубено!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:787 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Аз загивам, но все още не сме изгубили битката!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:800 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Приятели, отмъстете за мен!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:813 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "Не се страхувайте, все още има надежда!" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Връщане към меню" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105 msgid "Peasants" msgstr "Селяни" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "Селяните са вашите работници. В зависимост от терена, чрез десен клик върху " "тях, те могат да обработват земята и да създават замъци, мини, ферми, селища " "и университети." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Mages" msgstr "Магьосници" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Магьосниците са вашите мъдри съветници. Те могат да учат в университетите, " "помагат в минното дело, фермерството и привикването на войници." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119 msgid "Farms" msgstr "Обработваеми площи" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Обработваемата площ се създава върху равна повърхност. Поставете селяни " "върху нея и те ще започнат да я \"обработват\", генерирайки злато." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126 msgid "Villages" msgstr "Селища" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "Селищата се строят върху равна повърхност. Те осигуряват злато и лекуване, " "както обикновено. Десен клик върху селянин в селище, за да построите " "университет." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133 msgid "Mines" msgstr "Мини" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Мините се изграждат в хълмовете и планините. Всеки селянин, който е в мина в " "началото на вашия ход ще добива злато." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140 msgid "Universities" msgstr "Университети" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "Всяко едно от приличащите на елфски селища на картата, представлява " "университет в играта. Поставете магьосник в университета, като на всеки ход, " "те ще допринасят за напредъка на проучванията ви." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217 msgid "Diplomacy" msgstr "Дипломация" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Десен бутон на лидера ви, докато е в университет, позволява да развивате " "дипломатически отношения с други раси, които може да се съгласят да се бият " "за вас." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "Help" msgstr "Помощ" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94 msgid "A New Land — Help" msgstr "4-ма играчи - Нова земя" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95 #, fuzzy #| msgid "Select a topic." msgid "Select a topic:" msgstr "Изберете тема" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98 msgid "Done" msgstr "Готово" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "Дарявам 20 злато за хазната на $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, тъй като нашите проучвания са по-напреднали от вашите, " "инструктирах учителите ми да ви помогнат в развитието на земеделието ви." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|, тъй като нашите проучвания са по-напреднали от вашите, " "инструктирах учителите ми да ви помогнат в развитието минното ви дело." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "Знаете ужасяващо малко за изкуството на войната, $sw_player_name|. Чувствам, " "че е мой дълг да Ви помогна." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "Сподели знание за земеделие" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "Сподели знание за минното дело" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "Сподели знание за изкуството на войната" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:348 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:393 msgid "Diplomatic Options" msgstr "Дипломатически опции" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:313 msgid "What shall I do?" msgstr "Какво да направя?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:319 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:332 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "Donate Funds\n" "Дарете 20 злато на друг играч" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:351 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "На кого да изпратя финансова помощ?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:354 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:399 msgid "Back" msgstr "Назад" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "Share Knowledge\n" "Помогнете на съотборник в техните проучвания" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:396 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "На кого да попогна със знанието ни?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:435 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "Осигури подкрепления от джуджетата\n" "Статус на преговорите: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:491 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "Осигури подкрепления от елфите\n" "Статус на преговорите: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:591 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Преговорите приключиха" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:562 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "Договорихме се! Джуджетата с радост ще се бият за вас! Кои наши войни искате " "на разположение?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:594 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "Договорихме се! Елфите с радост ще се бият за вас! Кои наши войни искате на " "разположение?" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5 msgid "In this scenario you build up an economy" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9 msgid "Move any unit next to captives and they will join your side" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13 msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17 msgid "Rules:" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21 msgid "Goal:" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25 msgid "Hint:" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29 msgid "Hints:" msgstr "" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33 #, fuzzy msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор." #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37 #, fuzzy #| msgid "You must survive until turn 25." msgid "You must survive until turn 25" msgstr "Трябва да оцелеете до ход 25." #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Изберете нова единица" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266 msgid "Study Complete" msgstr "Проучването е завършено" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Кой тип единица искате да имате на разположение?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93 msgid "Oversee Research" msgstr "Магическа помощ" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124 msgid "Research" msgstr "Проучвания" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:126 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "В момента проучваме най-вече $player_$side_number|.research." "target_language_name|. Над какво искате да се съсредоточим?\n" "\n" "Нашите обработваеми площи произвеждат $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Нашите мини произвеждат $player_$side_number|.mining.gold|g\n" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:134 msgid "Continue as before" msgstr "Продължете без действие" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:144 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "Земеделие\n" "Обработваемите площи произвеждат +1 злато\n" "Прогрес на проучването: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99 msgid "agriculture" msgstr "Земеделие" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:156 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "Минно дело\n" "Миньорите добиват +1 злато\n" "Прогрес на проучването: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_" "$side_number|.mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:160 msgid "mining" msgstr "Минно дело" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:168 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Изкуството на войната\n" "Позволява да набирате нов вид единици\n" "Прогрес на проучването: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:179 msgid "warfare" msgstr "Военно дело" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:209 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "Обработваемите площи на $player_$side_number|.name|’s сега произвеждат " "$player_$side_number|.farming.gold злато." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "Мините на $player_$side_number|.name|’s сега произвеждат $player_" "$side_number|.mining.gold злато." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:268 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, завършихме проучването на изкуството на войната " "- десен клик на магьосник в университет, за да изберете единица." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "Нека сега те освободим!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "" "Освободихте пленения герой от мрежите на паяка и от благодарност, той се " "съгласи да се бие за вас!" #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "На работа!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Какво има за вършене?" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64 msgid "Convert to Grassland" msgstr "" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:578 msgid "Cost: 0g" msgstr "Цена: 0 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83 msgid "Plant Farm" msgstr "Обработете земята" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99 msgid "Build Village" msgstr "Постройте селище" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Цена: 15 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123 msgid "Build Castle" msgstr "Постройте замък" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:525 msgid "Cost: 6g" msgstr "Цена: 6 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146 msgid "Flood the Field" msgstr "Наводнете земята" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147 msgid "Cost: 4g" msgstr "Цена: 4 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171 msgid "Plant Saplings" msgstr "Посадете растения" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394 msgid "Cost: 1g" msgstr "Цена: 1 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Изсечете гората" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200 msgid "Earns: 1g" msgstr "Получавате: 1 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282 msgid "Build Mine" msgstr "Постройте мина" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283 msgid "Cost: 25g" msgstr "Цена: 25 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309 msgid "Make a Ford" msgstr "Създайте плитчина" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Cost: 3g" msgstr "Цена: 3 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393 msgid "Landfill" msgstr "Отпадъци" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338 msgid "Cost: 5g" msgstr "Цена: 5 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Разрушете плитчината" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Променете пода на пещерата" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425 msgid "Cost: 2g" msgstr "Цена: 2 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Изжънете гъбеното поле" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475 msgid "Earns: 3g" msgstr "Получавате: 3 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:524 msgid "Build a Keep" msgstr "Постройте централната част на замък" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:550 msgid "Establish University" msgstr "Постройте университет" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:551 msgid "Cost: 7g" msgstr "Цена: 7 злато" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:577 msgid "Clear the Ground" msgstr "Изчистете земята" #~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help" #~ msgstr "" #~ "За допълнителна помощ - десен бутон върху лидера ви по време на вашия ход" #~ msgid "teamname^Team 1" #~ msgstr "Отбор 1" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "Отбор 2" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Потребителска карта" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайна" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Епоха на герои" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Великата война" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Мрачен съюз" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Съюз на светлината" #, fuzzy #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Змейове" #, fuzzy #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Съюз на Налга" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Лоялни" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Северняци" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Бунтовници" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Немъртви" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2 играча - Пещерите на Базилиска" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "Играчите трябва да преведат единиците си през разнообразния пресечен " #~ "терен на този вдъхващ страх регион, известен като бивш дом на древен " #~ "Базилиск. Пътят към победата е осеян с вкаменените тела на някои от най-" #~ "великите герои на Уеснот." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Северен отбор" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Южен отбор" #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "В небето препускаше вихър студен,\n" #~ "Нощният мрак бе в лунен сън потопен,\n" #~ "Когато безстрашно дома си напусна,\n" #~ "Дракон от змийско злато съблазнен.\n" #~ "\n" #~ "Посред вилнеещия хаос на нощта,\n" #~ "Пренебрегвайки на разума гласа,\n" #~ "Глупашки смел на Базилиска в пещерата,\n" #~ "Разгорещилият се дракон отлетя.\n" #~ "\n" #~ "Уви, угасна пламенната му душа,\n" #~ "Че щом насреща Базилискът изрева,\n" #~ "До кости го смрази, на място вкамени,\n" #~ "Където той стои и до сега.\n" #~ "\n" #~ "В небето препуска вихър студен,\n" #~ "Остаряват годините ден подир ден,\n" #~ "А завинаги тук вкаменен си остава,\n" #~ "Драконът от змийско злато съблазнен.\n" #~ "(надпис от Флеймтрупър)" #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Строен ръст, ръце умели\n" #~ "- - Седем камъка и Елф\n" #~ "Врагове не е оставил оцелели\n" #~ "- - Седем камъка и Елф\n" #~ "Погубващ дракони стрелец велик\n" #~ "сред статуите падна тук със вик\n" #~ "- - Седем камъка и Елфът\n" #~ "(надпис от Гаутеамус)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Блум Дюк беше известен в клана на гоблините с това, че бе укротил един от " #~ "Чудовищните Вълци, населяващи планините и бе не по-малко свиреп от своя " #~ "вълк. Само неговото водачество и умения запазиха живи Гоблините в района, " #~ "въпреки човешките и елфски заплахи. Говори се, че вълкът му е разкъсал " #~ "петдесет мъже и сто елфи.\n" #~ "Ето защо не е чудно че когато разбра за ужасното чудовище, населяващо " #~ "тази област, той препусна сам да го срещне очи в очи. Всички останали " #~ "гоблини очакваха, че той ще погуби съществото безпроблемно и ще довлече " #~ "трупа му, за да пируват с него.\n" #~ "Очакваше го обаче истински шок. Веднага щом видя Базилиска, Блум Дюк се " #~ "разтрепери от страх. Опита да накара вълка си да се обърне и избяга от " #~ "там, но животното не помръдваше. Докато създанието се нахвърляше върху " #~ "него, той изкрещя последните си думи: За бога, куче, да не ти окаменяха " #~ "краката?!?\n" #~ "(надпис от Елфски опустошител)" #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Той бе живял в дълбините на езерото от незапомнени времена. Прехранваше " #~ "се с различни риби, жаби и морски хора, които се озоваваха на негова " #~ "територия. Това си беше неговото езеро и на никой друг. Може да не беше " #~ "голямо, но той беше господарят. Тогава се появи Базилискът и погледна " #~ "Змията в очите. От това Змията не умря, но и не беше повече жив. Ето така " #~ "се появи новият господар на езерото.\n" #~ "(надпис от Турин)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Смел герой от Златния Век на Уеснот, този велик ездач и човешки " #~ "предводител попадна на това зловещо място докато преследваше орки. " #~ "Нападнати изневиделица от тези противни създания, много от другарите му " #~ "бяха избити, но той се би храбро и погуби мнозина противници. Но, уви! " #~ "Подлият Базилиск го вкамени тъкмо докато съсичаше последния орк. Сега " #~ "застиналите му останки са единственото, което напомня за някогашната му " #~ "сила и подвизи.\n" #~ "(надпис от Финмир)" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Брамуитл беше Уз и дори останалите от племето му смятаха, че е муден и " #~ "саможив тип. Дори повече от всички останали узи, той обичаше да стои сам " #~ "на слънце с протегнати нагоре ръце и да се възхищава на празните небеса. " #~ "Дори веднъж той сподели с един свой събрат, че най-голямото му желание е " #~ "да може завинаги да се къпе в сиянието на слънчевите лъчи.\n" #~ "Скоро след това общността на Узите чу за приближаването на ужасно " #~ "чудовище, достатъчно могъщо да унищожи малобройните Узи в областта. Ето " #~ "защо те бързешком напуснаха обиталището си (доколкото един Уз изобщо може " #~ "да бърза) но Брамуитл изостана - в бързината никой не се сети да го " #~ "намери и предупреди за опасността.\n" #~ "Базилискът го връхлетя изневиделица и го превърна в камък преди още " #~ "Брамуитл да е разпознал чудовището. Вкамененото му тяло стои там и до " #~ "днес, топлено то слънчевите лъчи, под открито небе. Най-голямото му " #~ "желание се изпълни.\n" #~ "(надпис от Елфски Опустошител)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Този смел войн, познат сред Змиеподобните като Рилон, чул за изумително " #~ "съкровище изгубено в тези влажни пещери - копие, чийто връх бил изработен " #~ "от зъб на Чак'ксо Ней'икс - древен Базилиск, убит преди много време от " #~ "елфския герой Елоралдуил. Според легендата оръжието лежало някъде по " #~ "дъното на точно това езеро (езерото Руасколин, кръстено на известната " #~ "морска змия, който го бил превърнал в свой дом). Тъй като се бил " #~ "приготвил да се бие със змия, Рилон се натъкнал на две доста големи " #~ "изненади. Първата била вкамененото тяло на змията Руасколин. А втората - " #~ "съвсем жизненият Чак'ксо Ней'икс, на когото изненадващо не липсвал ни " #~ "един зъб.\n" #~ "(надпис от Патерсън)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "Сред сините талази\n" #~ "и скали\n" #~ "тя люшкаше морето,\n" #~ "научи рибите да шепнат на звездите\n" #~ "приказно\n" #~ "сребристи,\n" #~ "откриваше заслон сред морските треви и миди\n" #~ "с един замах на плавници и длани,\n" #~ "решително мечтите си на сушата последва,\n" #~ "а днес\n" #~ "необяснимо се е спряла,\n" #~ "от векове\n" #~ "не е притваряла очи.\n" #~ "\n" #~ "(надпис от МДж.К)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2 играча - Бойно поле на Синсаун" #, fuzzy #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Препоръчителни настройки от 150 точки злато и 1 точка злато за всяко " #~ "селище." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "Това обширно бойно поле е проектирано с цел да удовлетвори любителите на " #~ "мащабни епически битки между две армии и предлага разнообразни изпитания " #~ "и приключения, които чакат да бъдат открити." #, fuzzy #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "6 играча - Отборно оцеляване" #, fuzzy #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2 играчи - Бърлогата на Онис" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Всяко кътче от това подземно бойно поле крие опасност - карта за двама " #~ "противника, където се сблъскват сила и лукавство." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "Препоръчителна настройка от 2 точки злато на селище." #, fuzzy #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2 играча - Езерото на метеорита" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "Преди много време голям метеорит паднал от небесата и оставил своя " #~ "отпечатък в този иглолистен район." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Западен отбор" #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2 играча - Землянките" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield." #~ msgstr "" #~ "Войната превръща мирните ферми и селища в сложно разграфено бойно поле." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2 играча - Островът на Рогатата Акула" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island." #~ msgstr "" #~ "Играчите трябва да си пробият път през насечения терен на този малък, но " #~ "доста разнообразен в топографско отношение остров." #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2 играча - Чернокаменната Делта" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers." #~ msgstr "" #~ "Две армии се сблъскват на този хаотичен морски бряг, осеян със скрити " #~ "пещери и прорязан от речни корита." #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2 играча - Проходът Силвърхед " #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map." #~ msgstr "" #~ "Играчите трябва да преодолеят всевъзможни терени, за да постигнат победа " #~ "на тази многофронтова двойна карта." #~ msgid "statue" #~ msgstr "статуя" #~ msgid "This is a sculpture made of stone." #~ msgstr "Това е каменна скулптура." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2 играча - Руините на Сулас" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." #~ msgstr "" #~ "Залята от морето и брулена от зимните снежни вихрушки, тази някога могъща " #~ "империя се е превърнала в своя далечна сянка, изпълнена с вода, лед и " #~ "руини." #~ msgid "Statue of Sulla" #~ msgstr "Статуя на Сула" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " #~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking " #~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." #~ msgstr "" #~ "Издялано от камък изображение на Сула Великата, известна още като Сула " #~ "Справедливата, Сула Тираничната, Императрица на Потъващата Кула, Потомка " #~ "на Унищожителните Вихри, Господарка на Пълзящия Глетчер, Пазителка на " #~ "Пламтящата Вълна, Кралица на Всепоглъщащия Пламък, Сула Изпепеляващата, " #~ "Сула Гордата и Сула Праведната." #~ msgid "Statue of Lhun-dup" #~ msgstr "Статуя на Лун-дап" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." #~ msgstr "Издялано от камък изображение на Лун-дап, Слуга на Сула." #~ msgid "Statue of Ri-nzen" #~ msgstr "Статуя на Ри-нцен" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." #~ msgstr "Издялано от камък изображение на Ри-нцен, Слуга на Сула." #~ msgid "Statue of Ten-zin" #~ msgstr "Статуя на Тен-цин" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." #~ msgstr "Издялано от камък изображение на Тен-цин, Слуга на Сула." #~ msgid "Statue of Lo-bsang" #~ msgstr "Статуя на Ло-бсанг" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." #~ msgstr "Издялано от камък изображение на Ло-бсанг, Слуга на Сула." #, fuzzy #~ msgid "2p - The Freelands" #~ msgstr "4 играча - Пустош" #, fuzzy #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Двойна карта за бърза игра." #, fuzzy #~ msgid "2p - Weldyn Channel" #~ msgstr "2 играча - Щурм" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2 играча - Уесбол " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "Целта на играта Уесбол е играчите да вкарат някоя от топките в крайното " #~ "поле на противниковия играч, колкото може повече пъти. Другият играч " #~ "обаче може да напада вашите единици. При играта на Уесбол се нанасят " #~ "удари с тъп предмет и присъствието на лечители е задължително. Когато " #~ "някоя единица бъде убита в рамките на тази игра, тя се връща в крайното " #~ "поле на съответния играч с травма." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Победа:\n" #~ "@Изпращате някоя от топките в крайното поле на противника си повече пъти, " #~ "отколкото, той във вашето.\n" #~ "Загуба:\n" #~ "#Противникът вкарва повече топки в крайното ви поле, отколкото вие в " #~ "неговото" #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Червеният отбелязва точка! Текущият резултат е $redscore-$bluescore" #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Синият отбелязва точка! Текущият резултат е $redscore-$bluescore" #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Да подам ли топката на $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Да!" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Синият отбор печели! Крайният резултат е $redscore-$bluescore" #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Червеният отбор печели! Крайният резултат е $redscore-$bluescore" #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Равенство! Крайният резултат е $redscore-$bluescore" #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." #~ msgstr "" #~ "Три играча се сблъскват директно на това обградено с вода бойно поле." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3 играча - Остров на Хоратий" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map." #~ msgstr "" #~ "Контролът над централния остров често е ключът към победата в тази карта " #~ "от21х21 полета, за 3 играча." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3 играча - Смъртници" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map." #~ msgstr "" #~ "Само една фракция ще напусне победно тази карта за трима играчи с " #~ "непроницаеми граници." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4 играча – Провинция Синя Вода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice." #~ msgstr "" #~ "Твърди се че Провинция Синя Вода е била разрушавана до основи и отново " #~ "съграждана поне двадесет пъти. Ето защо сега, когато по скалистите потоци " #~ "и заснежени планини на тази малка провинция, една към друга отново " #~ "приближават вражески армии, местни жители почти не им обръщат внимание." #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4 играча – Остров на замъците " #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." #~ msgstr "Прескачате от замък в замък докато воювате за централния остров." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4 играча - Сблъсък" #~ msgid "Small map for 2 vs. 2." #~ msgstr "Малка карта за 2 срещу 2." #~ msgid "4p - Hamlets" #~ msgstr "2 играчи - Землянките" #~ msgid "4p - Isar's Cross" #~ msgstr "4 играча - Кръстопът на Айзър" #~ msgid "" #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " #~ "gold, 20 villages." #~ msgstr "" #~ "Много малка карта за 2 срещу 2. Заради ограниченото пространство и " #~ "близкия бой, успешното завъртане на единиците и планирането на всяко " #~ "придвижване са много важни. Предвидени са отбори за играчи 1&4 срещу 2&3 " #~ "(северозападен и югоизточен). Предвиден е начален капитал 75 точки злато " #~ "и 20 селища." #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Югозападен отбор" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Североизточен отбор" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4 играча - Крал на Хълма" #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " #~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." #~ msgstr "" #~ "В тази отворена за всички карта за 4 играча с размер 36х36 полета е много " #~ "изгодно да контролирате областта около централната крепост. Може да се " #~ "играе и 2 срещу 2. Има 36 селища." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." #~ msgstr "" #~ "Препоръчителна настройка 2 точки злато на селище и 150 начални точки " #~ "злато." #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Югоизточен отбор" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Северозападен отбор" #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr "Препоръчителна настройка 1 точка злато на селище." #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "" #~ "Четири фракции си съперничат за господство над това водно укрепление." #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4 играча - Река Лорис" #~ msgid "" #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." #~ msgstr "" #~ "Карта 25х25 полета за 2 срещу 2, разположена около река, като в " #~ "срещуположните краища на картата има крепости. Предназначена за играчи " #~ "1&4 срещу 2&3. Има 28 селища." #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4 играча - Смъртници" #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" #~ msgstr "Кой ще оцелее в пределите на това изпълнено с изпитания бойно поле?" #~ msgid "4p - Paths of Daggers" #~ msgstr "4 играча - Пътеки на Кинжалите" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." #~ msgstr "Препоръчителна настройка 2 точки злато на селище, 28 селища." #~ msgid "" #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." #~ msgstr "" #~ "Карта 35х27 полета за 2 срещу 2 с 5 отделни схватки. Разработена да се " #~ "играе изток срещу запад (1&4 срещу 2&3), но е подходяща и за всеки друг " #~ "отбор или в режим отворено за всички." #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4 играча - Обсадните замъци" #~ msgid "" #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " #~ "villages." #~ msgstr "" #~ "Карта 40х30 полета за 4 играча. Един срещу друг се издигат 4 могъщи " #~ "замъка в близост до мястото, където се сливат две реки. Картата е " #~ "подходяща и за 2 срещу 2 или в режим свободно за всички. Има " #~ "приблизително 45 селища." #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4 играча - Пустош" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." #~ msgstr "" #~ "Огромна област на дива неприветлива пустош. Теренът й е осеян с гори, " #~ "пещери, реки и руини на древни крепости." #, fuzzy #~ msgid "4p - Xanthe Chaos" #~ msgstr "4 играча - Хаосът на Ксанти" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " #~ "center common." #~ msgstr "" #~ "Карта 24Х28 полета за 2 срещу 2 с допълнителни крепости и голяма хаотична " #~ "битка в централната област, която се явява ничия земя." #, fuzzy #~ msgid "5p - Auction-X" #~ msgstr "5 играча - Наддаване" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " #~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " #~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " #~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " #~ "players." #~ msgstr "" #~ "4 играча обграждат една централна крепост, играе се срещу стил на " #~ "оцеляване тип Изкуствен интелект или във вариант Отворено за всички или 4 " #~ "срещу 1. Във вариант отворено за всички и 4 срещу 1, централният играч ще " #~ "има нужда от повече злато. Най-добрият начин да се определи колко точно е " #~ "чрез търг, където печели НАЙ-НИСКОТО направено предложение. Тази карта е " #~ "съвсем малка, затова за останалите играчи препоръчителните точки злато са " #~ "75." #, fuzzy #~ msgid "teamname^Northeast" #~ msgstr "Североизточен отбор" #~ msgid "teamname^Southeast" #~ msgstr "Югоизточен отбор" #, fuzzy #~ msgid "teamname^Southwest" #~ msgstr "Югозападен отбор" #, fuzzy #~ msgid "teamname^Northwest" #~ msgstr "Северозападен отбор" #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5 играча - Страховитата гора" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "Сред този смесен географски терен пет армии се борят за надмощие." #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6 играча - Кратер Амохсад" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Само истински тактик би оцелял в това смъртоносно затворено бойно поле, " #~ "където се сблъскват шест армии, хванати на тясно." #~ msgid "6p - Crusaders' Field" #~ msgstr "6 играча - Полето на Кръстоносците" #~ msgid "" #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." #~ msgstr "" #~ "Отново се чуват призоваващите на бой викове по това древно бойно поле, по " #~ "което призраците на хиляди смели войни се носят невидими покрай планини, " #~ "гори и реки." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6 играча - Шестоъгълник " #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "Отборна игра 2 срещу 2 или 3 срещу 3." #~ msgid "Turn 2: Loyalists" #~ msgstr "Ход 2: Лоялни" #, fuzzy #~ msgid "Turn 5: Knalgans" #~ msgstr "Ход 5: Бойци на Налга" #~ msgid "Turn 8: Rebels" #~ msgstr "Ход 8: Бунтовници" #~ msgid "Turn 11: Northerners" #~ msgstr "Ход 11: Северняци" #, fuzzy #~ msgid "Turn 14: Drakes" #~ msgstr "Ход 14: Змейове" #~ msgid "Turn 17: Undead" #~ msgstr "Ход 17: Немъртви" #~ msgid "Tower of Doom" #~ msgstr "Съдбовна Кула" #~ msgid "6p - Team Survival" #~ msgstr "6 играча - Отборно оцеляване" #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." #~ msgstr "Сценарий, в който целта е да оцелеете, колкото може по-дълго." #, fuzzy #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Трябва да оцелеете 32 хода." #, fuzzy #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." #~ msgstr "" #~ "Съвет: Ще ви е особено полезно да научите началната позиция на враговете " #~ "си и техния вид." #~ msgid "Survive all enemy attacks." #~ msgstr "Трябва да оцелеете след всички атаки на противника." #~ msgid "Death of your team leaders." #~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Поздравления - вие оцеляхте от карта, за която мнозина твърдят, че това е " #~ "невъзможно. Честно казано нямам идея как сте го постигнали, затова моля " #~ "изпратете ми решението на roze@roze.mine.nu. Благодаря!" #, fuzzy #~ msgid "Death" #~ msgstr "По подразбиране" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " #~ "again. And again. *Muahahaha*" #~ msgstr "" #~ "Загубихте играта, но няма страшно. Можете да опитате отново. И отново. И " #~ "отново. *Муахахаха*" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Атакуващ" #, fuzzy #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Защитник" #~ msgid "6p - The Manzivan Traps" #~ msgstr "6 играча - Клопките на Мансиван" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." #~ msgstr "" #~ "Карта 40х20 полета за 3 срещу 3. Клопките на Мансиван са широко известни " #~ "като труден и объркващ терен, където лесно може да се окажете не на място " #~ "или строят ви да бъде твърде разтеглен. Предвидени са отбори 145 срещу " #~ "236 (изток срещу запад). Началният капитал е 100 точки злато и има 33 " #~ "селища." #~ msgid "6p - Waterloo Sunset" #~ msgstr "6 играча - Залезът на Ватерло" #~ msgid "" #~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " #~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " #~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " #~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." #~ msgstr "" #~ "Карта 40х30 полета за 3 срещу 3. Необходима ви е гъвкава координация на " #~ "вашите сили, за да не се окажете по-малобройни от врага. Предвидени са " #~ "отбори 145 срещу 236 (север срещу юг) но и отбори с 146 или 136 играча " #~ "също са интересни. Началният капитал е 150 точки злато, има 44 селища." #, fuzzy #~ msgid "8p - Mokena Prairie" #~ msgstr "8 играча - Прерията Мокийна" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene " #~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense." #~ msgstr "" #~ "Вдъхновена от Смъртници, тази карта за 8 играча създава епична бойна " #~ "сцена, която изисква два отбора внимателно да координират, както атаките, " #~ "така и защитата си." #, fuzzy #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "Източен отбор" #, fuzzy #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "Западен отбор" #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8 играча - Смъртници" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " #~ "where eight armies fight to the finish." #~ msgstr "" #~ "На това необичайно бойно поле, където осем армии се сражават до край, " #~ "ключът към победата се крие в задружните усилия и тактиката." #, fuzzy #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" #~ msgstr "9 играча - Доктор Стрейнджлав" #~ msgid "" #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " #~ "3 gold per villages is recommended." #~ msgstr "" #~ "Много малка карта за 3 срещу 3 срещу 3. Поради големия брой играчи се " #~ "препоръчва 60секунден таймер. Предвидени са отбори 159 срещу 267 срещу " #~ "348 (север срещу югоизток срещу югозапад). На играч се падат твърде малко " #~ "селища, затова се препоръчват 3 точки злато на селище." #~ msgid "Random map" #~ msgstr "Случайна карта" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайно създадена карта. Забележка: Случайно създадените карти са често " #~ "небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате отново и отново, " #~ "докато намерите някоя добра." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Случайна карта (пустиня)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайна карта с основен терен пясък. Забележка: Случайно създадените " #~ "карти са често небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате " #~ "отново и отново, докато намерите някоя добра." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Случайна карта (Тресавище)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайна карта с основен терен блато. Забележка: Случайно създадените " #~ "карти са често небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате " #~ "отново и отново, докато намерите някоя добра." #~ msgid "Random map (Winter)" #~ msgstr "Случайна карта (Зима)" #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Случайна карта разположена в промеждутъка между зимата и пролетта с " #~ "предимно снежни терени. Забележка: Случайно създадените карти са често " #~ "небалансирани, но ако имате време можете да ги създавате отново и отново, " #~ "докато намерите някоя добра." #, fuzzy #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Уеснот показател : Изкуствен Интелект" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Показател за уеснот, използвайте --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Уеснот показател: Местене на изгледа" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Показател за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #, fuzzy #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Уеснот показател: Преминаване през скрит терен" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Показател за уеснот, използвайте --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2 играча - Блиц" #~ msgid "3p - Triple Blitz" #~ msgstr "3 играча – Троен Блиц" #, fuzzy #~ msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgstr "Смърт на водачите на вашия отбор."