# #-#-#-#-# wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Language valencia translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 02:09+0100\n" "Last-Translator: Mavorte \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 929,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Partides guardades comprimides" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "Delete Save" msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Suprimir partida" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Desplaçament del ratolí" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 #, fuzzy msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Desplaçament del ratolí" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 #, fuzzy msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Determina aleatòreament el moment del dia al començament" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 #, fuzzy msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Campanya" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Mostrar combat" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Disable notifications" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "enverinat" #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programació" #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administrador de propòsit general i coordinació" #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Ilustracions i gràfics" #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Música" #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de campanyes" #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapes i equilibrat per a Multijugador" #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Empaquetadors" #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Atres colaboradors" #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Coordinació traduccions" #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 #, fuzzy msgid "English strings edition" msgstr "Traducció a l'anglés (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traducció a l'afrikaans" #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traducció a l'àrap" #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Traducció al vasc" #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traducció al búlgar" #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traducció al català" #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traducció al chinenc" #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traducció al chinenc (Taiwan)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traducció al croata" #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Traducció al chec" #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Traducció al danés" #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traducció a l'holandés" #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traducció a l'anglés (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 #, fuzzy msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traducció a l'anglés (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traducció a l'esperanto" #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traducció a l'estoni" #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traducció al tagal (filipí)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traducció al finés" #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Traducció al francés" #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traducció al friulà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Traducció al grec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traducció a l'hebreu" #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traducció a l'hongarés" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 #, fuzzy msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traducció a l'indonesi" #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 #, fuzzy msgid "Irish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traducció al japonés" #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Traducció al coreà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Traducció al llatí" #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traducció al letó" #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traducció al lituà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traducció al macedoni" #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 #, fuzzy msgid "Marathi Translation" msgstr "Traducció al llatí" #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traducció al noruec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 #, fuzzy msgid "Old English Translation" msgstr "Traducció a l'anglés (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Traducció al polac" #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traducció al portugués" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traducció al portugués (Brasil)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traducció al rumà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Traducció al rus" #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traducció al serbi" #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traducció a l'eslovac" #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traducció a l'eslové" #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traducció al castellà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traducció al suec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 #, fuzzy #| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traducció al rumà" #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traducció al valencià" #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 #, fuzzy msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traducció al chinenc" #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 #, fuzzy msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traducció al chinenc" #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Robots" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Arch Mage" msgid "Archery Target" msgstr "Archimac" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 #, fuzzy #| msgid "axe" msgid "Axe" msgstr "astral" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Blau" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Vert" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "petrificar" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "petrificar" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 msgid "Elven Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Marró" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Tutorial" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Vert" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 #, fuzzy #| msgid "Dragoon" msgid "Dragon Statue" msgstr "Dragó" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 #, fuzzy #| msgid "training sword" msgid "Flaming Sword" msgstr "espasa d'entrenament" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "retardat" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "runic hammer" msgid "Runic Hammer" msgstr "martell rúnic" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Agua beneïda" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Orcish Slayer" msgid "Orcish Flag" msgstr "Matador orc" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 #, fuzzy msgid "Green Potion" msgstr "Color no vàlit" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Verí" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 #, fuzzy msgid "Red Potion" msgstr "Color no vàlit" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Marró" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "Red Mage" msgid "Red Ring" msgstr "Mac roig" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 #, fuzzy #| msgid "Silver Mage" msgid "Silver Ring" msgstr "Mac de Plata" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "White Mage" msgid "White Ring" msgstr "Mac blanc" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 #, fuzzy msgid "Sceptre of Fire" msgstr "rubí de foc" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 #, fuzzy #| msgid "Merman Spearman" msgid "Fancy Spear" msgstr "Llancer sirènit" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 #, fuzzy #| msgid "plague staff" msgid "Magic Staff" msgstr "vara de plaga" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 #, fuzzy #| msgid "staff" msgid "Staff" msgstr "bastó" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Trident de la Tormenta" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "Contrasenya:" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "Fi de l'escenari" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 #, fuzzy msgid "Castle Ruins" msgstr "Castell" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "foc" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 #, fuzzy #| msgid "teamname^South-East" msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Equip surest" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "teamname^South-West" msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Equip suroest" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Plaça buida)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Curació completa" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 #, fuzzy msgid "Leaning Oak" msgstr "Matí" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Gran Arbre" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "morning star" msgid "Summoning Center" msgstr "estrela d'alba" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 msgid "Ruined Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Armes Especials" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Aldea sumergida" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 #, fuzzy msgid "defensive." msgstr "Defensa" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 msgid "Side $temp_i" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Negre" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 #, fuzzy msgid "Defend a location..." msgstr "Traducció a l'indonesi" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 #, fuzzy msgid "Defend this location" msgstr "Traducció a l'indonesi" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 #, fuzzy msgid "Clear objective orders" msgstr "Cancelar" #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 #, fuzzy msgid "none set." msgstr "cap" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 #, fuzzy msgid "Clear behavior orders" msgstr "Cancelar" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 #, fuzzy msgid "Clear all orders" msgstr "Cancelar" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 #, fuzzy msgid "Set behavior..." msgstr "Estableixer Contrasenya..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 #, fuzzy msgid "Set special orders..." msgstr "Estableixer Contrasenya..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 #, fuzzy msgid "Clear special orders" msgstr "Cancelar" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 #, fuzzy msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "" "Has aplegat a un pou dels desijos.\n" "¿Qué vols demanar?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Una victòria ràpida" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Ab esta moneda d'or, desige que esta batalla acabe en una ràpida i segura " "victòria." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Montons d'or." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Desijaria que esta moneda d'or es multiplicara per dèu." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Pau per tot Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "La única cosa que mereix ser desijada és la pau per tota la terra." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "No demanar cap desig." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poció de curació" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Un sentiment de benestar invadix el cos del bevedor." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "No val la pena curar-te." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "El verí es filtra per les venes d'esta unitat en estos moments." #: data/core/macros/items.cfg:265 #, fuzzy msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Este aigua fa que les armes de melé posseixen el tipo de dany 'arcà' fins el " "final de l'escenari actual." #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "" "¡No estic qualificat per a utilisar-ho! Deixaré que algun atre ho arreplegue." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 #, fuzzy msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Este aigua fa que les armes de melé posseixen el tipo de dany 'arcà' fins el " "final de l'escenari actual." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poció de força" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "El bevedor té força adicional." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poció de decaïment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Esta unitat ha begut alguna cosa realment roïn." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anell de regeneració" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Est anell curarà un poc al seu portador cada tanda." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anell de lentitut" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "El portador d'est anell anirà més lent." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastó de la rapidea" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Este bastó concedirà al seu portador moviments més ràpits." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Només sers màgics poden portar est objecte." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Només els sirènits poden usar est objecte!" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "trident de la tormenta" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "trident de la tormenta" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "" "¡Este trident permet als sirènits disparar missils elèctrics contra els seus " "enemics." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "trident de la tormenta" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 #, fuzzy msgid "sceptre of fire" msgstr "rubí de foc" #: data/core/macros/names.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 #, fuzzy msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran," "Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn," "Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc," "Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn," "Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent," "Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn," "Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc," "Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry," "Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry," "Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent," "Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry," "Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc," "Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn," "Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc," "Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run," "Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan," "Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry," "Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd," "Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn," "Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry," "Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn," "Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan," "Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn," "Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan," "Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc," "Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla," "Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 #, fuzzy msgid "Turns run out" msgstr "Tandes" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 #, fuzzy msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonificació per rapidea: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 #, fuzzy msgid "No early finish bonus." msgstr "Bonificació per rapidea: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonificació per rapidea: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonificació per rapidea: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 #, fuzzy msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "El 80% de l'or es manté per al següent escenari." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "El 80% de l'or es manté per al següent escenari." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "El 80% de l'or es manté per al següent escenari." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "El 80% de l'or es manté per al següent escenari." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 #, fuzzy msgid "Alternative objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 #, fuzzy msgid "Bonus objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "This is the last scenario." msgstr "Escenari remot" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Roig" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 #, fuzzy msgid "Dark Red" msgstr "Adepte obscur" #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Lightning bolt" msgid "Light blue" msgstr "Rellamp" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Vert" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Morat" #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Negre" #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Marró" #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Blanc" #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Vert blavós" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Or" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Aigües someres" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Aigües fondes" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "Swamp" msgid "Swamp water" msgstr "Pantà" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Tossals" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Montanyes" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Arena" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 #, fuzzy msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "Torrelló" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 msgid "Unwalkable" msgstr "" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 #, fuzzy msgid "Impassable" msgstr "Montanyes infranquejables" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Ocultació" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mig" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [language] #: data/english.cfg:6 #, fuzzy msgid "Nightmare" msgstr "Malensomi" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unitats llegals lluiten millor de dia, i pijor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al dany\n" "Nit: −25% al dany" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Les unitats neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit, lluiten igual " "de be en abdos condicions." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Les unitats caòtiques lluiten millor de nit, i pijor de dia.\n" "\n" "Dia: −25% al dany\n" "Nit: +25% al dany" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unitats llegals lluiten millor de dia, i pijor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al dany\n" "Nit: −25% al dany" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "El pont de $name, El creuament de $name" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "El camí de $name, El pas de $name, Ruta de $name" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "Riu $name, El riu $name" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "Bosc $name, El bosc de $name" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "Llac $name" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:29 #, fuzzy msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" #. [language] #: data/english.cfg:30 #, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton" #. [language] #: data/english.cfg:31 #, fuzzy msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "$name|harbor,$name|port" #. [language] #: data/english.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" #. [language] #: data/english.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" #. [language] #: data/english.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|wood,Bosc $name" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:40 #, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton" #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "melé" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "distància" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "talla" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "perfora" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "impactar" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "foc" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "fret" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "arcà" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor oficial de Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 #, fuzzy msgid "female^poisoned" msgstr "no morta" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 #, fuzzy msgid "female^slowed" msgstr "lleal" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "retardat" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "no morta" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 #, fuzzy msgid "petrified" msgstr "Espectre" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "no morta" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "unhealable" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Victòria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 #, fuzzy msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "El 80% de l'or es manté per al següent escenari." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "D'acort" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "" #: data/scenario-test.cfg:4006 #, fuzzy msgid "electrical" msgstr "mecànic" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Jugar" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 #, fuzzy msgid "continuous replay" msgstr "repetició continua" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "pausa a la fi de la tanda" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "començar des del principi" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Tanda següent" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "jugar tanda" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Bando següent" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "jugar tanda del bando" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Punt de vista" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 #, fuzzy #| msgid "Skip Animation" msgid "Skip animation" msgstr "Saltar l'animació" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Repetició" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Bando següent" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "jugar tanda del bando" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Fi de la tanda" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "PV" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "PE" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "or" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "aldees" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "unitats" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "manteniment" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "guanys" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "nivell" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 #, fuzzy msgid "statuspanel^moves" msgstr "moviments" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 #, fuzzy msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "nivell" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "IA predeterminada" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to..." msgstr "Tornar a la tanda" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "Multijug." #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nivell" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "" #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "Fi de la tanda" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "- La Guia Tàctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "¡No oblides acumular experiència en el teu líder! Necesites mantindre-ho " "segur, pero si li protegixes massa pot quedar-se en un nivell massa baix per " "a sobreviure futures batalles." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 #, fuzzy msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "- Gran Mac Delfador, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "En el menú \"Accions\", pots seleccionar \"Mostrar Moviments Enemics\" per a " "destacar totes les caselles possibles a les que el teu adversari podria " "moure's (suponent que les teues unitats es queden on esten). Utilisa açò per " "a assegurar-te de que l'enemic no pot alcançar a les teues unitats débiles o " "ferides en la seua següent tanda." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "- La Guia Tàctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Les unitats ab la traça 'sabut' necesiten menys punts d'experiència per a " "pujar de nivell. En els inicis d'una campanya, tracta de facilitar-los el " "colp final ad estes unitats de manera que podas obtindre algunes tropes " "d'alt nivell més pronte." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 #, fuzzy msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "- Rei Konrad, 536AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "La tàctica del sege es molt potent, en particular contra oponedors ràpits. " "Al colocar dos unitats en costats oposts d'un enemic, les seues zones de " "control li restringiran a poder moure's una sola casella en qualsevol " "direcció." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 #, fuzzy msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "- Memòries de Gweddry, 627AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Pots accedir a les órdens 'Reclutar' i 'Reincorporar' fent clic dret en una " "baldosa del castell. Això et permetrà triar en qué casella situes una nova " "unitat. Situant les unidades sabiament pot a voltes permetre't alcançar una " "aldea una tanda més pronte." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Hi ha algunes pantalles útiles de resum en el menú principal: per eixemple, " "la 'Taula d'Estat' et permetrà saber cóm ho esten fent els teus enemics, i " "la manera en que tu ho estes fent en comparació." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Les unitats ab la traça 'ràpit' es mouen una casella extra per tanda. Açò " "pot ser molt important al desplaçar-se a través de terreny difícil, com " "l'aigua o les coves. Pot marcar la diferència entre ser capaç de moure una o " "dos caselles." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 #, fuzzy msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "- Gran Senyor Kalenz, 470AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 #, fuzzy msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Després de haver jugat uns pocs escenaris, llegix cuidadosamente la secció " "'Joc' en la pantalla d'ajuda. ¡Els detalls es convertixen en importants quan " "els escenaris es tornen més difícils!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Normalment és millor començar el següent escenari d'una campanya ab unitats " "de menor nivell que esten a punt de pujar de nivell que ab les mateixes " "unitats, en un nivell superior." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "En www.wesnoth.org podràs trobar guies d'estratègia, soport tècnic, " "l'història de Wesnoth, i molt més." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "- La comunitat de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Les unitats llegals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de " "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia o la nit." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "- Compendi Real de Terminologia de Guerra, volum II, 212AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Lo que en atres condicions sería un bon plan pot fallar si ataques en un " "moment inadecuat del dia." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "- Manual d'Anàlisis Tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 #, fuzzy msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Si estes jugant ab 'Ocultació' o 'Boira de Guerra' activada, no sabràs a lo " "que t'estes enfrontant. En este cas, les unitats exploradores de llarc " "alcanç valen el seu cost. Tracta de triar exploradors que podan moure's " "fàcilment a través del terreny, ya que les unitats ven tan llunt com poden " "moure's en una tanda." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hi ha sis tipos d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fret i arcà. Les " "unitats tenen debilitats contra certs tipos d'atacs. Fes click dret en una " "unitat i selecciona 'Descripció d'Unitat' per a vore les seus resistències " "específiques contra els distintis atacs, i qual li afectarà més." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "El terreny que ocupen les teues unitats determina la provabilitat que tenen " "els teus adversaris de colpejar-les. L'índex de defensa de l'unitat " "seleccionada en el terreny seleccionat actualment es mostra al cantó " "superior dret de la pantalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Les unitats enverinades perdran huit punts de vida cada tanda fins quedar-se " "a un punt de la mort. Permaneixeran en les portes de la mort fins que " "s'elimine el verí. Els Sanadors poden previndre un deteriorament de l'unitat " "enverinada, pero no s'eliminarà el verí a menys que l'unitat es regenere, o " "passe una tanda en una aldea o al costat d'una unitat ab la habilitat de " "'Curar'." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Pots usar unitats d'escenaris anteriors seleccionant 'Reincorporar' en el " "menú 'Accions'. Si reincorpores les mateixes unitats una i atra volta, " "podràs construir un eixèrcit poderós i experimentat." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Les unitats de nivell u o més tenen una 'Zona de Control' en cadascuna de " "les caselles adjacents ad elles. Si una unitat entra en una zona de control " "enemiga, no es podrà moure més durant eixa tanda. Açò significa que eixes " "unitats poden tindre dos caselles buides entre ells i encara crear una " "barrera a l'enemic. No obstant, les unitats fustigadores són suficientment " "hábils per a ignorar estes zones." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Les possibilitats de colpejar una unitat normalment depenen de la seua " "habilitat per a defendre's en el terreny a on es troba. No obstant, els " "atacs màgics tenen sempre un 70% de provabilitats d'encertar, i les unitats " "ab l'habilitat de 'Tirador' sempre tenen a lo manco un 60% de possibilitats " "de colpejar quan ataquen en la seua tanda." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- Manual d'Anàlisis Tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Les unitats estejades en les aldees recuperaran o be 8 punts de vida al " "principi de la següent tanda, o be es recuperaran d'un enverinament." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "No mogues una unitat ferida si no necessites fer-ho. Deixa-la descansar. Si " "una unitat no es mou ni ataca, recuperarà dos punts de vida a l'inici de la " "seua següent tanda." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "En els mapes on s'haja habilitat la 'ocultació' o 'boira de guerra', " "l'alcanç de la vista d'una unitat està llimitat pel seu màxim moviment. " "Recorde açò quan decida qué unitat és la millor per a explorar tipos " "específics de terreny." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Casi tota l'infantería es defen millor en les aldees i els castells que en " "atres terrenys, mentres que les tropes montades no reben cap bonificació " "defensiva ni en aldees ni en castells." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Senyor Kaylan, 498AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, " "pero són vulnerables a atacs d'armes perforants, incluint els arcs i les " "llances." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "- Senyor Kaylan, 502AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "La millor manera de guanyar experiència és donar el colp de gràcia a un " "enemic. Les unitats que maten un enemic guanyaran 8 punts d'experiència per " "cada nivell de l'enemic, o quatre punts d'experiència per a un oponedor de " "nivell cero." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Les tropes élfiques es mouen i lluiten be en els boscs. Els nanos, en canvi, " "es defenen millor en els tossals, montanyes i coves." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "La paciència és a sovint la clau. En conte de llançar l'atac en condicions " "roïnes o ab poques tropes, espera a que les coses es posen millor i llavors " "ataca." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Si eres atacat des de diferents flancs, tal volta siga una bona idea enviar " "tropes prescindibles per a retrasar l'atac." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "No tingues por de retirar-te i reagrupar-te; a sovint esta és la clau de la " "victòria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 #, fuzzy msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "En la major part de batalles rebràs una bonificació d'or per acabar pronte, " "depenent del número d'aldees del mapa i del número de tandes que hages " "empleat. Sempre obtindràs més diners d'esta manera que capturant aldees i " "esperant que finalisen les tandes." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "El teu líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. També " "pots capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho des d'un " "castell aliat." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Els esquelets son resistents als atacs de penetració, tallants i de fret, " "pero vulnerables als atacs d'impacte, foc i arcans." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Les unitats ab l'habilitat 'liderage' fan que les tropes adjacents del " "mateix bando ab nivells inferiors d'experiència lluiten millor. Use líders " "per a ajudar a les teues atres unitats a alvançar de nivell més ràpit." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Evita acostar-te a aldees desocupades. Un enemic podria entrar ahi i atacar-" "te des d'allà, mentres es beneficia de la defensa i la curació de l'aldea." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Forma llínees d'unitats per a protegir les que estan ferides mentres es " "recuperen." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "- Princesa Li'sar, 515AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Llig les dreceres de teclat en el menú de preferències." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Si mous una unitat, pero no ataques ni descobrixes cap informació adicional, " "pots desfer el moviment pulsant la tecla 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Pots vore la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant el " "ratolí sobre elles." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Utilisa els curadors per a ajudar a les unitats d'atac. Et faran guanyar " "batalles sens atacar a ningú directament." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 #, fuzzy msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "- El Pergamí de Chantal, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 #, fuzzy msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "L'atac 'retardar' fa que les unitats enemigues siguen més lentes, i ademés " "reduïx a la mitat el dany que fan en tots els seus atacs." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Els atacs arcans són molt poderosos contra els no morts." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 #, fuzzy msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- Gran Sabi Dacyn, 626AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Les unitats recuperen tota la seua vida quan pugen de nivell. Si açò " "s'utilisa correctament, pot canviar el destí d'una batalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics que " "poden matar d'un sol colp." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "En conte de pujar de nivell, les unitats d'alt nivell guanyen un 'Alvanç " "Sobre el Màxim Nivell' (ASMN, AMLA en anglés), lo que normalment eleva els " "punts de vida màxims de l'unitat en 3 i la sana completament. Açò és molt " "menys que el benefici obtingut per alvançar un nivell, per tant es " "generalment més útil intentar millorar les teues unitats de més baix nivell." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 #, fuzzy msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Casi cada icon i paraula en la pantalla de joc de Wesnoth té una llegenda " "informativa. Pose el punter sobre u d'ells per a obtindre una explicació o " "descripció." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Per a fer pujar de nivell a les teues unitats ràpidament, agrupe'ls ab un " "veterà i use al veterà per a debilitar a un enemic comun lo suficient com " "per a que el membre més menut poda donar el colp de gràcia." #. [tip] #: data/tips.cfg:197 #, fuzzy msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "- Reina Li'sar, 528AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 #, fuzzy msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "No pots desfer un moviment que haja mostrat una part del terreny oculta per " "l'ocultació o la boira. Activa l'opció «Retardar refresc de zones ocultes» " "quan vullgues moure unitats i a la seua tanda preservar la teua capacitat de " "desfer moviments." #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Si un enemic es beneficia més d'un tipo de terreny rar que tu, ocupar eixe " "terreny li privarà d'eixe benefici." #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Poques unitats tenen bones defenses en l'aigua; una llínea d'atacants a lo " "llarc de la vora d'un riu poden infligir fortes baixes. Els elfs poden " "utilisar el bordell d'un bosc d'una manera similar, i els nanos poden fer lo " "mateix ab les montanyes." #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #: src/actions/attack.cpp:353 #, fuzzy msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #: src/actions/create.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "No tens un líder ab el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:612 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "El teu líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:616 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "El teu líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:620 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "El castell no dispon de més zones lliures per a reclutar." #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "No tens un líder ab el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "" "El teu líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "El teu líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "El castell no dispon de més zones lliures per a reclutar." #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "cura" #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy msgid "female^cured" msgstr "intrèpida" #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "¡Emboscada!" #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "¡No s'ha pogut teletransportar! La eixida no està buida" #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "amiga" msgstr[1] "$friends amigues" #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "enemiga" msgstr[1] "$enemies enemigues" #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "¡Unitats a la vista! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "¡Unitat enemiga a la vista!" msgstr[1] "¡$enemies unitats enemigues a la vista!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "S'ha vist una unitat amiga." msgstr[1] "S'han vist $friends unitats amigues" #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(pulsa $hotkey per a seguir movent-se)" #: src/addon/client.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Conectant ab el servidor..." #: src/addon/client.cpp:80 #, fuzzy msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "S'està solicitant el llistat d'expansions" #: src/addon/client.cpp:94 #, fuzzy msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "S'està solicitant el llistat d'expansions" #: src/addon/client.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Descarregant expansió..." #: src/addon/client.cpp:177 #, fuzzy msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Descarregant expansió..." #: src/addon/client.cpp:204 #, fuzzy msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Descarregant expansió..." #: src/addon/client.cpp:218 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Expansió instalada" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:160 #, fuzzy msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:162 #, fuzzy msgid "addon_type^MP era" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:164 #, fuzzy msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:166 #, fuzzy msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:168 #, fuzzy msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:172 #, fuzzy msgid "addon_type^MP modification" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:176 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "Escenari remot" #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Expansió instalada" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Installed" msgstr "Expansió instalada" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Tamany" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor ha respost ab un erro: \"" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "¿Vols guardar la teua partida?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Térmens" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy msgid "New Version" msgstr "Versió" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy msgid "Old Version" msgstr "Versió" #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues " #: src/addon/manager_ui.cpp:711 #, fuzzy #| msgid "Publish add-on: " msgid "Publish: $addon_title" msgstr "Publicar expansió: " #: src/addon/manager_ui.cpp:720 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on: " msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Borrar expansió: " #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "No hi ha expansions disponibles per a descarregar d'este servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "No hi ha expansions disponibles per a descarregar d'este servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Filtre:" #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:783 #, fuzzy msgid "Update All" msgstr "Paret de cova" #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Expansió instalada" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Updated" msgstr "Expansió eliminada" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 #, fuzzy msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "L'expansió ha segut instalada correctament." #: src/addon/manager_ui.cpp:903 #, fuzzy msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "L'expansió ha segut instalada correctament." #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Installed" msgstr "Expansió instalada" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-ons Updated" msgstr "Expansió eliminada" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 #, fuzzy msgid "Update Failed" msgstr "Paret de cova" #: src/addon/manager_ui.cpp:915 #, fuzzy msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "La següent expansió conté erros i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Les següents expansions contenen erros i no s'han pogut carregar:" #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Erro de comunicació ab el servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Erro de comunicació en la ret." #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Servidor remot desconectat." #: src/addon/manager_ui.cpp:995 #, fuzzy msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "S'ha produït un problema creant els archius necessaris per a instalar esta " "expansió." #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 #, fuzzy msgid "You have no add-ons installed." msgstr "No tens cap expansió instalada." #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "¿Esteu segur que voleu eliminar l'expansió «$addon|»?" msgstr[1] "¿Esteu segur que voleu eliminar l'expansió «$addon|»?" #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 #, fuzzy msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "L'expansió no s'ha pogut eliminar; no s'ha trobat l'archiu." msgstr[1] "L'expansió no s'ha pogut eliminar; no s'ha trobat l'archiu." #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Expansió eliminada" msgstr[1] "Expansió eliminada" #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 #, fuzzy #| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" #| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "La següent expansió conté erros i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Les següents expansions contenen erros i no s'han pogut carregar:" #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Atacant" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Defenedor" #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultat Esperat de la Batalla (PV)" #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Hora del dia" #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Liderage" #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr " resistència a " #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr " vulnerabilitat de l'atacant contra" #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "Retardat" #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Dany total" #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "Sens arma utilisable" #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Possibilitat de eixir ilés" #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Càlcul de dany" #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "¿Estàs segur de que vols despedir-ho?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 #, fuzzy msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "¡Mon senyor, esta unitat està a punt de pujar de nivell!" #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "¿Estàs segur de que vols despedir-la?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "¡Mon senyor, esta unitat és experimentada; i ha alvançat de nivell!" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "¡Mon senyor, esta unitat està a punt de pujar de nivell!" #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Llicenciar unitat" #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Promocionar unitat" #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "¿En qué s'hauria de convertir l'unitat?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "Moviments" #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 #, fuzzy msgid "Level^Lvl." msgstr "Niv." #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Traces" #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Llistat d'unitats" #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Desplaçar a" #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "No hi ha objectius" #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Reclutar" #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Selecciona una unitat:" #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Traces" #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Invàlit)" #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanya: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: src/dialogs.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Test scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Tanda" #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Inici de l'escenari" #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultat:" #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Versió:" #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "No hi ha partides guardades" #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "No hi ha partides guardades per a carregar.\n" "\n" "(Les partides es guarden automàticament quan completes un escenari)" #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: src/dialogs.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" msgstr "Dificultat" #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Mostra la repetició" #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:924 #, fuzzy msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar" #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Suprimir partida" #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "nivell" #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "PV:" #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "PE:" #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "Moviments: " #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Femení ♀" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Masculí ♂" #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Només hi ha bandos aleatoris en l'era actual" #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "No ha segut possible trobar un líder de la facció $faction" #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: src/format_time_summary.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %y" #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "Ranc de color invàlit:" #: src/game_config_manager.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "Erro carregant els archius de configuració del joc: '" #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "La següent expansió conté erros i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Les següents expansions contenen erros i no s'han pogut carregar:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La Batalla per Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "L'archiu que ha intentat carregar està danyat." #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "L'archiu que has intentat carregar està danyat: '" #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Erro d'E/S en l'archiu mentres es llegia la partida" #: src/game_controller.cpp:493 #, fuzzy msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Erro d'E/S en l'archiu mentres es llegia la partida" #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Matí" #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "No hi ha campanyes disponibles.\n" #: src/game_controller.cpp:873 #, fuzzy msgid "Error while starting server: " msgstr "S'ha produït un erro durant la partida: " #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "No ha segut possible guardar la partida:" #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "S'ha produït un erro durant la partida: " #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "No ha segut possible carregar la partida:" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Clear chat messages.\n" #| "\n" msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Borrar els mensages del chat.\n" "\n" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 #, fuzzy msgid "Turn changed" msgstr "distància" #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:417 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Erro" #: src/game_events/pump.cpp:419 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Matí" #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "" #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Mapes aleatoris ab un amplària impar no són compatibles." #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Era desconeguda: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconeguda" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Escenari desconegut: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Escenari desconegut" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recarregada" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Tanda" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 #, fuzzy #| msgid "Vacant Slot:" #| msgid_plural "Vacant slots:" msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Plaça lliure:" msgstr[1] "Places lliures:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "cap" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 #, fuzzy msgid "In game:" msgstr "Nom: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 #, fuzzy msgid "On friends list" msgstr "Afegir al llistat d'amics:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 #, fuzzy msgid "On ignores list" msgstr "Afegir a llistat d'ignorats:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 #, fuzzy msgid "You" msgstr "Jove" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Estàs segur de que vols despedir-ho?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Map-Screenshot" msgstr "captura" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "captura" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshot Done" msgstr "captura" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Final" #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "Idioma predeterminat del sistema" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Equip" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Aldees" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Unitats" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Beneficis" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Estat actual" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Més >" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Líder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Bando" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" "Or\n" "inicial" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" "Ingres\n" "bàsic" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Or per\n" "aldea" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "scenario settings^Gold Per\n" #| "Village" msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" "Or per\n" "aldea" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Boira" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Ocult" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "no" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Paràmetros de l'escenari" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Arrere" #: src/loadscreen.cpp:222 #, fuzzy msgid "Initializing user interface" msgstr "Iniciant equips" #: src/loadscreen.cpp:223 #, fuzzy msgid "Loading game configuration" msgstr "Carregant configuració del joc." #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 #, fuzzy msgid "Verifying cache" msgstr "Verificant la caché." #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 #, fuzzy msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Llegint archius i creant la caché." #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 #, fuzzy msgid "Reading unit files" msgstr "Llegint archius d'unitats." #: src/loadscreen.cpp:227 #, fuzzy msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reiniciant tipografies per a l'idioma actual." #: src/loadscreen.cpp:228 #, fuzzy msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "S'està solicitant el llistat d'expansions" #: src/loadscreen.cpp:229 #, fuzzy msgid "Loading title screen" msgstr "Carregant pantalla inicial." #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "Llegint archius de senyes." #: src/loadscreen.cpp:234 #, fuzzy msgid "Loading level" msgstr "Carregant pantalla inicial." #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "Iniciant equips" #: src/loadscreen.cpp:236 #, fuzzy msgid "Loading units" msgstr "Llegint archius d'unitats." #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "Iniciant visualisació" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "Començant la partida" #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Guardar el mapa com" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El mapa ya existix. ¿Vols sobreescriure-ho?" #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardat." #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg" #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Mensage: " #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Enviar només als aliats" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Enviar només als observadors" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "Or" msgstr[1] "Or" #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "No tens unitats disponibles per a reclutar." #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "No tens suficient diners per a reclutar esta unitat." #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "Estàs llunt dels teus soldats i no pots reincorporar-los." #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n" "(Has de tindre supervivents veterans d'escenaris anteriors.)" #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "Has de tindre a lo manco 1 peça d'or per a reincorporar una unitat." msgstr[1] "" "Has de tindre a lo manco $cost peces d'or per a reincorporar una unitat." #: src/menu_events.cpp:829 #, fuzzy msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "pausa a la fi de la tanda" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "No has començat a moure les unitats. ¿Segur que vols finalisar la teua tanda?" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara es poden moure. ¿Segur que vols finalisar la teua " "tanda?" #: src/menu_events.cpp:857 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara es poden moure. ¿Segur que vols finalisar la teua " "tanda?" #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomenar unitat" #: src/menu_events.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Raça" #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unitat (¡Depuració!)" #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Gènero: " #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Aleatori" #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/menu_events.cpp:1549 #, fuzzy msgid "This command is currently unavailable." msgstr "No hi ha campanyes disponibles.\n" #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Erro" #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 #, fuzzy msgid "help" msgstr "Ajuda" #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1685 #, fuzzy msgid " No help available." msgstr "No hi ha objectius" #: src/menu_events.cpp:1690 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Mensage: " #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 #, fuzzy msgid "(admin only)" msgstr "Només equip" #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1857 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1873 #, fuzzy msgid "" msgstr "Mensage: " #: src/menu_events.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Enviar un «emoticon» o acció personal al chat. Us: /me " #: src/menu_events.cpp:1876 #, fuzzy msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Enviar un mensage privat. No pots enviar mensages a jugadors que controlen " "qualsevol bando del joc. Us: /whisper [renom] [mensage]" #: src/menu_events.cpp:1878 #, fuzzy msgid " " msgstr "Mensage: " #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1884 #, fuzzy msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Afegir un jugador al teu llistat d'ignorats. Us: /ignore add " #: src/menu_events.cpp:1886 #, fuzzy msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Afegir al llistat d'amics:" #: src/menu_events.cpp:1888 #, fuzzy msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "" "Eliminar un jugador del teu llistat d'ignorats o amics. Us: /list remove " "" #: src/menu_events.cpp:1890 #, fuzzy msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Mostrar el teu llistat d'ignorats i amics. Us: /list display" #: src/menu_events.cpp:1893 #, fuzzy msgid "Display version information." msgstr "No s'ha trobat l'informació sobre les eres." #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "Register your nickname" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1897 msgid "Drop your nickname." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1899 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Request information about a nickname." msgstr "No s'ha trobat l'informació sobre les eres." #: src/menu_events.cpp:1904 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join a room." msgstr "Unir-se" #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1911 #, fuzzy msgid "List room members." msgstr "Llistat de Servidors" #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2030 #, fuzzy msgid "(debug command)" msgstr "Órdens del modo de depuració" #: src/menu_events.cpp:2031 #, fuzzy msgid "(network only)" msgstr "Jugador en ret" #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2060 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2063 #, fuzzy msgid " " msgstr "Us: control " #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2067 #, fuzzy msgid "Clear chat history." msgstr "" "\n" "Borrar els mensages del chat.\n" "\n" #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Show fps." msgstr "Mostra la repetició" #: src/menu_events.cpp:2076 #, fuzzy msgid "Save game." msgstr "Guardar partida" #: src/menu_events.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Quit game." msgstr "Eixir del joc" #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2092 #, fuzzy msgid "Choose next scenario" msgstr "Descarregant el següent escenari..." #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2099 #, fuzzy msgid "Turn debug mode on." msgstr "Órdens del modo de depuració" #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 #, fuzzy msgid "Set a scenario variable." msgstr "" "\n" "Mostrar una variable d'estat del joc.\n" "\n" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Show a scenario variable." msgstr "" "\n" "Mostrar una variable d'estat del joc.\n" "\n" #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2135 #, fuzzy msgid "Create a unit." msgstr "Crear partida" #: src/menu_events.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "" "\n" "Activa boira/ocultació per al bando actual.\n" "\n" #: src/menu_events.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" "\n" "Activa boira/ocultació per al bando actual.\n" "\n" #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nivell de depuració desconegut: '$level'." #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "erró" #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domini de depuració desconegut: '$domain'." #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domini canviat: '$domain' a nivell: '$level'." #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 #, fuzzy msgid "(empty)" msgstr "Buit" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 #, fuzzy msgid "ignores list" msgstr "Afegir a llistat d'ignorats:" #: src/menu_events.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Afegir a llistat d'ignorats:" #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 #, fuzzy msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nom d'usuari invàlit" #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 #, fuzzy msgid "friends list" msgstr "Afegir al llistat d'amics:" #: src/menu_events.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Afegir al llistat d'amics:" #: src/menu_events.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Eliminat del llistat:" #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 #, fuzzy msgid "friends and ignores list" msgstr "Afegir a llistat d'ignorats:" #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "No hi ha jugadors al vostre llistat d'amics o ignorats." #: src/menu_events.cpp:2452 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Versió" #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2518 #, fuzzy msgid "requesting information for user $nick" msgstr "No s'ha trobat l'informació sobre les eres." #: src/menu_events.cpp:2635 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat ab el nom '$search'." #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "No es pot prendre el control del bando invàlit: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "No es pot prendre el control del bando en ret: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2708 #, fuzzy #| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "No es pot prendre el control del bando invàlit: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "No es pot canviar el control del bando invàlit: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "No es pot canviar el control al bando fora de llímits: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2781 #, fuzzy #| msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "No es pot canviar el control del bando invàlit: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2787 #, fuzzy #| msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "No es pot canviar el control al bando fora de llímits: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Jugadors: " #: src/menu_events.cpp:2975 #, fuzzy msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Crear unitat (¡Depuració!)" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "¡Modo de depuració activat!" #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "¡Modo de depuració desactivat!" #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3214 #, fuzzy msgid "Invalid unit type" msgstr "Nom d'etiqueta invàlit" #: src/menu_events.cpp:3222 #, fuzzy msgid "Invalid location" msgstr "Color no vàlit" #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "¡Modo de depuració activat!" #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "¡Modo de depuració desactivat!" #: src/menu_events.cpp:3273 #, fuzzy msgid "ai" msgstr "lamentació" #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Orde:" #: src/mouse_events.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "El teu líder ha d'estar en una torre per a reclutar o reincorporar unitats." #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atac enemic" #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Tria l'arma:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Dependències" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "No s'han trobat eres" #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "No s'ha trobat cap bando." #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "No ha segut possible trobar $era." #: src/mp_game_utils.cpp:159 #, fuzzy msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "" "Victòria\n" "@Derrota el/s líder/s enemic/s" #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Conexió perduda." #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Conectant ab el servidor..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "S'està llegint del servidor..." #: src/multiplayer.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" "El servidor requerïx la versió '$version1', pero estàs usant la versió " "'$version2'." #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Redirecció del servidor" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Vols guardar la teua partida?" #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:347 #, fuzzy msgid "You must login first." msgstr "Has d'entrar en este servidor" #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:351 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:358 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:360 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:361 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:366 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "Configure Game" msgstr "Confirmar" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Temps llímit" #: src/multiplayer_configure.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "General" msgid "Generic" msgstr "General" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Nom de la partida:" #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Paràmetros per defecte" #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Temps de començament aleatori" #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Boira de guerra" #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Observadors" #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Estableixer Contrasenya..." #: src/multiplayer_configure.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select an entry point:" msgstr "Escenari remot" #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "El número màxim de tandes que pot durar la partida" #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "Activa el temps llímit dels usuaris" #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Temps màxim de duració de la primera tanda (en segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Temps màxim de duració de la tanda (en segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Temps per a tasques generals cada tanda (en segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Temps per a cada atac, reclutament i captura (en segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "La cantitat d'ingressos que proporciona cada aldea per tanda" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of turns the game can last" msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "El número màxim de tandes que pot durar la partida" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "La cantitat d'experiència que necessita una unitat per a alvançar" #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Utilisa els paràmetros específics de l'escenari" #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "Determina aleatòreament el moment del dia al començament" #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Les unitats enemigues no es poden vore si no estan a l'alcanç" #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora" #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permet que atres usuaris observen la partida" #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Compartir visió" #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Compartir mapes" #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "No compartir" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "Partida d'en/na $login" #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Has d'introduir un nom." #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Tandes" #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Tandes illimitades" #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "Hora inicial: " #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "Tandes bonificades: " #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "Servidor: " #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "Accions bonificades: " #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Or per aldea: " #: src/multiplayer_configure.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Village support: " msgstr "Or per aldea: " #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Sala de joc:" #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Jugador/Tipo" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction/Name" msgstr "Facció" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "Team/Gender" msgid "Leader/Gender" msgstr "Equip/Gènero" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Team/Color" msgstr "Color" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Estic preparat" #: src/multiplayer_connect.cpp:399 #, fuzzy msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "L'escenari no és vàlit: no hi ha bandos disponibles." #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "L'escenari no és vàlit: no hi ha bandos disponibles." #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Esperant a que s'afigen jugadors..." #: src/multiplayer_connect.cpp:590 #, fuzzy msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Esperant a que s'afigen jugadors..." #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Plaça lliure)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Jugador anònim local" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinador" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(Plaça buida)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Jugador en ret" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Jugador local" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 #, fuzzy msgid "Reserved" msgstr "Servidor: " #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Crear partida" #: src/multiplayer_create.cpp:68 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Random map" msgid "Random map options:" msgstr "Mapa aleatori" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides available in this game" msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "No hi ha bandos disponibles en esta partida." #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 #, fuzzy msgid "Modifications:" msgstr "Color no vàlit" #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Regenerar" #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetros..." #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Carregar partida..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenarios" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/multiplayer_create.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaigns" msgstr "Campanya" #: src/multiplayer_create.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "User Maps" msgstr "Tancar" #: src/multiplayer_create.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "User Scenarios" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/multiplayer_create.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "Random Maps" msgstr "Aleatori" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No games found." msgstr "No s'han trobat eres" #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "No s'han trobat eres" #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "No s'han trobat eres" #: src/multiplayer_create.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "Color no vàlit" #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Debug mode activated!" msgid "Deactivate" msgstr "¡Modo de depuració activat!" #: src/multiplayer_create.cpp:239 #, fuzzy msgid "The level is invalid." msgstr "La partida ha acabat." #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Jugadors: " #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Tamany:" #: src/multiplayer_create.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Name of game:" msgid "Number of players: " msgstr "Nom de la partida:" #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "No hi ha objectius" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "No ha segut possible guardar la partida:" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "No ha segut possible guardar la partida:" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Era no disponible" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "User Map" msgid "User made map" msgstr "Mapa d'usuari" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 #, fuzzy msgid " (Unknown Era)" msgstr "Era desconeguda" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario:" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaign:" msgstr "Campanya" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "Campaign: $campaign_name" msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Campanya: $campaign_name" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Contrasenya requerida" #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de joc" #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Observar joc" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Unir-se" #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Filtre:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "ret" #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 #, fuzzy msgid "Vacant slots" msgstr "Places lliures:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Busca" #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" msgstr "Guardar Repetició" #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Quick replays" msgid "Quick Replays" msgstr "Repetició ràpida" #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Botar ràpidament a la tanda activa (quan s'observa)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Unir-se ad este joc requerix contrasenya." #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Color no vàlit" #: src/multiplayer_ui.cpp:317 #, fuzzy msgid "Selected user: " msgstr "Selecciona una unitat:" #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Líder: " #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Reclutaments: " #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "Esperant començar la partida..." #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "No s'ha trobat l'informació sobre les eres." #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "No s'ha trobat cap bando." #: src/multiplayer_wait.cpp:348 #, fuzzy msgid "Choose your faction:" msgstr "Tria el teu bando:" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "" #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "Rebent les senyes de la partida..." #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "el gestor de ret és invàlit" #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "Client desconectat" #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "No ha segut possible conectar al servidor." #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcul." #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "No s'ha pogut establir la conexió inicial." #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 #, fuzzy msgid "Could not connect to host" msgstr "No ha segut possible conectar al servidor." #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "S'ha trobat un terreny ab un cost de moviment menor que 1." #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 msgid "current local time" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Partida guardada automàticament" #: src/play_controller.cpp:1211 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Tornar a la tanda" #: src/play_controller.cpp:1219 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Tornar a començar" #: src/play_controller.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "La partida no està sincronisada i haurà de finalisar. ¿Vols guardar un " "registre d'erros de la partida?" #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 #, fuzzy msgid "Error details:" msgstr "Erro" #: src/play_controller.cpp:1539 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(pulsa $hotkey per a seguir movent-se)" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Informe de l'escenari" #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Victòria" #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "¡Has segut el vencedor!" #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "¡Has segut derrotat!" #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Erro mentres es llegia el WML:" #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Partida perduda" #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Est escenari ha acabat. ¿Voleu continuar la campanya?" #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Escenari desconegut: '$scenario|'" #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "Esperant el següent escenari..." #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "El joc no està sincronisat, i no es pot continuar. Hi ha una série de raons " "de que açò podria succeir: açò pot ocórrer si tu o un atre jugador haveu " "modificat les vostres opcions de joc. Açò pot significar que u dels jugadors " "està tractant de fer matafules. També podria dever-se a un erro en el joc, " "pero açò és menys provable.\n" "\n" "¿Vols guardar un registre d'erros de la teua partida?" #: src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(pulsa $hotkey per a seguir movent-se)" #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Or restant: " #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonificació per rapidea: " #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "per tanda" #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Tandes acabades pronte: " #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Bonificació: " #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Or: " #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "Percentage pospost:" #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Bonificació d'or: " #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Or conservat: " #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Començarà el següent escenari ab $gold sumat a l'or definit com el mínim " "inicial." msgstr[1] "" "Començarà el següent escenari ab $gold sumat a l'or definit com el mínim " "inicial." #: src/playsingle_controller.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Començarà el següent escenari ab $gold sumat a l'or definit com el mínim " "inicial." msgstr[1] "" "Començarà el següent escenari ab $gold sumat a l'or definit com el mínim " "inicial." #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Començarà el següent escenari ab $gold o ab l'or mínim inicial que tinga " "definit, lo que siga més alt." msgstr[1] "" "Començarà el següent escenari ab $gold o ab l'or mínim inicial que tinga " "definit, lo que siga més alt." #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "La partida ha acabat." #: src/playsingle_controller.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "S'ha produït una desconexió de la ret i la partida no pot continuar. ¿Vols " "guardar la partida?" #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "És la tanda de $name|." #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Reemplaçar ab IA" #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Reemplaçar ab jugador local" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Acabar la partida" #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Reemplaçar ab $player" #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player ha deixat la partida. ¿Qué vols fer?" #: src/replay_controller.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "S'ha produït una desconexió de la ret i la partida no pot continuar. ¿Vols " "guardar la partida?" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/reports.cpp:180 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Tipo" #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Raça:" #: src/reports.cpp:250 #, fuzzy msgid "Level: " msgstr "Nivell" #: src/reports.cpp:253 #, fuzzy msgid "No advancement" msgstr "Alvanços" #: src/reports.cpp:255 #, fuzzy msgid "Advances to:" msgstr "Alvança a: " #: src/reports.cpp:295 #, fuzzy msgid "Trait: " msgstr "Traces" #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "invisible: " #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Esta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats enemigues." #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "retardat" #: src/reports.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Esta unitat ha segut retardada. Només farà la mitat del dany normal quan " "ataque." #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "enverinat: " #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Esta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada tanda fins que " "trobe una cura al verí en una aldea o d'una unitat amiga ab l'habilitat de " "curació.\n" "\n" "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reduirà els " "punts de vida fins a 1." #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:331 #, fuzzy msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Esta unitat ha segut convertida en pedra. No es pot moure ni atacar." #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Alineació: " #: src/reports.cpp:403 #, fuzzy msgid "Ability: " msgstr "Habilitats: " #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Resistències:" #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "" #: src/reports.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier: " msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/reports.cpp:536 #, fuzzy msgid "Terrain: " msgstr "Terreny" #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:558 #, fuzzy msgid "Defense: " msgstr "Defensa" #: src/reports.cpp:581 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision: " msgstr "Versió:" #: src/reports.cpp:609 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Cost de moviment" #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 #, fuzzy msgid "Weapon: " msgstr "alcanç de l'arma: " #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 #, fuzzy msgid "Damage: " msgstr "Dany" #: src/reports.cpp:704 #, fuzzy msgid "Base damage: " msgstr "Dany total" #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 #, fuzzy msgid "With specials: " msgstr "Armes Especials" #: src/reports.cpp:709 #, fuzzy msgid "Time of day: " msgstr "Hora del dia" #: src/reports.cpp:713 #, fuzzy msgid "Leadership: " msgstr "Liderage" #: src/reports.cpp:717 #, fuzzy msgid "Slowed: " msgstr "retardat" #: src/reports.cpp:721 #, fuzzy msgid "Attacks: " msgstr "atacs" #: src/reports.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bonificació PV màxim +" #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 #, fuzzy msgid "Swarm: " msgstr "eixam" #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 #, fuzzy msgid "Base attacks: " msgstr "atacs" #: src/reports.cpp:733 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Especial" #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:762 #, fuzzy msgid "Weapon range: " msgstr "alcanç de l'arma: " #: src/reports.cpp:763 #, fuzzy msgid "Damage type: " msgstr "tipo de dany: " #: src/reports.cpp:764 #, fuzzy msgid "Damage versus: " msgstr "tipo de dany: " #: src/reports.cpp:805 msgid "Accuracy:" msgstr "" #: src/reports.cpp:810 msgid "Parry:" msgstr "" #: src/reports.cpp:829 #, fuzzy msgid "Weapon special: " msgstr "Armes Especials" #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Unitats llegals: " #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Unitats neutrals: " #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unitats caòtiques: " #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Liminal units: " msgstr "Unitats llegals: " #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Observadors:" #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " repetició" #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Avís: l'archiu que has intentat carregar està danyat. S'intentarà carregar " "de totes maneres.\n" #: src/savegame.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "Esta partida és d'una versió massa antiga com per a carregar-se." #: src/savegame.cpp:631 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "Esta partida és d'una versió massa antiga com per a carregar-se." #: src/savegame.cpp:640 #, fuzzy #| msgid "" #| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #| "load it?" msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Esta partida és d'una versió diferent del joc. ¿Vols intentar carregar-la " "igualment?" #: src/savegame.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Est archiu no correspon a una partida multijugador." #: src/savegame.cpp:792 #, fuzzy msgid "The game could not be saved: " msgstr "No s'ha pogut guardar la partida." #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existix una partida ab este nom. ¿Vols sobreescriure-la?" #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Vols sobreescriure?" #: src/savegame.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Els noms de les partides guardades no poden acabar en «.gz». Per favor, tria " "un atre nom." #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Partida guardada" #: src/savegame.cpp:951 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "La partida ha segut guardada." #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "No ha segut possible escriure en l'archiu." #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Repetició" #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "repetició" #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "No ha segut possible guardar la partida automàticament. Per favor, guarda-la " "manualment." #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caràcters inesperats al principi de llínea" #: src/serialization/parser.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Etiqueta [element] no finalisada" #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nom d'etiqueta invàlit" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Etiqueta [+element] no finalisada" #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlit" #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament no finalisada" #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament inesperada" #: src/serialization/parser.cpp:217 #, fuzzy msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta de tancament invàlida $tag2 per a $tag (posició " "$pos)" #: src/serialization/parser.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Tancar" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Nom de variable buit" #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)" #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entre cometes sense finalisar" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Reclutes" #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacions" #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Alvanços" #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Pèrdues" #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Morts" #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/statistics_dialog.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select Scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Campaign" msgstr "Campanya" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Dany" #: src/statistics_dialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Total" #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "Esta tanda" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "Infligit" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Pres" #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Ometre" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Morning" msgid "Mon" msgstr "Matí" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Red" msgid "Wed" msgstr "Roig" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "" #: src/strftime.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Sat" msgstr "Estat" #: src/strftime.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Thug" msgid "Thu" msgstr "Proscrit" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Tanda" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "web" msgid "Feb" msgstr "taranyina" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Map" msgid "Mar" msgstr "Mapa" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "No" msgid "Nov" msgstr "No" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Busca" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 #, fuzzy #| msgid "Map" msgid "May" msgstr "Mapa" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Movement" msgid "November" msgstr "Moviment" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "scepter" msgid "September" msgstr "ceptre" #: src/strftime.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/strftime.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "am" msgstr "Nom" #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr "" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Aldea aliada" #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Aldea enemiga" #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Aldea pròpia" #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size deuria estar entre 0.0 i 0.5." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Hora del dia" #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " i" #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "moviments" #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "Punts d'Experiència per a alvançar" #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " moviment" #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description per nivell" #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "dany" msgstr[1] "danys" #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "colp" msgstr[1] "colps" #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "caòtic" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "llegal" #: src/unit_types.cpp:850 #, fuzzy msgid "liminal" msgstr "lleal" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^chaotic" msgstr "mecànica" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^lawful" msgstr "lleal" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^liminal" msgstr "lleal" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^neutral" msgstr "no morta" #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostra la repetició" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Reemplaçar ab $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "' (ara es tancarà el joc)." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETALLS DE L'ERRO:" #, fuzzy #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error a $pos" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Atacant" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animar mapa" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Tanda següent" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Fi de la tanda" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Borrar expansió: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Reclutar" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament del ratolí" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~| msgid "Spearman" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Llancer" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Crear unitat (¡Depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crear unitat (¡Depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Paràmetros de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Servir partida en ret" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Servir partida en ret" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Eixir del joc" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Posar etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "Posar etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Guardar Repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Guardar Repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Guardar Repetició" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Curació completa" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Saltar l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carrega una partida" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Guardar el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Guardar el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Saltar l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Bando següent" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Tanda següent" #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Etiqueta: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Or per aldea: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Reclutar" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Promocionar unitat" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Lleal" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Tanda següent" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Default Brush" #~ msgstr "Predeterminat" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona una unitat:" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selecciona una unitat:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Color no vàlit" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Determina aleatòreament el moment del dia al començament" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Animar mapa" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Animar mapa" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Crear partida" #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Traducció al llatí" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Draw Terrain Codes" #~ msgstr "Modificadors de terreny" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Bando següent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "moviments" #, fuzzy #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Paret de cova" #, fuzzy #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Paret de cova" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Registre del chat" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Orde d'usuari#3" #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom Command" #~ msgstr "Órdens" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Borrar els mensages del chat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar el següent consell del dia" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar el següent consell del dia" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Remove Add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Eliminar expansions" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Mostra la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostra la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Orde desconeguda." #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Partides guardades comprimides" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Paràmetros..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Jugador anònim local" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a jugar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Descarregant el següent escenari..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "¡Unitat enemiga a la vista!" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Rebels" #, fuzzy #~| msgid "race^Orcs" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orcs" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Humans" #, fuzzy #~| msgid "Giant Spider" #~ msgid "Spiders" #~ msgstr "Aranya jagant" #, fuzzy #~| msgid "Yeti" #~ msgid "Yetis" #~ msgstr "Yeti" #, fuzzy #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfs" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~ msgid "Death of Rutburt" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Guardar el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Victòria\n" #~ "@Derrota el/s líder/s enemic/s" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sauris" #, fuzzy #~| msgid "Lieutenant" #~ msgid "Lieutenant Gadoc" #~ msgstr "Tinent" #, fuzzy #~| msgid "Lieutenant" #~ msgid "Lieutenant Senvan" #~ msgstr "Tinent" #, fuzzy #~| msgid "Sergeant" #~ msgid "Sergeant Aethubry" #~ msgstr "Sargent" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Grif" #, fuzzy #~ msgid "Death of Vaddan" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Grifs" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Royal Guard" #~ msgid "Home Guard 1" #~ msgstr "Guàrdia real" #, fuzzy #~| msgid "Royal Guard" #~ msgid "Home Guard 2" #~ msgstr "Guàrdia real" #, fuzzy #~| msgid "Royal Guard" #~ msgid "Zone Guard" #~ msgstr "Guàrdia real" #, fuzzy #~| msgid "Dwarvish Guardsman" #~ msgid "Water Guardian" #~ msgstr "Guàrdia nano" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Royal Guard" #~ msgid "Home Guard" #~ msgstr "Guàrdia real" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Avant >" #, fuzzy #~| msgid "Royal Guard" #~ msgid "Zone Guardian" #~ msgstr "Guàrdia real" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Victòria\n" #~ "@Derrota el/s líder/s enemic/s" #, fuzzy #~ msgid "Death of Kraa" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teletransport" #, fuzzy #~| msgid "Rebels" #~ msgid "Rebels 1" #~ msgstr "Rebels" #, fuzzy #~| msgid "Rebels" #~ msgid "Rebels 2" #~ msgstr "Rebels" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Death of Pekzs" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Mensage: " #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Victòria\n" #~ "@Derrota el/s líder/s enemic/s" #, fuzzy #~ msgid "Death of Vanak" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~| msgid "Bandit" #~ msgid "Bandits" #~ msgstr "Bandit" #, fuzzy #~ msgid "Death of Gertburt" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~ msgid "Death of Rossauba" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~ msgid "Death of Langzhar" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~ msgid "Death of Koorzhar" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Pres" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Reclutar" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Rats penats" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Grif" #, fuzzy #~ msgid "Death of all gryphons" #~ msgstr "Cavaller de la mort" #, fuzzy #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Elfs" #, fuzzy #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "+Desenrolladors" #, fuzzy #~| msgid "Northerners" #~ msgid "North" #~ msgstr "Norteny" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "primer atac" #, fuzzy #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Tipo d'unitat '$type|' desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "lleal" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #~ msgid "longbow" #~ msgstr "arc llarc" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "drena" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Esta unitat drena energia de les unitats ab vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la mitat de la cantitat drenada (arredonint cap avall)." #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Versió:" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "drena" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Esta unitat drena energia de les unitats ab vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la mitat de la cantitat drenada (arredonint cap avall)." #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Tria l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Tria la partida a carregar" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Tria l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existix. ¿Vols sobreescriure-ho?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "No s'ha trobat l'informació sobre les eres." #, fuzzy #~ msgid "This map is already open." #~ msgstr "La partida ha acabat." #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "El servidor ha respòs ab un erro: \"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Enviant expansió..." #, fuzzy #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "S'està solicitant el llistat d'expansions" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descàrregues " #, fuzzy #~ msgid "Outdated add-ons" #~ msgstr "Enviant expansió..." #, fuzzy #~ msgid "Update add-ons" #~ msgstr "Obtindre expansions" #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectant ab el servidor..." #, fuzzy #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Obtindre expansions" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Tria l'expansió que vols descarregar." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "¿Estàs segur de que vols despedir-la?" #, fuzzy #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "¡No tornes a preguntar!" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Els mapes sense capçalera no són compatibles." #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Fàcil" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Senyor" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Difícil" #, fuzzy #~| msgid "Elvish High Lord" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Alt senyor elf" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadors: " #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Aldea enemiga" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Disseny de campanyes" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descàrregues " #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "No s'ha definit l'hora del dia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Algunes unitats encara es poden moure. ¿Segur que vols finalisar la teua " #~ "tanda?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Tria l'expansió que vols eliminar." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Enviant expansió..." #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Expansió '$addon|' eliminada." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Color no vàlit" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~ msgid "GB" #~ msgstr "B" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacions d'Unitats Parades" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Conectant ab el servidor..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", Màx. PE +25%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Les unitats llegals lluiten millor de dia, i pijor de nit.\n" #~ "\n" #~ "Dia: +25% al dany\n" #~ "Nit: −25% al dany" #, fuzzy #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Cova allumenada" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "¿Estàs segur de que vols suprimir esta partida?" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "¡No tornes a preguntar!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Acc." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Fi" #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Mod. Exp.:" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Subterràneu" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, est atac allarga la lluita fins " #~ "a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagen produït 30 rondes " #~ "d'atacs." #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Màgic:\n" #~ "Est atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar, indiferentment de " #~ "l'habilitat defensiva de l'unitat atacada." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Primer atac:\n" #~ "Esta unitat sempre ataca primer, encara que estiga defenent." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "sana +4" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "sana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Sana +4:\n" #~ "Permet a la unitat curar unitats amigues adjacents al principi de cada " #~ "tanda.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per tanda.\n" #~ "Este curador pot sanar fins a 8 punts de vida per tanda, repartits per a " #~ "totes les unitats que cuida.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser curada del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de buscar l'ajuda en una aldea o d'una unitat ab l'habilitat de " #~ "cura." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "sana +8" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "sana" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Sana +8:\n" #~ "Permet a la unitat curar unitats amigues adjacents al principi de cada " #~ "torn.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per tanda.\n" #~ "Este curador pot sanar fins a 8 punts de vida per tanda, repartits per a " #~ "totes les unitats que cuida.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser curada del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de buscar l'ajuda en una aldea o d'una unitat ab l'habilitat de " #~ "cura." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Rat penat" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Rata penada" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Draco" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Draca" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Dracos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Els Dracos són grans, criatures alades i ab alé de foc, que recorden els " #~ "verdaders dracs. En promig, un adult draco està entorn dels tres metres " #~ "d'altura i fàcilment pesa més que un home i un cavall junts. La seua pell " #~ "està formada per escates dures, resistents a la majoria dels atacs " #~ "físics, excepte dany de penetració i de fret. La majoria dels dracos són " #~ "capaços de volar i poden viajar grans distàncies ràpidament. No obstant, " #~ "el seu gran pes i tamany llimiten la seua capacitat de vol un poc, lo que " #~ "els fa trompellots en l'aire. De ser possible, fan us de les " #~ "característiques del terreny, com els tossals, les montanyes i els arbres " #~ "com trampolins per a guanyar una major altura i velocitat. Afortunadament " #~ "per als seus enemics, continuen sent criatures casi trompellots i " #~ "sorprenentment lentes en combat. Açò, combinat ab les seues grans mides, " #~ "els fa un blanc fàcil per a aquells que s'atrevixen a atacar-los.\n" #~ "\n" #~ "Els Dracos són inherentment criatures màgiques, ab un misteriós foc " #~ "interior alimentant la seua pròpia vida. Açò es pot vore fàcilment quan u " #~ "de la seua espècie perix en combat; el seu foc intern és posat en " #~ "llibertat, cremant els seus restes fins a les cendres. El seu foc " #~ "interior és també la seua major debilitat, que els fa vulnerables en " #~ "extrem a atacs de fret. A pesar del seu caràcter màgic, els dracos són " #~ "incapaços de canalisar la màgia d'una manera controlada. Si be la màgia " #~ "interior d'un draco li permet escopir foc i li dóna la vida, no tenen cap " #~ "control voluntari sobre les funcions d'esta màgia.\n" #~ "\n" #~ "
text='Societat'
\n" #~ "Els Dracos són una raça relativament bèlica i les seues societats poden " #~ "descriure's millor com una societat culta marcial. Un chicotet grup de " #~ "veterans guerrers encapçalat per un respecte mutu - o simplement temor - " #~ "del líder governa la societat ab un puny de ferro. De cada draco s'espera " #~ "que guanye el seu lloc en l'estricte orde jeràrquic, a obeir els seus " #~ "superiors i el seu comandar els seus inferiors. L'entrada a les més altes " #~ "classes dominants pràcticament només es produïx a través de reptar i " #~ "derrotar un superior en combat singular, que és la forma en què la " #~ "jerarquia dins de la pròpia classe dominant està establida. L'us de " #~ "qualsevol tipo d'engany cap als companys dracos és, sense excepció, vist " #~ "de forma covart i inacceptable.\n" #~ "\n" #~ "Si be el seu caràcter bèlic i el sentit de territori els conduïxen a la " #~ "defensa dels seus propis territoris salvagement, els dracos rares vegades " #~ "invadixen o traspassen les zones ya ocupades de les atres grans carreres. " #~ "En conte d'això, és més comú que s'instalen en zones poc habitades per a " #~ "establir el seu propi territori. Principalment s'alimenten del gran joc " #~ "que caçar en les terres baixes al voltant dels seus llars, però les cries " #~ "i la casta inferior de dracos s'alimenten també d'alguns verdets i foncs " #~ "que cultiven en la profunditat de les seues coves. L'únic valor " #~ "tecnològic que valoren els dracos és les armadures i fer les armes, i " #~ "tenen poca necessitat la ciència i la cultura per a sobreviure i " #~ "prosperar. No obstant els pocs instruments que creen són quasi " #~ "inigualables en qualitat, només igualats pels que es produïxen en les " #~ "millors fundicions dels Nanos.\n" #~ "\n" #~ "Els Dracos són covats en ous i viuen de forma natural generalment entre " #~ "20 a 30 anys. La mort en batalla és la manera preferida per a un draco " #~ "d'eixir d'este món, i a diferència dels antics membres d'atres races, els " #~ "dracos creixen naturalment de forma més agressiva i temerària cap als " #~ "extrems de la seua vida natural, tal volta per a ajudar a assegurar el " #~ "seu lloc en les heroiques llegendes de la seua gent.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Els Dracos procedixen de l'illa de Morogor en el Gran oceà. No obstant, " #~ "l'illa s'ha estat afonant lentament durant segles, i les colònies de " #~ "dracos lentament s'han estés a la Gran Continent. Els Dracos solen fer " #~ "els seus llars en les cavernes de les montanyes a prop dels volcans per a " #~ "protegir els seus ous, nius i forges. Encara que, naturalment, els dracos " #~ "preferixen la calor, el seu foc intern és més que capaç de mantindre, " #~ "inclús en un clima relativament fret, una característica que els ha " #~ "permés poblar inclús algunes de les montanyes de l'extrem nort del Gran " #~ "Continent." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Nano" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Nana" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Nanos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Els nanos són una raça famosa pels seus miners, ferrers, comerciants i " #~ "guerrers. Considerada com la tercera més antiga de la raça en el gran " #~ "continent després dels elfs i trolls, la seua història en els seus inicis " #~ "està rodejada de misteri. Les llegendes parlen d'un temps llargament " #~ "oblidat, quan la seua gent va començar a eixir del seu món subterraneu a " #~ "través de coves. No se sap res sobre la seua vida abans de la seua " #~ "arribada, o les seues raons per a entrar en el món de la superfície, pero " #~ "han sigut una part integral de la història del continent des de llavors. " #~ "Poc després de la seua aparició des del subsòl, els nanos van entrar en " #~ "conflicte ab els habitants originaris de la terra, els elfs. L'original " #~ "motiu de la controvèrsia s'ha perdut per a l'història, pero les dos races " #~ "han lluitat des de llavors en tres llargues guerres, interrompudes per " #~ "unes poques dècades de pau. Durant estes guerres dels nanos no podien " #~ "desestajar els elfs dels frondosos boscs en el sur, pero van conseguir " #~ "consolidar la seua posició en els tossals i les montanyes en el nort del " #~ "continent, ara conegut com les Terres del Nort. Des de llavors han " #~ "construït fantàstiques fortificacions i assentaments profunds en les " #~ "montanyes i cingles del seu territori.\n" #~ "\n" #~ "Possiblement a causa del seu aïllament, els nanos són en general hostils " #~ "o desconfiats cap a la majoria de les atres races, en particular els " #~ "elfs. L'única excepció a este temperament és cap als sers humans. Açò " #~ "podria remuntar-se a l'època d'Haldric I i l'arribada dels sers humanes i " #~ "orcs al continent. En este punt els nanos van començar a permetre que " #~ "alguns sers humans, la majoria dissidents i proscrits de la Corona de " #~ "Wesnoth, s'establixeren en determinades zones de les Terres del Nort. La " #~ "seua motivació no era res sorprenent. La difícil situació d'estes " #~ "persones recordava els nanos la seua primerenca història de persecució, " #~ "obtenint un sentiment de solidaritat. Els nanos també tenien molt que " #~ "guanyar en la formació d'un vincul ab estos proscrits. Ells s'instalarien " #~ "en zones on no els agrada viure als nanos; planes, boscs i pantans, " #~ "alliberant-los de defendre estes àrees. Més tart, quan van ser amenaçats " #~ "per els orcs, els nanos i els seus aliats humans van formar l'Aliança de " #~ "Knalga per a defendre el seu regne comú.\n" #~ "\n" #~ "Els Nanos són de baixa estatura per a la mesura humana, pero no són de " #~ "cap manera fràgils. Els seus guerrers, durs i poderosos són al mateix " #~ "temps temuts i respectats en tot el continent per les seues proeses en " #~ "batalla. Ademés, els nanos són coneguts per la seua sabuderia calculadora " #~ "i magnífica artesania. Els ferrers nanos són famosos per les seues armes " #~ "mortíferes i armadures pesades. Estos instruments són inigualables en " #~ "qualitat, possiblement, només igualats pels produïts pels armers dracos. " #~ "La seua sabuderia i curiositat natural també els ha fet la raça " #~ "tècnicament més alvançada en el continent. Un dels seus més famosos, i " #~ "temuts, descobriments va ser un misteriosa pols que produïx una immensa " #~ "explosió quan s'exposa al foc o a les purnes. Alguns nanos guerrers " #~ "utilisen esta pols per a llançar chicotets objectes a enormes velocitats. " #~ "Tenint en conte les seues inclinacions tecnològiques, molts nanos " #~ "tendixen a desconfiar dels usuaris de la màgia. No obstant, alguns " #~ "practiquen una forma de màgia basada en el gravat de runes. Cridats " #~ "mestres rúnics, utilisen estes talles per a encantar coses a fi " #~ "d'augmentar determinats aspectes de la seua naturalea." #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfa" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Comparats ab els humans, els elfs són un tant més alts, més àgils pero " #~ "menys robusts. Tenen unes orelles llaugerament puntagudes, pell pàlida i " #~ "habitualment cabell ros. Poques diferències entre humans i elfs són més " #~ "pronunciades que la vida inusualment més llarga d'estos últims - a no ser " #~ "que els sobrevinga la malaltia, l'accident o la guerra, viuen dos segles " #~ "sancers. Encara que alguns elfs que posseïen unes grans aptituts per a la " #~ "màgia se sap que van viure un segle adicional, la majoria dels elfs " #~ "comencen a sentir-se fràgils quan s'acosten a la seua vintena dècada i " #~ "moren en unes poques dècades més tart. Els elfs estan imbuïts de manera " #~ "natural ab la màgia fins a un chicotet grau. Encara que molts són " #~ "incapaços de canalisar-la directament, la seua presència latent els " #~ "proporciona uns sentits agudisats i una llarga vida. Molts elfs tenen " #~ "talents conduïts per la màgia com l'habilitat de tirador o d'ocultació, " #~ "permetent-los realisar tasques que els sers normals considerarien " #~ "sorprenents. Eixos elfs que deprenen a usar el seu poder de manera més " #~ "general poden aplegar a ser verdaderament formidables en el seu ús. Molts " #~ "trien usar el seu do per a curar ad atres.\n" #~ "\n" #~ "Els Elfs gasten molt del seu temps perfeccionant els seus talents i " #~ "habilitats. Aquells que no són adeptes de les arts màgiques típicament " #~ "dediquen el seu temps a perfeccionar les seues habilitats físiques. Com " #~ "resultat, els elfs sobreïxen en tir ab arc, que tal volta és el método " #~ "més important de guerra. Moltes tropes élfiques porten un arc i cap atra " #~ "raça pot rivalisar ab els seus arquers en velocitat i precisió. Tots els " #~ "elfs també compartixen una inexplicable afició per la naturalea verge. A " #~ "sovint se senten poc confortables en espais oberts sense vegetació, lo " #~ "que els porta a fer les seues cases en els boscs del Gran Continent, com " #~ "el bosc d'Aethen en el suroest i Wesmere en el noroest. Els elfs són la " #~ "raça més antiga del continent, ab la possible excepció dels trolls. Molts " #~ "dels seus assentaments no poden ser datats ab precisió, sense dubte han " #~ "existit durant més d'un mileni." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Goblins" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Grifa" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Humà" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Humana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "La raça dels hòmens és extremadament diversa. Encara que originàriament " #~ "van vindre del Vell Continent, els hòmens s'han estés per tot lo món i " #~ "s'han dividit en diferents cultures i races. Si be no estan imbuïts de " #~ "màgia igual que atres criatures, els sers humans poden deprendre a " #~ "manejar-la i són capaços de deprendre més que la majoria dels atres. No " #~ "tenen més capacitats o aptituts especials, excepte la seua versatilitat i " #~ "impuls. Encara que a sovint en contradicció ab totes les races, de " #~ "vegades poden formar aliances ab les races menys agressives, com elfs i " #~ "nanos. No obstant, el menys escrupulós entre ells no retrocedix davant de " #~ "la contractació d'orcs mercenaris. No tenen enemics naturals, encara que " #~ "la majoria dels hòmens, igual que la majoria de gent de totes les races, " #~ "té una aversió instintiva als No Morts. Els hòmens són més baixos que els " #~ "elfs, pero més alts que els nanos. El seu color de la pell pot variar, " #~ "des de quasi blanc a marró obscur.\n" #~ "\n" #~ "
text='Motius de la Corona'
\n" #~ " Molts grups diferents d'hòmens existixen, pero la majoria d'ells en el " #~ "Gran Continent viu davall el regne de la Corona de Wesnoth. Els hòmens " #~ "van aparéixer per primera vegada en el Gran Continent des de llunt, d'una " #~ "terra a l'atre costat de l'oceà cap a l'oest, l'Illa Verda, i pronte van " #~ "establir la seua capital en l'interior de la ciutat de Weldyn. Durant els " #~ "següents segles, han construït una sèrie de ciutats en tot el continent. " #~ "Els soldats de la Corona de Wesnoth protegixen el país, formant la més " #~ "organisada força militar en el món conegut. Els seus guerrers provenen de " #~ "les principals províncies, en les que tots els hòmens són reclutats a una " #~ "primerenca edat.\n" #~ "\n" #~ "
text='Els Hòmens de Clans'
\n" #~ " Les províncies orientals de Wesnoth, conegudes com les Terres dels " #~ "Clans, tenen una geografia consistent de més terres oberts i tossals que " #~ "la part occidental, províncies més civilisades. Són la llar dels Clans " #~ "dels Cavalls, que estan aliats ab la Corona de Wesnoth, pero funcionen " #~ "independentment i mantenen la seua pròpia identitat. Alguns consideren " #~ "que són un estat tributari, que envia aliments i soldats a la Corona a " #~ "canvi de protecció. Atres diuen que estan en estat d'igualtat ab la mitat " #~ "occidental de Wesnoth. En tot cas, les províncies orientals no tenen un " #~ "reclutament d'eixèrcit en la manera que la part occidental de Wesnoth té. " #~ "La capacitació per a la lluita forma part de la forma de vida dels Clans, " #~ "els pares ensenyen als chiquets a montar a cavall, lluitar i disparar un " #~ "arc des d'una edat primerenca. En general, els clans guerrers estan menys " #~ "organisats que els combatents civilisats, i les fortalees i debilitats " #~ "d'estos grups es complementen." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Sauri" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauria" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mecànics" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Sirènit" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirènits" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Mònstruo" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Mònstruos" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagues" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogre" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogra" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogres" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orc" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orca" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "En aparença, els orcs són mitat hòmens i mitat bèsties. Són més alts, més " #~ "forts i resistents que els humans. Són guerrers, salvages i cruels per " #~ "naturalea. La seua sanc és més obscura i més espessa que la dels sers " #~ "humans normals i tenen poca atenció de la higiene personal o la seua " #~ "aparença personal. Encara que els Orcs són violentes, inclús entre ells " #~ "mateixos, estan orientats cap al grup; un orc mai viaja molt lluny o viu " #~ "sol en grups de menys d'una mija dotzena.\n" #~ "\n" #~ "
text='Societat'
\n" #~ "Casi tots els orcs són membres d'una tribu o d'un clan. Les relacions " #~ "entre tribus veïnes solen ser violentes, excepte en els casos que un " #~ "enemic mutu amenaça la seua existència o hi ha perspectives d'un saqueig " #~ "de gran animositat mútua. A voltes, un únic gran cacic puguen sorgir i " #~ "comandar unes quantes tribus de tant en tant, generalment a través de la " #~ "intimidació dels seguidors. Una tribu orca en els temps de pau tendix a " #~ "centrar-se quasi exclusivament en l'enfortiment de si mateixa, en " #~ "preparació per al pròxim conflicte armat. Se sap de els Orcs que " #~ "posseïxen un rudimentari sistema d'escriptura - normalment en sanc - " #~ "encara que és més comunament utilisat per a comerciar ab insults o " #~ "amenaces entre els caps de les tribus.\n" #~ "\n" #~ "Les societats d'Orcs es basen en poc més que la força; el poder dóna la " #~ "raó, i un líder conduïx i només sobreviu mentres ningú aconseguix arrapar-" #~ "li el títul. Una constant lluita pel poder bull entre els possibles caps " #~ "tribals. Un líder orc rares vegades viu més d'un grapat d'anys per a " #~ "disfrutar de la seua autoritat absoluta abans de ser assessinat per la " #~ "seua posició - encara que la història coneix algunes excepcions notables. " #~ "Els Orcs no sostenen cap particular codi d'honor i encara que la " #~ "indisputable força bruta és típicament el método preferit de mostrar " #~ "poder, l'assessinat, l'enverinament i l'apunyalament per darrere són " #~ "métodos completament viables per a conseguir les pròpies metes.\n" #~ "\n" #~ "Els Orcs majoritàriament viuen en les zones rurals, a sovint en regions " #~ "montanyoses o al peu dels tossals, a vegades en coves. No mantenen " #~ "cultius ni ramaderia, sinó que són bons caçadors com a conseqüència de " #~ "la seua estatura física i la seua brutalitat. A causa del seu gran número " #~ "són capaços de caçar una zona pràcticament neta de qualsevol atra cosa " #~ "més gran que rosegadores en un período relativament curt de temps. A " #~ "causa d'açò i a l'inestabilitat dels seus dirigents, les tribus d'orcs " #~ "tendixen a portar una vida seminòmada, mai quedant en una regió durant " #~ "massa temps. Les tribus més grans pot establir-se de manera ferma en una " #~ "zona durant anys o inclús dècades, i construir campaments quasi pareguts " #~ "a grans ciutats, pero inclús estos són fàcilment desmantellats i " #~ "abandonats si hi ha la necessitat de traslladar l'horda.\n" #~ "\n" #~ "Els orcs més velles conegudes han viscut al voltant de 50 a 60 anys " #~ "d'edat, però molt pocs viuen per a vore més de dos o tres dècades abans " #~ "de complir els seus fins, ya siga en la guerra o de la mà d'un dels seus " #~ "familiars. Els més vells són a sovint els chamans orcs, que són potser " #~ "els únics que la major part de la seua espècie que es veuen com " #~ "confiables i neutral. Els orígens d'este costum no es coneixen, com els " #~ "chamans no contribuïxen molt directament a les societats d'orcs, sinó " #~ "només com assessors - una cosa que orcs no tendixen a tolerar d'una atra " #~ "manera. Els chamans són, en molts sentits el contrari de la majoria dels " #~ "atres orcs, que són a sovint físicament debilitats i fràgils en la " #~ "comparació i no tenen habilitats en la batalla. A pesar de la seua " #~ "dependència de la força bruta, casi totes els orcs estan destinats a " #~ "créixer per a posseir-la. Molts orcs naixen més chicotets i més dèbils " #~ "que la resta, i ya casi com els chiquets de bolquers es posen en el seu " #~ "lloc pels seus germans més forts. Els més forts rutinàriament capten la " #~ "majoria dels aliments i, per tant, creixen encara més forts, mentres que " #~ "els seus germans més dèbils no ho fan. Moltes d'estes persones tendixen a " #~ "especialisar-se en atres competències, com el tir ab arc o l'assessinat." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trolls" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Els Trolls són criatures antigues, una de les races més antigues que es " #~ "coneixen que habiten en el Gran Continent. Són grans, lents, de ments " #~ "simples, i viuen vides extremadament llargues dins de coves o en la cima " #~ "d'altes montanyes. La característica més singular dels trolls és una " #~ "vitalitat interior que sosté i els cura des de dins. Com resultat d'això " #~ "viuen vides molt diferents de casi qualsevol criatura coneguda. Els " #~ "Trolls tenen poques necessitats reals: requerixen poca menjar o aigua, i " #~ "per tant tenen pocs incentius per a perseguir molt ademés de la protecció " #~ "d'aquells que són hostils cap a ells. Açò a la seua tanda significa que " #~ "rares vegades han de preocupar-se de res i pot passar molt del seu temps " #~ "dormint o en la contemplació. Els Trolls tenen una curiosa afinitat ab la " #~ "naturalea. No es relacionen ab els sers vius, com els Elfs fan, pero sí " #~ "ab terra i pedres. També són un poc curiosos del seu entorn i molts dels " #~ "més jóvens inclús disfruten de viajar i vore el món. Quan els trolls " #~ "envellixen tendixen a ser cada vegada més passius, perdent gradualment el " #~ "seu interés en el medi ambient i gastant més del seu temps dormint en un " #~ "lloc tranquil, familiar, en algun cantó de sa casa cova. Açò és fins que " #~ "finalment moren com els seus propis cossos es convertixen a poc a poc en " #~ "estàtues de pedra sense vida.\n" #~ "\n" #~ "Els Trolls són vists per molts com poc més que atra raça de mònstruos " #~ "salvages. Este concepte erroneu és, en part, perpetuat pel fet de que els " #~ "orcs persuadixen als trolls a unir-se als seus eixèrcits. Pel fet que són " #~ "més be simples i no entenen els motius i maneres d'atres races o, a " #~ "vegades, inclús no els poden distingir, sol ser fàcil per a una banda " #~ "orca de convéncer a un grup de trolls per a unir-se a ells dient-los que " #~ "rebran venjança d'aquells que tenen davant de la seua caça. Estos nous " #~ "reclutes són llavors dirigits a qualsevol dels orcs que estiguen en eixe " #~ "moment en conflicte ab ells, siga prèviament un enemic dels trolls o no, " #~ "acumulant encara més enemics en els enganyats trolls. L'enemic comú de la " #~ "majoria de trolls són els nanos, i l'animositat entre estes dos races és " #~ "molt antiga.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Els Trolls han habitat les montanyes del Gran Continent més temps que els " #~ "nanos que van emigrar allí. Els Trolls són una vista comuna en les serres " #~ "nort i est de Wesnoth, i allí on les hordes d'Orcs viagen." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "No morts" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "No morta" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "No morts" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Els No-morts no són realment una sola raça de criatures, encara que a " #~ "sovint són tractats com tal. Casi qualsevol criatura morta pot, per un " #~ "nigromant suficientment hàbil, ser reanimat i alçar-se de nou com no-" #~ "mort. Els no-morts són majoritàriament construccions antinaturals pero " #~ "sense ment, obeint a qui els va crear sense dubtar ni pensar. Un misteri " #~ "major de la nigromància està en com estes creacions es mantenen sense " #~ "l'esforç sostingut del nigromant. Una criatura no-morta no requerix la " #~ "constant atenció dels nigromants per a incrementar-se i sostindre's, pero " #~ "pot treballar de manera autònoma d'acort ab les órdens del seu mestre. " #~ "Només rares vegades, tal volta una vegada cada pocs mesos, el nigromant " #~ "necessita mantindre la seua creació.\n" #~ "\n" #~ "La nigromància és casi exclusivament limitada als humans. Inclús les " #~ "llegendes de les races aptes com a elfs i sirènits parlen de les poques " #~ "vegades que algú de la seua raça va investigar en les arts obscures. Es " #~ "conjectura que la nigromància requerix una gran capacitat d'adaptació i " #~ "una ment flexible, extrems que són més comuns en els humans. L'objectiu " #~ "final de la majoria dels nigromants és a la vegada el mateix art de la " #~ "preservació de la vida i d'imbuir en ells mateixos, per a alterar-se ells " #~ "mateixos a qualsevol preu, per a en última instància, escapar de la mort " #~ "per la preservació de la seua pròpia ment i esperit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Si be els senyors no-morts van aplegar al Gran Continent en un número " #~ "considerable només en l'alçament d'Haldric I, no van ser completament " #~ "desconeguts per elfs i nanos abans d'això." #, fuzzy #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Woses" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "alimentació" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ";" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Egg, Drake" #~ msgstr "Drac del cel" #, fuzzy #~ msgid "Flight" #~ msgstr "rellamp" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Sabut" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "Mount Morogor" #~ msgstr "Guerrer montat" #, fuzzy #~ msgid "Long Count" #~ msgstr "Arquer major" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Canvia l'idioma" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducció" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Habilitats" #, fuzzy #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Facció" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terrenys" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certes unitats tenen habilitats que, o be afecten directament atres " #~ "unitats, o be tenen un impacte en com la unitat interactua ab les atres. " #~ "Estes habilitats es mostren a continuació. Estes habilitats estaran " #~ "sempre baix d'este apartat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Algunes armes tenen característiques especials que incrementen la seua " #~ "efectivitat d'atac.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Unitat desconeguda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pel moment esta unitat és desconeguda. L'hauràs de descobrir durant el " #~ "joc per a poder vore la seua descripció." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Descripció" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per tandes ab una ambientació " #~ "fantàstica. A diferència d'atres jocs d'estratègia moderns que aposten " #~ "per la complexitat, Batalla per Wesnoth busca la simplicitat tant en " #~ "regles com en jugabilitat. Això, no obstant, no el convertix en un joc " #~ "simple. A partir d'estes regles senzilles es presenta un joc ric en " #~ "estratègia, fàcil de deprendre pero tot un repte si es vol dominar." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fonaments del joc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Estes pàgines resumixen tot lo que necessiteu saber per a jugar a Batalla " #~ "per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi ha " #~ "darrere del joc. Mentres jugueu, s'anirà afegint nova informació a mida " #~ "que descobriu nous aspectes. Recordeu que açò és només un resum. Per a " #~ "situacions especials o excepcions, seguiu els vínculs que s'inclouen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per a començar, lo millor és fer clic sobre el botó " #~ "text='Tutorial' en el menú principal. Açò vos portarà a " #~ "fer una campanya d'aprenentage que vos ensenyarà els conceptes bàsics de " #~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: " #~ "clic en text='Campanya', i després text='Hereu " #~ "al Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, aixina que és recomanable " #~ "començar en nivell text=Fàcil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Mentres jugueu, recordeu que si poseu el punter del ratolí sobre alguns " #~ "dels elements de la pantalla, com la barra d'estat, apareixerà una " #~ "descripció explicativa. Açò pot ser especialment útil quan trobeu noves " #~ "dst=abilities text='habilitats' per primera vegada." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Sobre el joc" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "El joc discorre en una série de batalles nomenades escenaris. Cada " #~ "escenari enfronta les teues tropes contra u o més adversaris. Podeu jugar " #~ "contra l'ordinador o ab amics agafant el control d'un bando diferent a " #~ "cada tanda (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està en ret, " #~ "podeu jugar ab els restants ordinadors que formen part d'ella. I si " #~ "disponeu de conexió a internet, podreu jugar ab gent de tot lo món." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les campanyes consistixen en múltiples escenaris que passen d'un a " #~ "l'atre, explicant una història. En una campanya, és recomanable que " #~ "jugueu ab molt de recapte, reservant les millors unitats per tal de " #~ "reincorporar-les en escenaris posteriors." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Victòria i derrota" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Presta la màxima atenció al quadro emergent dels Objectius al principi de " #~ "cada escenari. Generalment, conseguiràs la victòria per matar tots els " #~ "líders enemics, i només seràs derrotat si maten el teu líder. Pero els " #~ "escenaris poden tindre atres objectius de victòria - portar al teu líder " #~ "a un punt designat, per eixemple, o rescatar a algú, o la solució d'un " #~ "puzle, o resistir en un lloc fins que un cert número de tandes hagen " #~ "transcorregut." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quan guanyes un escenari, el mapa es tornarà gris i el botó 'Fi de Tanda' " #~ "canviarà a 'Fi d'Escenari' ». Ara pots fer coses com modificar les " #~ "opcions de guardat o (si estàs en modo multijugador) chatear ab atres " #~ "jugadors abans de pulsar eixe botó per a alvançar." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Reclutant i reincorporant" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Cada bando comença ab un líder en la seua torre. Al començament de cada " #~ "batalla, i de vegades en mig d'esta, necessitareu reclutar unitats per al " #~ "vostre eixèrcit. Per a fer-ho, heu de tindre al vostre líder (per " #~ "eixemple Konrad a Hereu al Tron) en la torre del castell. Aixina, podreu " #~ "reclutar ya siga triant text='Recluta' des del menú o " #~ "fent clic ab el botó dret sobre un hexàgon i seleccionant " #~ "text='Recluta'. Açò mostrarà el diàlec de reclutament, " #~ "que llistarà les unitats disponibles i el seu cost en monedes d'or. Si " #~ "feu clic sobre una unitat voreu les seues estadístiques a l'esquerra. " #~ "Fent clic sobre el botó text='D\\'acord', reclutareu " #~ "l'unitat seleccionada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si feu clic ab el botó dret sobre un hexàgon del castell i seleccioneu " #~ "text='Recluta', la nova unitat apareixerà en aquell " #~ "hexàgon. D'atra banda, si no seleccioneu cap hexàgon, apareixerà en " #~ "qualsevol zona lliure pròxima a la torre. Només podeu reclutar tantes " #~ "unitats com hexàgons disponibles hi haja, i no podeu gastar més diners " #~ "dels que tingau." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats reclutades apareixen ab dos dst=traits text='traces' aleatòries que modifiquen les seues estadístiques." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En escenaris més alvançats, també podeu reincorporar unitats supervivents " #~ "de batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndart de 20 monedes " #~ "d'or i el diàlec presenta un llistat de totes les unitats que han " #~ "sobrevixcut a escenaris anteriors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recordeu que les unitats no només costen diners a l'hora de reclutar i " #~ "reincorporar, sino que també requerixen diners de manteniment. Vore " #~ "dst=income_and_upkeep text='guanys i manteniment' per a més " #~ "informació." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Orbes" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Damunt de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats " #~ "que estan baix el vostre control, est orbe pot ser:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "Vert, si encara no s'ha mogut." #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "Groc, si s'ha mogut pero encara pot continuar o atacar." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "L'orbe és blau si l'unitat és aliada pero no la controles." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "" #~ "Les unitats enemigues no tenen orbe damunt de les seues barres d'energia." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Punts de vida i experiència" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Cada unitat té un cert número de punts de vida (PV). Si estos apleguen a " #~ "estar per davall de 1, l'unitat mor. D'atra banda, les unitats també " #~ "tenen punts d'experiència (PE). Una unitat acabada de reclutar comença " #~ "sense experiència, pero l'anirà adquirint segons lluite contra els seus " #~ "rivals." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida i experiència s'indiquen en el panel d'estat usant dos " #~ "números (el valor actual i el valor màxim que pot tindre l'unitat)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida també s'indiquen per mig de la barra d'energia que hi " #~ "ha al costat de cada unitat, que pot ser verda, groga o roja. Una unitat " #~ "ab a lo manco un punt d'experiència tindrà una barra de color blau que " #~ "s'anirà emblanquint segons s'aproxime a alvançar de nivell." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "El moviment en Batalla per Wesnoth és simple. Pulsa sobre l'unitat que " #~ "desiges moure per a seleccionar-la, després pulsa en l'hexàgon de destí. " #~ "Quan una unitat està seleccionada, tots els hexàgons a on pot desplaçar-" #~ "se en la tanda actual queden alluminats, i tots els atres hexàgons del " #~ "mapa apagats. Si mous el punter per damunt d'un hexàgon alluminat se't " #~ "mostrarà el ranc de defensa que obtindrà l'unitat en cas que la mogues " #~ "allà. Si mous el punter per damunt d'un hexàgon apagat se't mostrarà " #~ "també el número de tandes requerides per a aplegar, i pulsant farà que " #~ "l'unitat es desplace seguint la ruta més ràpida durant esta tanda i les " #~ "subsegüents. Si no utilises tot el moviment d'una unitat la primera " #~ "vegada que la mous, pots tornar-la a moure. Açò és útil quan volem " #~ "intercanviar la posició de dos unitats. Atacar ab una unitat agota el seu " #~ "moviment. Finalisar el moviment en una aldea que encara no posseïxes " #~ "també agota el moviment de l'unitat, pero encara li permetrà atacar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat té un cert número de punts de moviment que es gasten cada " #~ "vegada que l'unitat es mou, depenent del terreny. Per eixemple, entrar en " #~ "una praderia casi sempre costa un punt de moviment. El número exacte de " #~ "punts de moviment que es gasten depén també de l'unitat. En els boscs, " #~ "els elfs només gasten 1 punt, la majoria d'humans i orcs 2, i els ginets " #~ "3. Pots vore quants punts necessita una unitat per a entrar en un " #~ "determinat tipo de terreny pulsant sobre ella ab el botó dret i " #~ "seleccionant text='Descriu unitat'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un atre factor a tindre en conte són les zones de control. Cada unitat " #~ "genera una zona de control sobre els hexàgons que té a l'entorn. Si una " #~ "unitat enemiga entra en esta zona, acaba el seu moviment. Deprendre com " #~ "utilisar les zones de control és un ventaja important en Wesnoth ya que " #~ "només les unitats ab l'habilitat d'dst=ability_skirmisher " #~ "text='esquivar' poden ignorar estes zones." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per a vore fins a on pot moure's l'enemic durant la pròxima tanda, pulseu " #~ "Ctrl-v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si " #~ "les vostres unitats no estigueren en el mapa." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Ocultació i boira de guerra" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "En alguns escenaris hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos " #~ "mecanismes que es poden utilisar per separat o conjuntament. L'ocultació " #~ "amaga tan el terreny com les unitats en una ubicació. No obstant, una " #~ "vegada aclarida, sempre podràs vore esta localisació. La boira de batalla " #~ "només amaga les unitats i la titularitat de les aldees (que no siguen " #~ "vostres o dels aliats). La boira de batalla s'aclarix temporalment quan " #~ "tingues unitats pròximes, pero torna quan estes se'n van. Les unitats " #~ "lleven tant l'ocultació com la boira de guerra. Cada unitat aclarix les " #~ "ubicacions adjacents al moviment d'una tanda (ignorant les zones de " #~ "control i les unitats enemigues).\n" #~ "\n" #~ "Normalment és possible desfer el moviment d'una unitat, sempre que no " #~ "s'haja donat un succes ab un resultat aleatori, com un combat o un " #~ "reclutament (ya que moltes unitats reben traces a la ventura quan són " #~ "reclutades). L'explorar terreny ocult netejant l'ocultació o la boira " #~ "també impedirà tornar a un estat previ. Pot ser desijable activar l'opció " #~ "«retardar refresc de zones ocultes» en el menú d'accions. Açò impedirà " #~ "que les unitats netegen l'ocultació o la boira fins al pròxim succes " #~ "aleatori o fins una actualisació manual per mig de «actualisar zones " #~ "ocultes» (o el fi de la teua tanda) preservant aixina la possibilitat de " #~ "desfer moviments." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "El combat en Batalla per Wesnoth sempre es dona entre unitats que es " #~ "troben en hexàgons adjacents. Pulsa sobre la teua unitat, i després pulsa " #~ "sobre l'unitat que vols atacar: et mouràs fins a ella, i quan estigues al " #~ "costat començarà l'atac. L'atacant i el defenedor alternen els colps fins " #~ "que cadascú d'ells els agota. L'atacant serà sempre qui trie una de les " #~ "seues armes i l'adversari s'haurà de defendre ab una arma del mateix " #~ "tipo. Hi ha dos tipos d'atacs: melé, que normalment implica armes com " #~ "espases, astrals o colomellos; i a distància, ab arcs, llances o boles de " #~ "foc." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Orde i número dels atacs'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'atacant realisa el primer atac i després ho fa el defenedor. Cada colp " #~ "pot encertar en el seu blanc i fer una certa quantitat de dany, o fallar, " #~ "i no causar cap dany. Els atacs s'alternen fins que cadascuna de les " #~ "unitats ha realisat tots els seus atacs. El número dels atacs de cada " #~ "unitat pot variar: per eixemple, un Lluitador Elf ab un atac d'espasa de " #~ "5-4 podrà realisar 4 atacs fent 5 punts de dany cada vegada, mentres que " #~ "un Recluta Orc ab 9-2 només tindrà la possibilitat d'atacar 2 vegades, " #~ "(pero fa 9 punts de dany cada vegada)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Provabilitat d'encert'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La possibilitat de colpejar una unitat està basada únicament en el seu " #~ "grau de defensa en el terreny en el que es troba. Este valor es mostra en " #~ "el panel d'estat o també fent clic amb el botó dret sobre una unitat i " #~ "seleccionant la opció text='Descripció d'Unitat' i alli " #~ "es mira en text='Modificadors per terreny'. Per " #~ "eixemple, molts elfs tenen un grau de defensa del 70% en ls boscs, que " #~ "vol dir que si una unitat els ataca només tindrà un 30% de possibilitats " #~ "d'encertar. De la mateixa manera, les possibilitats dels elfs de colpejar " #~ "l'enemic dependran del terreny en que es troba l'atacant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha dos excepcions ad esta regla: dst=weaponspecial_magical " #~ "text='els atacs màgics', i l'habilitat de " #~ "dst=weaponspecial_marksman text='tirador'. Els atacs màgics " #~ "sempre tenen un 70% de possibilitats de colpejar, sense importar el " #~ "terreny, i quan són usats ofensivament, el tiradors sempre tenen a lo " #~ "manco un 60% de possibilitats d'encert, independetment del terreny." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Dany
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada colp que s'encerta causa un dany base depenent del tipo d'atac. Per " #~ "eixemple, un Lluitador Elf ab un atac d'espasa de 5-4 causa un dany base " #~ "de 5 punts. Això normalmente es modifica per dos factors: " #~ "dst=damage_types_and_resistance text='resistència' i " #~ "dst=time_of_day text='hora del dia'. Per a vore com és " #~ "modificat el dany base, selecciona text='Càlcul de dany' " #~ "en el menú de selecció d'atac." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Algunes unitats tenen dst=abilities text='habilitats' " #~ "especials que afecten el dany infligit en combat. La més comuna d'elles " #~ "és la dst=ability_charge text='càrrega', la qual dobla el dany " #~ "causat per l'atacant i pel defenedor quan l'unitat ab esta habilitat " #~ "ataca." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tipos de dany i resistència" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "En Wesnoth hi ha tres tipos de dany associats normalment ab atacs físics: " #~ "tallant, perforant i impactant. D'atra banda, també hi ha tres tipos de " #~ "dany associats als atacs màgics: foc, fred i arcà. Cada unitat té " #~ "resistències que alteren el dany que poden rebre dels distints tipos de " #~ "dany." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les resistències funcionen de manera molt simple: si una unitat té una " #~ "resistència del 40% contra un cert tipo de dany, llavors patirà un 40% " #~ "menys de dany quan siga colpejada per este tipo. Ademés, és possible que " #~ "una unitat siga vulneravle a un tipo de colp. Si una unitat té −100% de " #~ "resistència contra un determinat tipo de dany, patirà un 100% més de dany " #~ "quan siga colpejada per eixe tipo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per eixemple, els esquelets són molt resistents al dany de tipo tallant i " #~ "perforant, vulnerables als impactes i al foc, i extremadament dèbils " #~ "contra el dany arcà." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà a lo manco 1 punt de dany. Açò " #~ "s'aplica inclús si el defenedor té un 100% de resistència al tipo de dany." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "L'hora del dia afecta el dany que fan certes unitats de la següent " #~ "manera:\n" #~ " Les unitat lleals fan +25% de dany durant el dia, i −25% durant la nit.\n" #~ " Les unitats caòtiques, +25% de mal durant la nit, i −25% durant el dia.\n" #~ " Les unitats neutrals no es veuen afectades per l'hora del dia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La hora actual del dia es pot vore baix del minimapa del panel d'estat. " #~ "En el cicle normal de dia i nit, el matí i la vesprada conten com dia, i " #~ "la primera nit i la nit tancada com a nit:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Vesprada" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Primera Nit" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Nit Tancada" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Recordeu que alguns escenaris tenen lloc baix terra, on ¡sempre és de nit!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiència i veterania" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Si abdós unitats sobreviuen a una lluita, guanyen un número de punts " #~ "d'experiència igual al nivell de l'unitat contra la que estiguen " #~ "lluitant. Si una unitat mata a una atra en combat, no obstant, guanyará " #~ "molta més experiència: 4 si la víctima era una unitat de nivell 0, 8 si " #~ "era de nivell 1, 16 si era de nivell 2, 24 si era de nivell 3, y aixina " #~ "successivament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per a " #~ "alvançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats ab la traça " #~ "sabut). Una volta que conseguixen eixa quantitat, alvancen immediatament " #~ "de nivell i es curen per complet en el procés. En alguns casos, podràs " #~ "triar entre diferents opcions d'alvanç." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Encara que moltes unitats tenen tres nivells, no totes són aixina. " #~ "Algunes unitats molt particulars (com els dst=unit_Mage text=macs poden tindre quatre. Una volta que l'unitat ha conseguit el seu " #~ "màxim nivell, pot tindre un Alvanç Sobre el Màxim Nivell (ASMN, AMLA en " #~ "anglés) disponible. L'ASMN modificarà a l'unitat cada vegada que la " #~ "unitat alcance el llímit d'experiència, pero l'unitat continuarà sent del " #~ "mateix nivell. L'efecte típic de l'ASMN és que la unitat eleva els seus " #~ "PV màxims en 3 punts. El primer ASMN s'alcança normalment als 150 PX (120 " #~ "PX per a les unitats sabudes). No obstant, conseguir un ASMN es fa " #~ "progressivament més difícil cada vegada que la unitat rep un ASMN, per lo " #~ "que normalment és més útil intentar millorar les teues unitats de baix " #~ "nivell." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "En combat, les teues unitats inevitablement rebran dany. Quan una unitat " #~ "dst=experience_and_advancement text='alvança de nivell', " #~ "sanarà completament. Açò pot succeir després d'acabar de lluitar contra " #~ "un enemic, siga o no la teua tanda. Wesnoth oferix moltes atres maneres " #~ "de sanarr les teues unitats, totes tenen lloc al començament de la teua " #~ "tanda, abans de passar a l'acció." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Descans: una unitat que no es moga, ni ataque, ni és atacada, recuperarà " #~ "2 PV a la següent tanda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aldees: una unitat que comença una tanda en una aldea curarà 8 PV." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text='Regeneració': certes unitats " #~ "(com els trolls) recuperaran automàticament 8 PV cada tanda." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats sanadores: les unitats ab l'habilitat de dst=ability_heals " #~ "text=sanar, poden sanar a totes les unitats amigues adjacents, " #~ "normalment entre 4 i 8 PV per tanda, o prevendran que el verí cause dany " #~ "ad eixa unitat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats curadores: les unitats ab l'habilitat de dst=ability_cures " #~ "text=curar poden eliminar el verí a totes les unitats amigues " #~ "adjacents (ab preferència sobre sanar, si és que també tenen esta " #~ "habilitat)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El descans es pot combinar ab atres formes de sanació, pero els efectes " #~ "de les aldees, la regeneració o la sanació o curació no es combinen entre " #~ "ells: s'utilisarà la millor opció. Per últim, les unitats recuperen tota " #~ "la seua vida entre els escenaris d'una campanya." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Recaptació i manteniment" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "En Wesnoth, no basta reclutar unitats i lluitar. També has de vigilar la " #~ "teua quantitat d'or, especialment en les campanyes, on pots acumular or " #~ "d'un escenari al següent. Hi ha dos aspectes a tindre en conte sobre açò: " #~ "els ingresos i el manteniment." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El concepte d'ingresos és senzill. Dispons d'un ingreso base de 2 peces " #~ "d'or per tanda. Ademés, per cada aldea que controles guanyes una peça " #~ "d'or adicional. Per tant, si tens 10 aldees, guanyaràs 12 peces d'or. " #~ "Desgraciadament, els costs de manteniment es resten als ingresos, tal i " #~ "com s'explica a continuació." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El manteniment també és molt senzill. Cada unitat requerix una quantitat " #~ "d'or per al manteniment igual al seu nivell. Pots mantindre tants " #~ "text=nivells d'unitats com aldees tinga, sense cost de " #~ "manteniment. No obstant, per cada nivell sobre el número de aldees que " #~ "tingues, hauras de pagar una peça d'or per tanda. Per eixemple, si tens " #~ "dotze unitats de nivell 1, i deu aldees, tindras que pagar dos peces d'or " #~ "de manteniment cada tanda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Els costs de manteniment es resta als teus ingresos, de tal manera que en " #~ "el cas anterior de dotze nivells en unitats i deu aldees, els ingresos " #~ "finals serien 10 peces d'or per tanda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha dos excepcions importants que afecta el manteniment: les unitats ab " #~ "la traça Lleal i els líders no tenen mai cap cost de manteniment. Les " #~ "unitats ab les que comences un escenari (com Delfador) o les unitats que " #~ "s'unixen durant el seu transcurs (com els ginets del segon nivell de la " #~ "campanya Hereu al Tro), normalment tindran la traça Lleal. La unitat ab " #~ "la que estés jugant (com Konrad) casi sempre serà un líder." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Resumint" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Açò conclou els fonaments bàsics de Wesnoth. Pot que vullga seguir " #~ "llegint més sobre el joc, en la secció Estratègia bàsica, o familiarisar-" #~ "te tu mateix ab les dst=traits text='traces' i les " #~ "dst=abilities text='habilitats', pero ara ja saps tot lo que " #~ "necessiteu per a jugar la campanya Hereu al Tro. ¡Divertix-te, i bona " #~ "sort!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Colaboradors" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'unitats tenen dos traces, ab l'excepció dels no morts, als " #~ "que només se'ls assigna la traça 'no mort', i els Woses que no reben " #~ "traces. Les traces són modificacions que canvien lleugerament els " #~ "atributs de les unitats. Normalment s'assignen aleatòreament a cada " #~ "unitat quan se la recluta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les traces que hi ha disponibles per a tots que no siguen no morts són " #~ "dst=traits_intelligent text='sabut', dst=traits_quick " #~ "text='ràpit', dst=traits_resilient text='resistent', i " #~ "dst=traits_strong text='fort'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Atres traces que poden ser assignats a les unitats són " #~ "dst=traits_dextrous text=destre, dst=traits_loyal " #~ "text=lleal, i dst=traits_undead text='no mort'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Les unitats sabudes requerixen un 20% menys d'experiència de lo normal " #~ "per a pujar de nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats sabudes són molt útils al principi d'una campanya, ya que " #~ "poden alvançar a nivells superiors més ràpidament. En campanyes " #~ "posteriors, no són tan útils ya que l'Alvanç Sobre el Nivell Màxim (ASNM) " #~ "no és un canvi tan significatiu com guanyar un nivell. Si tens moltes " #~ "unitats de 'nivell màxim', pots mirar per a reincorporar unitats ab " #~ "traces més adeqüats." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rápit" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, pero un 5% menys de " #~ "PV de lo normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La rapidea és la traça més notable, particularment en unitats lentes com " #~ "els trolls o l'infanteria pesada. Les unitats ab la traça ràpit tenen a " #~ "sovint una movilitat adicional en terrenys escabrosos, lo que pot ser " #~ "important considerar quan desplegues les teues forces. Ademés les unitats " #~ "ràpides no són tan dures com les unitats sense esta traça, i per tant, no " #~ "són tan bones per a mantindre posicions." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Resistent" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats resistents tenen 4 PV més 1 PV per nivell més de lo normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats resistents poden ser útils en totes les etapes de la " #~ "campanya, i és una traça útil per a totes les unitats. Esta traça ajuda " #~ "molt a unitats que combinen pocs punts de vida, bona defensa o gran " #~ "resistència. Les unitats resistents són especialment útils per a " #~ "mantindre posicions davant l'oponedor." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Les unitats fortes fan un punt més de dany en cada atac de combat cos a " #~ "cos ab èxit, i tenen 1 PV més." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Encara que és util per a qualsevol combat a curta distància, la traça " #~ "fort és més efectiu en unitats que tenen un número elevat d'oportunitats " #~ "de colpejar, com el Lluitador Elf. Les unitats fortes poden ser molt " #~ "útils quan només un chicotet aument del dany és capaç de convertir un " #~ "colp fort en un colp mortal." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrèpit" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "L'aversió a la llum o l'obscuritat no té cap influència sobre estos " #~ "valents." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Les unitats lleals no costen manteniment. La majoria de les unitats " #~ "requerixen un cost de manteniment al final de cada tanda igual al seu " #~ "nivell pero les unitats lleals no tenen este cost." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a vós per " #~ "decisió propia. Estes unitats són marcades ab la traça 'lleal'. Encara " #~ "que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà mai " #~ "pagar el seu cost de manteniment. Este fet les convertix en unitats ab un " #~ "valor incalculable en campanyes llargues, en els moments en que anem més " #~ "escassos de recursos. Esta traça no s'assigna mai a unitats reclutades, " #~ "aixiina que no seria molt encertat despedir-les o enviar-les a una mort " #~ "inútil." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats no mortes son immunes al verí, ademés tampoc funcionen en " #~ "ells el drenage i la plaga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats no mortes generalment tenen com única traça «no mort». Ya que " #~ "les unitats no mortes són els cossos sense vida dels morts, alçats per a " #~ "lluitar de nou, el verí no té efecte en ells. Açò pot fer-los molt " #~ "valiosos al enfrontar-se a enemics que usen verí en conjunció ab els seus " #~ "atacs." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats mecàniques son immunes al verí, ademés tampoc funcionen en " #~ "ells el drenage i la plaga." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats mecàniques tenen generalment 'Mecànic' com la seua única " #~ "traça. Ya que les unitats mecàniques en realitat no estan vives, el " #~ "drenage, enverinament i la plaga no tenen efecte en ells." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Destre" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Les unitats destres fan 1 punt més de dany per cada atac a ditància ab " #~ "èxit." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Només els elfs poden posseir esta traça. La gent elfa és coneguda per la " #~ "seua estranya gràcia, i la seua facilitat increïble pel tir ab arc. " #~ "Alguns, ademés, estan dotats d'un talent natural que excedix el dels seus " #~ "germans. Estos elfs infligixen un punt addicional de dany ab cada flecha." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Sà" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Cèlebres per la seua energia, alguns nanos són més robusts que atres i " #~ "poden descansar inclús quan viagen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats sanes tenen 2 PV més de lo normal i el descansar els sana 2 " #~ "PV adicionals tras cada tanda en el que no lluiten." #, fuzzy #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Mig" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Retardat" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, pero un 5% menys de " #~ "PV de lo normal." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els mapes de joc disposen d'una àmplia varietat de terrenys que afecten " #~ "el moviment de les unitats i la capacitat defensiva en combat d'una " #~ "unitat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Les praderies representen planes, ya siguen cultivades, llaurades, o " #~ "salvages. Al ser terrenys oberts, és molt fàcil moure's per elles, pero " #~ "també difícil defendre's. Normalment, les unitats que millor es comporten " #~ "en les planes són la cavalleria i les unitats molt àgils, que poden " #~ "aprofitar les ventages de l'espai obert.\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% en les " #~ "praderies." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viagers " #~ "després de passar per ahi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són " #~ "idèntics a les dst=terrain_grassland text=praderies." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els boscs representen qualsevol zona boscosa ab suficient mala herba com " #~ "per a molestar el caminar normal. Encara que retarden a casi tot lo món, " #~ "els boscs oferixen una millor protecció a la majoria de les unitats que " #~ "el cel obert. La cavalleria, no obstant, troba tants problemes per a " #~ "moure's per ells que perden qualsevol benefici que pogueren guanyar per " #~ "amagar-se. Els elfs són una excepció a la regla general sobre els boscs. " #~ "No sols retenen tot el seu moviment en els boscs, sino que guanyen un " #~ "considerable bo de defensa quan es troben en ells. Els nanos són una atra " #~ "excepció ad esta regla; encara que són capaços d'obrir-se pas a través " #~ "del bosc sense perdre molta velocitat, el seu immens desconeiximent del " #~ "terreny els provoca que no reben cap bo de defensa.\n" #~ "\n" #~ "Moltes unitats tenen un 50% de defensa en boscs, pero la cavalleria està " #~ "llimitada a un 30%. Els elfs, pel contrari, disfruten d'un 60% o un 70% " #~ "de defensa, inclús a lloms de les seues montures. Els nanos generalment " #~ "reben només un 30% de defensa en els boscs.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els tossals representen qualsevol terreny abrupte, ab suficients fondades " #~ "i crestes en la terra com per a oferir cobertura. Els tossals són " #~ "difícils de creuar per a la majoria de tropes. Els nanos, trolls i orcs " #~ "tenen la suficient familiaritat ab el terreny com per a passar per elles " #~ "sense vore's afectats o retardats. La cavalleria té suficient problema de " #~ "circular en este terreny com per a poder guanyar algun bo a la defensa " #~ "per la possible cobertura.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen un 50% de defensa en tossals, mentres que " #~ "la cavalleria està llimitada a un 40%. Els nanos disfruten d'un 60% de " #~ "defensa en els tossals." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Les montanyes són terrenys tan escarpats que les unitats a sovint tenen " #~ "que escalar per damunt dels obstàculs per tal d'alvançar. Per la seua " #~ "naturalea, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de " #~ "tropes, pero també n'hi ha d'atres que veuen impedit el seu pas. La " #~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny montanyós; " #~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament ab els ginets de llop " #~ "goblin. Nanos i trolls són els habitants més adaptats a la montanya, i es " #~ "mouen ab facilitat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa en les montanyes. Els nanos, " #~ "per la seua part, obtenen una defensa millorada fins al 70%." #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Els pantans representen qualsevol tipo d'aiguamoll. Retarden pràcticament " #~ "a tot lo món, i fan qualsevol tipo de defensa molt difícil. S'exceptuen " #~ "qualsevol races habituades a viure en l'aigua; estes retenen tota la seua " #~ "capacitat de moviment i ademés tenen un bo de defensa. Aquells que han " #~ "fet dels pantans el seu llar també poden usar-ho per a protegir-se.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tan solament tenen un 30% de defensa en " #~ "pantans. Els sirènits, nagues i sauris solen disfrutar d'un 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Les aigües someres representen qualsevol extensió d'aigua suficientment " #~ "profunda com per a cobrir un home fins a la cintura. Açò és suficient per " #~ "a retardar a casi qualsevol criatura, aixina com deixar-la sense a penes " #~ "defensa. Els nanos, ya que l'aigua els arriba casi al coll, ho passen " #~ "molt malament si han de travessar-les. L'excepció són les races ab cossos " #~ "adaptats a la vida aquàtica i la natació, per lo que tenen tot el seu " #~ "moviment i un considerable bo defensiu.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats han de conformar-se ab un 20% o 30% de defensa " #~ "en aigües someres, mentres que tant les nagues com els sirènits disfruten " #~ "d'un 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "L'aigua profunda representa qualsevol extensió d'aigua suficientment " #~ "profunda com per a cobrir un home per complet. La majoria de les unitats " #~ "no poden entrar en aigües profundes: són els dominis de les criatures " #~ "voladores o nadadores.\n" #~ "\n" #~ "Tant els sirènits com les nagues reben un 50% de defensa en aigües " #~ "profundes, ab tot el seu moviment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "La neu representa qualsevol àrea plana que estiga congelada, ya siga de " #~ "forma permanent (com la tundra) o temporalment (com praderies cobertes de " #~ "neu). La majoria de les unitats es veuen reduït el seu moviment per la " #~ "neu, i els costa més defendre's.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen d'un 20% a un 40% de defensa en la neu." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els castells són qualsevol tipo de fortificació permanent. Pràcticament " #~ "totes les unitats reben un considerable bo a la seua defensa mentres " #~ "estiguen estejats en un castell, i totes les unitats tenen el seu " #~ "moviment complet. Estejar unitats en un castell representa la seua " #~ "capacitat defensiva. Sense posar una unitat en cada casella de mur, un " #~ "enemic simplement pot colar-se sense lluita i guanyar el mateix bo de " #~ "defensa que qualsevol atra unitat de dins.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen un 60% de defensa en un castell.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "L'inestabilitat de l'arena fa més difícil per a moltes unitats travessar-" #~ "la, i les deixa sense moltes possibilitats de defensa. Pel contrari, els " #~ "peus amples o els cossos serpentins de les races de fardachos fan que " #~ "l'arena siga molt més fàcil de travessar.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats reben d'un 20% a un 40% de defensa en arena." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Desert" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Els deserts tenen una composició un poc diferent dels pous d'arena o les " #~ "plages; no obstant, a efectes de joc, son idéntics. Veja's " #~ "dst=terrain_sand text=arena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "El terreny cavernós representa qualsevol caverna subterrànea ab suficient " #~ "lloc perque una unitat passe. La majoria de les unitats no estan gens " #~ "familiarisades ab el terreny, i per això es veuen afectades tant en el " #~ "seu moviment com en la seua defensa. Els nanos i els trolls, que fan els " #~ "seus llars en les coves, tenen una relativa facilitat per a circular per " #~ "este tipo de terreny, i en especial els nanos, que a causa de la seua " #~ "chicoteta talla poden ignorar molts obstaculs que atres races no. De tant " #~ "en tant les coves estan dst=terrain_illuminated_cave " #~ "text=allumenades.\n" #~ "\n" #~ "Les majoria de les unitats reben entre un 20% i un 40% de defensa en les " #~ "coves, mentres que els nanos tenen un 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Coves rocoses" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "El terreny de coves rocoses està format per l'acció de l'aigua i el vent, " #~ "que porten partícules erosives que tallen la roca. Es semblen a una " #~ "estreta caverna subterrànea, lo que reduïx l'eficiència de la major part " #~ "de les unitats, pero millora la seua defensa. Els nanos i els trolls, que " #~ "són els principals habitants de coves, poden travessar este terreny ab " #~ "relativa facilitat. Els nanos, a causa del seu chicotet tamany, no tenen " #~ "cap problema movent-se en este entorn. En certes ocasions les coves estan " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=allumenades\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen un 50% de defensa en estes coves, pero la " #~ "cavalleria està llimitada a un 40%. Els nanos disfruten d'un 60% de " #~ "defensa en les coves rocoses." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Cova allumenada" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "En molt rares ocasions, algunes zones del món subterràneu es veuen " #~ "allumenades per la llum de la superficie que resplandix en las ombries " #~ "tenebres. Açò proporciona una bonificació en l'atac per a les unitats " #~ "llegals i elimina la bonificació per a les unitats caòtiques. En tots els " #~ "demés aspectes, este terreny és funcionalment idéntic als terrenys " #~ "cavernosos normals." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Boscage de Bolets" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Els bocages de bolets són enormes boscs subterraneus de bolets jagants, " #~ "que prosperen en les humides tenebres. Moltes unitats tenen problemes per " #~ "a travessar l'esponjós sòl de foncs, pero troben prou protecció darrere " #~ "dels alts brots. No obstant, les unitats montades es queden completament " #~ "emboçades i perden tota llibertat de moviments en combat. Les unitats de " #~ "no morts tenen una afinitat natural per allò que s'ha descompost pel que " #~ "funcionen prou bé en els boscs de bolets.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats rep d'un 50% a un 60% de defensa en els " #~ "boscages de bolets, pero la cavalleria només rep un 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les aldees representen qualsevol grup d'edificis, ya siguen humans o " #~ "atres. Casi totes les unitats, inclús la cavalleria, no tenen problemes " #~ "per a travessar-les, i moltes unitats guanyen un bo defensiu si estan " #~ "apostades en una aldea. Les aldees també oferixen a les unitats els " #~ "recursos necessaris per a netejar i atendre les seues ferides, lo que es " #~ "traduïx que una unitat que permaneixca estacionada en una aldea recupera " #~ "huit punts de vida cada tanda, o es cura de l'enverinament.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en aldees, " #~ "mentres que la cavalleria només té un 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Les aldees sumergides són la llar dels sirènits i les nagues. Encara que " #~ "els habitants del mar es troben com en casa ací, els habitants de terra " #~ "tenen grans dificultats per a recórrer i defendre estes aldees. No " #~ "obstant, com qualsevol atra aldea, les infraestructures estan disponibles " #~ "per a totes les criatures lo que permet que les unitats puguen curar-se " #~ "les seues ferides. Qualsevol unitat apostada en una aldea pot curar fins " #~ "a huit punts de vida per tanda, o ser curada de l'enverinament.\n" #~ "\n" #~ "Els sirènits i les nagues tenen un 60% de defensa en les aldees " #~ "sumergides, mentres que les unitats terrestres tenen normalment una baixa " #~ "defensa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Un abisme és un clavill en la terra, que porta a profunditats " #~ "desconegudes. Els abismes són coneguts per tindre rostàries molt " #~ "escarpades que es tarden dies en recórrer. A l'efecte de joc, només les " #~ "unitats capaces de volar sobre els abismes poden creuar este tipo de " #~ "terreny." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Els perills inherents a l'intent de caminar sobre lava són prou obvis. " #~ "Este terreny només poden creuar-ho unitats que siguen capaços de volar a " #~ "una distància considerable sobre ell. El magma incandescent també produïx " #~ "un substancial lluentor, que allumena l'àrea sobre ell. Açò proporciona " #~ "un bo a l'atac a les unitats legals i elimina el bo de les unitats " #~ "caòtiques." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Guau del riu" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quan un riu du molt poca aigua, travessar-ho és un problema sense " #~ "importancia per a les unitats terrestres. Més encara, qualsevol criatura " #~ "que estiga adaptada a la natació tindrà una movilitat completa en tals " #~ "llocs del riu. Per això, a l'efecte de joc, un guau es tracta com una " #~ "praderia o com a aigües someres, depenent de quin tipo de terreny " #~ "oferixca a l'unitat que la travesse majors bonificacions a la defensa i " #~ "al moviment." #, fuzzy #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Castell" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Per a aquells capaços de construir u, l'habilitat de tirar un pont oferix " #~ "un alliberament de la caprichosa naturalea dels cursos d'aigua. Això, a " #~ "banda del luxe de no mullar-se els peus, lo que no és cap broma en els " #~ "mesos més frets de l'any.\n" #~ "\n" #~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'abdós mons: " #~ "a l'efecte de joc, es tracta com a praderia o com l'aigua subjacent, el " #~ "que millor bonificació a la defensa i al moviment oferixca a la unitat " #~ "que ho ocupa. Tinga en conte que una unitat aquàtica i una terrestre no " #~ "poden estar al mateix temps en una casella de pont." #~ msgid "General commands" #~ msgstr "Órdens generals" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activar el modo de depuració (no funciona en modo multijugador). Veja's " #~ "dst=debug_commands text='órdens del modo de depuració'.\n" #~ "El modo de depuració es desactiva eixint del joc o ab l'opció «:" #~ "nodebug».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Canviar el control d'un bando entre un humà i l'IA. Esta orde la ha de " #~ "donar el jugador o el client que controle el bando en cuestió. Si no " #~ "s'especifica un segon paràmetro, canvia entre humà i IA. Si és 'on', " #~ "estableix un controlador d'IA. Si es 'off' estableix un controlador humà. " #~ "Per defecte serà el bando actualment actiu si no s'especifica cap " #~ "paràmetro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Canviar la visualisació dels actuals fotogrames per segon.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Canviar un domini de registre a atre nivell de registre.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Traure el menú de selecció de temes.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Eixir de l'escenari (sense preguntar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guardar la partida (sense preguntar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Guardar la partida i eixir del escenari (sense preguntar)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Órdens de multijugador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Expulsa i prohíbix l'accés a un usuari i a la direcció IP que usa eixe " #~ "nom d'usuari.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cedix els controls del bando (escriga ací el número del bando) a l'usuari " #~ "(escriga ací el renom del jugador o observador). Pots comprovar qué bando " #~ "pertany a quin jugador en el diàlec de 'Ajusts d'Escenari' (Pressiona el " #~ "botó 'més' en la 'Taula d'Estat' (alt+s per defecte) per a aplegar " #~ "ahí.).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Expulsar a un usuari en modo multijugador. Es podrà tornar a conectar al " #~ "joc. Generalment s'utilisa como una forma amable de traure a algú que té " #~ "problemes de conexió o atres dificultats.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enviar un mensage privat. No pots enviar mensages a jugadors que " #~ "controlen qualsevol bando del joc. Us: /whisper [renom] [mensage]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silenciar a un observador específic. Si no es proporciona un nom " #~ "d'usuari, es mostren els noms d'usuari silenciats.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Activar/desactivar silenciar a tots els observadors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Expulsa i prohíbix l'accés a un usuari i a la direcció IP que usa eixe " #~ "nom d'usuari.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silenciar a un observador específic. Si no es proporciona un nom " #~ "d'usuari, es mostren els noms d'usuari silenciats.\n" #~ "\n" #~ msgid "Debug mode commands" #~ msgstr "Órdens del modo de depuració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crear una unitat del tipo especificat en l'hexàgon seleccionat\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa boira/ocultació per al bando actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afegix la quantitat especificada a l'or del bando actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Posar manualment un valor en una variable d'estat del joc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostrar una variable d'estat del joc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Llançar manualment el succés especificat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifica la propietat especificada de l'unitat seleccionada. Eixemple: " #~ "unit hitpoints=100" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Cura:\n" #~ "Un curador pot curar unitats enverinades, encara que estes no rebran cap " #~ "sanació adicional durant la tanda en que es cura del verí." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regenera" #, fuzzy #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regenera" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regenera:\n" #~ "La unitat es cura ad ella mateixa 8 PV per tanda. Si està enverinada, " #~ "eliminarà el verí en conte de curar-se." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "ferm" #, fuzzy #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "ferm" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Ferm:\n" #~ "La resistència d'esta unitat és el doble, fins un màxim d'un 50%, quan es " #~ "defen. Les vulnerabilitats no es ven afectades." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "liderage" #, fuzzy #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "liderage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Liderage:\n" #~ "Esta unitat pot liderar les unitats amigues pròximes, fent que lluiten " #~ "millor en el camp de batalla.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats adjacents de nivell inferior faran més dany en combat. Quan " #~ "una unitat adjacent de menor nivell i en el mateix bando que la unitat ab " #~ "liderage entra en combat, els seus atacs fan un 25% més de dany per cada " #~ "nivell de diferència." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "fustigador" #, fuzzy #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "fustigador" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigador:\n" #~ "Esta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora totes " #~ "les zones de control." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "allumena" #, fuzzy #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "allumena" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Allumena:\n" #~ "Esta unitat allumena l'àrea que la rodeja, fent que les unitats llegals " #~ "lluiten millor, i les caòtiques pijor.\n" #~ "\n" #~ "Qualsevol unitat adjacent ad esta lluitarà com ho faria de vespre quan és " #~ "de nit, i com ho faria de dia quan és de vespre." #, fuzzy #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "sabuda" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teletransport:\n" #~ "Esta unitat pot teletransportar-se entre dos aldees buides d'un bando " #~ "instantàneament en u dels seus moviments." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "emboscada" #, fuzzy #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "lleal" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran vore ni atacar esta unitat quan estiga al " #~ "bosc, excepte si tenen unitats propencs ad ella. La primera unitat " #~ "enemiga que descubra ad esta unitat, perd inmediatament tot el seu " #~ "moviment restant." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "aguait nocturn" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Aguait nocturn:\n" #~ "Esta unitat és invisible durant la nit.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no poden vore ni atacar esta unitat durant la nit, " #~ "excepte si tenen unitats propencs ad ella. La primera unitat enemiga que " #~ "descubra ad esta unitat, perd inmediatament tot el seu moviment restant." #, fuzzy #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "aguait nocturn" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "ocultació" #, fuzzy #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "ocultació" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ocultació:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se en aldees (ab l'excepció d'aldees sumergides), " #~ "i permanèixer indetectable per als seus enemics, excepte per a aquells " #~ "propencs ad ella.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no poden vore ad esta unitat quan es troba en una " #~ "aldea, excepte si tenen unitats propencs ad ella. La primera unitat " #~ "enemiga que descubra ad esta unitat, perd inmediatament tot el seu " #~ "moviment restant." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "sumergir" #, fuzzy #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "forta" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Sumersió:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar inadvertida als " #~ "seus enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran vore ni atacar esta unitat quan estiga en " #~ "aigües profundes, excepte excepte si hi ha unitats enemigues adjacents. " #~ "Si alguna unitat enemiga descobrix la sumersió, perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #, fuzzy #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "intrèpida" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Alimentació:\n" #~ "Esta unitat guanya 1 punt de vida afegit al seu màxim quan mata a una " #~ "unitat viva." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 PV màx." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "punyalada per l'esquena" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Punyalada per l'esquena:\n" #~ "Quan s'usa ofensivament, est atac causa el doble de dany si una unitat " #~ "amiga està en l'extrem opost de l'objectiu i eixa unitat no està " #~ "incapacitada (p.eix. convertuda en pedra)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "plaga" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, ésta és reemplaçada per una " #~ "unitat idéntica i del mateix bando que la unitat ab l'atac de plaga. Açò " #~ "no funciona ab No Morts o unitats en aldees." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, ésta és reemplaçada per un " #~ "Cadàver Ambulant del mateix bando que la unitat ab l'atac de plaga. Açò " #~ "no funciona ab No Morts o unitats en aldees." #~ msgid "slows" #~ msgstr "retardar" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Retardar:\n" #~ "Est atac retarda a l'objectiu fins que acabe la tanda. Una unitat " #~ "afectada infligix la mitat del dany normal ab els seus atacs i es duplica " #~ "el seu cost de moviment. Al seleccionar-les, les unitats retardades " #~ "mostren l'icon d'un caragol en el seu panel d'informació." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Colps" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Petrificar:\n" #~ "Est atac convertix l'objectiu en pedra. Les unitats petrificades no es " #~ "poden moure ni atacar." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Tirador:\n" #~ "Quan s'utilisa ofensivament, est atac sempre té un 60% de possibilitats " #~ "de colpejar." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Eixam:\n" #~ "El número de colps d'est atac disminuïx quan l'unitat està ferida. El " #~ "número de colps és proporcional als punts de vida de l'unitat respecte " #~ "als punts de vida màxims que pot tindre. Per eixemple, una unitat ab 3/4 " #~ "parts dels seus punts de vida màxims tindrà 3/4 dels seus colps." #~ msgid "charge" #~ msgstr "càrrega" #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Càrrega:\n" #~ "Quan s'usa ofensivament, est atac causa el doble de dany a l'enemic. " #~ "També fa que esta unitat reba el doble de dany dels contraatacs enemics." #~ msgid "poison" #~ msgstr "verí" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Verí:\n" #~ "Est atac enverina a objectius vius. Les unitats enverinades perden 8 " #~ "punts de vida cada tanda fins que son curades o només els quede 1 PV. El " #~ "verí no pot, per si mateix, matar a una unitat." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "Màx. bonificació en PV +3, Màx. PE +20%" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profunditats terrestres" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou " #~ "lentament sobre l'aigua." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " L'atac arcà d'esta unitat infligix un trement dany a criatures màgiques, " #~ "i inclús un poc de dany a les criatures vives." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Esta unitat és capaç de realisar sanament bàsic." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat és capaç de sanar a tots aquells al seu voltant i curar-los " #~ "del verí." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat és capaç de neutralisar els efectes del verí en unitats que " #~ "estiguen al seu voltant." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat es regenera, lo que permet que es sane com si sempre " #~ "estiguera en una aldea." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " La fermea d'esta unitat reduix el dany d'alguns atacs, pero només " #~ "mentres es defén." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " El liderage d'esta unitat permet que les unitats amigues pròximes ad ell " #~ "facen més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de " #~ "menor nivell de liderage." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat d'esta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de " #~ "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr "" #~ " L'allumenació incrementa el nivell de lluminositat de les àrees " #~ "adjacents." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat pot teletransportar-se entre dos aldees buides del propi " #~ "bando en u dels seus moviments." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'esta unitat deixa esta " #~ "unitat invisible als enemics, a menys que este immediatament adjacent o " #~ "s'haja revelat a sí mateixa atacant." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat pot amagar-se durant la nit, sense deixar rastre de la seua " #~ "presència." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat pot amagar-se en les aldees (ab la excepció de les aldees " #~ "aquàtiques), i permanèixer indetectada pels seus enemics, a excepció dels " #~ "que esten junt ad ella." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat pot moure's sense ser vista en aigües fondes, sense " #~ "necessitar aire de la superficie." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat guanya 1 punt de vida afegit al seu màxim quan mata a una " #~ "unitat viva." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Cada volta que s'emplea el seu atac berserk, esta unitat continua " #~ "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Si hi ha un enemic de l'objectiu en el costat opost de dit objectiu, " #~ "mentres se li ataca, esta unitat pot apunyalar a l'objectiu per la " #~ "esquena, infligint-li aixina el doble de dany, pel fet d'atacar per " #~ "darrere." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Els enemics que perden la seua vida front a la plaga tornaran a alçar-se " #~ "en la no vida." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat és capaç de retardar als seus enemics, reduint a la mitat la " #~ "seua velocitat de moviment i dany d'atac fins que acabe la tanda." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa que esta unitat siga " #~ "extremadament perillosa." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de tirador d'esta unitat li dóna una gran provabilitat " #~ "d'encertar els seus enemics, pero només en l'atac." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " La unitat té atacs màgics, que sempre tenen una alta provabilitat de " #~ "colpejar a un oponedor." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Els atacs d'eixam d'esta unitat es tornen menys mortífers quan els seus " #~ "membres esten ferits." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò no afecta " #~ "els contraatacs quan la unitat defèn." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Durant la batalla, esta unitat pot drenar vida de les seues víctimes per " #~ "recuperar la seua." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " La llongitut de l'arma d'esta unitat li permet atacar primer en melé, " #~ "inclús quan defèn." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Les víctimes del verí d'esta unitat continuaran rebent dany fins que " #~ "siguen curats en una aldea o per alguna unitat que cure." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lleal" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lleal" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Manteniment nul" #~ msgid "undead" #~ msgstr "no mort" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immune a drenage, verí i plaga" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mecànica" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "ocultació" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "lleal" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forta" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "destre" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "destra" #~ msgid "quick" #~ msgstr "ràpit" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "ràpida" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "sabut" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "sabuda" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "resistent" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "resistent" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sà" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "sana" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "intrèpit" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "intrèpida" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Lluita normalment durant moments desfavorables del dia o la nit" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "no morta" #, fuzzy #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "no morta" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "retardar" #, fuzzy #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "lleal" #, fuzzy #~ msgid "dim" #~ msgstr "Mig" #, fuzzy #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "intrèpida" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "Maga" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='Unitats ab est atac especial'
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='Unitats ab esta habilitat'
" #, fuzzy #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Líder: " #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutaments: " #, fuzzy #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Facció" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Alvança de:" #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Alvança a: " #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelànea" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilitats: " #, fuzzy #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Habilitats: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Cost: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Experiència requerida: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Atacs" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Colps" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Alcanç" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistències" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipo d'atac" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistència" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #~ msgid "
text='Units of this race'
" #~ msgstr "
text='Unitats d'esta raça'
" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Referència a un tema desconegut: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "archiu original corromput" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "S'ha produït un erro analisant el text d'ajuda: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "Roig, si ya ha agotat els seus moviments en esta tanda." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establèixer Contrasenya" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Estableix la contrasenya que hauran d'introduir els jugadors que vulguen " #~ "unir-se al teu joc com jugadors." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Selecciona el nivell de dificultat:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Només equip" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Manual d'Anàlisis Tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "¡Ajuda'ns a fer un Wesnoth millor per a tots!" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Arena" #, fuzzy #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "¡No tornes a preguntar!" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "És possible enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del progres de la " #~ "campanya utilisant el botó d'Ajuda a Wesnoth (indicat pel icon d'un sobre " #~ "situat en el cantó inferior dret de la pantalla principal del joc). Esta " #~ "informació és vital per a que pugam ajustar la dificultat de la campanya." #~ msgid "vs" #~ msgstr "contra" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regenera" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regenera" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigador" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigador:\n" #~ "Esta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora totes " #~ "les zones de control." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "lleal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran vore ni atacar esta unitat quan estiga al " #~ "bosc, excepte si tenen unitats propencs ad ella. La primera unitat " #~ "enemiga que descubra ad esta unitat, perd inmediatament tot el seu " #~ "moviment restant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran vore ni atacar esta unitat quan estiga al " #~ "bosc, excepte si tenen unitats propencs ad ella. La primera unitat " #~ "enemiga que descubra ad esta unitat, perd inmediatament tot el seu " #~ "moviment restant." #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Manual d'Anàlisis Tàctic, volum II - Haldric II, 43AW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "Esta expansió requerix les següents dependències adicionals:" #~ msgstr[1] "Esta expansió requerix les següents dependències adicionals:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "dany" #~ msgstr[1] "Dany total" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "atac" #~ msgstr[1] "atacs" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "atac" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "dany" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Campanya" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Expansions" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Comença el tutorial per a familiarisar-te ab el joc" #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "Comença una nova campanya" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Juga en modo multijugador (diversos jugadors, LAN, o Internet), o sol en " #~ "un escenari contra la IA" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Carregar una partida guardada" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Carrega una partida guardada" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Configura les opcions de joc" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Mostrar els crèdits" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Eixir del joc" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Mostrar l'ajuda de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Ajude a Wesnoth" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Enviar estadístiques" #, fuzzy #~ msgid "Help Wesnoth" #~ msgstr "Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Ajuda a Wesnoth enviant-nos informació" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth confia en voluntaris com tu per a obtindre sugeriments, " #~ "especialment de principiants i nous jugadors. Wesnoth manté resums dels " #~ "seus jocs: pot ajudar-nos a millorar la seua experiència de joc donant " #~ "permís per a enviar-nos eixos resums (de forma anònima) a wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Els resums están almagasenats ací:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Pots vore els resultats en:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "¡Ajuda'ns a fer un Wesnoth millor per a tots!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Permetre emissions de resums" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Tipo d'unitat '$type|' desconegut" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "S'ha trobat una definició de bando duplicada per al bando '$side|'." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "El cost del moviment és 0, provablement un terreny ab moviment de cost 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "" #~ "L'archiu que ha intentat carregar està corromput. ¿Vols continuar jugant?" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Pot descansar mentres es mou" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Loc." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Jugar una campanya" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "¿Encara vols descarregar-ho?" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorar tot" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "S'ha triat una arma invàlida, possiblement per l'IA de Python." #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Tipo d'unitat desconegut :" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Per favor, tria un atre nom." #, fuzzy #~ msgid "The Dragon" #~ msgstr "Drac de foc" #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Líder" #, fuzzy #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "forta" #~ msgid "stone" #~ msgstr "pedra" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "pedra: " #~ msgid " included from " #~ msgstr " inclòs des de " #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "La repetició no s'ha pogut guardar" #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Llegint la caché." #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Era desconeguda" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Rei Konrad, 552AW" #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "S'ha enviat una arma invàlida, possiblement degut a l'IA de Python." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Nom: " #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Unir-se a un servidor distint" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Enviar un mensage privat a" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Murmurar" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensage: " #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Redibuixar la pantalla.\n" #~ "\n" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "No hi ha resposta del servidor des de fa $timeout segon. S'ha agotat el " #~ "temps d'espera" #~ msgstr[1] "" #~ "No hi ha resposta del servidor des de fa $timeout segons. S'ha agotat el " #~ "temps d'espera" #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Esta unitat és capaç de realisar sanament bàsic." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Esta unitat és capaç de sanar a tots aquells al seu voltant i curar-los " #~ "del verí." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Habilitats" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Joc local" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Praderia" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "El gèl representa qualsevol superficie d'aigua congelada. A efectes de " #~ "joc, es idéntica a la dst=terrain_tundra text=neu. Cal " #~ "destacar que les unitats nadadores, inclús aquelles que poden respirar " #~ "baix l'aigua, no poden nadar baix el gèl." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sabana" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "La sabana és una plana d'herba alta, que pot trobar-se en els climes " #~ "càlits del planeta. A l'efecte de joc, és idèntica a la " #~ "dst=terrain_grassland text=praderia." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abisme" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Paret de cova" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Les parets de les coves estan fetes de roca sólida, nomenada per la seua " #~ "capacitat d'impedir el pas inclús dels viagers més determinats." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Les montanyes infranquejables son tan altes i empinades que es troben " #~ "constantement coronades de núvols. Creuar tals montanyes és pràcticament " #~ "impossible. Ni tan solament les criatures voladores poden moure's per " #~ "entre els escarpats pujos a tals enrarides altures." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Conecta ab el servidor" #~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons." #~ msgstr "Ara te conectaràs a un servidor per a descarregar expansions." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Servidor: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Unir-se al servidor oficial" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Entra en el servidor oficial de Wesnoth per a partides multijugador" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Juga una partida multijugador contra l'IA o contra els humans compartint " #~ "la mateixa màquina" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Tria el teu idioma:" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Avís: s'ha produït un erro al carregar els archius de configuració del " #~ "joc: '" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Órdens: msg/whisper , list [], me/" #~ "emote . Introduix /help [] per a instruccions detallades." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignorar els mensages dels jugadors del llistat d'ignorats i resaltar als " #~ "jugadors del llistat d'amics. Us: /list [](opcional). " #~ "Subordens: addfriend addignore remove display clear. Escriu /help list " #~ "[suborde] per a més informació." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "Afegir un jugador al teu llistat d'amics. Us: /ignore add " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Neteja el teu llistat d'amics i ignorats. Us: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Suborde desconeguda." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Orde desconeguda: " #~ msgid "View List" #~ msgstr "Vore llistat" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Trie un servidor conegut del llistat" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Direcció" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Conecta ab el servidor" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Tria el servidor: " #, fuzzy #~ msgid "Connect to Host/Server" #~ msgstr "Conecta ab el servidor" #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Unix-te a un servidor o una partida" #, fuzzy #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Dany rebut" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Dany infrigit (esperat)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Dany rebut (esperat)" #, fuzzy #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Comandaments: whisper ignore emote. Escriu /help [orde] si desijes ajuda " #~ "específica." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar:" #, fuzzy #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Eliminat de llista d'usuaris a ignorar:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Les unitats enverinades perden 8 punts de vida cada tanda, pero no " #~ "moriran mai a causa del verí. Açò no reduïx la vida per davall de 1. De " #~ "totes maneres, poden ser curades en les aldees, o per mig d'unitats ab " #~ "l'habilitat de 'cura'." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Colaboradors" #, fuzzy #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr ", Màxima PE +25%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada escenari té uns objectius marcats que apareixen a l'inici de cada " #~ "partida. Estos objectius vos diuen tant lo que necessiteu fer per a " #~ "guanyar, com lo que heu d'evitar per a no perdre. A sovint l'objectiu és " #~ "derrotar tots els enemics, pero en atres ocasions necessitareu aplegar a " #~ "una posició del mapa, rescatar algú, solucionar un problema, o simplement " #~ "sobreviure un cert número de tandes." #, fuzzy #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Dissenyador de la campanya" #, fuzzy #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Dissenyadors gràfics i ilustradors" #, fuzzy #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traducció al chec" #, fuzzy #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Traducció al coreà" #, fuzzy #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Resistència" #, fuzzy #~ msgid "Special Guest Designer" #~ msgstr "Dissenyadors dels escenaris" #~ msgid "" #~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons " #~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus " #~ "should not be disturbed without a good reason." #~ msgstr "" #~ "Mitat lleó mitat pardal, estes majestuoses criatures dominen els cels del " #~ "món. Solen ser desconfiades cap a atres races inteligents, i és millor no " #~ "incomodar-les sens una bona raó." #~ msgid "" #~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " #~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While " #~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " #~ "underestimated." #~ msgstr "" #~ "Els ogres són criatures jagants que normalment viuen sols en llocs " #~ "salvages. A pesar de que són més grans i deformes, la seua apariència " #~ "recorda a la dels humans. Poden ser fàcilment evitats, pero la seua força " #~ "no ha de ser subestimada." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Guerra i virtut" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Dracs" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "En una campanya, pots utilisar unitats veteranes dels escenaris anteriors " #~ "per mig de l'opció 'Reincorporar'." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Si matens el punter del ratolí sobre una habilitat o traça, apareixerà " #~ "una descripció." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Comprimir partides" #~ msgid "Zap" #~ msgstr "Zap" #~ msgid "time left" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "No hi ha bandos." #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "El nom d'usuari que has escollit és molt llarc. Per favor, escull un nom " #~ "de menys de 18 caràcters" #, fuzzy #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Rebent les senyes de la partida..." #~ msgid "Host a game without using a server" #~ msgstr "Servix una partida sens usar el servidor" #, fuzzy #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "No morts" #, fuzzy #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Alvança a: " #~ msgid "Multiplayer Developers" #~ msgstr "Desenrolladors de multijugador" #~ msgid "Horse Lord" #~ msgstr "Senyor dels cavalls" #~ msgid "" #~ "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their " #~ "houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most " #~ "ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left." #~ msgstr "" #~ "Els més grans dels hòmens de les planes, els Senyors dels cavalls, són " #~ "els caps de ses cases. Ab el temps s'han fet respectar per tot lo món, ya " #~ "siguen amics o enemics. La seua espasa pot matar els adversaris més " #~ "comuns, i ab l'estrela d'alba esclafen als que són capaços de sobreviure " #~ "al primer atac." #~ msgid "Mounted Fighter" #~ msgstr "Lluitador montat" #~ msgid "" #~ "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " #~ "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " #~ "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of " #~ "the armies of the Clans." #~ msgstr "" #~ "Els nobles dels hòmens de les planes s'entrenen ab la resta de ginets per " #~ "convertir-se en grans guerrers. No obstant, també deprenen la comandància " #~ "dels seus camarades, i són aquells que es convertiran en capitans dels " #~ "eixèrcits dels clans." #~ msgid "" #~ "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " #~ "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around " #~ "the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance " #~ "to different fronts." #~ msgstr "" #~ "Líders de les planes, els guerrers montats són hàbils en l'us de l'espasa " #~ "i de l'estrela d'alba. Cavalcant els seus cavalls, poden aplegar a " #~ "moure's pel camp de batalla ab una gran velocitat, i poden oferir " #~ "assistència als fronts on siga més necessària." #~ msgid "Skeletal Dragon" #~ msgstr "Drac esquelètic" #~ msgid "" #~ "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has " #~ "become only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised " #~ "through the dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal " #~ "Dragon may look like nothing more than a pile of bones, but few people " #~ "who thought that way lived long enough to change their minds." #~ msgstr "" #~ "Fa molt de temps era una de les bésties més poderoses i temudes; ara s'ha " #~ "convertit en ossos i obscurs tendons. Molt després de la seua mort, va " #~ "ser invocat per mig de la nigromància, a la qual ara servix. El drac " #~ "esquelètic pot semblar només una pila de ossos, pero pocs dels que han " #~ "pensat aixina han sobrevixcut prou com per canviar d'opinió." #~ msgid "jaw" #~ msgstr "mandíbula" #~ msgid "claws" #~ msgstr "garres" #~ msgid "female^Battle Princess" #~ msgstr "Princesa de batalla" #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she " #~ "can now aid those around her in the art of combat." #~ msgstr "" #~ "Noble de naiximent, la princesa ha deprés a lluitar ab els millors " #~ "generals, i ha conegut l'estratègia ab els sabis més grans. Nos trobem " #~ "puix davant d'una gran combatent i millor líder, capaç d'ajudar durant la " #~ "lluita als seus soldats de ranc inferior." #~ msgid "sabre" #~ msgstr "sabre" #~ msgid "Chocobone" #~ msgstr "Chocobo" #~ msgid "" #~ "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a " #~ "lost civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most " #~ "cavalry units." #~ msgstr "" #~ "Montats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una " #~ "antiga i oblidada civilisació, els Chocobos es poden moure més ràpit que " #~ "moltes atres unitats de cavalleria." #~ msgid "Cockatrice" #~ msgstr "Basilisc" #~ msgid "" #~ "Sometimes known as 'basilisks', these mystical creatures are said to be " #~ "able to turn the living to stone. Needless to say, this makes them " #~ "extremely dangerous." #~ msgstr "" #~ "Es diu que estes místiques criatures són capaces de convertir els sers " #~ "vius en pedra, fet que les convertix en extremadament perilloses. Llavors " #~ "el millor consell per lluitar contra elles és evitar la seua mirada, " #~ "l'orige del seu poder." #~ msgid "gaze" #~ msgstr "mirada" #~ msgid "Commander" #~ msgstr "Comandant" #~ msgid "" #~ "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into " #~ "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " #~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best " #~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when " #~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle." #~ msgstr "" #~ "El ranc de comandant només el tenen aquells que lideren grups de batalla " #~ "en combat. Posseïxen habilitats de liderage que milloren l'efectivitat de " #~ "les unitats de nivell més baix. Els comandants són més hàbils ab " #~ "l'espasa, a pesar de que també són capaços d'utilisar l'arc quan és " #~ "necessari. Si el comandant cau, la batalla està perduda." #~ msgid "female^Dark Queen" #~ msgstr "Reina Obscura" #~ msgid "" #~ "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. " #~ "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her " #~ "power is mostly derived from those she commands." #~ msgstr "" #~ "La malvada reina mare Asheviere ha aterrorisat Wesnoth durant molts anys. " #~ "El seu coneiximent de la màgia la convertix en una digna combatent, " #~ "encara que el seu poder es deriva principalment dels seus súbdits." #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mac ancià" #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " #~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the " #~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Aquells que una vegada foren els més grans, encara conserven bona part " #~ "dels seus poders. A pesar de que han disminuit sensiblement ab el pas " #~ "dels anys, continuen usant potents rellamps al camp de batalla. La vellea " #~ "no és prou motiu com per deixar de témer-los." #~ msgid "" #~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " #~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " #~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " #~ "an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Els líders dels elfs no envellixen ni es debiliten ab els anys, ans al " #~ "contrari. És ab l'edat que apleguen a adquirir el seu autèntic potencial. " #~ "Silenciós i contemplatiu en temps de pau, un alt senyor elf furiós és " #~ "ausades un espectàcul increible." #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "foc de fada" #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "Dama elfa" #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " #~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " #~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " #~ "ruler could ask for." #~ msgstr "" #~ "Els elfs trien els líders pel seu poder i sabiduria; la previsió és lo " #~ "que els ha protegit sempre en temps d'incertea. El seu regne just és " #~ "recompensat per la llealtat del poble, que és el millor regal per a " #~ "qualsevol dirigent." #~ msgid "Elvish Lord" #~ msgstr "Senyor elf" #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "La noblea dels elfs va acompanyada de ventages iguals a la posició dins " #~ "la societat. Els Senyors elfs són els més sabis i forts de la seua gent, " #~ "i temibles en el comandament de la màgia." #~ msgid "" #~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " #~ "attack from enemies. However they have the potential to become great " #~ "warriors one day." #~ msgstr "" #~ "El lluitador és hàbil en l'us de l'espasa. Jove i inexpert, és vulnerable " #~ "als atacs enemics. No obstant, té el potencial per a convertir-se en un " #~ "gran lluitador, algun dia." #~ msgid "" #~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " #~ "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords " #~ "possess leadership skills, and improve the fighting ability of all " #~ "adjacent lower-level units." #~ msgstr "" #~ "Un noble líder de tropes, el senyor és especialment fort en la lluita cos " #~ "a cos, pero també posseïx habilitat ab l'arc. Com els comandants, el " #~ "liderage dels senyors milloren les habilitats de les unitats de nivell " #~ "inferior que lo rodejen." #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " #~ "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and " #~ "dextrous, having skills like that of a thief." #~ msgstr "" #~ "Noble de naiximent, la Princesa ha deprés a lluitar ab els més grans " #~ "Generals, i ha deprés estratègia ab els més grans sabis. Nos trobem, " #~ "llavors, davant una gran combatent i millor líder, capaç de millorar les " #~ "habilitats de lluita dels seus soldats de ranc inferior. La princesa és " #~ "també àgil i destra, posseint habilitats pròpies inclús d'un lladre." #~ msgid "Princess" #~ msgstr "Princesa" #~ msgid "Sea Orc" #~ msgstr "Mariner orc" #~ msgid "" #~ "While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea " #~ "Orcs represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to " #~ "aquatic environments. With their curved swords they are competent " #~ "fighters, although their lack of a ranged attack and poor defense on land " #~ "do represent strategic weaknesses." #~ msgstr "" #~ "A pesar de que a sovint són vists com orcs de classe inferior, els " #~ "mariners representen un gran salt per a tots els goblinoides ya que s'han " #~ "adaptat als entorns aquàtics. Són competents lluitant ab les seues " #~ "espases curves, pero la manca d'atac a distància i la pobre defensa " #~ "representen una gran debilitat estratègica per ad estes criatures." #~ msgid "Sleeping Gryphon" #~ msgstr "Grif dorment" #~ msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You'd better not wake it up!" #~ msgstr "Shhhh! El grif dorm... ¡Més vos val no despertar-lo!" #~ msgid "" #~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become " #~ "a Lord -- to join the elite of human fighters." #~ msgstr "" #~ "Hui pràcticament un chiquet, ab la seua devoció a la corona buscarà " #~ "convertir-se en un Senyor per tal d'unir-se a l'èlit dels lluitadors " #~ "humans." #~ msgid "" #~ "A fire dragon is an ancient and horrifying being that normally lives only " #~ "in hushed rumor and fantastic stories. It is normal for centuries to pass " #~ "without a dragon being seen in Wesnoth, and usually it is only as a " #~ "shadowy form flying in the distance. Legends are very specific about the " #~ "ravages of fire dragons: hideously swift in flight, leathery wings spread " #~ "over one hundred feet in width, they swoop in and blast their prey with " #~ "inferno jets of flame. Anything escaping the dragon's fire breath must " #~ "beware its ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and " #~ "cruel and often take underlings whom they lead to victory." #~ msgstr "" #~ "Un drac de foc és un ser ancestral i horrorós que habitualment viu només " #~ "en rumors silenciats i històries fantàstiques. És normal que passen " #~ "segles sancers sense que es veja un drac en Wesnoth, i usualment només és " #~ "com una forma ombrejada que vola en la distància. Les llegendes són molt " #~ "específiques quan parlen dels assolaments dels dracs de foc: sobtadament " #~ "arranquen el vol d'amagat, les endurides ales desplegades en una " #~ "llongitut de més de trenta metros, es llancen en picat i socarren la seua " #~ "presa ab rajos infernals de flama. Qualsevol cosa que escape de l'alé de " #~ "foc del drac encara ha de parar atenció a les seues feroces mossegades i " #~ "a no ser esclafat per la seua coa. Els dracs de foc són astuts i cruels i " #~ "a sovint porten subordinats als quals conduïxen a la victòria." #~ msgid "bite" #~ msgstr "mòs" #~ msgid "fire breath" #~ msgstr "alé de foc" #~ msgid "Fireball" #~ msgstr "Bola de foc" #~ msgid "" #~ "A Fireball. This is not to be used for anything else than a " #~ "'Move_Unit_Fake'!" #~ msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'!" #~ msgid "Noble Commander" #~ msgstr "Comandant noble" #~ msgid "" #~ "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups " #~ "into combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " #~ "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best " #~ "skilled with the sword, although they also carry a bow to use when " #~ "necessary. If the Commander is lost, so is the battle." #~ msgstr "" #~ "El ranc de comandant noble només el tenen aquells que lideren grups de " #~ "batalla en combat. Posseïxen habilitats de liderage que milloren " #~ "l'efectivitat de les unitats de nivell més baix. Els comandants són més " #~ "hàbils ab l'espasa, a pesar de que també són capaços d'utilisar l'arc " #~ "quan és necessari. Si el comandant cau, la batalla està perduda." #~ msgid "Noble Fighter" #~ msgstr "Lluitador noble" #~ msgid "" #~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " #~ "ranged attacks from enemies. However they have the potential to become " #~ "great Commanders one day." #~ msgstr "" #~ "Jóvens i temeraris, els lluitadors es defenen només ab l'espasa i són " #~ "vulnerables als atacs a distància dels enemics. No obstant, tenen el " #~ "potencial de convertir-se en grans comandants." #~ msgid "Noble Lord" #~ msgstr "Senyor noble" #~ msgid "Noble Youth" #~ msgstr "Jove noble" #~ msgid "" #~ "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " #~ "become a Lord -- to join the elite of humanity." #~ msgstr "" #~ "Encara que és un home jove, per la seua devoció a la corona buscarà " #~ "convertir-se en un Senyor per tal d'unir-se a l'èlit dels lluitadors " #~ "humans." #~ msgid "female^Outlaw Princess" #~ msgstr "Princesa fugitiva" #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Outlaw Princess has learnt swordplay with the " #~ "greatest generals, but she is the product of a failed aristocracy who has " #~ "opted for the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom " #~ "with the plunder she finds on the road." #~ msgstr "" #~ "Una noble de naiximent, la Princesa fugitiva ha deprés el joc de l'espasa " #~ "ab els grans generals. Pero és el resultat d'una aristocràcia fallida que " #~ "ha optat per la vida de fugitiva. Somia en formar el seu propi regne ab " #~ "el pillage que va trobant pel camí." #~ msgid "sling" #~ msgstr "fona" #~ msgid "female^Outlaw Queen" #~ msgstr "Reina fugitiva" #~ msgid "" #~ "A noble by birth, the Outlaw Queen has learnt swordplay with the greatest " #~ "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #~ "great combatant and leader. However, she is the product of a failed " #~ "aristocracy who has opted for the life of an Outlaw. She dreams of " #~ "founding her own Queendom with the plunder she finds on the road, and she " #~ "is ever so close to that goal." #~ msgstr "" #~ "Una noble de naiximent, la Reina fugitiva ha deprés el joc de l'espasa ab " #~ "els grans generals i les tàctiques de la batalla ab els millors " #~ "estrategues, convertint-se aixina en una excelent lluitadora i líder. No " #~ "obstant, és el resultat d'una aristocràcia fallida que ha optat per la " #~ "vida de fugitiu. Somia en formar el seu propi regne ab el pillage que va " #~ "trobant pel camí, i sempre està ben prop de conseguir-ho." #~ msgid "female^Vampire Lady" #~ msgstr "Dama vampírica" #~ msgid "" #~ "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance " #~ "drinking the blood of the living." #~ msgstr "" #~ "Freda i bella, manté la seua apariència eternament jove gràcies a la sanc " #~ "de les seues víctimes." #~ msgid "blood kiss" #~ msgstr "bes de sanc" #~ msgid "curse" #~ msgstr "malaïció" #~ msgid "Warrior King" #~ msgstr "Rei guerrer" #~ msgid "" #~ "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling " #~ "and protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level " #~ "1 and 2 units, thereby increasing their fighting efficiency." #~ msgstr "" #~ "Com a líders dels regnes humans, els reis són responsables de dirigir i " #~ "protegir als seus súbdits. Els reis poden coordinar els atacs de les " #~ "unitats de nivell 1 i 2, incrementant aixina la seua efectivitat en " #~ "combat." #~ msgid "Wose Sapling" #~ msgstr "Wose jove" #~ msgid "" #~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " #~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " #~ "know that these beings are not descended from trees, despite the " #~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the " #~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The " #~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the " #~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" #~ "\n" #~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " #~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, " #~ "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid." #~ msgstr "" #~ "Rarament vist, inclús pels elfs, el wose és un tipo de criatura de la que " #~ "se sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria de lo que se sap " #~ "d'ells. Per eixemple, estos sers no provenen dels arbres a pesar de la " #~ "similitut de la seua forma, i estan més lligats al món de les fades que " #~ "als propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i quefers " #~ "de la seua raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'òbvia " #~ "idea de que els woses són guardes del món natural.\n" #~ "\n" #~ "Els woses són completament pacífics, pero posseïxen una gran força. De " #~ "totes maneres, no són ni ràpits ni estan habituats a moure's pel món.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: Els woses es regeneren per mig dels recursos naturals " #~ "que troben al seu entorn, sens haver d'entrar en viles per a obtindre " #~ "sustent o ajuda." #~ msgid "crush" #~ msgstr "esclafar" #~ msgid "Demilich" #~ msgstr "Semicadàver" #~ msgid "" #~ "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these " #~ "magi have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing " #~ "their bodies, becoming undead themselves. With time, they may become " #~ "fully undead, and feared by all alike." #~ msgstr "" #~ "Després de molt de temps indagant en el camí de les màgies prohibides i " #~ "les arts obscures, estos macs comencen a pagar les conseqüències de lo " #~ "que han fet. Perden el seu cos convertint-se d'esta manera en no morts, i " #~ "sent cada vegada més temuts per tot lo món." #~ msgid "touch" #~ msgstr "toc" #~ msgid "chill tempest" #~ msgstr "tempestat de fret" #~ msgid "female^Arch Mage" #~ msgstr "Archimaga" #~ msgid "" #~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " #~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " #~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of " #~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for " #~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the " #~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun " #~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something " #~ "which most would tend to frown upon.\n" #~ "\n" #~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage " #~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be " #~ "taken lightly.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a " #~ "high chance of hitting an opponent." #~ msgstr "" #~ "El títul d'archimac només és conferit després de tota una vida d'estudi i " #~ "dedicació a la màgia. Els archimacs a sovint ocupen el seu temps en " #~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou sabuts com per a buscar en " #~ "la seua sabiduria. Molts tenen patrons rics, un negoci profitós ya que " #~ "més allà dels consells ocasionals, els deixa tindre temps per dedicar-se " #~ "a la busca. N'hi ha d'atres que preferixen alluntar-se de la civilisació, " #~ "passant els seus dies com eremites.\n" #~ "\n" #~ "A pesar de que no estan entrenats per al combat, si sorgix la necessitat " #~ "són capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de " #~ "prendre a la llaugera.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: Les boles de foc dels archimacs són màgiques, per tant, " #~ "tenen moltes possibilitats de colpejar l'enemic." #~ msgid "fireball" #~ msgstr "bola de foc" #~ msgid "female^Great Mage" #~ msgstr "Gran maga" #~ msgid "" #~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " #~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " #~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " #~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the " #~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, " #~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great " #~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed " #~ "almost any of their peers in skill.\n" #~ "\n" #~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art " #~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in " #~ "awe.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a " #~ "high chance of hitting an opponent." #~ msgstr "" #~ "Qualsevol persona que siga tan sols considerada per a meréixer el títul " #~ "de Gran mac ya és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els " #~ "mèrits per a otorgar definitivament el títul són considerats en un " #~ "consell format pels macs més destacats de l'época, i decidit per majoria. " #~ "Qualsevol que siga sériament nominat és sense cap tipo de dubte un " #~ "autèntic mestre en l'art de la màgia, sobrepassant a casi tots els seus " #~ "companyons.\n" #~ "\n" #~ "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el " #~ "seu poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: Les boles de foc dels grans macs són màgiques, i sempre " #~ "tenen una alta provabilitat d'impactar en l'oponent." #~ msgid "female^Red Mage" #~ msgstr "Maga roja" #~ msgid "" #~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is " #~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a " #~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, " #~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism " #~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability " #~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, " #~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the " #~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n" #~ "\n" #~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " #~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " #~ "have cemented their colloquial name.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a " #~ "high chance of hitting an opponent." #~ msgstr "" #~ "Després d'acabar satisfactòriament el seu aprenentage, el mac abandona el " #~ "vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat d'este " #~ "canvi a sovint es pert entre els llauradors que erròneament nomena als " #~ "mestres macs, macs rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de " #~ "color de la vestimenta a sovint s'ha associat equivocadament ab " #~ "l'habilitat del mac per a conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que " #~ "indubtablement útil, es vist com una grossera aplicació del coneiximent " #~ "que han conseguit ab molt d'esforç.\n" #~ "\n" #~ "Encara que són físicament molt dèbils, i no han segut entrenats per a ser " #~ "guerrers, els macs rojos posseïxen un gran número de trucs baix la " #~ "mànega, incloses les boles de foc que poden haver propiciat coloquialment " #~ "el seu nom.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: Les boles de foc del mac roig són màgiques i sempre " #~ "tenen una alta provabilitat d'impactar en l'oponent." #~ msgid "female^Silver Mage" #~ msgstr "Maga de plata" #~ msgid "" #~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " #~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that " #~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the " #~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often " #~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda " #~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " #~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " #~ "aloof.\n" #~ "\n" #~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " #~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " #~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " #~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss " #~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare " #~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the " #~ "endeavor, never to speak of it again.\n" #~ "\n" #~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " #~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to " #~ "coerce the mage into applying them.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: the ranged attack of a silver mage is magical, and always " #~ "has a high chance of hitting an opponent. Silver Magi are well-attuned to " #~ "their magical natures and are highly resistant to non-physical damage. " #~ "They can also teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ "Els diversos camins que un mac pot mamprendre en el seu estudi conduïxen " #~ "a finals notablement diferents. Els mac de plata s'han dedicat a l'estudi " #~ "de les forces que unixen la realitat, i han conseguit, d'alguna manera, " #~ "dessifrar els misteris d'un món molt més vast de lo que s'haurien " #~ "imaginat mai. A sovint considerats erudits o místics errants, els macs de " #~ "plata seguixen unes directrius que són obscures inclús per als seus " #~ "iguals. Encara que són útils en els magisteris, que els usen a sovint en " #~ "la batalla, permaneixen un poc alluntats. \n" #~ "\n" #~ "Tenen, de fet, la seua pròpia orde entre els rancs dels macs, una orde " #~ "que guarda ab recel certs secrets als seus iguals. U d'estos secrets és " #~ "l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament de lo que " #~ "es podria fer a peu. Els membres de l'orde de plata refusen ardentment " #~ "discutir estes obres ab cap dels companyons macs, i en les contades " #~ "ocasions en que atres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat " #~ "els seus esforços, per a no tornar a parlar-ne mai més.\n" #~ "\n" #~ "A sovint, els macs d'argent són físicament més destres que lo restant de " #~ "macs i les seues habilitats són d'un innegable valor en el camp de " #~ "batalla, sempre i quan se'ls puga convéncer per a lluitar.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: el seu atac a distància és màgic i sempre té una alta " #~ "provabilitat de colpejar l'oponent. Els macs de plata estan en harmonia " #~ "ab la seua naturalea màgica i són molt resistents al mal no físic. També " #~ "es poden teletransportar instantàneament entre dos aldees, encara que el " #~ "jugador ha de controlar-los abdós, i el destí ha d'estar desocupat." #~ msgid "missile" #~ msgstr "míssil" #~ msgid "Necromancer" #~ msgstr "Nigromant" #~ msgid "" #~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the " #~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false " #~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused " #~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new " #~ "arsenal.\n" #~ "\n" #~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " #~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can " #~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal " #~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by " #~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: the necromancer's ranged attacks are magical and always " #~ "have a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is " #~ "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in " #~ "unlife." #~ msgstr "" #~ "Un dels majors círculs de lo que se considera \"màgia negra\" és l'art de " #~ "la nigromància, l'espantosa habilitat de despertar als morts en una falsa " #~ "vida. Fon un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causà " #~ "la condena de l'humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que " #~ "se li donà a la por.\n" #~ "\n" #~ "Esta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per a burlar a la " #~ "mort del seu premi definitiu. És el grau més alt de poder que un mac " #~ "obscur pot conseguir sense perdre la seua pròpia humanitat, pero " #~ "empalidix al poder letal esgrimit pels Liches. Els seus cossos mortals " #~ "també són més robusts degut a la seua màgia, en contrast ab la decadència " #~ "fràgil d'un Lich.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: els atacs a distància dels nigromants són màgics i " #~ "sempre tenen una alta provabilitat de colpejar l'oponent. El bastó d'un " #~ "nigromant té l'impronta de la plaga, i qualsevol que siga abatut ab ell " #~ "reviurà de nou en la no-vida." #~ msgid "chill wave" #~ msgstr "onada de fret" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Aliança de la Obscuritat" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Aliança de la Llum" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Aliança Knalgan" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Lleals" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "No morts" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Esta aigua beneirà les armes de cos a cos." #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Ho sent, encara no es poden posar les habilitats." #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "L'Era dels Héroes" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "La Gran Guerra" #~ msgid "" #~ "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #~ "to Baldras." #~ msgstr "" #~ "Pots vindre si ho desiges, pero el líder només està interessat en parlar " #~ "ab Baldras." #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2 jug. - Bombardeig" #~ msgid "" #~ "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Un mapa de duels per a partides molt ràpides. Es recomana assignar 2 " #~ "monedes d'or per aldea." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Equip nort" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Equip sur" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2 jug. - Coves del basilisc" #~ msgid "2p - Charge" #~ msgstr "2 jug. - Càrrega" #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2 jug. - El cau d'Onis" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where force and subterfuge meet. Recommended setting of 2 gold per " #~ "village." #~ msgstr "" #~ "El perill està a l'aguait a cada cantó d'este camp de batalla " #~ "subterràneu, un mapa per a duels en el que la força i el subterfugi es " #~ "donen la mà. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2 jug. - Poblets" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield. Recommended setting of 2 gold per " #~ "village." #~ msgstr "" #~ "La guerra transforma les granges i els pobles d'esta pacífica regió en un " #~ "camp de batalla subtilment dividit. Es recomana assignar 2 monedes d'or " #~ "per aldea." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2 jug. - L'Illa dels Taburons Cornuts" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Els jugadors han de navegar pels terrenys dispersos d'esta chicoteta pero " #~ "topogràficament densa illa. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "2p - Meteor Lake" #~ msgstr "2 jug. - El Llac de Meteors" #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Equip oest" #~ msgid "teamname^East" #~ msgstr "Equip est" #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2 jug. - El delta de Pedra Negra" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Dos eixèrcits colisionen en este parage coster, replet de coves amagades " #~ "i rius. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2 jug. - El creuament del Cap de Plata" #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Els jugadors hauran de travessar tot tipo de terreny per tal de conseguir " #~ "la victòria en este mapa de duels ab múltiples fronts. Es recomana " #~ "assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2 jug. - Les ruïnes de Sullas" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. " #~ "Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Inundat pel mar i maltractat per l'hivern, només queden ruïnes, aigua i " #~ "gel.a l'ombra del que fon una vegada un poderós imperi. Es recomana " #~ "assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "Sulla's statue" #~ msgstr "Estàtua de Sulla" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2 jug. - Wesbowl" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "En Wesbowl, els jugadors han de dur la pilota a la zona final de " #~ "l'adversari tantes vegades com siga possible. No obstant, l'atre jugador " #~ "podrà atacar les vostres unitats. El Wesbowl es juga ab armes sense " #~ "esmolar, i els sanadors estan a punt, per tant, quan es mata una unitat, " #~ "esta torna a la zona final del jugador ab una ferida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victòria:\n" #~ "@Mou qualsevol de les dos pilotes a la zona final de l'oponent més " #~ "vegades que ell a la teua.\n" #~ "Derrota:\n" #~ "#L'oponent mou les pilotes a la teua zona final més vegades que tu a la " #~ "seua zona final." #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "¡Els roigs anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "¡Els blaus anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "¿Deuria passar la pilota a $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "¡Sí!" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "¡L'equip blau guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "¡L'equip roig guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "¡Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3 jug - L'illa dels Horatii" #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per " #~ "village." #~ msgstr "" #~ "Controlar l'illa central és a sovint la clau de la victòria en este mapa " #~ "de 21x21 hexàgons, per a 3 jugadors i al que tot lo món es pot apuntar. " #~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3 jug. - Morituri" #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Només una facció emergirà victoriosa en este mapa per a tres jugadors de " #~ "màrgens ajustats. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "3p - Triple Blitz" #~ msgstr "3 jug. - Triple bombardeig" #~ msgid "" #~ "Three players come head to head on this water-cut battlefield. " #~ "Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Tres jugadors lluiten cara a cara en este camp de batalla llimitat per " #~ "l'aigua. Es recomana assignar 2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4 jug. - La província d'Aigua Blava" #~ msgid "" #~ "It has been said that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Es diu que la província d'Aigua Blava ha segut destruïda i reconstruïda " #~ "unes vint vegades. Ara, quan els eixèrcits de nou convergixen en les " #~ "cadenes rocoses i les montanyes nevades d'esta chicoteta província, els " #~ "seus aldeans no pareixen donar-se conte. Es recomana l'opció de 2 peces " #~ "d'or per aldea." #~ msgid "teamname^Team 1" #~ msgstr "Equip 1" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "Equip 2" #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4 jug. - L'illa dels castells" #~ msgid "" #~ "Many closely placed and strategically located castles. Which one will you " #~ "hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per " #~ "village." #~ msgstr "" #~ "Molts castells pròxims i estratègicament situats. ¿A quin d'ells et " #~ "situaràs? Mapa chicotet per a partides ràpides. Es recomana assignar 2 " #~ "monedes d'or per aldea." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4 jug. - Xoc" #~ msgid "Small map for 2 vs 2. Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Un mapa chicotet de 2 contra 2. Es recomana assignar 2 monedes d'or per " #~ "aldea." #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Equip norest" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4 jug. - Rei del tossal" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Equip noroest" #~ msgid "4p - Lagoon" #~ msgstr "4 jug. - Llacuna" #~ msgid "" #~ "Four factions contend for dominance over this watery settlement. " #~ "Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Quatre faccions competixen per la dominació d'est assentament aquós. Es " #~ "recomana assignar 1 moneda d'or per aldea." #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4 jug. - El riu Loris" #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4jug. - Morituri" #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4 jug. - Castells sitiats" #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4 jug. - Terra salvage" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended " #~ "setting of 1 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Una extensa regió erma, feréstega i salvage, on es troben boscs, coves, " #~ "rius, i les ruïnes d'antigues fortalees escampades per tot el terreny. Es " #~ "recomana assignar 1 moneda d'or per aldea." #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5 jug. - Bosc de la por" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "" #~ "En esta terra de característiques variades, cinc eixèrcits lluiten per la " #~ "supremacia." #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head. Recommended " #~ "setting of 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Només un verdader tàctic sobreviurà en este camp de batalla mortífer i " #~ "restringit, on sis eixèrcits acorralats s'enfronten. Es recomana assignar " #~ "2 monedes d'or per aldea." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6 jug. - Pastís hexagonal" #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "Partides per equips de 2 contra 2 o 3 contra 3." #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8 jug. - Morituri" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes aleatoris poden estar " #~ "desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-lo fins a obtindre'n " #~ "un bo." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Mapa aleatori (desert)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Un mapa aletori ab la arena com a principal terreny. Nota: els mapes " #~ "aleatoris poden estar desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-" #~ "lo fins a obtindre'n un bo." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Mapa aleatori (pantà)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes " #~ "aleatoris poden estar desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-" #~ "lo fins a obtindre'n un bo." #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Un mapa aleatori que situat entre l'hivern i la primavera, " #~ "majoritàriament en terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden estar " #~ "desequilibrats, pero si tens temps, pots regenerar-lo fins a obtindre'n " #~ "un bo." #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oasis" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Dunes" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Tossals nevats" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Bosc tropical" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosc nevat" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Castell nano" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïna" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Ruïnes sumergides" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Ruïnes pantanoses" #~ msgid "female^Fighter" #~ msgstr "Lluitadora" #~ msgid "Quintain" #~ msgstr "Quintana" #~ msgid "flail" #~ msgstr "mall" #~ msgid "Galleon" #~ msgstr "Galeó" #~ msgid "" #~ "Even people happily living in their homes eventually need some kind of " #~ "transport through the seas, even if only to go fishing or to trade goods. " #~ "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not " #~ "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks." #~ msgstr "" #~ "Inclús la gent que viu feliçment en casa necessita a voltes alguna " #~ "espècie de transport a través dels mars, encara que només siga per a " #~ "peixcar o comerciar. El galeó és perfecte per ad este propòsit: és ràpit " #~ "i resistent, encara que no està preparat per a lluitar, i es pot adaptar " #~ "per a moltes tasques." #~ msgid "dummy" #~ msgstr "arma fictícia" #~ msgid "Pirate Galleon" #~ msgstr "Galeó pirata" #~ msgid "" #~ "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. Ships " #~ "full of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help " #~ "them to avoid it being sunk from overloading..." #~ msgstr "" #~ "Els galeons pirates són als barcos de transport lo mateix que els llops a " #~ "les ovelles. Els barcos plens de mercaderies no deurien navegar sols, tan " #~ "llunt de la terra ferma, millor ajudar-los abans de que s'afonen per " #~ "sobrecàrrega." #~ msgid "ballista" #~ msgstr "balista" #~ msgid "Transport Galleon" #~ msgstr "Galeó de transport" #~ msgid "" #~ "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach " #~ "the shore, they can deposit the troops to attack." #~ msgstr "" #~ "Els galeons de transport són barcos ben armats que carreguen tropes. Si " #~ "amarren a la vora del mar, les unitats podran eixir per a atacar." #~ msgid "Drake Blademaster" #~ msgstr "Mestre espadachí drac" #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. " #~ "The mark of this is the black and white warpaint they display in battle." #~ msgstr "" #~ "Els dracs especialisats en l'us de l'espasa juren fidelitat a un orde " #~ "diferent. La seua marca és el símbol de guerra negre i blanc que mostren " #~ "en combat." #~ msgid "Drake Burner" #~ msgstr "Drac cremador" #~ msgid "" #~ "Drake Burners are the few and the proud, who have inherited most truly " #~ "the strengths of their remote ancestors, especially the ability to " #~ "breathe fire. This, coupled with their sheer size and clawed hands makes " #~ "for a dangerous foe in combat." #~ msgstr "" #~ "Els dracs cremadors són pocs pero orgullosos de haver heretat les més " #~ "autèntiques de les habilitats dels seus remots antecessors, sobre tot " #~ "l'alé de foc. Açò, combinat ab el seu gran tamany i les seues garres, " #~ "els fan perillosos oponents en combat." #~ msgid "Drake Clasher" #~ msgstr "Drac de choc" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most " #~ "assume their relegation to melee combat is because of disability - an " #~ "attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un drac de choc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria " #~ "assumixen que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa " #~ "d'este punt débil. Pero, si bé és cert que tenen esta carència " #~ "d'habilitat, aquells que creuen en eixa teoria no han considerat lo ben " #~ "preparat per al combat que está un drac.\n" #~ "\n" #~ "De fet, són els juges en la jerarquia dels dracs, i encara que el seu " #~ "armament és en bona part cerimonial, no és menys efectiu. En encontres ab " #~ "races minoritàries, van descobrir que la seua constitució i força natural " #~ "ya eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades ab les armadures " #~ "obtingudes per esta casta, fa que estos guerrers siguen menys débils " #~ "contra les armes perforadores com les llances o les fleches." #~ msgid "Drake Enforcer" #~ msgstr "Dracs imponedors" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, " #~ "and have clad them head to toe in shining armor." #~ msgstr "" #~ "Els grans dracs imponedors personifiquen la força bruta dels de la seua " #~ "raça. Llargues hores a la forja els han proveït ab una gran varietat " #~ "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura lluenta." #~ msgid "Drake Fighter" #~ msgstr "Lluitador drac" #~ msgid "" #~ "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the " #~ "fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on " #~ "to join the ranks of the elite Drake Warriors." #~ msgstr "" #~ "Els lluitadors dracs empunyen simitarres corbes ab una habilitat mortal, " #~ "pero també poden desprendre el seu alé de foc que aplega a les seues " #~ "víctimes des de la distància." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "simitarra" #~ msgid "Fire Drake" #~ msgstr "Drac de foc" #~ msgid "" #~ "The great fire drakes are masters of their internal fire. Clad in shining " #~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to " #~ "the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Els grans dracs de foc són mestres del seu foc interior. Revestits en la " #~ "seua lluenta armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que " #~ "s'oponga a la seua voluntat, mostrant aixina la força i majestuositat " #~ "dels de la seua raça." #~ msgid "Drake Flameheart" #~ msgstr "Cor de foc drac" #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves, have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes " #~ "dels dracs alats, corre foc i no sanc. És aixina com conseguixen llançar " #~ "el seu alé de foc, a pesar de que mai ningú ha gosat comprovar-ho.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Drake Flare" #~ msgstr "Flamerada drac" #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàbia com per a respectar " #~ "els seus líders naturals. Aquells que són nomenats 'flamerades' pels seus " #~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra " #~ "com en temps de pau.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiador drac" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons comes at the slight expense of their defensive " #~ "abilities." #~ msgstr "" #~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En conte " #~ "de centrar-se en l'entrenament, estos dracs preferixen millorar la seua " #~ "habilitat ab les armes, així com el coneiximent d'estes. S'han convertit " #~ "en els millors ferreters d'entre els dracs, i per tant també posseïxen " #~ "l'armament més poderós: esmolades fulles i llances juntament ab potents " #~ "maces per complementar el seu sortit. La seua fixació en les armes fa que " #~ "a sovint descuiden un poc la defensa." #~ msgid "Drake Glider" #~ msgstr "Planejador drac" #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape " #~ "their foes when they leave their caves. These Drakes are competent " #~ "fighters, possessing the internal fire common to many of their kin. " #~ "Gliders can also effectively use their speed to viciously slam their " #~ "opponents into submission. The best gliders can look forward to being " #~ "accepted into the ranks of the high flying Sky Drakes. From their aerial " #~ "vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their " #~ "skill at flying allows them the precision to target enemies under such " #~ "cover.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els planejadors dracs porten unes armadures molt llaugeres per tal " #~ "d'escapar lo més ràpidament possible dels seus enemics quan abandonen les " #~ "seues coves. Estos dracs són uns lluitadors competents i poden fer us del " #~ "seu foc interior com la majoria dels de la seua espècie. També poden " #~ "aprofitar-se de la seua velocitat per a colpejar als seus adversaris. Els " #~ "millors planejadors poden intentar ingressar en les files dels Dracs del " #~ "cel. Des de la seua ventajosa posició aérea, estos dracs poden vore més " #~ "allà de les posicions defensives de l'enemic. La seua habilitat en el vol " #~ "els permet atacar ab precisió a enemics darrere d'eixes posicions. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "slam" #~ msgstr "colp" #~ msgid "Hurricane Drake" #~ msgstr "Drac d'huracà" #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite amongst " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els dracs d'huracà són els mestres del cel, l'èlit entre els dracs que " #~ "tenen el dò de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden vore més allà de " #~ "les defenses dels enemics i llançar el seu foc ab impunitat. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Inferno Drake" #~ msgstr "Drac infernal" #~ msgid "" #~ "The flying configurations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Estes siluetes voladores conegudes com dracs infernals són els mestres " #~ "del foc, aplegan a rivalisar ab els seus predecessors, els dracs alats, " #~ "en la seua habilitat per a utilisar-ho. Este poder natural els fa casi " #~ "immunes contra atacs flamígers. La seua lluenta armadura, ab els color de " #~ "les flames, és la senyal que identifica esta poderosa casta." #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire " #~ "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly " #~ "swoop down on prey, and are usually long gone before anyone can stop " #~ "them. By attacking from the air, they can spit fire with great precision " #~ "into positions which would otherwise afford a great defensive advantage " #~ "to their foes.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Estos dracs són els autèntics reis del cel. Usant la seua inèrcia i el " #~ "seu alé de foc com armes, estos dracs ha conseguit ser el malensomi de " #~ "molts. Poden caure en picat sobre la presa, i normalment estan ya molt " #~ "llunt abans de que algú puga fer-los res. Atacant des de l'aire poden " #~ "escopir foc ab gran precisió a posicions que d'atra manera serien de gran " #~ "ventaja defensiva per als seus enemics. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Tallador drac" #~ msgid "" #~ "Slashers are clashers who have chosen to master the use of a Halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els talladors són dracs de choc que han mamprés el camí per a convertir-" #~ "se en mestres de l'alabarda en conte de lluitar ab espasa i llança. La " #~ "seua constitució els permet usar una arma de la seua altura, prou gran " #~ "com per a punchar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria ab " #~ "un javalí. El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i " #~ "defensa, un atre dels punts que els diferència dels seus cosins pròxims, " #~ "els gladiadors. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "halberd" #~ msgstr "alabarda" #~ msgid "Drake Warden" #~ msgstr "Guardià drac" #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El guardià representa el pinàcul de l'estirp dels dracs de choc, sent " #~ "així els més hàbils ab les armes de tipo tallant. Han forjat la força de " #~ "tal manera que són molt pocs els guerrers que gosen enfrontar-se a ells. " #~ "L'arma predilecta dels guardians és l'alabarda, que dominen a la " #~ "perfecció. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Drake Warrior" #~ msgstr "Guerrer drac" #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike withering blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Els guerrers dracs empunyen les espases ab gran habilitat, i també " #~ "posseïxen la facultat de desprendre el seu foc interior. La força d'esta " #~ "raça fa que puguen llançar colps fulminants, i aguantar un castic similar." #~ msgid "Dwarvish Berserker" #~ msgstr "Berserker nano" #~ msgid "" #~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget " #~ "all defense in exchange for massive damage against their enemies.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els nanos són una raça de poderosos lluitadors. Els seus Bersekers " #~ "obliden la defensa a canvi de dany massiu contra els seus enemics. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "berserker frenzy" #~ msgstr "fúria berserker" #~ msgid "Dwarvish Dragonguard" #~ msgstr "Guàrdia nano del drac" #~ msgid "" #~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name " #~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from " #~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. " #~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat " #~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the " #~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the " #~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; " #~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow." #~ msgstr "" #~ "No està clar per quin motiu es nomena aixina als Guàrdies del drac, un " #~ "nom donat pels seus germans nanos. Alguns especulen que el seu orige és " #~ "la seua arma preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Atres han " #~ "aplegat a la conclusió de que estes armes serien una amenaça inclús " #~ "contra els autèntics dracs, si es tornaren a vore volant sobre Wesnoth. " #~ "Siga lo que siga, el cas és que per estes armes els guardians de les " #~ "grans ciutadelles dels nanos són coneguts i temuts; armes que han vençut " #~ "als guerrers més poderosos d'un sol colp." #~ msgid "dagger" #~ msgstr "daga" #~ msgid "dragonstaff" #~ msgstr "draquera" #~ msgid "Dwarvish Fighter" #~ msgstr "Lluitador nano" #~ msgid "" #~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " #~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous " #~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more " #~ "than compensate." #~ msgstr "" #~ "Els lluitadors nanos són excelents en subterràneus i terrenys " #~ "montanyosos. Destres en combat cos a cos, són enemics temibles en poder " #~ "de mortals astrals de batalla. Són lents, si, pero la seua força i " #~ "resistència ho compensa ab créixens." #~ msgid "hammer" #~ msgstr "martell" #~ msgid "" #~ "The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. " #~ "Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up " #~ "a lot of damage, and hurling heavy spears for defense.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els nanos més resistents a sovint s'unixen a l'eixèrcit com a guàrdies. " #~ "Lents i sense cap atac especialment fort, s'ocupen de protegir els " #~ "flancs. Poden rebre molts danys i continuar disparant les seues llances " #~ "contra l'enemic. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Dwarvish Lord" #~ msgstr "Senyor nano" #~ msgid "" #~ "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " #~ "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " #~ "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their " #~ "feet, these dwarves are a testament to the prowess of their kin." #~ msgstr "" #~ "Ficats dins de lluentes armadures, estos nanos semblen autèntics reis de " #~ "davall de les montanyes. Empunyen l'astral i el martell com mestres, i " #~ "poden colpejar un objectiu des de la distància ab les astrals de mà. A " #~ "pesar de que són lents a l'hora de caminar, estos nanos són tot un " #~ "eixemple del valor dels de la seua raça." #~ msgid "battle axe" #~ msgstr "astral de batalla" #~ msgid "hatchet" #~ msgstr "destral" #~ msgid "Dwarvish Runemaster" #~ msgstr "Mestre rúnic nano" #~ msgid "" #~ "Dwarven magic, inasmuch as is known, most often manifests itself by the " #~ "inscription of runes in the surface of an object, which by their mere " #~ "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a " #~ "master of these runes can put them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La màgia dels nanos, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de " #~ "runes sobre la superfície d'objectes. Estos, ab la simple presència dels " #~ "signes màgics queden imbuïts ab poders extraordinaris. Encara que " #~ "rarament es veuen en combat, els mestres poden aplegar a utilisar les " #~ "seues runes causant el terror entre els seus enemics." #~ msgid "Dwarvish Sentinel" #~ msgstr "Sentinela nano" #~ msgid "" #~ "The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield " #~ "under even the strongest of enemy attacks.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El sentinela nano, protegit ab un escut de torre i encorajat pel valor, " #~ "rebuja els atacs més forts dels seus enemics. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Dwarvish Stalwart" #~ msgstr "Defenedor nano" #~ msgid "" #~ "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong " #~ "armor from the ruins of their enemies. While slow, they are feared for " #~ "their resilience and strength.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els defenedors, després d'anys de batalla, han ideat nous escuts i fortes " #~ "armadures a partir de les despulles dels seus enemics. Encara que lents, " #~ "són temuts per la seua resistència i força física." #~ msgid "Dwarvish Steelclad" #~ msgstr "Guardià d'acer" #~ msgid "" #~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail " #~ "and plate armor, for which they are rightly famous." #~ msgstr "" #~ "Els guerrers nanos més veterans usen cotes de malla i armadures de " #~ "plaques. Estos guerrers són coneguts en el nom de Guardians d'acer." #~ msgid "Dwarvish Thunderer" #~ msgstr "Atronadors nanos" #~ msgid "" #~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were " #~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl " #~ "death from afar through the apparatus of these strange ... 'wands' they " #~ "carried into battle. After the peace instituted by the Ka'lian came into " #~ "effect, Haldric's people, not understanding these weapons, and certainly " #~ "unable to make any of their own, realized they were lucky to no longer be " #~ "fighting the dwarves, and vowed never to do so again." #~ msgstr "" #~ "Quan els primers hòmens de Wesnoth van trobar als nanos, van quedar " #~ "desconcertats pel poder dels arcabussers. Estos nanos eren capaços de " #~ "disparar des de llargues distàncies per mig d'un estrany bastó que duyen " #~ "en les batalles. Més avant, la pau fon instituïda pels Ka'lian. Va ser " #~ "llavors quan la gent de Haldric se va donar conte que eren molt " #~ "afortunats per no tindre que continuar lluitant contra els nanos, i " #~ "juraren no tornar a enfrontar-se mai més." #~ msgid "thunderstick" #~ msgstr "arcabús" #~ msgid "Dwarvish Thunderguard" #~ msgstr "Guardià nano del tro" #~ msgid "" #~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " #~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their " #~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret " #~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are " #~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of " #~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, " #~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n" #~ "\n" #~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes " #~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the " #~ "wait." #~ msgstr "" #~ "Els Guardians nanos del tro són coneguts per les seues curioses armes, " #~ "uns estranys bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les " #~ "intrigues al darrere d'esta arma són tot un misteri, un secret que els " #~ "nanos de Knalga porten a la tomba. L'únic que es coneix és que sembla que " #~ "introduïxen una espècie de pols negra per la boca de l'arma. Alguns " #~ "assumixen que est és l'aliment que dona força a les bésties que s'amaguen " #~ "en el seu interior.\n" #~ "\n" #~ "Encara que un sol tir d'estos arcabussers pot requerir minuts de " #~ "preparació, els resultats obtinguts s'ho valen." #~ msgid "Dwarvish Ulfserker" #~ msgstr "Nano ulfserker" #~ msgid "" #~ "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " #~ "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is " #~ "dead or they themselves perish, paying little heed to how many wounds " #~ "they may receive.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els nanos són una raça ancestral de poderosos lluitadors. Els Ulfserkers " #~ "són els més feroços en la batalla: ataquen sense parar fins que o be ell " #~ "mateix o be el seu enemic mor, sense ni tan sols pensar en les ferides " #~ "que rep.\n" #~ "\n" #~ "Notas especiales:" #~ msgid "Elvish Archer" #~ msgstr "Arquer elf" #~ msgid "" #~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " #~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly " #~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. " #~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat " #~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of " #~ "humanity's fresh recruits." #~ msgstr "" #~ "Els elfs sempre han tingut una bona reputació com a arquers, una " #~ "habilitat que és per molts motius del tot natural per ad ells. Inclús els " #~ "més dèbils poden ser mortals ab un arc en les mans, i a sovint, en temps " #~ "de guerra, molts fan d'esta arma objecte de predilecció. A pesar de que " #~ "la seua relativa inexperiència en combat els deixa un poc vulnerables en " #~ "cos a cos, la seua gràcia innata els permet véncer rivals del mateix " #~ "nivell." #~ msgid "female^Elvish Archer" #~ msgstr "Arquera elfa" #~ msgid "Elvish Avenger" #~ msgstr "Venjador elf" #~ msgid "" #~ "The curious name of the elvish 'Avengers' comes from a tactic often " #~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a " #~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line " #~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines " #~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n" #~ "\n" #~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " #~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it " #~ "is not at all inaccurate.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El curiós nom d'estos elfs ve d'una tàctica utilisada molt a sovint per " #~ "estos mestres arquers. Consistix en deixar que l'enemic trenque la " #~ "defensa. Quan apleguen les tropes més vulnerables per darrere, els " #~ "venjadors fan la seua aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i " #~ "dividint les seues llínees.\n" #~ "\n" #~ "En certes ocasions s'ha interpretat este moviment com una forma de venjar-" #~ "se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de fet esta " #~ "apreciació és, a lo manco en part, certa.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Elvish Avenger" #~ msgstr "Venjadora elfa" #~ msgid "Elvish Captain" #~ msgstr "Capità elf" #~ msgid "" #~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any " #~ "of their peers who have experience in combat. This is quite at odds with " #~ "humanity, for whom leadership is often a fickle mess of coercion and " #~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom " #~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of " #~ "the quiet strengths of the elves.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els elfs, a diferència d'atres races, reconeixen i seguixen ràpidament " #~ "qualsevol dels seus iguals que tenen més experiència en combat. Això és " #~ "molt estrany per als humans, per als quals el liderage és més be una " #~ "combinació de coerció i intimidació. El desig d'acceptar la sabiduria " #~ "dels seus líders, i la tendència a triar els dirigents pels seus mèrits " #~ "és un dels punts forts dels elfs.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Elvish Champion" #~ msgstr "Campió elf" #~ msgid "" #~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war " #~ "become something which belies the rather docile reputation of their race. " #~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is a " #~ "mastery of swordsmanship to which few can compare. Even archery, treated " #~ "as a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity " #~ "can only stare at with wonder." #~ msgstr "" #~ "Aquells d'entre els elfs que es convertixen deliberadament en armes de " #~ "guerra, no reflectixen del tot el caràcter més be dòcil de la seua raça. " #~ "Ab dedicació i habilitat per igual, els campeons són autèntics mestres de " #~ "l'espasa difícils d'igualar. Inclús el tir ab arc, que tenen com a arma " #~ "secundària, l'eixecuten ab una habilitat que la majoria no poden sino " #~ "admirar." #~ msgid "female^Elvish Druid" #~ msgstr "Druida elfa" #~ msgid "" #~ "The magic of the wood elves is poorly suited for combat, but effective " #~ "nonetheless. The forests in which they live can be quickened by a word of " #~ "command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" #~ "\n" #~ "Their chief ability lies in healing, and it is for this skill that the " #~ "elvish druids are revered by their people.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "La màgia dels elfs del bosc es poc idònea per al combat, pero aixina i " #~ "tot és efectiva. Els boscs a on viuen poden cobrar vida, en resposta a " #~ "una orde, i arremetre contra aquells que pertorben la seua pau.\n" #~ "\n" #~ "La seua habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a " #~ "això que les druides elfes són reverenciades per la seua gent.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "ensnare" #~ msgstr "atrapar" #~ msgid "thorns" #~ msgstr "espines" #~ msgid "female^Elvish Enchantress" #~ msgstr "enchisera elfa" #~ msgid "" #~ "The Elven Enchantresses are masters of offensive magic, striking at their " #~ "enemies both with blasts of icy wind drawn from the ethereal plane, and " #~ "magically animating roots with which they bind their enemies in place.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les enchiseres elfes són mestres en la màgia ofensiva, i colpegen als " #~ "seus enemics ab ràches de vent gelat provinent del pla etéreu, o animen " #~ "màgicament les raïls ab les quals els lliguen al lloc. \n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "entangle" #~ msgstr "enredrar" #~ msgid "Elvish Fighter" #~ msgstr "Lluitador elf" #~ msgid "" #~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural " #~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. " #~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily " #~ "short time, and put them to effective use on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Els elfs no són bèlics per naturalea, pero en temps de necessitat, la " #~ "gràcia innata i agilitat d'esta raça, aixina com la seua habilidosa " #~ "artesania, poden aplegar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els " #~ "conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps récort, aplegant-los a " #~ "posar en pràctica en batalla efectivament." #~ msgid "Elvish Hero" #~ msgstr "Héroe elf" #~ msgid "" #~ "A relatively small amount of experience will turn an elf from a competent " #~ "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are " #~ "strong with both sword and bow, skills that never fade for lack of " #~ "practice." #~ msgstr "" #~ "Ab relativament poca experiència, un elf lluitador competent pot " #~ "convertir-se en un mestre del combat. Aquells que han segut honorats com " #~ "a héroes són forts tant ab l'espasa com ab l'arc, habilitat que mai " #~ "perden a causa de la falta de pràctica." #~ msgid "Elvish Marksman" #~ msgstr "Tirador elf" #~ msgid "" #~ "One of the things which contributes to their skill with the bow is the " #~ "unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit " #~ "targets that a man couldn't even see, even at night, and can nock a " #~ "second arrow almost as soon as the first is let fly.\n" #~ "\n" #~ "This prodigious skill does come with one cost, that being a lack of " #~ "practice with the sword.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Una de les coses que contribuïx més a la seua habilitat ab l'arc és " #~ "l'insòlita vista clarificadora dels elfs. Un elf instruït en el tir ab " #~ "arc pot encertar un objectiu que un humà no podria ni vore, inclús de " #~ "nit, i ademés tindre preparada la segona flecha casi a l'instant de " #~ "deixar anar la primera.\n" #~ "\n" #~ "Pero esta prodigiosa habilitat té un cost. Estos arquers no solen posar " #~ "en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Elvish Marksman" #~ msgstr "Tiradora elfa" #~ msgid "Elvish Marshal" #~ msgstr "Mariscal elf" #~ msgid "" #~ "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious " #~ "aptitude for military matters, enough even to counter their general " #~ "distaste for such things. Elves remember things much more clearly than " #~ "humankind, and can often intuit what others can only be trained to do. " #~ "Certainly, on those rare occasions when an elf sets his mind to war, the " #~ "strategy that results is the work of a master.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "La longevitat i sabuderia natural dels elfs fan que tinguen una " #~ "desapiadada aptitut pels assunts militars, suficient inclús com per a " #~ "contrarestar la seua aversió general cap a estos quefers. Els elfs " #~ "recorden les coses ab molta més claritat que els humans, i a sovint poden " #~ "intuir lo que els demés només poden ser entrenats per a fer. Ausades, en " #~ "les ocasions en que un elf centra la seua ment en la guerra, l'estratègia " #~ "resultant és l'obra d'un mestre.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Elvish Outrider" #~ msgstr "Escolta elf" #~ msgid "" #~ "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " #~ "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " #~ "quite deadly in combat. No man has ever come close to their skill in " #~ "using a bow on horseback - in fact, most would be hard pressed to equal " #~ "it standing on solid ground.\n" #~ "\n" #~ "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where " #~ "they choose when fighting on their home ground, a fact that has saved " #~ "many of their number from death." #~ msgstr "" #~ "Els escoltes s'entrenen com a mensagers reals dels regnes dels elfs. A " #~ "pesar de la naturalea pacífica d'este poble, l'experiència els convertix " #~ "en oponents mortals en combat. No hi ha cap home que s'aproxime a la seua " #~ "habilitat quan es tracta de disparar ab l'arc montant a cavall. De fet, " #~ "la majoria tendria que esforçar-se per a igualar-los.\n" #~ "\n" #~ "D'atra banda, la rapidea d'estos soldats els permet atacar quan i a on " #~ "volen quan lluiten en el seu territori, un fet que els ha salvat més " #~ "d'una vegada de la mort." #~ msgid "Elvish Ranger" #~ msgstr "Guardabosc elf" #~ msgid "" #~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " #~ "feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With " #~ "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " #~ "becomes a fitting master of them, and when combined with a considerable " #~ "skill at archery and swordsmanship, the result is a powerful tool of " #~ "war.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "A pesar de que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tindre " #~ "l'impressió que és un intrús en un lloc del que no forma part. Ab els " #~ "elfs passa tot lo contrari. Qualsevol elf que estudie el saber popular " #~ "dels arbres, passa a ser tot un mestre en la matèria. El resultat, " #~ "combinat ab la seua habilitat per al tir ab arc i l'espasa, és una " #~ "poderosa ferramenta de guerra.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Elvish Ranger" #~ msgstr "Guardabosc elfa" #~ msgid "Elvish Rider" #~ msgstr "Ginet elf" #~ msgid "" #~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a " #~ "speed which would be suicidal to any man. Though this certainly leaves " #~ "people in awe of the rider, questions have also been raised about the " #~ "stock of the horses, for the feats they perform seem almost " #~ "supernatural.\n" #~ "\n" #~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one " #~ "of the greatest assets the elves possess in warfare." #~ msgstr "" #~ "Els mestres ginets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscs a " #~ "una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això " #~ "impon respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les " #~ "reserves els ginets, ya que les proees que duen a terme són casi " #~ "sobrenaturals.\n" #~ "\n" #~ "Esta combinació de movilitat increïble i de potent fortalea en combat és " #~ "un de les més grans ventages que els elfs posseÍxen en temps de guerra." #~ msgid "Elvish Scout" #~ msgstr "Explorador elf" #~ msgid "" #~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but " #~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are " #~ "somewhat taken by their uncanny speed in the woods, and their ability to " #~ "dart through the thick of the forest with nary a scratch. They are, " #~ "perhaps, some of the only cavalry in existence that fares better in the " #~ "woods than on open ground." #~ msgstr "" #~ "Els ginets dels boscs elfs tenen certa habilitat ab l'arc i l'espasa, " #~ "pero el seu autèntic punt fort és l'art de montar a cavall. Inclús els " #~ "demés d'elfs no s'acaben de creure la velocitat d'estos ginets, i la seua " #~ "habilitat per a disparar entre la espessura del bosc. Són, potser, uns " #~ "dels pocs ginets que s'acomoden millor als boscs que al terreny obert." #~ msgid "female^Elvish Shaman" #~ msgstr "Chaman elfa" #~ msgid "" #~ "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for " #~ "magic. This is realized in their affinity with the natural world, which " #~ "they can call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their " #~ "forests may soon find themselves entangled by the very roots they stand " #~ "on, making them much less of a threat.\n" #~ "\n" #~ "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital " #~ "use in battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Com que la naturalea dels elfs és en part de fada tenen una capacitat " #~ "inherent per a la màgia. Una bona mostra és l'afinitat que tenen ab el " #~ "món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics " #~ "que vaguen pels seus boscs pronte poden trobar-se enredats en les raïls " #~ "sobre les que caminen, reduint molt l'amenaça que suponen.\n" #~ "\n" #~ "Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància " #~ "capital en la batalla.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Elvish Sharpshooter" #~ msgstr "Tirador elf" #~ msgid "" #~ "A story once wandered about, of an elf who stopped an arrow by shooting " #~ "it out of the air with one of his own. It is a testament to the skill of " #~ "the elves that such a story could be taken seriously. The sharpshooters " #~ "of the elves have, quite simply, mastered the art of archery.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "S'explica que un elf una vegada va ser capaç de detindre una flecha " #~ "disparant una atra en sentit contrari ab el seu arc. Una història que " #~ "hauria de ser presa sériament tenint en conte la destrea dels elfs. Els " #~ "flechers simplement han aplegat a dominar l'art del tir ab arc.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Elvish Sharpshooter" #~ msgstr "Tiradora elfa" #~ msgid "female^Elvish Shyde" #~ msgstr "Shyde elfa" #~ msgid "" #~ "Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into " #~ "a creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, " #~ "these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and " #~ "mystery of their people.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "La devoció per la seua part de fada pot aplegar a transformar una " #~ "donzella elfa en una criatura d'abdós mons. Guiada per una naturalea poc " #~ "compresa, estes belles administradores dels boscs dels elfs personifiquen " #~ "la gràcia i el misteri del seu poble.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "faerie touch" #~ msgstr "toc de fada" #~ msgid "female^Elvish Sorceress" #~ msgstr "Enchisera elfa" #~ msgid "" #~ "Eschewing the study of healing in favor of more aggressive uses of magic, " #~ "Elvish Sorceresses have become quite proficient at ranged combat. Their " #~ "entangling attack is notably more effective than that of the Elvish " #~ "Shaman, and they can call upon bursts of chilling ethereal wind to smite " #~ "those who oppose them.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les enchiseres elfes, que descarten l'estudi de la curació en favor dels " #~ "usos més agressius de la màgia, s'han convertit en unes combatents molt " #~ "competents en el combat de llarga distància. El seu atac d'enredrar és " #~ "notablement més efectiu que el dels chamans elfs, i ademés, poden invocar " #~ "espires d'etéreu vent gelat per a colpejar a aquells que se'ls oponen. \n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Elvish Sylph" #~ msgstr "Sílfide elfa" #~ msgid "" #~ "Elvish Sylphs are scions of beauty in the mortal plane. Having fully " #~ "developed their faerie side, they transform into creatures of both " #~ "worlds, wielding powerful magic against their enemies.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les sílfides elfes són la materialisació de la bellea en el pla mortal. " #~ "Han desenrrollat el seu costat màgic, convertint-se d'esta manera en " #~ "criatures d'abdós mons, ab grans poders ab els que combatre als seus " #~ "enemics. \n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "gossamer" #~ msgstr "taranyina màgica" #~ msgid "Direwolf Rider" #~ msgstr "Ginet de llop salvage" #~ msgid "" #~ "'Dire wolves' differ from the garden variety only in size and color. They " #~ "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite " #~ "to match. Only a madman would willingly encounter them; the goblins, at " #~ "great cost to themselves, have managed to tame them, if such can be " #~ "said.\n" #~ "\n" #~ "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more " #~ "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer " #~ "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike " #~ "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws " #~ "into a most deadly stroke.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els llops salvages es diferencien dels llops domèstics només en la mida i " #~ "el color. Normalment tenen uns muscles més alts que els cavalls, i una " #~ "gana semblant. Només un loco voldria trobar-se en el bosc ab estes " #~ "bésties; els goblins, no obstant, han conseguit dominar-los.\n" #~ "\n" #~ "Les garres d'un llop no són en general una de les seues parts més " #~ "perilloses, pero en el cas dels llops salvages, són més fortes i llargues " #~ "que claus de ferro. Ademés, els seus ginets impregnen les garres de verí, " #~ "com el que usen els assessins orcs, convertint els atacs d'est animal en " #~ "colps mortals.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "fangs" #~ msgstr "colomellos" #~ msgid "Goblin Impaler" #~ msgstr "Empalador goblin" #~ msgid "" #~ "Goblins are used by the orcs as fodder for their enemy's front line. " #~ "Those who have somehow managed to survive invariably equip themselves to " #~ "continue doing so. A much larger spear helps to compensate for their " #~ "short reach, and better armor helps to shield their tiny frames.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els goblins són usats pels orcs com a carn de canó per a la primera " #~ "llínea enemiga. Aquells que s'ho arreglen per sobreviure sempre intenten " #~ "equipar-se millor per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més " #~ "llarga ajuda a compensar el seu curt alcanç, i una armadura reforçada " #~ "permet protegir millor els seus chicotets cossos.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Goblin Knight" #~ msgstr "Cavaller goblin" #~ msgid "" #~ "The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that " #~ "title, and the title is something used only in the parlance of their " #~ "enemies. The similarity is simply that they are the elite of the wolf " #~ "riders, likely promoted to their position by their success in some " #~ "temerarious raid, or something of a similarly base nature.\n" #~ "\n" #~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them " #~ "quite dangerous in combat." #~ msgstr "" #~ "Els 'cavallers' goblins tenen poc en comú ab aquells ab qui compartixen " #~ "nom, a pesar de que són precisament els seus enemics els únics que li " #~ "otorguen este títul. La semblança és simplement que són l'èlit dels " #~ "ginets de llops, promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proea " #~ "similar.\n" #~ "\n" #~ "Els llops que monten són coneguts per la seua força i velocitat, " #~ "capacitats molt perilloses en combat." #~ msgid "Goblin Pillager" #~ msgstr "Saquejador goblin" #~ msgid "" #~ "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " #~ "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops " #~ "of their foes, and also carry nets to wreak havoc against those " #~ "attempting to rally a defense or reprisal.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Alguns goblins entrenen als seus llops per a superar la seua por al foc. " #~ "En incursions, estos goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen " #~ "foc a les cases i collites dels enemics, i també duen rets per a causar " #~ "el caos en aquells que intenten recolzar una defensa o represàlia.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "torch" #~ msgstr "antorxa" #~ msgid "Goblin Rouser" #~ msgstr "Excitador goblin" #~ msgid "" #~ "Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " #~ "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " #~ "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " #~ "Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger " #~ "at arms to fight harder and longer before they die.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els abanderats són una rarea entre els goblins. Un goblin que haja " #~ "sobrevixcut a suficients batalles com per ser considerat un veterà ya és " #~ "estrany, i encara ho és més que els atres goblins reconeguen i respecten " #~ "el seu estatus de veterà. No obstant, l'incitació d'un excitador frenètic " #~ "animen de forma efectiva als més jóvens a agarrar les armes per a lluitar " #~ "més durament i durant més temps abans de morir.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Goblin Spearman" #~ msgstr "Llancer goblin" #~ msgid "" #~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " #~ "rest. These runts are called 'Goblins' and are looked down on by the rest " #~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, " #~ "and are used as a shield to give the Warlords time to prepare the real " #~ "assault.\n" #~ "\n" #~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of " #~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their " #~ "history to state anything conclusive." #~ msgstr "" #~ "En qualsevol ventrada d'orcs, molts naixen molt més chicotets i débils " #~ "que els restants. Estes cries es nomenen 'goblins', i són despreciats " #~ "pels seus germans. En la batalla reben el pijor equipament, i són usats " #~ "com a escut per a donar als Senyors de la guerra temps per a preparar " #~ "l'assalt ver.\n" #~ "\n" #~ "Alguns especulen que la existència d'estes criatures és el principi del " #~ "decliu de la sanc dels orcs, a pesar de que ningú coneix ab certea la " #~ "seua història." #~ msgid "Wolf Rider" #~ msgstr "Ginet de llop" #~ msgid "" #~ "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came " #~ "into being. Goblins are smaller and much weaker than orcs. Any who can " #~ "manage to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more " #~ "amusing role in combat.\n" #~ "\n" #~ "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " #~ "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, " #~ "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though " #~ "water and woods will still slow them down." #~ msgstr "" #~ "Ningú està segur de com naixqué la pràctica de domesticar i cavalcar els " #~ "llops. Els goblins són molt més chicotets i llaugers que els orcs, i " #~ "aquells que poden fer-se ab una montura tindran un paper més segur, i " #~ "molt més agradable en combat.\n" #~ "\n" #~ "Els llops, probablement, no podrien soportar mai el pes d'un humà en " #~ "armadura, pero un goblin ab una armadura de cuiro és una càrrega més " #~ "fàcil de portar. A diferència dels cavalls, estes montures són més " #~ "ràpides travessant terrenys montanyosos, encara que l'aigua i els boscs " #~ "les alentixen." #~ msgid "Gryphon Master" #~ msgstr "Mestre de grifs" #~ msgid "" #~ "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have " #~ "become an extension of themselves. This special relationship makes the " #~ "heart of the earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from " #~ "anywhere." #~ msgstr "" #~ "Els mestres de grifs tenen una llarga experiència volant ab estes " #~ "criatures, fins al punt de convertir-se en una extensió d'ells mateixos. " #~ "Esta relació tan especial espanta a qualsevol ser terrestre, ya que els " #~ "mestres de grifs poden atacar des de pràcticament qualsevol banda." #~ msgid "Gryphon Rider" #~ msgstr "Ginet de grifs" #~ msgid "" #~ "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " #~ "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs " #~ "of these flying beasts." #~ msgstr "" #~ "Només uns pocs elfs amants de la naturalea poden establir vínculs " #~ "d'amistat ab estes poderoses criatures. Els ginets que poden montar estes " #~ "bésties voladores descobrixen un nou món en el cel." #~ msgid "Grand Knight" #~ msgstr "Gran Cavaller" #~ msgid "" #~ "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. " #~ "Wearing full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, " #~ "these warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight " #~ "at the head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often " #~ "enough to break right through a defensive line." #~ msgstr "" #~ "Els grans cavallers han conseguit el màxim nivell d'habilitat ab l'espasa " #~ "i la llança. Equipats ab una armadura completa de plaques, i cavalcant " #~ "corsers de raça més per potència que per velocitat, estos guerrers formen " #~ "el centre de qualsevol força de cavalleria séria. Un gran cavaller " #~ "eixecutant un moviment de càrrega pot ser una visió aterradora per a un " #~ "soldat d'infanteria, i a sovint és prou motiu per a trencar les llínees " #~ "defensives dels enemics." #~ msgid "lance" #~ msgstr "llança" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Cavaller" #~ msgid "" #~ "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " #~ "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and " #~ "have learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in " #~ "their armament, and practice tactics which, although requiring of much " #~ "more patience, are far safer than a charge. Their lances are still at the " #~ "ready, however, and growing experience with these weapons is only to " #~ "their benefit." #~ msgstr "" #~ "Els ginets hàbils i disciplinats ascendixen a cavallers. Veterans en " #~ "combat, han vist el resultat a sovint fatal d'una càrrega fallida, i per " #~ "tant han deprès a utilisar-la més oportunament. Els cavallers, llavors, " #~ "conten ab espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que a " #~ "pesar de requerir més paciència, solen ser molt més segures. Lo que no " #~ "descuiden mai són les llances, que sempre tenen a punt. I la creixent " #~ "experiència ab estes no fa res més que beneficiar-los." #~ msgid "Lancer" #~ msgstr "Llancer" #~ msgid "" #~ "Lancers are some of the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. " #~ "Clad in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than " #~ "any of their peers. The daring tactics they employ are a double-edged " #~ "sword, often winning either glory, or a swift death. Lancers excel in " #~ "hunting down infantrymen who've made the mistake of breaking formation, " #~ "and in piercing defensive lines. However, they have limited use in " #~ "defense." #~ msgstr "" #~ "Els llancers són uns dels ginets més braus i més temuts de tot Wesnoth. " #~ "Duen una armadura lo més llaugera possible per tal de moure's més " #~ "àgilment, i més ràpit que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides " #~ "tàctiques que empleen inclouen l'espasa de doble tall, que a sovint es " #~ "convertix en un mort ràpida. Els llancers sobreeixen en la caça de " #~ "soldats d'infanteria que han comés l'erro de trencar formació, i en " #~ "penetrar les llínees de defensa enemigues. No obstant, tenen una defensa " #~ "molt limitada." #~ msgid "Paladin" #~ msgstr "Paladí" #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to monastic " #~ "orders, pledging their might to the cause of righteousness. Though not as " #~ "imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a powerful " #~ "force in combat, and their piety grants them other gifts. A Paladin is a " #~ "bane to the unworldly, and has trained in ministering to the wounds of " #~ "his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Són els cavallers més virtuosos. Els Paladins han fet jurament en les " #~ "órdens monàstiques ab la solemne promesa d'emplear el seu poder per a la " #~ "causa de la virtut. A pesar de que en el camp de batalla no és tan " #~ "imponent com el gran cavaller, un paladí és una poderosa força de combat, " #~ "i la seua pietat els conferix atres dons. Un paladí és un malensomi per " #~ "als no morts i ha segut entrenat en la cura dels seus companyons.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "holy" #~ msgstr "sagrat" #~ msgid "Horseman" #~ msgstr "Ginet" #~ msgid "" #~ "Often hailing from the rather untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " #~ "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " #~ "charge made by a horseman is a powerful but reckless tactic, the worth of " #~ "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen " #~ "excel against most infantry, especially those who have fallen out of " #~ "line, but must take care against both spearmen and archers, for whom " #~ "their large size and momentum provide inviting targets." #~ msgstr "" #~ "A sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els ginets s'entrenen " #~ "des de jóvens montant a cavall, i seguint un estricte còdic d'honor. Una " #~ "càrrega realisada per un ginet és una tàctica temerària, el poder de la " #~ "qual ha segut demostrat en batalla més d'una vegada. Els ginets destaquen " #~ "contra la majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han " #~ "perdut o estan alluntats de la seua posició. De totes maneres, han de " #~ "tindre molt de conte ab llancers i arquers, ja que el seu gran tamany els " #~ "convertix en objectius d'aquells més atractius." #~ msgid "Bowman" #~ msgstr "Arquer" #~ msgid "" #~ "The use of archery in shooting something other than game was seen from " #~ "its inception, and archers have been indispensable in warfare since time " #~ "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or the " #~ "odd woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short " #~ "sword, and are very common on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "L'us dels arcs per a disparar des de la distància més allà de cap joc es " #~ "va vore com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han " #~ "segut indispensables en les guerres des de llavors. Normalment d'orige " #~ "humil, vinguts de famílies de llauradors o llenyaters, els arquers saben " #~ "agarrar raonablement be tant l'arc com l'espasa chicoteta, i són " #~ "habituals en el camp de batalla." #~ msgid "Cavalier" #~ msgstr "Hússar" #~ msgid "" #~ "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use " #~ "of both sword and crossbow from horseback. Their facility with ranged " #~ "weapons allows them to strike at many a foe with impunity, and their " #~ "mettle has turned the tide of some of the greatest battles in known " #~ "history." #~ msgstr "" #~ "Una visió triumfant en el camp de batalla, els hússars són mestres " #~ "empunyant l'espasa i disparant la ballesta des del cavall. La seua " #~ "facilitat ab les armes de llarc alcanç els permet debilitar les forces " #~ "dels adversaris ab impunitat. El seu caràcter ha canviat el decurs " #~ "d'algunes de les batalles més grans de l'història." #~ msgid "crossbow" #~ msgstr "ballesta" #~ msgid "Cavalryman" #~ msgstr "Soldat de cavalleria" #~ msgid "" #~ "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and " #~ "equipment. A cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and " #~ "shield, rather than a lance. Their tactics do not include charging, but " #~ "instead maneuvers like hit-and-run slashes with their sword, using both " #~ "horse and rider as an effective tool of melee.\n" #~ "\n" #~ "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open " #~ "ground, for screening friendly soldiers, and also for scoutwork." #~ msgstr "" #~ "Els soldats de cavalleria es distinguixen dels ginets per les seues " #~ "tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més " #~ "pesades, i porta espasa i escut en conte de llança. Pel que fa a la " #~ "tàctica, not pot carregar, pero en canvi si que pot fer maniobres, " #~ "colpejant i alluntant-se de l'enemic. D'esta manera, el cavall es " #~ "convertix també en una ferramenta essencial durant el combat.\n" #~ "\n" #~ "Els soldats de cavalleria són molt útils per a prendre i mantindre " #~ "posicions en terreny obert, per a cobrir a atres sodats, i també per a " #~ "escoltar." #~ msgid "" #~ "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the " #~ "use of the crossbow, and outfitted with much more powerful steeds. Well-" #~ "armored, and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive " #~ "forward and hold the ground they take. Their mobility and resilience make " #~ "them of great value on the battlefield." #~ msgstr "" #~ "Els soldats de cavalleria ab més talent són entrenats en l'art de la " #~ "ballesta i equipats ab una armadura molt més forta. Ben armats i hàbils " #~ "ab l'espasa, els dragons poden moure's ràpidament i mantindre la posició. " #~ "És precisament esta movilitat i resistència lo que els fa tan valiosos en " #~ "el camp de batalla." #~ msgid "Duelist" #~ msgstr "Duelista" #~ msgid "" #~ "It is a peculiar fashion of Wesnoth's nobility, in that they typically " #~ "enroll their sons into one of two orders of armigers, training them " #~ "either in the art of horsemanship, or fencing. Duelists are so named for " #~ "an unfortunately common practice of young aristocrats, for whom the heat " #~ "of insult can sometimes incite a rash demonstration of their natural " #~ "right.\n" #~ "\n" #~ "Experienced fencers, who often look the part of nobility if not always " #~ "actually of noble birth, carry with them a small crossbow that is easily " #~ "concealed under a coat or cape. Slow to load and often thought " #~ "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks " #~ "who live long enough to be veterans typically do so by making such " #~ "concessions to utility and survival.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Entre la noblea de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus " #~ "fills a entrenar-se en un orde militar, ja siga com a ginets o com " #~ "esgrimidors. Els duelistes, reben este nom per la pràctica, " #~ "desafortunadament molt comú entre l'aristocràcia, de defendre's dels " #~ "insults a colp d'espasa.\n" #~ "\n" #~ "Els esgrimidors experimentats, que a sovint semblen part de la noblea a " #~ "pesar de que realment no sempre ho són de naiximent, duen ab ells una " #~ "chicoteta ballesta que es pot amagar fàcilment baix la capa. Lenta de " #~ "carregar, i a sovint deshonorable d'usar, és una arma ausades útil, i " #~ "aquells que viuen prou per aplegar a ser veterans normalment és gràcies a " #~ "que es preocupen més per la utilitat i la supervivència.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Fencer" #~ msgstr "Esgrimidor" #~ msgid "" #~ "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most " #~ "soldiers wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only " #~ "soften a blow, evading it will completely negate any ill effects. Being " #~ "able to reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to " #~ "the fit of body, and then only to those who endure rigorous training.\n" #~ "\n" #~ "Outfitted with only a dagger and rapier, fencers are light on their feet " #~ "and useful in many situations where their armor-bound peers are at a " #~ "disadvantage. They relish, often literally, in dancing circles around " #~ "troops like heavy infantry, in mockery of the price they pay for their " #~ "full plate.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els esgrimidors pertanyen a l'escola de pensament que considera que " #~ "l'armadura que la majoria de soldats vestixen en combat, és el seu pijor " #~ "enemic. Mentres una armadura només pot suavisar un colp certer, evadir-ho " #~ "redimix completament al defenedor dels seus efectes. Ara bé, ser capaç " #~ "d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és només un lux reservat als " #~ "lluitadors que tenen un cos apte, i també la resistència per a aguantar " #~ "el rigorós entrenament.\n" #~ "\n" #~ "Equipats ab només una daga i un estoc, els esgrimidors són llaugers a " #~ "l'hora de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys " #~ "blindats ab armadures estan en desventaja. Estos soldats es delecten " #~ "ballant, a voltes literalment, formant círculs entorn dels adversaris, " #~ "burlant-se d'ells i de les seues defenses.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the " #~ "protection of large or important areas in the kingdoms they swore fealty " #~ "to. Their training and experience suffice to carry out these orders.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els generals són els grans líders de les tropes humanes. Responsables de " #~ "la protecció de les zones més grans i importants dels regnes. El seu " #~ "entrenament i experiència són més que suficients per a eixecutar les " #~ "seues tasques.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Grand Marshal" #~ msgstr "Gran Mariscal" #~ msgid "" #~ "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " #~ "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by " #~ "fire, proving their tactical facility and their considerable mettle at " #~ "personal combat.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El ranc de Gran mariscal és un dels més estimats en els eixèrcits dels " #~ "humans, i aquells que porten este títul han hagut de superar moltes " #~ "proves, demostrant aixina el seu corage tant en combat com en la " #~ "preparació de tàctiques.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Halberdier" #~ msgstr "Alabarder" #~ msgid "" #~ "A halberd is a difficult and very heavy weapon to use, but powerful in " #~ "the hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from " #~ "which it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses " #~ "4 primary striking points, 2 more than a spear or pike; these are the " #~ "tip, the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point " #~ "on the blade, which can be used in a motion pulling back towards the " #~ "wielder. All this makes for a very versatile weapon in melee, especially " #~ "against cavalry.\n" #~ "\n" #~ "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and " #~ "in the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, " #~ "it is customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have " #~ "proven that they have the skill to employ them properly on the field of " #~ "war.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, pero al mateix " #~ "temps poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la " #~ "llança, de la qual descendix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma " #~ "posseïx principalment quatre punts per a atacar, més que una llança o una " #~ "pica. Estos punts són: la punta, l'extrem del mànec, la fulla, i la part " #~ "interior d'esta. Tot això fa que siga una arma molt versàtil per a la " #~ "lluita cos a cos, especialment contra la cavalleria.\n" #~ "\n" #~ "No obstant, l'alabarda és notablement més cara de construir que una " #~ "llança, i en mans d'un novell molt menys efectiva. En els eixèrcits de " #~ "Wesnoth és habitual entregar-la només a aquells piquers veterans que han " #~ "provat la seua vàlua i habilitat en el camp de batalla.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Heavy Infantryman" #~ msgstr "Infanteria pesada" #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "L'infanteria pesada són una opció inusual per a les tropes equipades. És " #~ "molt difícil enviar-les llunt a la guerra, i normalment són més valioses " #~ "en la defensa de ciutats i castells, a on solen estacionar. Vestits de " #~ "cap a peus ab una armadura de plaques, i armats ab llargues maces, " #~ "l'infanteria pesada destaca només en la lluita cos a cos. Només uns pocs " #~ "d'estos soldats milloraran la seua força considerablement. D'atra banda, " #~ "els seus punts dèbils són obvis, tant el sobrepés del metal com el gran " #~ "recapte que s'ha de tindre per a mantindre-ho." #~ msgid "Iron Mauler" #~ msgstr "Combatent de ferro" #~ msgid "" #~ "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious. " #~ "The men within these suits of armor can match ogres in contests of " #~ "strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " #~ "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent " #~ "to distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" #~ "\n" #~ "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " #~ "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well " #~ "that they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a " #~ "distant comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to " #~ "help." #~ msgstr "" #~ "Els combatents de ferro reben este nom per raons que són massa òbvies per " #~ "a tot lo món. Estos hòmens vestits ab les seues armadures poden igualar " #~ "als ogres en força, i són considerats com els campeons de la guàrdia dels " #~ "castells a on servixen. Són, a pesar de tot, molt cars de mantindre i no " #~ "poden ser enviats a batalles lluntanes sense un acompanyament de serfs " #~ "que els ajuden.\n" #~ "\n" #~ "Encara que impressionants en combat, tenen moltes desventages que polir; " #~ "els combatents de ferro s'agoten fàcilment i saben perfectament que no " #~ "poden córrer en el camp de batalla. A sovint han vist en la lluntea caure " #~ "un companyó pero han segut incapaços d'aplegar a l'escenari de la batalla " #~ "per a poder ajudar-lo." #~ msgid "Javelineer" #~ msgstr "Llançador de javalina" #~ msgid "" #~ "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " #~ "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, " #~ "finding that they have a natural talent in their use. Javelineers are a " #~ "valuable asset to an army, being able to supplement their skill in melee " #~ "combat with an ability to handle distant foes. They can hurl javelins " #~ "into enemy ranks from a distance, often without retribution, and still " #~ "hold their ground in melee.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Estos soldats casi sempre van equipats ab unes quantes javalines per a " #~ "hostilisar sino matar als enemics des de la distància. Alguns, no " #~ "obstant, tenen un talent natural i es defenen prou bé en el cos a cos. " #~ "Els llançadors de javalina són valiosos en qualsevol eixèrcit ya que " #~ "complementen molt be la lluita melé ab els atacs de llarc alcanç. \n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " #~ "soldiers, coordinating their attacks.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Hàbil ab l'espasa i la ballesta, el tinent lidera chicotets grups de " #~ "soldats, coordinant els seus atacs.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Longbows are forbidden to beginning archers simply by merit of physical " #~ "law. It takes great strength to draw one, and the added range and power " #~ "are useless unless one has good aim with the weapon, a gift that " #~ "beginners certainly lack. Longbowmen carry their weaponry as a badge of " #~ "pride, and most bowmen look forward to the day they can begin using one." #~ msgstr "" #~ "Els arcs llarcs estan prohibits als arquers novells per simples qüestions " #~ "físiques. Requerix molta més força tensar la corda, i l'alcanç afegit no " #~ "servix de res a menys que es disponga d'una punteria excelent, aptitut " #~ "que no sobra precisament als principiants. Els arquers majors tenen la " #~ "seua arma com a insignia i la duen ab orgull. Per això, els demés " #~ "d'arquers esperen impacients el dia de poder començar a utilisar l'arc " #~ "llarc." #~ msgid "Master Bowman" #~ msgstr "Mestre arquer" #~ msgid "" #~ "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any man " #~ "is capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors " #~ "crown battalions of archers with their presence, bringing down many a foe " #~ "with their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " #~ "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of " #~ "the many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, " #~ "and their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this " #~ "is only by dint of age." #~ msgstr "" #~ "Els mestres arquers estan en el punt més alt de la seua professió. Armats " #~ "ab una espasa i un gran arc fabricat ab fusta de tella, estos guerrers " #~ "coronen els batallons d'arquers ab la seua presència, reduint a qualsevol " #~ "enemic ab tirs certers. La seua habilitat ab l'espasa tampoc pot ser " #~ "oblidada, ràpidament apleguen al nivell de qualsevol espadachí. De totes " #~ "les races del món, només els elfs superen als hòmens en l'art del tir ab " #~ "arc. Els humans inclús han aplegat a especular, potser per enveja, que " #~ "això es aixina només per la diferència d'edat, ya que els elfs viuen " #~ "molts més anys." #~ msgid "Master at Arms" #~ msgstr "Mestre d'armes" #~ msgid "" #~ "Master fencers have an envied place in life. Though theirs is a reckless " #~ "and dangerous way of life, they have reached the time wherein they reap " #~ "its rewards. Famed for their skill, and their rakish manner, these " #~ "gentlemen have the bearing of natural aristocrats, and are followed by " #~ "the eyes of many a high born lady.\n" #~ "\n" #~ "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free " #~ "to roam the land should they so choose. Often, they will be found as the " #~ "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " #~ "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " #~ "perhaps even useful.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que seguixen " #~ "un estil de vida perillós i imprudent, han aplegat a un punt en que " #~ "comencen a vore recompensats els seus esforços. Famosos per la seua " #~ "habilitat, i pels seus modals desenfadats, estos cavallers tenen la " #~ "mateixa presència que els aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més " #~ "d'una jove dama.\n" #~ "\n" #~ "A sovint es permeten el lux de triar les seues cites, i són lliures de " #~ "vagar per les terres que vullguen. A sovint se'ls pot trobar fent de " #~ "capitans de la guàrdia d'un castell, o eixercint de mestres en alguna " #~ "acadèmia militar, posicions en que el seu caràcter extravagant no és " #~ "només acceptat sino que inclús pot ser útil.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Pikeman" #~ msgstr "Piquer" #~ msgid "" #~ "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to " #~ "wielding pikes, and are outfitted with something far superior to the " #~ "motley collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a " #~ "much longer weapon than a spear, and thus facilitates different combat " #~ "tactics. A wall of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with " #~ "proper discipline and tactics, pikemen can also hold most infantry at " #~ "bay.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els soldats prometedors en els eixèrcits de Wesnoth a sovint es graduen " #~ "com a piquers i armats ab armadures molt superiors a l'heterogènea " #~ "colecció d'armadures de cuiro que vestien quan eren soldats. Una pica és " #~ "un arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses " #~ "tàctiques de combat. Un mur de piquers és la ruïna per a una càrrega de " #~ "cavalleria i ab la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden " #~ "fer front a la majoria dels eixèrcits d'infanteria en una baïa.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "pike" #~ msgstr "pica" #~ msgid "" #~ "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #~ "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #~ "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #~ "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal " #~ "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #~ "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #~ "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #~ "assets, for which they are well-renowned." #~ msgstr "" #~ "Els guàrdies reals són triats d'entre els millors espadachins de Wesnoth. " #~ "Servixen baix les órdens d'un gran noble fent-li de guardasquenes i en " #~ "part com a distinció dels seus senyors. Una força especial de la guàrdia " #~ "real està estacionada en el capitoli, defenent l'àrea del palau i la " #~ "família real. A causa de la confiança que els seus superiors tenen ab " #~ "ells, en conte de ser tractats de mercenaris, són utilisats en missions " #~ "de vital importància. La seua fiabilitat i el seu domini en el combat cos " #~ "a cos són les seues millors característiques per les que són ben coneguts." #~ msgid "" #~ "The Sergeant is an officer in the ranks of the Royal Army. Though " #~ "academically trained, he will need some experience in the field before " #~ "his leadership is sound and acknowledged." #~ msgstr "" #~ "El sargent és un oficial de les files de l'eixèrcit real. Encara que està " #~ "ben entrenat, necessitarà un poc d'experiència en el camp de batalla " #~ "abans de que el seu liderage tinga resò i siga conegut." #~ msgid "Shock Trooper" #~ msgstr "Tropes de xoc" #~ msgid "" #~ "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use " #~ "in war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter " #~ "their ranks are prodigiously well-built, and when clad in black plate " #~ "brimming with spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of " #~ "Shock Troopers breaking an enemy with their morning stars is often enough " #~ "to shatter the morale of any opposition, who sometimes wonder if such " #~ "armor covers monsters, rather than men. The drawback of such heavy armor " #~ "is, of course, the time it takes to move into and out of combat." #~ msgstr "" #~ "Les tropes de choc són l'èlit de l'infanteria pesada, la mitat del seu us " #~ "en la guerra és purament intimidatòria. Els únics hòmens que poden entrar " #~ "en les seues files són els que gojen d'una constitució prodigiosa, i quan " #~ "van vestits ab armadures negres plenes de punches vore'ls produïx terror. " #~ "Vore les tropes de choc trencant un enemic ab les seues maces ab punches " #~ "a sovint és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, lo que " #~ "fa pensar si estes armadures no cobrixen mònstruos més que hòmens. La " #~ "desventaja d'estes armadures tan pesades és la lentitut en els moviments " #~ "a l'hora d'entrar en combat." #~ msgid "" #~ "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " #~ "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " #~ "head, though most can afford one. Clad in leather armor, and often armed " #~ "with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most armies, " #~ "often thrown into the front lines with only basic training.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les espases són per a molts un lux molt car que els llauradors no es " #~ "poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un " #~ "bon servici inclús sense la punta, encara que la majoria se la poden " #~ "permetre. Vestits ab una armadura de cuiro i a sovint també ab un escut i " #~ "algunes javalines, els soldats són la base de la majoria dels eixèrcits, " #~ "a sovint enviats a la primera llínea de la batalla ab només un " #~ "entrenament bàsic.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Swordsman" #~ msgstr "Espadachí" #~ msgid "" #~ "An experienced soldier will often save enough to equip a suit of scale or " #~ "chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their spears for " #~ "swords is often a somewhat jarring change, most spearmen will leap at the " #~ "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are " #~ "leaving behind. A sword is not without its own drawbacks, but is much " #~ "more maneuverable than a spear, and much better in close quarters." #~ msgstr "" #~ "Un soldat experimentat que a sovint estalvia lo necessari per equipar-se " #~ "d'un vestit d'escates o armadura de ferro i una robusta espasa. Encara " #~ "que canviar les seues llances per espases és a sovint un mal negoci, la " #~ "majoria dels llancers faran el canvi coneixedors de les llimitacions de " #~ "l'arma que deixen. Una espasa no deixa de tindre desventajes pero és molt " #~ "més amanosa que una llança i molt millor en el combat cos a cos." #~ msgid "Mage" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "" #~ "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " #~ "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " #~ "enterprise of their lives. Magi have spent several years in study, and " #~ "have amassed a sum of knowledge which sets them apart. In a world where " #~ "few people can read and write, these men and women have committed " #~ "themselves fully to the pursuit of knowledge. Their ranks are filled with " #~ "the children of hopeful nobility, or those who sought an escape from the " #~ "intellectual void begotten by a life of manual labor.\n" #~ "\n" #~ "It is an irony that, with all the knowledge they have amassed and their " #~ "unassuming monopoly of it, the collective community of magi could likely " #~ "rule society, were they ever to try. However, their true love is neither " #~ "money, nor power, and those who see the study of magic as a means to such " #~ "ends often lack the very conviction that is required for true mastery.\n" #~ "\n" #~ "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " #~ "certain arts which are of great utility in battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els humans a sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. " #~ "Alguns s'obstinen en portar això més allà de les simples reflexions, i " #~ "convertixen esta investigació en l'objectiu principal de les seues vides. " #~ "Els macs, que han dedicat molts anys a l'estudi, han acumulat una " #~ "cantitat important de coneiximent al respecte, fet que els distinguix. En " #~ "un món on pocs poden llegir i escriure, estos hòmens i dones s'han " #~ "compromés a perseguir el coneiximent. En les seues files se poden trobar " #~ "tant fills de la noblea, com jóvens que busquen una alternativa al buit " #~ "intelectual i a la vida plena de treballs merament físics.\n" #~ "\n" #~ "És una ironia que, ab tot el coneiximent que han reunit i el seu assumit " #~ "monopoli sobre açò, la comunitat de macs podria dominar la societat si " #~ "aixina ho volguera. No obstant, la seua autèntica passió no són ni els " #~ "diners ni el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mig " #~ "per a conseguir estos objectius carixen de la convicció requerida per " #~ "convertir-se en autèntics mestres.\n" #~ "\n" #~ "A pesar de que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, " #~ "els macs posseixen certes habilitats que són de gran utilitat en la " #~ "batalla.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "The title of Arch Mage is conferred only after a lifetime of study and " #~ "achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " #~ "education, or as advisors to those wise enough to seek the fruits of " #~ "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for " #~ "both as, outside of the occasional task or word of advice, it gives the " #~ "mage leave to pursue their research undisturbed. Certain others shun " #~ "civilization, spending their days as hermits, often to study something " #~ "which most would tend to frown upon.\n" #~ "\n" #~ "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage " #~ "can unleash the full power of their art, something which is not to be " #~ "taken lightly.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El títul d'archimag només és conferit després de tota una vida d'estudi i " #~ "dedicació a la màgia. Els archimags a sovint ocupen el seu temps en " #~ "l'educació, o com a consellers d'aquells prou sabuts com per buscar en la " #~ "seua sabiduria. Molts tenen patrons rics, un negoci profitós ya que més " #~ "allà dels consells ocasionals, els deixa tindre temps per dedicar-se a la " #~ "busca. N'hi ha d'atres que preferixen alluntar-se de la civilisació, " #~ "passant els seus dies com eremites.\n" #~ "\n" #~ "A pesar de que no estan entrenats per al combat, si sorgix la necessitat " #~ "són capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de " #~ "prendre a la llaugera.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Great Mage" #~ msgstr "Gran mac" #~ msgid "" #~ "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " #~ "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " #~ "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " #~ "considered by a council of the leading magi of the age, and the " #~ "conferment of the title is given only by a majority vote. Regardless, " #~ "anyone who is seriously nominated for the honor of being called a Great " #~ "Mage is, without question, a master of their art, and has surpassed " #~ "almost any of their peers in skill.\n" #~ "\n" #~ "Though they are not warriors, by any means, the application of their art " #~ "to combat is something that often causes other soldiers to stand aside in " #~ "awe.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Qualsevol persona que siga a soles considerada mereixedora del títul de " #~ "Gran mac ya és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els mèrits " #~ "per a otorgar definitivament el títul són considerats en un consell " #~ "format pels macs més destacats de l'época, i decidit per majoria. " #~ "Qualsevol que siga sériament nominat és sense cap espècie de dubte un " #~ "autèntic mestre en l'art de la màgia, sobrepassant a casi tots els seus " #~ "companyons.\n" #~ "\n" #~ "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el " #~ "seu poder al combat causen l'esglai del restant de soldats.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Upon the successful termination of their apprenticeship, a mage is " #~ "stripped of the blue robes of an apprentice, and given the red robes of a " #~ "master. The significance of this change is often lost on the peasantry, " #~ "who mistakenly title Master Magi as 'Red Magi'. Likewise, the symbolism " #~ "of the change in colors is often mistaken to signify the mage's ability " #~ "to seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, " #~ "although undeniably useful, is viewed as a crass application of the " #~ "knowledge which they have painstakingly accrued.\n" #~ "\n" #~ "Though physically frail, and untrained as warriors, the 'Red Magi' have a " #~ "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " #~ "have cemented their colloquial name.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Després d'acabar satisfactòriament el seu aprenentage, el mac abandona el " #~ "vestit blau d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat d'este " #~ "canvi a sovint es pert entre els llauradors que erròneament nomena als " #~ "mestres macs, macs rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de " #~ "color de la vestimenta a sovint s'ha associat equivocadament ab " #~ "l'habilitat del mac per a conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que " #~ "és indubtablement útil, es vist com una grossera aplicació del " #~ "coneiximent que han conseguit ab molt d'esforç.\n" #~ "\n" #~ "Encara que són físicament molt dèbils, i no han segut entrenats per a ser " #~ "guerrers, els macs rojos posseixen un gran número de trucs baix la " #~ "mànega, incloses les boles de foc que poden haver propiciat coloquialment " #~ "el seu nom.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " #~ "ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that " #~ "bind reality together, and have managed, somewhat, to unravel the " #~ "mysteries of a world far more vast than most would ever imagine. Often " #~ "viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an agenda " #~ "which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " #~ "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " #~ "aloof.\n" #~ "\n" #~ "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " #~ "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " #~ "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " #~ "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss " #~ "the workings of this with any of their fellow magi, and on those rare " #~ "occasions when others have pried into their work, they have abandoned the " #~ "endeavor, never to speak of it again.\n" #~ "\n" #~ "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " #~ "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to " #~ "coerce the mage into applying them.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: Silver Magi are well-attuned to their magical natures and " #~ "are highly resistant to non-physical damage." #~ msgstr "" #~ "Els diversos camins que un mac pot mamprendre en el seu estudi conduïxen " #~ "a finals notablement diferents. Els macs de plata s'han dedicat a " #~ "l'estudi de les forces que unixen la realitat, i han conseguit, d'alguna " #~ "manera, dessifrar els misteris d'un món molt més vast de lo que s'hauria " #~ "imaginat mai. A sovint considerats erudits o místics errants, els macs de " #~ "plata seguixen unes directrius que són obscures inclús per als seus " #~ "iguals. Encara que són útils en els magisteris, que els usen a sovint en " #~ "la batalla, permaneixen un poc alluntats. \n" #~ "\n" #~ "Tenen, de fet, el seu propi orde entre els rancs dels macs, un orde que " #~ "guarda ab recel certs secrets als seus iguals. Un d'estos secrets és " #~ "l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament de lo que " #~ "es podria fer a peu. Els membres de l'orde de plata refusen ardentment " #~ "discutir estes obres ab cap dels companyons macs, i en les contades " #~ "ocasions en que atres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat " #~ "els seus esforços, per a no tornar a parlar mai més.\n" #~ "\n" #~ "A sovint, els macs de plata són físicament més habilidosos que els demés " #~ "macs i les seues habilitats són d'un innegable valor en el camp de " #~ "batalla, sempre i quan se'ls puga convéncer per a lluitar.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: els Macs de Plata coneixen be la seua naturalea màgica i " #~ "sempre tenen una alta resistència al dany." #~ msgid "" #~ "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth " #~ "of the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that " #~ "they cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These " #~ "men and women give up the life of a mage, and join monastic orders, " #~ "dedicating the skills they have been given to the good of all. After " #~ "their ordination, they often travel the world, ministering to sickness " #~ "and injury.\n" #~ "\n" #~ "Though not trained for combat, there is one enemy against which they are " #~ "a potent ally. If need arises, they can call on the power of the Light to " #~ "banish the unworldly from the mortal plane.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Alguns macs, ya que deprenen del món que els rodeja i que deprenen la " #~ "veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat a sovint patix, " #~ "troben que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Estos " #~ "hòmens i dones abandonen la vida de mac i entren en órdens monàstiques " #~ "dedicant les aptituts que els han segut concedides al be de tot el món. " #~ "Després de ser ordenats a sovint viagen per tot el món curant malalties i " #~ "ferits.\n" #~ "\n" #~ "Encara que no han sigut entrenats per al combat, hi ha un enemic cap al " #~ "que són uns potents aliats. Si és necessari poden invocar el poder de la " #~ "llum per a expulsar les criatures de l'atre món del pla mortal.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "lightbeam" #~ msgstr "raig de llum" #~ msgid "female^White Mage" #~ msgstr "Maga blanca" #~ msgid "Mage of Light" #~ msgstr "Mac de la llum" #~ msgid "" #~ "After years of experience, the most devout of white magi are bestowed " #~ "with vast spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, " #~ "they can call upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" #~ "\n" #~ "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " #~ "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they " #~ "live.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Després d'anys d'experiència, els més devots dels macs blancs són beneïts " #~ "ab una vasta cantitat de poders espirituals. Ab la seua dedicació " #~ "estricta al camí de la llum, poden demanar la seua ajuda per a alluntar " #~ "les ombres de la nit.\n" #~ "\n" #~ "Seguint un rigorós còdic de pietat i honor, estos hòmens i dones " #~ "treballen sense descans per a dur vida i orde al turbulent món en que " #~ "viuen.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Mage of Light" #~ msgstr "Maga de la llum" #~ msgid "Outlaw" #~ msgstr "Fugitiu" #~ msgid "" #~ "After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks of " #~ "their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given " #~ "more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many " #~ "opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware " #~ "of its deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. " #~ "Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the " #~ "cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Després d'uns quants anys de servici, els abans 'saltejadors de camins' " #~ "pugen en el ranc de les bandes de fugitius. Havent-se posat a prova en " #~ "combat s'els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa " #~ "del botí. Encara que alguns oponents se riurien de l'elecció del seu " #~ "armament, els fugitius són ben conscients tant de la seua capacitat " #~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Els fugitius són " #~ "especialment dèbils en la lluita al ple del dia i preferixen la protecció " #~ "que els dona el vespre." #~ msgid "Assassin" #~ msgstr "Assessí" #~ msgid "" #~ "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " #~ "victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on " #~ "their feet, these menacing figures employ any means to silently dispatch " #~ "their victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger " #~ "planted in the back. Deadly at night, these assassins are somewhat " #~ "uncomfortable fighting under the open sun.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els més grans dels lladres a sovint s'han d'encarregar de tasques que van " #~ "més allà de robar les possessions de les seues víctimes. Mestres de la " #~ "lluita ab gavinets, i sorprenentment llaugers a l'hora de moure's, estes " #~ "amenaçadores figures empleen el sigil per desfer-se dels seus adversaris. " #~ "Mortífers per la nit, els assessins es senten un poc insegurs si han de " #~ "lluitar al ple del dia.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "knife" #~ msgstr "gavinet" #~ msgid "female^Assassin" #~ msgstr "Assessina" #~ msgid "" #~ "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They " #~ "are the strong arm of any organized group of criminals, and though they " #~ "may lack in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task " #~ "of pummeling victims into submission. Like any sort of outlaw, they're " #~ "not comfortable fighting in broad daylight, being used to working at " #~ "night." #~ msgstr "" #~ "Els bandits són grups d'hòmens ab un passat dubtós. Són el braç armat de " #~ "tot tipo de grups criminals organisats, i a pesar de la carència de " #~ "sabuderia i delicadea, complixen a la perfecció la seua missió: aporrejar " #~ "a les seues víctimes fins conseguir lo que volen. De la mateixa manera " #~ "que els fugitius, no es senten cómodos lluitant en la plena llum del dia, " #~ "i preferixen actuar de nit." #~ msgid "Footpad" #~ msgstr "Saltejador" #~ msgid "" #~ "These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their " #~ "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " #~ "running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and skill on their feet that comes of this serves them well in " #~ "combat, and despite their pitiable weaponry, they are quite good at " #~ "harrying their enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Estos mesquins criminals a sovint reben treballs que requerixen llargues " #~ "caminades, com a mensagers i escoltes. La resistència i habilitat " #~ "provinent dels seus peus resulta molt útil en combat. I a pesar de que el " #~ "seu armament és més be pobre, són prou bons acorralant els seus enemics, " #~ "especialment baix la protecció de la obscuritat." #~ msgid "club" #~ msgstr "garrot" #~ msgid "female^Footpad" #~ msgstr "Saltejadora" #~ msgid "Poacher" #~ msgstr "Caçador furtiu" #~ msgid "" #~ "Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night " #~ "and in forests and swamps." #~ msgstr "" #~ "Els caçadors furtius depenen molt de la seua experiència caçant i són més " #~ "valiosos de nit i en zones boscoses o pantanoses." #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Guilopo" #~ msgid "" #~ "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. " #~ "These rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds " #~ "and dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is " #~ "very handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives " #~ "with reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night " #~ "leave them more comfortable fighting in the dark.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els capitosts de qualsevol banda de lladres han conseguit esta posició " #~ "gràcies a les seues habilitats. Estos guilopos han passat molts moments " #~ "difícils corretejant per entre les multituts escapant d'aquells que els " #~ "volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. " #~ "Experts ab els gavinets, poden llançar-los ab molta precisió i degut a " #~ "les numeroses hores que han passat deambulant furtivament per la nit se " #~ "senten més a gust lluitant en la obscuritat.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Thief" #~ msgstr "Lladre" #~ msgid "" #~ "For as long as anyone can remember, the members of the various 'guilds' " #~ "of rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious " #~ "practice of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade " #~ "of blue. It is a bold thing to do, as their profession often delves into " #~ "less-than-legal enterprises. Thieves have many skills, and by necessity " #~ "are both light on their feet, and good with knives. They happily employ " #~ "less-than-honorable tactics in combat, seeing little purpose in a 'fair " #~ "fight'.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Per lo que es pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors " #~ "de rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar " #~ "pràctica de decolorar-se el cabell ab llima fins que agarra un pàlit to " #~ "blavós. És un fet molt ingeniós ya que la seua professió a sovint es veu " #~ "immersa en assunts poc llegals. Els lladres tenen moltes habilitats i per " #~ "necessitat són ràpits i habilidosos ab el punyal. No tenen cap objecció " #~ "en jugar brut en el combat, mostrant poc interés per una 'lluita neta'.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " #~ "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " #~ "peasants thrown off their lands. They quickly become thugs as a means of " #~ "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice " #~ "of beating their victims with large clubs." #~ msgstr "" #~ "Els proscrits provenen d'una gran varietat d'orígens, mentres que uns han " #~ "naxcut dins d'un ambient de pilllage atres són soldats considerats no " #~ "aptes per l'eixèrcit o llauradors exiliats de les seues terres. " #~ "Ràpidament es tornen proscrits com a mig de subsistència. A pesar del seu " #~ "passat, tots ells compartixen la pràctica d'atacar les seues víctimes ab " #~ "grans garrots." #~ msgid "Trapper" #~ msgstr "Tramper" #~ msgid "" #~ "Trappers usually work supplying food for bandits and outlaws. Their " #~ "hunting experience makes them most valuable at night and in forests and " #~ "swamps." #~ msgstr "" #~ "Els trampers solen treballar proporcionant menjar als bandits i als " #~ "proscrits. La seua experiència a l'hora de caçar els convertix en " #~ "indispensables durant la nit i en zones boscoses i pantans." #~ msgid "Peasant" #~ msgstr "Llaurador" #~ msgid "" #~ "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " #~ "resort. While not fearsome by nature, they will stubbornly defend their " #~ "homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly " #~ "out of superior forces." #~ msgstr "" #~ "Els llauradors són la part més fonamental de l'economia rural, pero també " #~ "poden ser cridats a les armes com a últim recurs. A pesar de que no són " #~ "agressius per naturalea, defendran sa casa fins al final. No obstant, el " #~ "fet de que envies llauradors contra els teus enemics significa clarament " #~ "que te falten soldats de nivell superior." #~ msgid "pitchfork" #~ msgstr "forca" #~ msgid "female^Mermaid Diviner" #~ msgstr "Endevinadora sirènida" #~ msgid "" #~ "Mermaid Priestesses meet their calling with a fervor that leaves their " #~ "human counterparts somewhat taken aback. This may have its roots in a " #~ "legend they recite, telling of a nameless, shadowy horror which was once " #~ "the bane of their people. Though little is told about it, it is clear " #~ "that it was the power of the light which somehow defeated it, and made " #~ "their people safe.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les sacerdoteses sirènides busquen la seua vocació ab un fervor que deixa " #~ "als seus equivalents humans molt arrere. Açò pot tindre el seu orige en " #~ "una llegenda que reciten, i que parla d'un misteriós terror sense nom que " #~ "va ser fa temps la ruïna per a la seua gent. A pesar de que no se sap " #~ "molt més, lo que tenen clar és que va ser el poder de la llum que " #~ "d'alguna manera derrotà aquell mali salvà a la seua gent.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Mermaid Enchantress" #~ msgstr "Enchisera sirènida" #~ msgid "" #~ "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " #~ "theirs is considerably different. Those who master this ability are held " #~ "in high regard, and their skill is used in a multitude of crafts, many of " #~ "which are things that humanity would never dream of. The obvious use in " #~ "war is forbidden against their own race - this power is the greater part " #~ "of what protects their people from the monsters that wander out of the " #~ "abyss.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per a " #~ "la màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que " #~ "s'especialisen en est art estan molt ben considerades, i les seues " #~ "aptituts poden ser usades en camps molt diversos. Poden aplegar a fer " #~ "coses que l'humanitat mai podria ni imaginar. D'atra banda, el seu us en " #~ "la guerra està prohibit contra els de la seua pròpia raça, convertint-se " #~ "únicament en un método per a defendre's i protegir-se dels mònstruos que " #~ "deambulen fora de l'abisme.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "water spray" #~ msgstr "chorro d'aigua" #~ msgid "female^Mermaid Initiate" #~ msgstr "Iniciada sirènida" #~ msgid "" #~ "Young Mermaids are often initiated into the water magics native to their " #~ "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other " #~ "race, a mark of the faerie side of these creatures.\n" #~ "\n" #~ "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as " #~ "they can call upon the very water about them to smite their enemies.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les jóvens sirènides a sovint s'inicien en les aigües màgiques de la seua " #~ "gent. Les maravelloses habilitats que concedixen són tot un símbol del " #~ "costat fantàstic d'estos sers, inimitables per atres races.\n" #~ "\n" #~ "A pesar de la seua fragilitat, són prou bones en combat, ya que poden " #~ "invocar el poder de l'aigua que tenen a l'entorn d'ells per a colpejar a " #~ "l'enemic.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "female^Mermaid Priestess" #~ msgstr "Sacerdotesa sirènida" #~ msgid "" #~ "Mermen share the creed that much of humanity follows, though for cultural " #~ "reasons, the upholding of this is left to the mermaids, who are more " #~ "intellectually inclined. It is they who dedicate themselves to the ideal " #~ "of bringing peace and life to the world, and they who study the arts of " #~ "battling sickness and injury, maladies which they share in no small part " #~ "with humanity. Their diligence and piety also grant them certain " #~ "spiritual powers, allowing them to guard their people against the " #~ "unworldly.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els sirènits compartixen les mateixes doctrines que la majoria dels " #~ "pobles del món, pero per motius culturals, són les sirènides les que " #~ "s'encarreguen de fer-les respectar ya que són molt més intelectualment " #~ "propenses a fer-ho. Són elles les que dediquen sa vida a portar pau i " #~ "vida al món, i les que estudien els remeis contra la malaltia i el dolor, " #~ "que, a lo manco en part compartixen ab els humans. La seua diligència i " #~ "pietat també els concedix certs poders espirituals, fent que puguen " #~ "protegir la seua gent dels enemics.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Mermaid Siren" #~ msgstr "Llancer sirènit" #~ msgid "" #~ "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " #~ "connection to naia often causes them to be mistaken for naiads " #~ "themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " #~ "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " #~ "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " #~ "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" #~ "\n" #~ "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " #~ "regard it with wonder.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: the attacks of a siren are magical in nature, and always " #~ "have a high chance of hitting their opponents." #~ msgstr "" #~ "La naturalea màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la " #~ "proximitat de les quals ab les nimfes a sovint fa que es pense que són " #~ "nàyades. A pesar de que llunt de la realitat, esta confusió és " #~ "comprensible, ya que les verdaderes nàyades són difícils de vore inclús " #~ "per als sirènits. La manifestació de la seua màgia és certament molt " #~ "similar, les sirenes poden controlar l'aigua a la seua voluntat.\n" #~ "\n" #~ "Els milers d'aplicacions que té este poder rarament és conseguit pels " #~ "moradors terrestres, els quals simplement permaneixeran mirant-les " #~ "maravellats.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials: Els atacs d'una sirena són màgics per naturalea i sempre " #~ "tenen una alta probabilitat d'impactar en els seus oponents." #~ msgid "naia touch" #~ msgstr "toc de nimfa" #~ msgid "Merman Entangler" #~ msgstr "Enredrador sirènit" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les pesades rets usades pels sirènits en la batalla són una arma difícil " #~ "d'utilisar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu us són valorats i " #~ "venerats pels seus congèneres. Esta arma ajuda a deixar clara la " #~ "superioritat dels sirènits en el seu mig natural i fa de la seua raça una " #~ "amenaça per als enemics que s'acosten a l'aigua.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Merman Fighter" #~ msgstr "Lluitador sirènit" #~ msgid "" #~ "Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " #~ "environment, but struggle greatly to move on land." #~ msgstr "" #~ "El sirènit és una criatura de les mars, ràpida i forta dins el seu " #~ "hàbitat, el líquit element, pero no fòra, en terra ferma." #~ msgid "trident" #~ msgstr "trident" #~ msgid "Merman Hoplite" #~ msgstr "Hoplita sirènit" #~ msgid "" #~ "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of " #~ "the watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to " #~ "hold a steadfast line against the rages of battle. In times of " #~ "desperation, they can even do so on land, though not nearly as well as a " #~ "creature with legs.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Ab els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'èlit del " #~ "seu regne marí. Ab una armadura tan rígida com la seua disciplina, estos " #~ "sirènits poden resistir lo que siga en una batalla. En temps de " #~ "desesperació, inclús poden lluitar en terra ferma, pero mai tan be com " #~ "els sers ab potes. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Merman Hunter" #~ msgstr "Caçador sirènit" #~ msgid "" #~ "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " #~ "warfare, especially against those who are not at home in the water. In " #~ "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the " #~ "ranks of their military." #~ msgstr "" #~ "Les habilitats empleades pels sirènits en la peixca ab llança són " #~ "fàcilment aplicables al camp de batalla, especialment cap a aquells que " #~ "no tenen l'aigua com a mig natural. En temps de necessitat, molts " #~ "caçadors sirènits s'enrolen voluntàriament en les files del seu eixèrcit." #~ msgid "Merman Javelineer" #~ msgstr "Llançador de javalina sirènit" #~ msgid "" #~ "Those mermen who master the art of javelinry can become nearly as " #~ "effective as an archer - though the heft of their weapons impedes their " #~ "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the " #~ "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who " #~ "cannot swim." #~ msgstr "" #~ "Els sirènits que perfeccionen l'art de la javalina poden aplegar a ser " #~ "casi tan efectius com un arquer - a pesar de que el pes de les seues " #~ "armes llimita el seu alcanç, un dels seus impactes és considerablement " #~ "més fort. En l'aigua els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents " #~ "que no poden nadar degut a la movilitat dels sirènits." #~ msgid "Merman Netcaster" #~ msgstr "Llançador de rets sirènit" #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "La peixca, a la manera que ho fan els sirènits, és principalment la " #~ "tècnica d'atrapar bancs de peixos en rets. Estes rets per sí mateixes no " #~ "causen molt de dany, pero poden ser molt eficaces cap a tropes que " #~ "intenten creuar un riu. Les rets més chicotetes i pesades poden ser " #~ "utilisades per atrapar en l'aire; a pesar de que no estan dissenyades per " #~ "a ser usades en temps de pau, són especialment efectives durant una " #~ "batalla. Els sirènits les utilisen tant per a immovilisar tropes en " #~ "l'aigua, com per a igualar el terreny contra tropes en terra ferma que " #~ "d'atra manera tindrien una gran ventaja.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves the " #~ "same function. Though thrown javelins are of little use under the water, " #~ "they are extremely useful at the surface, where their weight allows them " #~ "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " #~ "remain effective. They are also useful in melee, even deep under the " #~ "surface, which is something that certainly cannot be said of arrows." #~ msgstr "" #~ "L'us d'arcs no és una pràctica molt apreciada pels sirènits, per als " #~ "quals les javalines els fan el mateix servici. A pesar de que el fet de " #~ "llançar javalines baix l'aigua és de poca utilitat, són extremadament " #~ "útils en la superfície on el seu pes els permet recórrer alguns metros " #~ "baix l'aigua mentres mantenen la suficient energia com per a ser " #~ "efectives. També són útils en melé, inclús a una gran distància de la " #~ "superfície, cosa que no es pot dir de les fleches." #~ msgid "Merman Triton" #~ msgstr "Tritó sirènit" #~ msgid "" #~ "Tritons are masters of the sea. Skilled in use of the trident, Tritons " #~ "easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Els tritons són els mestres de la mar. Hàbils ab el trident, poden véncer " #~ "fàcilment qualsevol enemic que siga tan panoli com per a atacar-lo en el " #~ "seu entorn preferit: l'aigua." #~ msgid "Merman Warrior" #~ msgstr "Guerrer sirènit" #~ msgid "" #~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " #~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." #~ msgstr "" #~ "La major part dels eixèrcits sirènits està formada per estos guerrers. " #~ "Els seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atrevixca " #~ "a adinsar-se en les seues aigües." #~ msgid "" #~ "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many " #~ "victims. They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, " #~ "and also can attack with a web at long range, slowing their foes down.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les aranyes jagants estan tradicionalment ubicades en els llocs més " #~ "fondos de Knalga, a on causen tot tipo de mals. Poden mossegar als " #~ "enemics, enverinant-los, i llançar taranyines per tal de retardar-los. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Cuttle Fish" #~ msgstr "Sépia" #~ msgid "" #~ "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " #~ "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " #~ "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " #~ "remain ashore.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Les sépies són enormes criatures marines. Poden atacar als seus enemics " #~ "ab els tentàculs, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La " #~ "millor forma de sobreviure a un enfrontament ab estes criatures, és " #~ "mantindre's llunt de la costa. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "tentacle" #~ msgstr "tentàcul" #~ msgid "ink" #~ msgstr "tinta" #~ msgid "Giant Mudcrawler" #~ msgstr "Reptador jagant de fanc" #~ msgid "" #~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " #~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at " #~ "their foes, or by slapping them with their fists." #~ msgstr "" #~ "Els reptadors jagants de fanc són el tipo de reptador més gran que " #~ "existix. Són criatures màgiques fetes només de terra i aigua. Els seus " #~ "atacs també deriven d'estos elements: o bé colpegen ab els seus punys o " #~ "bé escopixen una espècie de fanc." #~ msgid "fist" #~ msgstr "puny" #~ msgid "mud glob" #~ msgstr "bola de fanc" #~ msgid "Giant Scorpion" #~ msgstr "Alacrà jagant" #~ msgid "" #~ "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs " #~ "little explanation.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Un alacrà normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requerix " #~ "més comentaris. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "sting" #~ msgstr "agulló" #~ msgid "pincers" #~ msgstr "pinces" #~ msgid "Mudcrawler" #~ msgstr "Reptador de fanc" #~ msgid "" #~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " #~ "belching lumps of mud at their foes." #~ msgstr "" #~ "Els reptadors de fanc són criatures màgiques fetes de terra i aigua. " #~ "Ataquen disparant una espècie de pasta fangosa als seus enemics." #~ msgid "Sea Serpent" #~ msgstr "Serp marina" #~ msgid "" #~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by " #~ "themselves." #~ msgstr "" #~ "La serp marina és un mònstruo enorme, capaç de fer sossobrar qualsevol " #~ "embarcació." #~ msgid "Tentacle of the Deep" #~ msgstr "Tentàcul de les profunditats" #~ msgid "" #~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that " #~ "lurks below the waves.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els tentàculs de les profunditats són les extremitats d'algun mònstruo " #~ "més gran que es manté ocult baix l'aparent protecció de l'aigua. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many." #~ msgstr "" #~ "Els yetis són criatures jagants que viuen en les montanyes nevades. Molt " #~ "pocs són els que han sobrevixcut un encontre ab una d'estes bésties, i és " #~ "per això que molts posen en dubte la seua existència." #~ msgid "Naga Fighter" #~ msgstr "Lluitador naga" #~ msgid "" #~ "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " #~ "mobility in water, giving them a whole world forbidden to land dwellers. " #~ "Still, they are not true creatures of the sea, and their inability to " #~ "breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, " #~ "and somewhat frail in form, but often much more nimble than their " #~ "opponents." #~ msgstr "" #~ "Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's ab " #~ "un mínim de comoditat en l'aigua. Este fet els otorga un montó de " #~ "possibilitats desconegudes per als sers merament terrestres. Aixina i " #~ "tot, no són autèntiques criatures de la mar, i la seua habilitat per a " #~ "respirar en l'aigua és llimitada. Són chicotets i ab un cos fràgil, pero " #~ "a sovint són molt més àgils que els seus enemics." #~ msgid "Nagini Fighter" #~ msgstr "Lluitadora naga" #~ msgid "Naga Myrmidon" #~ msgstr "Mirmidó naga" #~ msgid "" #~ "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste " #~ "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " #~ "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. " #~ "Not only are they potent enemies on any open terrain, but their ability " #~ "to swim allows them a deadly mobility." #~ msgstr "" #~ "Els nagues que tenen més pràctica ab les espases s'inicien en la casta " #~ "dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpit com " #~ "les serps a les que es semblen, i esquiven la majoria dels atacs ab tota " #~ "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " #~ "sino que també tenen molt bona movilitat, especialment en l'aigua." #~ msgid "Nagini Myrmidon" #~ msgstr "Mirmidona naga" #~ msgid "" #~ "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the " #~ "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as " #~ "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with " #~ "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their " #~ "ability to swim allows them a deadly mobility." #~ msgstr "" #~ "Les nagues que tenen més pràctica ab les espases s'inicien en la casta " #~ "dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com " #~ "les serps a les que es semblen, i esquiven la majoria dels atacs ab tota " #~ "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " #~ "sino que també tenen molt bona movilitat, especialment en l'aigua." #~ msgid "Naga Warrior" #~ msgstr "Guerrer naga" #~ msgid "" #~ "Many of the young warriors of the naga aspire for the day when they merit " #~ "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " #~ "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " #~ "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning " #~ "to dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of " #~ "water greatly impedes their ability to do this." #~ msgstr "" #~ "Molts dels jóvens guerrers naga aspiren a que se'ls concedixca el mèrit " #~ "de portar una segona espasa. La seua pràctica marcial usant dos espases " #~ "iguals és completament diferent de la dels orcs, ya que que els nagues " #~ "han començat a deprendre l'art de traure el màxim partit a la seua forma " #~ "serpentina. Es mouen i donen voltes ab un temps de reacció increible per " #~ "tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Açò els fa potents en terra ferma, " #~ "pero la fricció de l'aigua els impedix realisar una bona part dels seus " #~ "moviments." #~ msgid "Nagini Warrior" #~ msgstr "Guerrera naga" #~ msgid "Ogre" #~ msgstr "Ogre" #~ msgid "cleaver" #~ msgstr "ganivet" #~ msgid "Young Ogre" #~ msgstr "Ogre jove" #~ msgid "" #~ "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into the army to " #~ "be trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little " #~ "concern given their strength." #~ msgstr "" #~ "Quan encara són jóvens, els ogres entren a l'eixèrcit per a ser " #~ "entrenats. No són molt habilidosos ab les armes, aixina que se'ls fa " #~ "entrega d'una fulla ben gran ab l'esperança de que seran suficientement " #~ "sabuts com per a tallar l'enemic i no el seu propi coll." #~ msgid "Orcish Archer" #~ msgstr "Arquer orc" #~ msgid "" #~ "Orcish Archers are considered by many of their fellow orcs to be a lesser " #~ "caste of warrior, for attacking their enemies from a distance. However, " #~ "since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable " #~ "part of the orcish army." #~ msgstr "" #~ "L'arquer orc sol ser considerat per molts congèneres com uns subjectes " #~ "inferiors als guerrers, ya que ataquen els enemics a distància. No " #~ "obstant, degut a l'incapacitat dels orcs d'usar un arc, són " #~ "imprescindibles en les files de l'eixèrcit orc." #~ msgid "Orcish Assassin" #~ msgstr "Assessí orc" #~ msgid "" #~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by " #~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on " #~ "throwing knives, are typically a bit frail, although surprisingly nimble. " #~ "Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are a " #~ "considerable aid to their larger and more brutal kin.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Encara que alguns consideren una covardia el seu us, el verí és l'arma " #~ "favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més dèbil. " #~ "Els orcs assessins, que l'utilisen en els punyals que llancen, són " #~ "típicament més dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més " #~ "àgils. Rarament són els més mortífers, pero les seues tàctiques són una " #~ "ajuda considerable per als seus congèneres més grans i brutals.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "throwing knives" #~ msgstr "gavinets voladors" #~ msgid "Orcish Crossbowman" #~ msgstr "Ballester orc" #~ msgid "" #~ "Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw " #~ "power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish " #~ "Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle " #~ "themselves a little better than the Elves in close combat." #~ msgstr "" #~ "Els ballesters orcs intenten compensar la seua carència d'habilitat ab la " #~ "potència de la seua arma. Encara que no són tan efectius com els tiradors " #~ "elfs en combat a llarga distància, són més robusts i poden defendre's " #~ "millor en el cos a cos." #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espasa curta" #~ msgid "Orcish Grunt" #~ msgstr "Recluta orc" #~ msgid "" #~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than " #~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and " #~ "take more hits before falling." #~ msgstr "" #~ "Un recluta orc poc entrenat forma la base dels eixèrcits dels orcs. " #~ "Encara que és més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més " #~ "poderosos, i són capaços de soportar més ferides abans de defallir." #~ msgid "Orcish Leader" #~ msgstr "Líder orc" #~ msgid "" #~ "Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important " #~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " #~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " #~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very " #~ "precious in battle: if the Leader is lost, so is the battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els líders orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions " #~ "importants i lideren a la seua gent en la batalla. Duen un arc en cas de " #~ "necessitat, pero són molt més hàbils ab l'espasa. Les seues habilitats " #~ "naturals de liderage els convertixen en imprescindibles: si cauen, la " #~ "batalla està perduda. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Orcish Ruler" #~ msgstr "Dirigent orc" #~ msgid "" #~ "Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important " #~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " #~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " #~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very " #~ "precious in battle: if the Ruler is lost, so is the battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els dirigents orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions " #~ "importants i lideren a la seua gent en la batalla. Duen un arc en cas de " #~ "necessitat, pero són molt més hàbils ab l'espasa, ademés son guerrers " #~ "poderosos. Les seues habilitats naturals de liderage els convertixen en " #~ "imprescindibles: si cauen, la batalla està perduda. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "" #~ "The larger, and often more skilled orcish assassins are called 'Slayers' " #~ "by their enemies, though this distinction is somewhat unclear. Slayers " #~ "are fast on their feet, and quite nimble in combat, although they achieve " #~ "that end by forgoing armor. Their weapon of choice, poison, is a vicious " #~ "tool, and its common use on the battlefield is often the real cause of " #~ "orcish supremacy.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els més grans i a sovint els més ben preparats assessins orcs són " #~ "nomenats 'matadors' pels seus enemics, encara que esta distinció no està " #~ "del tot clara. Els matadors són ràpits i àgils en el combat a pesar de " #~ "que han conseguit esta destrea abstenint-se de portar armadura. La seua " #~ "arma preferida és el verí, una ferramenta adictiva que usada en el camp " #~ "de balla facilita la supremacia dels orcs.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Orcish Slurbow" #~ msgstr "Disparador orc" #~ msgid "" #~ "Slurbowmen have managed to improve their crossbow with the addition of a " #~ "cranequin and a metal barrel. As a result they are able to launch lead " #~ "shot with deadly power and accuracy. Although they remain weaker in " #~ "ranged combat than their Elven and Human counterparts, they still " #~ "maintain an edge in melee strength and stamina." #~ msgstr "" #~ "Els disparadors orcs han conseguit millorar les seues ballestes afegint " #~ "un cranequí i canó de metal. El resultat obtingut és una arma capaç de " #~ "disparar bales de plom ab una potència i precisió mortíferes. Encara que " #~ "continuen sent més dèbils en el combat a distància que els seus homòlecs " #~ "elfs i humans, guanyen en força de combat cos a cos, aixina com en " #~ "resistència." #~ msgid "Orcish Sovereign" #~ msgstr "Sobirà orc" #~ msgid "" #~ "Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important " #~ "decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of " #~ "necessity, but are much more skilled with the sword; all in all, they are " #~ "powerful fighters. Their natural leadership skills make them very " #~ "precious in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els sobirans orcs són els caps de la seua tribu. Prenen les decisions " #~ "importants i lideren a la seua gent en la batalla. Duen un arc en cas de " #~ "necessitat, pero són molt més hábils ab l'espasa, ademés són guerrers " #~ "poderosos. Les seues habilitats naturals de liderage els convertixen en " #~ "imprescindibles: si cauen, la batalla està perduda. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Orcish Warlord" #~ msgstr "Senyor de la guerra orc" #~ msgid "" #~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " #~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the " #~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with an iron hand." #~ msgstr "" #~ "Només els orcs de gran talent i força poden aplegar a ser Senyors de la " #~ "guerra. Mestres de l'espasa, a pesar de que també tenen certa habilitat " #~ "ab l'arc, estos bestials guerrers dirigixen les tropes d'orcs a la " #~ "batalla." #~ msgid "Orcish Warrior" #~ msgstr "Guerrer orc" #~ msgid "" #~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are " #~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their " #~ "only weakness is their inability to wield the bow." #~ msgstr "" #~ "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ya que " #~ "l'art de la lluita ab dos armes el fa temible. La seua única dificultat " #~ "és l'incapacitat d'usar arcs." #~ msgid "Saurian Ambusher" #~ msgstr "Emboscador sauri" #~ msgid "" #~ "Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite " #~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they " #~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain " #~ "and around opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full " #~ "advantage of this fact. The best Ambushers go on to become Saurian " #~ "Flankers.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els emboscadors sauris són molt hàbils en l'us de la llança. A pesar de " #~ "la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt " #~ "valiosos com a exploradors ya que poden moure's pels terrenys més ardus i " #~ "entorn als enemics. Els emboscadors posseïxen la força per a aprofitar al " #~ "màxim esta ventaja. Els millors emboscadors es convertixen en " #~ "flanquejadors. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Saurian Augur" #~ msgstr "Augurador sauri" #~ msgid "" #~ "Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative " #~ "frailty, Saurian Augurs are valued as healers because they can provide " #~ "aid to their allies regardless of terrain or opposition. In addition to " #~ "healing they possess knowledge of cold magic.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els auguradors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A pesar " #~ "de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt " #~ "valiosos com a exploradors ya que poden moure's pels terrenys més ardus i " #~ "entorn als enemics. Ademés de la curació, també coneixen els principis " #~ "bàsics de la màgia de fret. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Saurian Flanker" #~ msgstr "Flanquejador sauri" #~ msgid "" #~ "Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite " #~ "their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they " #~ "are highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain " #~ "and around opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full " #~ "advantage of this fact.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els flanquejadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A " #~ "pesar de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són " #~ "molt valiosos com a exploradors ya que poden moure's pels terrenys més " #~ "ardus i entorn als enemics. Els flanquejadors posseïxen la força per a " #~ "aprofitar al màxim esta ventaja. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Saurian Oracle" #~ msgstr "Oràcul sauri" #~ msgid "" #~ "Saurian Oracles have eschewed any further training in healing and curing " #~ "in order to refine their skills with the dark arts. While frail, they can " #~ "call forth the magic of the cold north, and they do retain their basic " #~ "healing ability.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els oràculs sauris han descartat profundisar en qualsevol entrenament en " #~ "la sanació i curació per tal de refinar les seues habilitats en arts " #~ "obscures. Encara que son fràgils, poden invocar la màgia del fret del " #~ "nort, aixina i tot retenen les seues habilitats bàsiques de sanació. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Saurian Skirmisher" #~ msgstr "Fustigador sauri" #~ msgid "" #~ "Saurian Skirmishers are skilled in the use of the spear. Despite their " #~ "lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are " #~ "highly valued as scouts as they can navigate through rough terrain and " #~ "around opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian " #~ "Ambushers.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els fustigadors sauris són molt hàbils en el domini de la llança. A pesar " #~ "de la seua heretada sanc freda, i la seua relativa fragilitat, són molt " #~ "valiosos com a exploradors ya que poden moure's pels terrenys més ardus i " #~ "entorn als enemics. Els millors fustigadors seguixen la seua carrera " #~ "convertint-se en emboscadors. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Saurian Soothsayer" #~ msgstr "Vident sauri" #~ msgid "" #~ "Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide " #~ "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to " #~ "curing their allies they possess knowledge of cold magic.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els vidents sauris són molt valiosos com unitats de soport, ya que ajuden " #~ "a curar les ferides dels seus amics, siga quin siga el seu terreny o " #~ "enemic. Ademés de curar als aliats, també posseïxen coneiximents sobre la " #~ "màgia de fret. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "" #~ "Trolls have been a mote to trouble the thoughts of humanity and dwarf-" #~ "kind, who remain baffled at the origins of these creatures, and perhaps " #~ "more importantly, the driving force behind their unnatural vitality and " #~ "strength. A fully-grown troll towers above a man, and, even unarmed, " #~ "would be a great threat in combat. The large clubs typically favored in " #~ "fighting act as extensions of their arms, used for the same purpose of " #~ "mauling their prey into submission.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els trols han segut un chicotet vectigal per a les intencions de " #~ "l'humanitat i dels nanos, que continuen desconcertats pels orígens " #~ "d'estes criatures, i sobre tot per la seua força i vitalitat descomunal. " #~ "Un trol creixcut supera a qualsevol home, i inclús desarmat seria una " #~ "amenaça en combat. Les llargues maces normalment ajuden en la lluita com " #~ "extensions dels seus braços, utilisades ab el mateix propòsit de ferir a " #~ "les seues víctimes fins a la rendició.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with " #~ "age and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered " #~ "for generations. Their feats of strength and cunning are the source of " #~ "most tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing " #~ "to diminish their grandeur.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Quan la força anormal d'un troll es combina ab certa edat i sabiduria, es " #~ "convertix en una cosa extraordinària, una béstia que serà recordada " #~ "durant generacions. Les proees i astúcies dels grans trolls són la font " #~ "d'inspiració de la majoria d'aventures sobre esta raça.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Some trolls are born with an undue share of the strength and vitality " #~ "that characterizes their race. In a society where might makes right, " #~ "those of their ilk revere them as heroes.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Alguns trols han naixcut ab una excessiva força i vitalitat superior a la " #~ "que caracterisa la seua raça. En una societat on la força és positiva, " #~ "els que tenen esta condició són venerats com a héroes.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Troll Rocklobber" #~ msgstr "Llança-pedres trol" #~ msgid "" #~ "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to " #~ "many trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because " #~ "such stones are not always easy to find, Rocklobbers have taken to " #~ "carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " #~ "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes: though unwieldy, a stone thrown by one of these monsters " #~ "is much more deadly than any arrow, if it manages to hit." #~ msgstr "" #~ "El pensament de llançar una gran roca durant el combat els ha passat pel " #~ "cap a molts trols i alguns d'ells ho han agarrat com la seua arma " #~ "preferida. Degut a que estes pedres a sovint no són fàcils de trobar, els " #~ "llança-pedres les transporten en grans sacs damunt els seus muscles. El " #~ "mateix cuiro del que estan fets els sacs també s'adapta fàcilment per a " #~ "convertir-se en una tosca fonda.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Troll Warrior" #~ msgstr "Guerrer trol" #~ msgid "" #~ "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " #~ "combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, " #~ "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " #~ "bearing metal hammers. It is speculated that their typical orcish allies " #~ "are the source and often crafters of these, as expeditions into several " #~ "forcibly-vacated troll holes have shown little evidence of tool use, and " #~ "certainly no metalworking of any kind. Given how dangerous a troll is in " #~ "combat, the thought of a troll in full armor is entirely unsettling.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els trols no necessiten, i normalment preferixen no portar armes " #~ "convencionals en el combat, es valen perfectament de garrots i roques. " #~ "Aixina i tot s'han vist en numeroses ocasions trols portant proteccions " #~ "en els peus i martells de metal. S'especula que els seus comuns aliats, " #~ "els orcs, són la font d'això i a sovint els artífexos d'estes armes. " #~ "Diverses expedicions a caus desestajats de trols han mostrat poca " #~ "evidència de l'us de ferramentes, i en absolut cap rastre de treballs de " #~ "manufactura del metal. Donada la perillositat d'un trol en el combat, " #~ "pensar en un vestit ab una armadura completa és totalment aterrador.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Troll Whelp" #~ msgstr "Cria de trol" #~ msgid "" #~ "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that " #~ "their bodies are already much hardier than that of a grown man. They are " #~ "clumsy and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble " #~ "about on all fours, but any inhibition this causes them is more than made " #~ "up for by the raw strength of their race.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímor, donat que els " #~ "seus cossos són ya molt més durs que els d'un home adult. Són sapastres i " #~ "encara són incapaços de caminar bé per lo que es veuen obligats a gatejar " #~ "ab les quatre potes, pero això no els causa cap impediment degut a la " #~ "força bruta que caracterisa a la seua raça.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Blood Bat" #~ msgstr "Chuplasanc" #~ msgid "" #~ "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby " #~ "gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that " #~ "the fur of these undead flying beasts is tainted red with the blood of " #~ "their victims.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El chuplasanc és ràpit, i ab la sanc de les ferides dels seus enemics pot " #~ "curar-se fins al punt de fer-se més fort de lo que era al començar la " #~ "batalla. És tanta la seua fúria, que la pell d'estes criatures voladores " #~ "està recoberta del roig de la sanc de les seues víctimes. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Vampire Bat" #~ msgstr "Rat penat vampir" #~ msgid "" #~ "Vampire Bats are undead flying beasts that attack by biting their " #~ "victims. While their fangs are not very powerful, the health of victims " #~ "is drained away along with their blood, and given to the Bats.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els rat penats vampis són bésties no mortes que mosseguen als seus " #~ "enemics. A pesar de que els seus colomellos no són molt perillosos, pot " #~ "chuplar la sanc de les víctimes per tal de recuperar la seua salut. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Ghoul" #~ msgstr "Ghoul" #~ msgid "" #~ "Only those who have delved into the circles of necromancy know what must " #~ "be done to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not " #~ "telling. Whatever unspeakable rites they have performed, the result is a " #~ "beast that knows nothing of its days as a human being, a creature that " #~ "shambles about as naked as the day it was born, and gorges itself on the " #~ "flesh of the dead.\n" #~ "\n" #~ "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " #~ "primal hatred.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Només aquells que s'han introduït en els círculs de la nigromància saben " #~ "lo que s'ha de fer per a convertir a una persona en un ghoul, i és un " #~ "secret que mai expliquen a ningú. Siga quin siga el rito inexplicable que " #~ "han de realisar, el resultat és una béstia que no recorda absolutament " #~ "res dels seus dies de ser humà. Una criatura que arrastra els peus, nueta " #~ "com en el dia en que va nàixer, i que mai s'ataquina menjant la carn dels " #~ "morts.\n" #~ "\n" #~ "És per això que la nigromància és condenada ab un odi casi primari.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Necrophage" #~ msgstr "Necrófac" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els necrófacs són sers conduïts voraçment per una gana diabòlica de carn " #~ "morta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible ab les seues " #~ "garres verinoses. Quan estan aibacats d'una víctima, ignoren les seues " #~ "ferides com si no haguera passat res, i comencen la busca d'una nova " #~ "presa.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Soulless" #~ msgstr "Sens ànima" #~ msgid "" #~ "These animated walking corpses have become strong from long experience " #~ "fighting the living.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Estos cossos sens ànima s'han fet forts gràcies a la llarga experiència " #~ "que han guanyat lluitant contra els vius. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Walking Corpse" #~ msgstr "Cadàver ambulant" #~ msgid "" #~ "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " #~ "Although weak in combat, these zombies can spread their curse to those " #~ "they kill, increasing the army of undead.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Estos cadàvers, animats per màgies obscures, són dèbils en el cos a cos, " #~ "pero alerta, puix són capaços de malair a aquells a qui maten, fent que " #~ "tornen a viure de nou com cadàvers per tal de servir l'eixèrcit de no " #~ "morts." #~ msgid "Ancient Lich" #~ msgstr "Lich ancià" #~ msgid "" #~ "A being of this order is a herald of the age long past. Anyone who " #~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about " #~ "than death.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Un ser d'est orde és tot un heralt de temps passats. Qualsevol que es " #~ "trobe ab un Lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que la " #~ "mort.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #~ "and enfeeblement.\n" #~ "\n" #~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~ "themselves to learning.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Per atraure nous practicants, l'alicient de la màgia negra ha de ser molt " #~ "gran, ja que ser descobert posant en pràctica est art en el món civilisat " #~ "implica la sentència de mort. Aixina i tot, encara hi ha qui no desistix " #~ "ya que el premi no és atre que l'immortalitat. Amagats en cults secrets, " #~ "o iniciant-se en les órdens obscures de l'infern, l'entrenament que estos " #~ "fanàtics han de soportar a sovint els deixa exhausts i debilitats.\n" #~ "\n" #~ "En estes condicions, la seua única arma és la seua dedicació a " #~ "deprendre.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "shadow wave" #~ msgstr "espenta" #~ msgid "female^Dark Adept" #~ msgstr "Adepta obscura" #~ msgid "Dark Sorcerer" #~ msgstr "Enchiser obscur" #~ msgid "Lich" #~ msgstr "Lich" #~ msgid "" #~ "A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest " #~ "to achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, " #~ "in becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. " #~ "For it is the mind that is retained, and the spirit which follows, though " #~ "the body may wither away.\n" #~ "\n" #~ "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " #~ "life is prolonged indefinitely or simply extended. But to even consider " #~ "such a thing bears tribute to the magnitude of what they have already " #~ "achieved.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la " #~ "busca per a conseguir l'immortalitat. Encara que se sacrifiquen una bona " #~ "part d'ells mateixos en el renaiximent, conseguixen enganyar a la mort. " #~ "Conserven la ment i el seu esperit, pero el cos el perden per a sempre.\n" #~ "\n" #~ "Lo que no es coneix, excepte potser en les círculs més interns de la " #~ "nigromància, és si la vida se prolonga indefinidament o simplement " #~ "s'amplia. Pero està clar que la sola consideració de tal cosa confirma la " #~ "magnitut del poder que ya han aplegat a tindre\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "One of the greatest circles of what is considered 'black magic' is the " #~ "art of necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false " #~ "life. It was a discovery that had terrible ramifications and caused " #~ "humanity's condemnation of black magic, for it has given fear a vast new " #~ "arsenal.\n" #~ "\n" #~ "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " #~ "its ultimate prize. It is the highest degree of power a dark mage can " #~ "attain without losing grip on humanity itself, but pales to the lethal " #~ "power wielded by Liches. Their mortal bodies are also made sturdier by " #~ "their magic, in contrast to the frail decayed form of a Lich.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Un dels majors círculs de lo que es considera 'màgia negra' és l'art de " #~ "la nigromància, l'espantosa habilitat de despertar als morts en una falsa " #~ "vida. Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que va " #~ "causar la condena de l'humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal " #~ "nou que se li donà a la por.\n" #~ "\n" #~ "Esta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per a burlar a la " #~ "mort del seu premi definitiu. És el grau més alt de poder que un mac " #~ "obscur pot conseguir sense perdre la seua pròpia humanitat, pero " #~ "empalidix al poder letal esgrimit pels Liches. Els seus cossos mortals " #~ "també són més robusts degut a la seua màgia, en contrast ab la decadència " #~ "fràgil d'un Lich.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Bone Shooter" #~ msgstr "Llançaossos" #~ msgid "" #~ "Of a dark sorcerer's creations, some take more strongly to the false life " #~ "given them. Potency of life is given equipment to match; archers, in " #~ "particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their quivers " #~ "are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " #~ "victims. Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, " #~ "these abominations are a terror to all who live.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "De les creacions d'un nigromant, algunes prenen ab més força la falsa " #~ "vida que se'ls ha insuflat. Aixina, tals creacions reben un equip d'acort " #~ "ab la seua força. Els arquers, en particular, estan equipats a sovint ab " #~ "un arsenal macabre. Els seus carcaixos estan replets de fleches que no " #~ "estan fetes de fusta, sino dels ossos de les seues víctimes. Motejats " #~ "simplement «llançaossos» pels qui tenen la desgràcia de ser els seus " #~ "enemics, estes abominacions aterrorisen a tots els sers vius \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "" #~ "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with " #~ "hate and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. " #~ "Wielding the same weapons as they did before, they command the Undead in " #~ "their quest for revenge.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, qui malaïts per " #~ "l'odi i la fúria que els van caracterisar en vida, tornen a este món. " #~ "Se'ls coneix ab el nom de Cavallers de la mort, i comanden als no morts " #~ "ab el seu desig de venjança. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Deathblade" #~ msgstr "Espasa mortal" #~ msgid "" #~ "In life, the abominations known as 'Deathblades' were masters of combat, " #~ "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters will often " #~ "recognize this, and try to take advantage of it by outfitting them to " #~ "match the skills they once had. Though frail, these monsters are much " #~ "faster than the rest of their kind, both on foot and with their blades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "En vida, estes abominacions conegudes com espases mortals, eren autèntics " #~ "mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres a " #~ "sovint ho reconeixen, i intenten aprofitar-se d'açò equipant-los " #~ "convenientment. Encara que són fràgils, estos mònstruos són molt més " #~ "ràpits que els demés, tant per a desplaçar-se com per a empunyar les " #~ "espases. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Draug" #~ msgstr "Draug" #~ msgid "" #~ "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike " #~ "fear in the hearts of all who oppose them. They are driven not by malice, " #~ "but are forever bound within the dream of unlife, wandering through the " #~ "greatest battles of their memory, and fighting desperately for release, " #~ "for a peace bought only by strength of arms. The memory of their enemy, " #~ "and the purpose of their struggle have long faded into oblivion.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els draug són les recialles dels que una vegada foren guerrers " #~ "llegendaris. La seua sola visió fica la por en el cos de tots aquells a " #~ "qui s'enfronten. Els draug no actuen per malícia, sino que estan lligats " #~ "per a sempre als somis, vagant per les batalles més grans de la seua " #~ "memòria, i lluitant desesperadament per lliberar, per una pau feta només " #~ "ab la força de les armes. El recort dels seus enemics, i el propòsit de " #~ "la seua lluita han caigut lentament en l'oblit.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Revenant" #~ msgstr "Renaixcut" #~ msgid "" #~ "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " #~ "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time " #~ "is now long gone. Even the sorcerers who raised them can only speculate " #~ "on their past. Such questions aside, a Revenant is a powerful tool in " #~ "combat: a fearless warrior that feels no pain, and which will fight to " #~ "the bitter end.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els han donat una falsa vida per a lluitar una vegada més. Les criatures " #~ "conegudes com renaixcuts foren grans lluitadors en atres temps, encara " #~ "que en la memòria de la gent fa molt de temps que s'han perdut. Inclús " #~ "els enchisers que els van portar d'entre els morts només poden especular " #~ "ab el seu passat. Deixant de banda estes qüestions, un renascut és una " #~ "poderosa ferramenta en combat: un guerrer sense por qui no sent el dolor " #~ "i lluitarà fins al final.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Soul Shooter" #~ msgstr "Llançador ànima" #~ msgid "" #~ "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " #~ "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " #~ "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither " #~ "knowing, nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only " #~ "by a malice borne of the anguish of their empty and incoherent " #~ "existence.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ya ho " #~ "havien segut en la seua vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats " #~ "per la memòria i els recorts de la seua habilitat, sense saber ni " #~ "preocupar-se de quin és el seu propòsit ni els seus enemics. Estan guiats " #~ "per la malícia naixcuda de la seua existència buida i incoherent.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Skeleton" #~ msgstr "Esquelet" #~ msgid "" #~ "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " #~ "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " #~ "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " #~ "any who would challenge their master.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els esquelets foren guerrers en un temps lluntà, caiguts en la batalla i " #~ "revixcuts ara per obra de les arts més obscures. Els no morts són dèbils " #~ "front a atacs flamígers i sagrats, pero molt resistents davant espases i " #~ "fleches. \n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Skeleton Archer" #~ msgstr "Arquer Esquelet" #~ msgid "" #~ "A skeleton archer is little different from the 'skeletons' which often " #~ "accompany it - it is a sin against nature, a warrior raised from the dead " #~ "to fight once again. In their master's hands, these soldiers will do " #~ "anything to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear " #~ "for one who is already dead.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que a sovint " #~ "els acompanyen - és un pecat contra la naturalea, un guerrer que ha " #~ "tornat d'entre els morts per a lluitar una atra volta. Estan baix les " #~ "órdens del seu mestre i estos soldats faran lo que siga per a eixecutar " #~ "les tasques que els són encomanades, la por a la mort no existix per ad " #~ "algú que ya està mort.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Ghost" #~ msgstr "Fantasma" #~ msgid "" #~ "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is " #~ "immutable, and cannot be destroyed. However, the many things a " #~ "necromancer can do in spite this are entirely horrifying.\n" #~ "\n" #~ "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the " #~ "wind in the sails of a ship. The contrivance that results from this " #~ "prison is an unfailing servant, which can be bound to whatever task their " #~ "master sees fit.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Una de les grans virtuts de la creació és que l'ànima humana és immutable " #~ "i no pot ser destruïda. No obstant, la majoria de coses que un nigromant " #~ "pot fer ab ella són totalment terrorífiques.\n" #~ "\n" #~ "Atrapats dins d'un vel de malvat enchís, est esperit es sembla al vent en " #~ "les veles d'un vaixell. El resultat d'est empresonament és un servent que " #~ "mai falla i que pot encarregar-se de qualsevol tasca que el seu amo veja " #~ "oportuna.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "" #~ "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " #~ "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by " #~ "the living, and those who live to speak of them had no leisure to study " #~ "their foe.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "El propòsit de les màscares que porten estes criatures és desconegut, com " #~ "també ho és el rostre que oculten. Estes terribles formes han segut " #~ "vistes pels vius en contades ocasions i aquells que han sobrevixcut per a " #~ "explicar-ho no han tingut temps per a estudiar als seus enemics.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgid "" #~ "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was " #~ "forced to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world " #~ "have held terror for humanity, though it knows not why.\n" #~ "\n" #~ "That is a question which is easily answered by a necromancer.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Quan la llum aplegà al món i donà forma a tot allò desconegut, la por fon " #~ "obligada a retirar-se dins la obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres " #~ "del món han produït por a la humanitat, encara que ningú sap per qué.\n" #~ "\n" #~ "Esta és una qüestió que fàcilment respondria un nigromant.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials: " #~ msgid "" #~ "Sometimes called the 'hollow men', spectres form the right arm of their " #~ "master's power. These abominations are a rightful terror to the living, " #~ "and keep a sleepless vigil over their master's domain.\n" #~ "\n" #~ "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering " #~ "one is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous " #~ "force that will follow in its wake.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "A voltes coneguts com els 'hòmens buits', els Espectres són la mà dreta " #~ "del poder del seu amo. Estes abominacions són un verdader terror per als " #~ "vius, i vigilen sense descans els dominis del seu mestre.\n" #~ "\n" #~ "La creació d'un d'ells no és una proea fàcil; el verdader perill de " #~ "trobar-se ab un d'ells residix en que segurament és només el presagi " #~ "d'una força molt més terrible que seguirà el seu camí.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "baneblade" #~ msgstr "fulla malaïda" #~ msgid "Wraith" #~ msgstr "Aparició" #~ msgid "" #~ "These tortured forms of what were once warriors are among the most " #~ "terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " #~ "through them, as through air itself. What inspires such fear is the " #~ "thought that these beasts are invincible, a belief that is actually far " #~ "from the truth.\n" #~ "\n" #~ "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive " #~ "these creatures could renew themselves through the very thing which " #~ "threatened them.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Estes torturades formes qui abans eren guerrers es conten dins de les " #~ "coses més terrorífiques que un nigromant pot crear, ya que una espasa " #~ "senzillament els travessarà, com si foren aire. Realment, lo que inspira " #~ "terror és la creença en que estes bésties són invencibles, quan la " #~ "veritat dista prou d'això.\n" #~ "\n" #~ "A causa d'açò, foren armats ab eixes espases malaïdes que son capaces de " #~ "renovar els enchís que dona vida a estes abominacions ab la força vital " #~ "d'aquells que justament l'amenaçaren.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials: " #~ msgid "Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "" #~ "Rarely seen, even by elves, a Wose is an order of creature about which " #~ "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " #~ "know that these beings are not descended from trees, despite the " #~ "similarity in form, and they know that a wose is more closely tied to the " #~ "faerie world than the elves themselves, though in a different way. The " #~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the " #~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" #~ "\n" #~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " #~ "however, neither used to, nor quick at moving around.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Rarament vist, inclús per als elfs, el wose és un tipo de criatura de la " #~ "que se sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap " #~ "d'ells. Estos sers no provenen dels arbres a pesar de la similitut de la " #~ "seua forma, i estan més lligats al món de les fades que els propis elfs, " #~ "encara que d'una manera diferent. Els motius i quefers de la seua raça " #~ "són desconeguts, encara que la majoria postulen l'idea obvia de que els " #~ "woses són guardes del món natural.\n" #~ "\n" #~ "Els woses són completament pacífics, pero posseïxen una gran força. De " #~ "totes maneres, no són ni ràpits ni estan habituats a moure's pel món.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Ancient Wose" #~ msgstr "Wose ancià" #~ msgid "" #~ "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a " #~ "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, " #~ "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, " #~ "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing " #~ "but a bare patch of earth where it once stood. The poor farmer was never " #~ "quite the same, afterwards.\n" #~ "\n" #~ "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " #~ "ancient of woses.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Hi ha una curiosa història sobre un llaurador que tenia un gran roure en " #~ "el seu prat, un arbre que ya estava quan el seu pare va cavar per primera " #~ "vegada la terra en aquell parage, i baix el qual la seua familia guardava " #~ "encara molts recorts. Per això, va ser tot un choc per ad ell descobrir " #~ "un matí a l'alçar-se que l'arbre s'havia, d'alguna manera, desvanit, " #~ "sense deixar més rastre que un enorme forat en la terra on va passar " #~ "tants anys. El pobre llaurador mai va tornar a ser el mateix després " #~ "d'allò.\n" #~ "\n" #~ "Encontres com este és tot lo que es coneix dels qui presumiblement són " #~ "els més ancians d'entre els woses.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "Elder Wose" #~ msgstr "Wose vell" #~ msgid "" #~ "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in " #~ "form, and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who " #~ "resemble trees in this respect as well, towering over the creatures who " #~ "walk beneath them. This is the greater part of why they are so rarely " #~ "seen - standing in the slumber which they so often do, a wose of that " #~ "stature appears to be nothing more than an oddly-shaped tree. Even a " #~ "careless elf can sometimes be fooled.\n" #~ "\n" #~ "Woses are not warriors by any means, however the strength they possess is " #~ "obviously capable of violence, should someone manage to raise the ire of " #~ "these creatures.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "S'ha dit dels woses que tenen moltes formes, totes elles ab aspecte " #~ "d'arbre, i que segons es fan majors, creixen en tamany. Les llegendes " #~ "parlen de woses que semblen arbres també en este sentit, destacant sobre " #~ "les demés criatures que caminen per davall d'ells. Esta és la principal " #~ "raó per la que dificilment són vists; quedant adormit com normalment fan, " #~ "un wose d'esta altura no sembla més que un arbre ab una estranya forma. " #~ "Inclús un elf pot ser enganyat.\n" #~ "\n" #~ "Els woses no són guerrers en cap cas, encara que la força que posseïxen " #~ "és òbviament capaç de la major de les violències, si algú aplegara a " #~ "provocar l'ira d'estes criatures.\n" #~ "\n" #~ "Notes Especials:" #~ msgid "$friends Friendly units sighted" #~ msgstr "$friends unitats amigues vistes." #~ msgid "$enemies Enemy units sighted!" #~ msgstr "$friends unitats enemigues vistes." #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Tria la campanya que vols jugar:" #~ msgid "Cannot rescan the filesystem" #~ msgstr "No ha segut possible tornar a escanejar el sistema d'archius." #~ msgid "Hotseat Game" #~ msgstr "Tots a una" #~ msgid "Human vs AI" #~ msgstr "Humans contra IA" #~ msgid "Play a game against AI opponents" #~ msgstr "Juga una partida contra la màquina" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "This terrain acts as $terrains for movement purposes." #~ msgstr "Este terreny actua com $terrains pel que fa al moviment." #~ msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically." #~ msgstr "El terreny ab el millor modificador es tria automàticament." #~ msgid "The terrain with the worst modifier is chosen automatically." #~ msgstr "El terreny ab el pijor modificador es tria automàticament." #~ msgid "This terrain acts as $terrains for defense purposes." #~ msgstr "Este terreny actua com $terrains pel que fa a la defensa." #~ msgid "" #~ "This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is " #~ "in a location with this terrain." #~ msgstr "" #~ "Este terreny actua com un torrelló, açò és, podeu reclutar unitats si es " #~ "situa un líder en ell." #~ msgid "" #~ "This terrain acts as a castle, i.e., you can recruit units onto a " #~ "location with this terrain." #~ msgstr "" #~ "Este terreny actua com un castell, açò es, podeu reclutar unitats en una " #~ "localisació ab este terreny." #~ msgid "This terrain gives healing." #~ msgstr "Este terreny proporciona curació." #~ msgid "her" #~ msgstr "ella" #~ msgid "him" #~ msgstr "ell" #~ msgid "Computer vs Computer" #~ msgstr "Ordinador contra Ordinador" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetros" #~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?" #~ msgstr "¿Vols guardar la repetició d'est escenari?" #~ msgid "Do you want to save your game? (Also erases Auto-Save files)" #~ msgstr "" #~ "¿Vols guardar la partida? (Açò també borrará els archius d'autoguardat)" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Reemplaçar ab " #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid ": " #~ msgstr ":"