# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # trewe , 2013. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-03 13:30+0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" "Country: PORTUGAL\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 msgid "Compress saved games" msgstr "Comprimir partidas guardadas" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Compressão por padrão, mais rápido" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Melhor compressão, porém mais lento" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "Sem" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "sem" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Ficheiros enormes de texto" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Confirmar eliminação da partida guardada" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Rolar com o rato" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Rolar com o botão central do rato" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Manter o deslocamento quando o rato deixa a janela" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Luz do tempo de dia local" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Ver Animação da Tela Principal" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Mostrar Combate" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "Ping de tempo limite" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" "Número de segundos para aguardar a resposta do ping antes de esgotar o " "tempo. 0 para Desabilitar." # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Aceitar sussurros somente de amigos" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Abrir automaticamente sussurros na Sala" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "Agrupar jogadores na Sala" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "Sons da Sala" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Disable notifications" msgstr "Desabilitar notificações" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "Gráficos do Tempo Invertidos" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Escolhe se o sol move-se no sentido esquerda/direita ou direita/esquerda" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "Acompanhar Ações das Unidades" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Escolha se a visão do mapa deve deslocar-se até uma unidade quando um " "movimento ou ação é animado" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "Envelhecimento das mensagens instantâneas" # #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" "Número de minutos para esperar antes de limpar a mensagens de chat do jogo. " "0 (zero) para desabilitar" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Usa relógio de formato de 12 horas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Confirmar ao carregar uma partida gravada de uma versão diferente" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Descobre todas as unidades na ajuda" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Mostra todo os tipos de unidades (requer reinicio). Não afeta a lista de " "unidades encontrados" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "Sala de jogo experimental" # #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" "Substitui a sala de jogo tradicional por uma interface nova e experimental." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limite de ficheiros recentes no editor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "O máximo de ficheiros recentes a mostrar no editor de mapas" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "Mostrar cursor colorido" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" "Usar cursor do rato colorido, o que pode ser mais lento e até destruir o " "jogo (usa pela tua própria conta)" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "Suporte de joystick" # a gamer more versatile in joysticks has to translate this... #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: número de deslocamento do áxis Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: zona morta do deslocamento da alavanca do comando" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: número do cursor do áxis X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: número do cursor do áxis Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: zona morta do cursor da alavanca do comando" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: número do rato do áxis X do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: número do rato do áxis X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: número do rato do áxis Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: zona morta do rato da alavanca do comando" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: número do impulso do áxis do joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: número do impulso do áxis" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: zona morta da impulsão" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "envenenado" # #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "Ouro carregado:" # #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" # #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programação" # #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administração do Propósito Geral e Coordenação" # #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Trabalho artístico e Gráficos" # #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Música" # #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" # #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Projeto de Campanha" # #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Balanceamento de Mapas dos Jogos em Rede" # #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Criadores de Pacotes" # #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Contribuidores diversos" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Gerentes de Internacionalização" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 msgid "English strings edition" msgstr "Edição de textos em Inglês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Tradução para o Afrikaans" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Tradução para o Árabe" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Tradução para o Basco" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Tradução para o Búlgaro" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Tradução para o Catalão" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Tradução para o Chinês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Tradução para o Chinês (Taiwan)" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Tradução para o Croata" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Tradução para o Checo" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Tradução para o Dinamarquês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Tradução para o Holandês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Tradução para o Inglês Britânico" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Tradução para o Inglês (Shaw)" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Tradução para o Esperanto" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Tradução para o Estónio" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Tradução para o Filipino" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Tradução para o Finlandês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Tradução para o Francês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Tradução para o Friuli" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Tradução para o Galego" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Tradução para o Alemão" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Tradução para o Grego" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Tradução para o Hebreu" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Tradução para o Húngaro" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Tradução para o Islandês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Tradução para o Indonésio" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 msgid "Irish Translation" msgstr "Tradução Irlandesa" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Tradução para o Italiano" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Tradução para o Japonês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Tradução para o Coreano" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Tradução para o Latim" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Tradução para o Letão" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Tradução para o Lituano" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Tradução para o Macedónio" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 msgid "Marathi Translation" msgstr "Tradução para o Marathi" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Tradução para o Norueguês" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 msgid "Old English Translation" msgstr "Tradução para o Inglês Antigo" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Tradução para o Polaco" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Tradução para o Português" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Tradução para o Português do Brasil" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Tradução para o Romeno" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Tradução para o Russo" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Tradução para o Escocês Galaico" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Tradução para o Sérvio" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Tradução para o Eslovaco" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Tradução para o Esloveno" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Tradução para o Espanhol" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Tradução para o Sueco" # #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tradução para o Turco" # #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Tradução para o Ucraniano" # #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Tradução para o Valenciano (Catalão do sul)" # #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Tradução para o Vietnamita" # #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Tradução para o RACV" # #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Robôs" # #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "Itens" # #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar maligno" # #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Amuleto Sagrado" # #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "Bigorna" # #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Archery Target" msgstr "Tiro ao alvo" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "Armadura Dourada" # #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "Armadura" # #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" msgstr "Machado" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 msgid "Blue Ball" msgstr "Bola Azul" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 msgid "Green Ball" msgstr "Bola Verde" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bola Vermelha" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "Barril" # #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" # #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 msgid "Bones" msgstr "Ossos" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 msgid "Bonestack" msgstr "Pilha de Ossos" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "Livro" # #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arco de cristal" # #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 msgid "Elven Bow" msgstr "Arco elfo" # #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 msgid "Bow" msgstr "Arco" # #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "braseiro" # #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "Escudo" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 msgid "Burial" msgstr "Cerimónia Fúnebre" # #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "Gaiola" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Baú simples fechado" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Baú simples aberto" # #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "Baú" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 msgid "Green Cloak" msgstr "Capa Verde" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "Caixão feachado" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" msgstr "Estátua de Dragão" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada Flamejante" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 msgid "Flower" msgstr "Flor" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Sobreposição de ida" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Grande monte de ouro" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Monte de ouro" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Pequeno monte de ouro" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Feixe luminoso" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" msgstr "Martelo rúnico" # #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Água Benta" # #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "Chave" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "capa de coiro" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bandeira orc" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "Ornamento" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "Poção azul" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Green Potion" msgstr "Poção verde" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "Poção cinza" # #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Veneno" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 msgid "Red Potion" msgstr "Poção vermelha" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "Poção dourada" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Brown Ring" msgstr "Anel castanho" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "Anel de ouro" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" msgstr "Anel rubro" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" msgstr "Anel prateado" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "White Ring" msgstr "Anel Branco" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "Espantalho" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Ceptro de Fogo" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" msgstr "Lança pitoresca" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" msgstr "Bastão mágico" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" msgstr "Bastão" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "Placa de pedra" # #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Tridente da Tempestade" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "fardo de palha" # #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Sword" msgstr "Espada" # #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Scenery" msgstr "Cenário" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Castle Ruins" msgstr "Castelo arruínado" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Circulo mágico efervescente" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "Circulo mágico" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Portões dos anões fechados" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "Chamas" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Portão ferrugento sudeste" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Portão ferrugento sudoeste" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "Bocados de gelo" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "Alpendre" # #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "Farol" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoléu" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mina abandonada" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "Monólito" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 msgid "Empty Nest" msgstr "Ninho vazio" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 msgid "Full Nest" msgstr "Ninho cheio" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 msgid "Leaning Oak" msgstr "Carvalho tosco" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 msgid "Pine Tree" msgstr "Pnheiro" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "Pilhar de pedra" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "Destroços" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "Runa efervescente" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "Navio naufragado" # #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "Poste de sinalização" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "Laje" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "Manchas de neve" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" msgstr "Centro de convocação" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "Circulo de convocação" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Tenda púrpura pitoresca" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 msgid "Ruined Tent" msgstr "Tenda podre" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Armeiro ambulante" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Alçapão fechado" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Alçapão aberto" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "Lixeira" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 msgid "Burned Human Village" msgstr "Aldeia humana queimada" # #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "Poço" # #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "Remoinho" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "Moinho de vento" # #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Pede para $ai_controller_unit.name se mover para aqui" # #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Pedir para $ally_leader.name (líder do lado $ally_leader.side) para se mover " "até aqui" # #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Neste cenário, poderás dar introduções ao teu aliado ao clicar com o botão " "direito do rato numa unidade deste." # #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "Instruir aliado" # #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (lado $ally_side|) está a seguir as seguintes instruções:" # #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (lado $ally_side|) não recebeu nenhuma instrução e está a " "agir normalmente." # #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "Seja mais agressivo" # #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "agressivo." # #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "Seja mais defensivo" # #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 msgid "defensive." msgstr "defensivo." # #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Concentra-te em derrotar..." # #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "foca-te em derrotar $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 msgid "Side $temp_i" msgstr "Equipa $temp_i" # #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "side $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "Equipa $temp_i ($side_i_leader.name|)" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 msgid "Back" msgstr "Retroceder" # #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Foco na proteção..." # #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "foca-te em proteger $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." # #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 msgid "Defend a location..." msgstr "Defenda um local..." # #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Botão direito para selecionar um local para defender" # #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 msgid "Defend this location" msgstr "Defenda este local" # #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "foco em defender a área ao redor $x1|,$y1|." # #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "Seleção do local cancelada" # #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 msgid "Clear objective orders" msgstr "Limpar ordens de objetivo" # #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 msgid "none set." msgstr "nada." # #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Limpar ordens de comportamento" # #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear all orders" msgstr "Limpa todas as ordens" # #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Objetivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" # #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "Definir objetivo..." # #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 msgid "Set behavior..." msgstr "Definir atitude..." # #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "Sair" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 msgid "Set special orders..." msgstr "Defina ordens especiais..." # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "Mover líder para..." # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Clique com o direito para selecionar um local e mover o líder até lá" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "Mova o líder aqui" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "a mover líder para $x1|,$y1|." # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 msgid "Clear special orders" msgstr "Limpar as ordens especiais" # #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" # #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Encontraste um poço dos desejos. O que gostarias de pedir?" # #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Uma rápida vitória" # #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Com esta moeda dourada, desejo que esta batalha acabe numa rápida e segura " "vitória." # #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Um monte de ouro" # #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Desejo que esta única moeda de ouro traga uma montanha em retorno." # #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Paz em todo o reino de Wesnoth." # #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "A única coisa que vale a pena pedir é paz pelo país todo." # #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Não pedir nada." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poção de Cura" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Uma sensação boa atravessa o usuário da poção." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Não mereces ser curado." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Veneno invade as veias desta unidade neste mesmo momento." # #: data/core/macros/items.cfg:265 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Esta água fará com que as armas de curto-alcance sejam do tipo arcano " "até o fim do corrente cenário. Deve $unit.name usar-a?" # #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "Leva-a" # #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Deixa-a" # #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "Não sou capaz de usar este item! Deixa outro usá-lo." # #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Esta água fará com que as armas de curto-alcance sejam do tipo arcano " "até o fim do corrente cenário." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poção de Força" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "O usuário recebe grande força." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poção da Decadência" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo muito ruim." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anel de Regeneração" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Este anel curará um pouco o usuário." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anel da Lentidão" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "O usuário deste anel fica atrasado." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastão da Velocidade" # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Este bastão dará ao usuário movimentos velozes." # #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Só seres mágicos podem vestir tal objeto." # #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Só um aquático pode usar este item!" # #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Deve $unit.name recolher o tridente?" # #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Deixa-o" # #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Leva-o" # #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "Este tridente permite a um aquático lançar raios aos seus inimigos!" # #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "tridente da tempestade" # #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "sceptre of fire" msgstr "ceptro do fogo" # #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" # #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" # #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" # #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" # #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" # #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" # #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" # #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" # #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" # #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" # #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" # #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" # #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" # #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" # #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" # #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" # #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" # #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" # #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Novo,Velho,Santo,Nor,Sul,Sal,Lin,Tauro,Lobo,Mor,Rei,Par,Bruxo,Ogre,Mal,Bom," "Elfo,Luz,Urso,Água,Mar,Dor,Baixo,Cima,Rato,Curar,Ira,Ar,Vau,Hex,Del,Bal,Gel," "Rur" # #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Fim dos turnos" # #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bónus por fim prematuro." # #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 msgid "No early finish bonus." msgstr "Sem bónus por fim prematuro." # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(bónus por fim prematuro)" # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bónus por fim prematuro)" # #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Nenhum ouro será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% do ouro final será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% do ouro final será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% do ouro final será transferido ao próximo cenário." # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 msgid "Alternative objective:" msgstr "Objetivo alternativo:" # #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "Bonus objective:" msgstr "Objetivo bónus:" # #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 msgid "This is the last scenario." msgstr "Este é o último cenário." # #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "O computador não será capaz de jogar adequadamente o lado $side_number neste " "cenário. O lado $side_number foi feito para ser jogado por um jogador humano." # #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Apanhaste $amount_gold peças de ouro." # #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Vermelho" # #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "Vermelho Claro" # #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho Escuro" # #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Azul" # #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 msgid "Light blue" msgstr "Azul Claro" # #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Verde" # #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" # #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Roxo" # #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Preto" # #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Castanho" # #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Laranja" # #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "Laranja claro" # #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Branco" # #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Anil" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Ouro" # #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "Recife Costeiro" # #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 msgid "Shallow water" msgstr "Águas Rasas" # #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Deep water" msgstr "Águas Profundas" # #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 msgid "Swamp water" msgstr "Pântano" # #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "Plano" # #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Colinas" # #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" # #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Floresta" # #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Areia" # #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" # #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Caverna" # #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "Floresta de Cogumelos" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Aldeia" # #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 msgid "Castle" msgstr "Castelo" # #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "Torre" # #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "mina ferroviária" # #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 msgid "Unwalkable" msgstr "Desfiladeiro" # #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 msgid "Impassable" msgstr "Impassível" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Sombra" # #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fácil" # #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Médio" # #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" # #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" # #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Unidades diurnas combatem melhor de dia, e pior à noite.\n" "\n" "Dia: +25% de Dano\n" "Noite:—25% de Dano" # #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Unidades neutras não são afetadas pelo dia e noite, lutando de forma igual " "em ambas as situações." # #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Unidades nocturnas combatem melhor de noite, e pior de dia.\n" "\n" "Dia:—25% de Dano\n" "Noite: +25% de Dano" # #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Unidades limiares só atingem a sua máxima força ao crepúsculo.\n" "\n" "Dia:—25% de Dano\n" "Noite:—25% de Dano" # #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "Ponte de $name,Encruzilhada de $name" # #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "Estrada do $name,Passagem do $name,Caminho do $name" # #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "$name da Ribeira,Rio $name" # #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "Floresta de $name,$name do Mato" # #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "Lago $name" # #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "Serra de $name,$name do monte" # #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "Pântano de $name|,$name| do pântano,$name|sa" # #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "$name|burgo, $name|lândia,$name|ópolis,Santo $name" # #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "Porto $name,$name|porto,$lake|porto, Porto $lake" # #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "" "$name|lândia,Forte $name,Encruzilhada $name,Vau $river,Passagem do $river," "$name do rio" # #. [language] #: data/english.cfg:33 msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" "Ponte do $river,Ponte da $river,Ponte de $river,$name|lândia,$name da ponte," "$bridge|lândia,$bridge|ópolis" # #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "$name|lândia,$name|ópolis,$name|ville" # #. [language] #: data/english.cfg:35 msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "" "$name|lândia,$name|ópolis,Bosque do $name,Floresta do $name,$forest da " "floresta,$forest dos bosques,$forest|s" # #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "$name|lândia, $name|burgo,$name|ópolis,$name|lina,$name do Alto" # #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "$mountain do Monte,$mountain da Serra,$mountain|burgo,$mountain|lândia" # #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" "$name|lândia, $name|burgo,$name|ópolis,$name|lina,Monte $name,Serra de $name," "Serra de $name" # #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" "Túmulo de $road,Encruzilhada de $road,$road|burgo,$road|lândia,$name|burgo," "$name|lândia" # #. [language] #: data/english.cfg:40 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "" "$name|burgo,$name|lândia,$name|ópolis,$swamp|burgo,$swamp|lândia,$swamp|sa," # #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "curto" # #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "longo" # #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "cortante" # #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "perfurante" # #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "impacto" # #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "fogo" # #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "gelado" # #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "arcano" # #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor Oficial de Wesnoth" # #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor de Wesnoth Alternativo" # #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" # #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "female^poisoned" msgstr "envenenada" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "female^slowed" msgstr "atrasada" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "atrasado" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "female^petrified" msgstr "petrificada" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "petrified" msgstr "petrificado" # #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "female^unhealable" msgstr "Incurável" # #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "unhealable" msgstr "Incurável" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Vitória:" # #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" # #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "(%d turnos restantes)" # #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "(este turno restante)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% do ouro transportado ao próximo cenário." # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "Confirmar" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "muito longo" # #: data/scenario-test.cfg:4006 msgid "electrical" msgstr "eléctrico" # #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Iniciar" # #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 msgid "continuous replay" msgstr "revisão contínua" # #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Parar" # #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "pausar no fim do turno" # #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Repor" # #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "repor para o inicio" # #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Próximo turno" # #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "jogar turno" # #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Próxima Equipa" # #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "jogar lado ativo" # #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Ponto de vista" # #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 msgid "Skip animation" msgstr "Saltar animação" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Revisão" # #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Next Move" msgstr "Próximo turno" # #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "play single move" msgstr "mostrar único turno" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "Clássico" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "O tema clássico, como das versões pre-1.12." # #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Menu" # #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Ações" # #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Terminar Turno" # #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Terminar Cenário" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "PV" # #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "XP" # #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "ouro" # #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "aldeias" # #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "unidades" # #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "manutenção" # #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "rendimento" # #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "nível" # #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 msgid "statuspanel^moves" msgstr "movimentos" # #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "def. do terreno." #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "Predefinição" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 msgid "The default theme" msgstr "Tema por omissão" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 msgid "Back to..." msgstr "Voltar ao turno …" # #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "Mov" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "def" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nvl" # Pandora é uma consola de jogos #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "Tema para Pandora" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "Tema otimizado para os dispositivos 800×600 Pandora." #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "" "Terminar\n" "Turno" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" "Usa a funcionalidade das áreas do editor de mapas para definires " "regiões mais tarde acedidos por eventos programados para o efeito." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― O Guia de Design de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" "Cria um novo cenário no menu principal do editor para teres " "acesso a funções avançadas." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" "Os cenários que foram guardados no directório por predefinição podem ser " "selecionados aquando a criação de uma nova partida em rede na seção " "cenários" # #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Não de esqueças de ganhar alguma experiência com o teu líder! Precisas de " "manter-o a salvo, mas se o guardas o demasiado poderá ser de um nível " "demasiado baixo para batalhas futuras." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "— O Grande Mago Delfador, 516 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "No menu Ações, podes escolher Mostrar Movimento Inimigo para " "realçar todos os possíveis locais onde o teu adversário pode atualmente " "mover (assumindo as tuas unidades ficam onde estão). Usa isto para teres a " "certeza que nenhum inimigo pode atingir as tuas unidades fracas ou feridas " "no seu próximo turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "— O Guia Tático de Wesnoth" # #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Unidades com a feição inteligente precisam de menos experiência para " "avançar de nível. No inicio de uma campanha, tenta dar os golpes fatais a " "estas unidades para poderes obter combatentes de alto nível mais cedo." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "— Rei Conrado, 536 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "A tática de cerco é muito poderosa, particularmente contra oponentes " "rápidos. Ao pôr duas unidades nos lados opostos de um inimigo, as suas zonas " "de controlo irão restringir esta a mover-se por um único hexágono em " "qualquer direção. Infelizmente, terás que rondar completamente " "escaramuçadores para imobilizar-os." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "— Memórias de Gweddry, 627 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Podes aceder aos comandos Recrutar e Convocar ao clicar com o " "botão direito do rato num castelo. Isto permite-te escolher em que lugar " "preciso desejas por a tua unidade. Ao colocar com manha pode as vezes " "permitir chegar a uma aldeia mais cedo." # #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Existem alguns sumários úteis no menu principal: por exemplo, o Painel de " "Estado deixa-te saber como os teus inimigos estão jogar, e como estás em " "comparação." # #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Unidades com a feição rápido movem-se um hexágono extra por turno. " "Isto pode ser muito importante enquanto movendo por terreno difícil como " "água ou cavernas. Pode fazer a diferença entre ser capaz de mover um ou dois " "hexágonos." # #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "— Lorde Kalenz, 470 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Após teres jogado alguns cenários, lê a seção Modo de Jogar na janela " "de ajuda com atenção. Detalhes tornam-se importante assim como os cenários " "aumentam de dificuldade!" # #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "É normalmente melhor começar o próximo cenário de uma campanha com unidades " "de baixo nível prestes a avançar do que com as mesmas num nível mais elevado." # #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "No site www.wesnoth.org podes encontrar guias táticos, suporte " "técnico, a história de Wesnoth, e muito mais." # #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "— A comunidade de Wesnoth" # #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Unidades diurnas lutam melhor de dia, nocturnas lutam melhor " "de noite. Unidades neutras não são afetados pelo tempo de dia. As " "unidades raras limiares lutam melhor ao crepúsculo." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "— O Real Almanaque de Terminologia de Batalha: Volume II (reeditado 212 " "CW)" # #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "Um plano bem elaborado pode falhar se atacares no tempo do dia errado." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "— Haldric II, 42 CW, do Livro de Bolso da Análise Tática: Volume I" # #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Se estiveres a jogar com a Sombra ou o Nevoeiro de Guerra " "ligado, não irás saber o que defrontas. Neste caso, exploradores de longo " "alcance valem o seu custo. Tenta escolher exploradores que podem facilmente " "mover-se pelo terreno a volta, porque unidades veem o quão longe o quanto " "podem mover-se num único turno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Há seis tipos de ataques: perfurante, cortante, impacto, fogo, gelado e arcano. Diferentes unidades têm " "fraquezas contra diferentes tipos de ataques. Seleciona uma unidade e " "seleciona Descrição da Unidade para ver quais ataques aos quais é " "resistente, e qual irá afetar-a mais." # #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "O terreno em que as tuas unidades estão a ocupar determina a hipótese que os " "teus oponentes têm em acertar-os em batalha. O valor de defesa da tua " "unidade atualmente selecionada no terreno atual é disposto no topo direito " "da janela." # #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Unidades envenenadas irão perder 8 pontos de vida cada turno até que " "estiverem a um ponto da morte. Irão manter-se nesta situação penosa até que " "o veneno seja removido. Curadores podem prevenir o veneno de ter efeito, mas " "o veneno não irá ser removido a não ser que a unidade regenera, ou começa o " "turno numa aldeia ou estão juntos a uma unidade com capacidade curar." # #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Podes usar unidades de cenários anteriores ao selecionar Convocar do " "menu de Ações. Ao convocar as mesmas unidades outra e outra vez, " "podes construir um exercito poderoso e experiente." # #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Unidades de nível um ou superior têm uma Zona de Controlo em cada os " "hexágonos a sua volta. Se uma unidade mover para uma zona de controlo " "hostil, não se pode mover mais neste turno. Isto significa que unidades " "podem ter dois hexágonos vagos entre eles e criar uma barreira ao inimigo. " "Porém, escaramuçadores são o suficiente habilidosos para ignorar estas zonas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "A hipótese de acertar uma unidade normalmente depende o quão bem esta se " "pode defender no terreno onde se situar. Mas, ataques mágicos têm sempre uma " "hipótese de acertar de 70%, e unidades com a habilidade precisão irão " "sempre ter ao menos 60% de hipótese de acertar no seu turno." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "— Haldric II, 43 CW, do Livro de Bolso da Análise Tática: Volume II" # #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Unidades estacionadas em aldeias irão ou curar 8 pontos de vida no inicio do " "seu turno, ou recuperar de envenenamento." # #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Não mova uma unidade ferida se não tiveres de o fazer — deixa-a descansar. " "Se uma unidade nem se move nem ataca, irá recuperar 2 pontos de vida no " "inicio do seu turno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Em mapas onde a Sombra ou o Nevoeiro de Guerra for ativado, a " "vista das unidades é limitada pelo seu movimento máximo. Lembra-te disto " "quando decidires qual unidade for melhor para explorar em determinados tipos " "de terreno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Unidades de Infantaria tendem defender-se melhor em aldeias e castelos do " "que em outros tipos de terrenos, enquanto a maioria das unidades montadas " "não ganham vantagens defensivas aí." # #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "— Dom Kaylan, 498 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Unidades montadas geralmente resistem a ataques cortantes ou de impacto, mas " "são vulneráveis a ataques perfurantes, incluindo flechas e lanças." # #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "— Dom Kaylan, 502 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Causando o golpe fatal a um inimigo é a melhor forma de ganhar experiência. " "Unidades que matam um inimigo irão receber 8 pontos de experiência por cada " "nível da unidade derrotada, ou 4 pontos de experiência com um oponente de " "nível 0." # #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Unidades Elfas movem-se e lutam bem em florestas. Anões movem-se e lutam bem " "em colinas, montanhas e cavernas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Em geral, paciência é a chave. Ao invés de atacar em condições ruins, ou com " "poucas tropas, espera por melhores condições antes de atacar." # #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Se fores atacado por vários flancos, poderá ser boa ideia enviar algumas " "unidades extensíveis ao encontro dos teus inimigos para atrasar-os." # #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Não tenhas medo de recuar para recuperares, isto é em geral a chave da " "vitória." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "— Meneldur, 123 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Na maioria das campanhas irás receber um bónus de ouro por terminar antes do " "tempo, dependendo do numero de aldeias no mapa e o numero de turnos que " "finalizaste antes. Irás sempre ganhar mais ouro por esta via do que capturar " "todas as aldeias e esperar pelo fim dos turnos." # #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Líderes podem recrutar ou convocar unidades de qualquer Torre dentro " "de um castelo, não só a Torre em que começam. Podes capturar uma Torre de um " "inimigo e recrutar dali. Também alguns dos teus aliados poderão ser " "dispostos a deixar-te espaço na sua torre para recrutares daí." # #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Esqueletos são resistentes a ataques perfurantes, cortantes e gelados mas " "são vulneráveis a ataques de impacto, fogo e arcano." # #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Unidades com capacidade de liderança ajudam unidades de baixo nível " "adjacentes do mesmo lado a lutar melhor. Podes mover estas unidades " "lentamente ao longo da tua linha de batalha e dar um bónus à um número " "elevado de unidades de nível inferior." # #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Evita mover junto a uma aldeia vaga. Uma unidade inimiga poderá mover-se " "para a aldeia e atacar-te, enquanto beneficia da defesa e cura da aldeia." # #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Usa linhas de unidades para proteger unidades feridas enquanto recuperaram." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "— A Princesa Li’sar, 515 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Estuda a lista de atalhos no menu de preferências." # #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Se moveres uma unidade, mas não atacares nem descobrires informações " "adicionais, podes desfazer o movimento ao carregares u." # #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Podes ver a distância que unidades inimigas podem alcançar movendo o cursor " "do rato sobre elas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Usa curadores para suportar os teus ataques — irão garantir a vitória sem " "precisarem de atacar eles próprios." # #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "— O Pergaminho de Chantal, 516 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "O ataque atrasar faz com que unidades inimigas movam-se mais devagar " "e divide o dano em todos os seus ataques até finalizarem o seu turno." # #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Ataques arcanos são muito poderosos contra mortos-vivos." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "— O Grande Sábio Dacyn, 626 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Unidades são curadas quando avançam de nível. Usado de forma inteligente " "isto pode virar o curso da batalha." # #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Investir sobre unidades é melhor usado contra inimigos que consigas matar de " "um só golpe." # #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Em vez de avançar, unidades no máximo nível ganham Avanço Além Nível " "Máximo (AANM), o qual normalmente aumenta os pontos de vida por três e " "cura-os por completo. Isto é muito menos que os benefícios ganhos por " "avançar de nível, portanto é geralmente mais útil tentar avançar as tuas " "unidades de baixo nível em vez disto." # #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Quase todos os ícones e botões no jogo de Wesnoth têm uma dica. Coloca o teu " "rato num destes para ter uma explicação ou descrição do que faz." # #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Para avançar unidades de baixo nível rapidamente, junta-as com uma veterana " "e usa os veteranos para ferir o suficiente forte para que o seu parceiro " "possa dar o golpe fatal." #. [tip] #: data/tips.cfg:197 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "— A Rainha Li’sar, 528 CW" # #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Não podes desfazer um movimento que revela nevoeiro ou sombra. Ativa a opção " "Atualização de Sombra Atrasada quando precisas mover as tuas unidades " "com capacidade de desfazer, ou usa a nova ferramenta de Planificação." # #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Se um inimigo beneficia mais de um tipo de terreno raro que tu, ocupando " "este terreno irá desprevenir-o dos seus benefícios." # #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Poucas unidades têm uma boa defesa na água; uma linha de atacantes ao longo " "de um rio pode causar danos devastadores. Elfos podem usar as bordas das " "florestas para fim similar, e anões podem fazer o mesmo em montanhas." # #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" "Em muitos cenários de campanha, poderás definir introduções para os aliados " "controlados pela IA usando o menu do botão direito do rato." # #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "A habilidade Atrasar é extremamente poderosa por causa dos seus " "efeitos variados. Morto-vivos inimigos terão metade do seu beneficio normal " "da sua habilidade de drenar, o bónus de dano de Investir ou " "Golpe Sorrateiro é cancelado, e a habilidade Raiva é " "enfraquecido. Adversários rápidos têm dificuldade em escapar; adversários " "lentos basicamente estarão imobilizados, e as tuas próprias unidades " "sofrerão de menos dano no contra-ataque, portanto é mais rápido curar-as." # #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Tenta manejar unidades com um numero reduzido de ataques poderosos — como " "Aprendizes das Trevas, Escuteiros, Brutos Orcs ou Trovejantes Anãs — em " "pares ou a três. Isto dar-te-à uma nova tentativa sempre que o primeiro " "ataque devastador falha — como inevitavelmente acontecerá de vez em quando." # #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Unidades com três ou mais ataques — especialmente mágicos — são ideais para " "finalizar inimigos com apenas alguns poucos pontos de vida restantes. Tenha " "a certeza em usar liderança — ou uma unidade forte/hábil — sempre que o " "ponto ou dois de dano significam uma morte à um golpe." # #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Pensa duas vezes andes de demitir uma unidade da tua lista de convocatória, " "independentemente de quão pouco experiente o é. As vezes vale a pena pagar " "um extra por saber que caraterísticas o novo recruta irá ter." # #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Quando uma unidade forte está gravemente ferida, envia-a para uma aldeia " "para curar por vários turnos algo longe do campo de batalha. Então pode " "recuperar em paz (10 PV por turno) sem baralhar nas aldeias na frente de " "batalha." # #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "— Lorde Hamel de Gnalga" # #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Combinando múltiplas habilidades especiais pode ser mortífero. Enquanto pode " "dar algum trabalho, por exemplo, Liderança, Iluminação e " "Investir contra adversários atrasados, o resultado pode ser " "impressivo." # #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Enquanto finalizar prematuramente oferece um bónus de ouro, e reduz a " "probabilidade de os teus inimigos derrotarem unidades valiosas, também " "significa que perderá a hipótese de ganhar alguma experiência extra. Ao " "decidir em terminar ou não um cenário mais cedo, compara estes factores um " "ao outro." # #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Se as tuas forças tiverem fracas defesas em todo o mapa, ocupa as áreas de " "onde o teu inimigo só pode atacar partilhando as mesmas desvantagens. Evita " "lugares onde a tua defesa é menor do que a do teu inimigo. Espera por baixas " "pesadas, e controla ferozmente qualquer hexágono onde o terreno favorece-te." # #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Unidades ferozes, como morcegos e animais selvagens, irão evitar " "aldeias. Mesmo se ocupam uma aldeia, não irão receber qualquer beneficio " "defensivo desta, mas serão curadas." # #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Fechar" # #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "O atacante selecionou uma arma inválida." # #: src/actions/attack.cpp:353 msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "O defensor selecionou uma arma inválida." # #: src/actions/create.cpp:608 msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "Não tens um líder com quem convocar." # #: src/actions/create.cpp:612 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Nenhum dos teus líderes é capaz de convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:616 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Deves ter um líder numa torre que é capaz de convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:620 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Não há lugar vago no castelo para convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ocorreu um erro inesperado." # #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "Não tens um líder com quem recrutar." # #: src/actions/create.cpp:748 msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "Nenhum dos teus líderes é capaz de convocar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:752 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Deves ter o teu líder numa torre que é capaz de recrutar esta unidade." # #: src/actions/create.cpp:756 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Não há lugar vago no castelo para recrutar esta unidade." # #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "cured" msgstr "curado" # #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "female^cured" msgstr "curada" # #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "Emboscada!" # #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Trespasse falhado! Alvo não está vazio" # #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "uma aliada" msgstr[1] "$friends aliadas" # #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "uma inimiga" msgstr[1] "$enemies inimigas" # #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unidades vistas! ($friendphrase, $enemyphrase)" # #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Unidade inimiga à vista!" msgstr[1] "$enemies unidades inimigas à vista!" # #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Unidade aliada à vista" msgstr[1] "$friends unidades aliadas à vista" # #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(carrega $hotkey para continuar o movimento)" # #: src/addon/client.cpp:68 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "A ligar ao servidor $server_address|..." # #: src/addon/client.cpp:80 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Requisitando a lista de extras..." # #: src/addon/client.cpp:94 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "A solicitar termos de distribuição..." # #: src/addon/client.cpp:143 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "A enviar o extra: $addon_title|..." # #: src/addon/client.cpp:177 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "A remover o extra: $addon_title| do servidor..." # #: src/addon/client.cpp:204 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "A carregar o extra: $addon_title|..." # #: src/addon/client.cpp:218 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "O extra $addon_title tem um ficheiro ou nome de pasta inválido e não " "pode ser instalado." # #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de extras" # #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campanha" # #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Cenário" #: src/addon/info.cpp:160 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campanha Híbrida" # #: src/addon/info.cpp:162 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era" # #: src/addon/info.cpp:164 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Fação" # #: src/addon/info.cpp:166 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Pacote de mapas" # #: src/addon/info.cpp:168 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Cenário em rede" # #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campanha em rede" # #: src/addon/info.cpp:172 msgid "addon_type^MP modification" msgstr "Modificação" # #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Recursos" # #: src/addon/info.cpp:176 msgid "addon_type^Other" msgstr "Outro" # #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(desconhecido)" # #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" # #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, mas não instalado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado e atualizável" # #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado e atualizável" # #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, e versão no servidor obsoleta" # #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, e versão no servidor obsoleta" # #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado mas não funciona" # #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado mas não funciona" # #: src/addon/manager_ui.cpp:115 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "O extra selecionado tem a seguinte dependência, que neste momento não foi " "publicado ou disponível do servidor. Queres mesmo assim instalar-o?" msgstr[1] "" "Os extras selecionados têm as seguintes dependências, que neste momento não " "foram publicados ou disponíveis do servidor. Queres mesmo assim instalar-os?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:157 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependências que não funcionam" # #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Autor" # #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Nome" # #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Versão" # #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Tamanho" # #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Tipo" # #: src/addon/manager_ui.cpp:204 msgid "Install Dependencies" msgstr "Instalar dependências" # #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "O extra selecionado tem a seguinte dependência, que ainda não está " "instalado. Queres mesmo assim instalar-o?" msgstr[1] "" "Os extras selecionados têm as seguintes dependências, que ainda não estão " "instalados. Queres mesmo assim instalar-os?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu com um erro:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "A seguinte dependência não pôde ser instalada. Queres mesmo assim continuar?" msgstr[1] "" "As seguintes dependências não podem ser instaladas. Queres mesmo assim " "continuar?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Instalação falhada das dependências" # #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "O extra ‘$addon|’ já está instalado e contém informações adicionais que irão " "ser perdidos para sempre se continuares:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Ficheiro de informações de publicação (.pbl)" # #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Informação do sistema de controlo de versão (VCS)" # #: src/addon/manager_ui.cpp:291 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Queres mesmo continuar?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" # #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Apagar ‘$addon|’ irá repor permanentemente o seu número de Downloads e " "Upload do servidor. Queres mesmo continuar?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Resposta" # #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Termos" # #: src/addon/manager_ui.cpp:578 msgid "New Version" msgstr "Nova Versão" # #: src/addon/manager_ui.cpp:578 msgid "Old Version" msgstr "Antiga Versão" # #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" # #: src/addon/manager_ui.cpp:711 msgid "Publish: $addon_title" msgstr "Publicar: $addon_title" # #: src/addon/manager_ui.cpp:720 msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Apagar: $addon_title" # #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Não há extras disponíveis para carregar deste servidor." # #: src/addon/manager_ui.cpp:748 msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "" "Não há extras disponíveis a coincidir com o critérios de busca neste " "servidor." # #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Filtro: " # #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "Descrição" # #: src/addon/manager_ui.cpp:783 msgid "Update All" msgstr "Atualizar Tudo" # #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "Opções" # #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Extra instalado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Updated" msgstr "Extra Atualizado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "O extra ‘$addon_title|’ foi instalado com sucesso." # #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "O extra ‘$addon_title|’ foi atualizado com sucesso." # #: src/addon/manager_ui.cpp:908 msgid "Add-ons Installed" msgstr "Extras Instalados" # #: src/addon/manager_ui.cpp:908 msgid "Add-ons Updated" msgstr "Extras Atualizados" # #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "Todos os extras foram instalados com sucesso." # #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Todos os extras foram atualizados com sucesso." # #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalação falhada" # #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Update Failed" msgstr "Falha na Atualização" # #: src/addon/manager_ui.cpp:915 msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "O seguinte extra não pode ser carregado ou instalado:" msgstr[1] "Os seguintes extras não podem ser carregados ou instalados:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor." # #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Erro de comunicação com a rede." # #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "O servidor remoto desconectou-se." # #: src/addon/manager_ui.cpp:995 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Houve um problema criando os ficheiros necessários para instalar este extra." # #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Um ficheiro local com informações de publicação incluídas não pode ser " "lido.\n" "\n" "Ficheiro: $path\n" "Mensagem de erro: $msg" # #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "O endereço do servidor especificado não é válido." # #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Não tens nenhum Extra instalado." # #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Tens a certeza que desejas remover o extra instalado?" msgstr[1] "Tens a certeza que desejas remover os extras instalados?" # #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "O seguinte extra parece ter informações de publicação ou controlo de versão " "guardado localmente, e não será removido:" msgstr[1] "" "Os seguintes extras parecem ter informações de publicação ou controlo de " "versão guardados localmente, e não serão removidos:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "O extra não pode ser detetado corretamente:" msgstr[1] "Os extras não podem ser detetados corretamente:" # #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Extra apagado" msgstr[1] "Extras apagado" # #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "O seguintes extra foi removido com sucesso:" msgstr[1] "Os seguintes extras foram removidos com sucesso:" # #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" # #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Defensor" # #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado Esperado da Batalha (PV)" # #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Tempo do dia" # #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Liderança" # #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr " resistência contra " # #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr " vulnerabilidade contra " # #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "Atrasado" # #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Dano total" # #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "Nenhuma arma usável" # #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Hipótese de sair sem dano" # #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculo de Danos" # #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Queres mesmo despedir-o?" # #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "Esta unidade é leal e não requer mantimento. " # #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Queres mesmo despedir-a?" # #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "Esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis. " # #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "Esta unidade está bem perto de passar de nível. " # #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Demitir unidade" # #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Avançar a Unidade" # #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "O que a nossa unidade vitoriosa deverá tornar-se?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" # #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" # #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 msgid "Level^Lvl." msgstr "Nv." # #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Caraterísticas" # #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Lista de Unidades" # #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Ir Para" # #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "Nenhum objetivo disponível" # #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" # #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Selecionar unidade:" # #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Caraterísticas" # #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Convocar" # #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M" # #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M" # #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Invalido)" # #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanha: $campaign_name" # #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Jogo em Rede" # #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # #: src/dialogs.cpp:830 msgid "Test scenario" msgstr "Cenário de teste" # #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Turno" # #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do Cenário" # #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificuldade: " # #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Versão: " # #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "Não há partidas guardadas" # #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "Não há partidas guardadas para carregar.\n" "\n" "(As partidas são guardadas automaticamente quando completares um cenário)" # #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Data" # #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Retomar uma Partida Guardada" # #: src/dialogs.cpp:907 msgid "Change difficulty" msgstr "Mudar a Dificuldade" # #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Muda a dificuldade da campanha antes de a carregar" # #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar a revisão" # #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável" # #: src/dialogs.cpp:924 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar ordens" # #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada" # #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Apagar partida guardada" # #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Descrição" # #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "nível" # #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "PV: " # #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "Movimento: " # #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Aleatório" # #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Feminino ♀" # #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Masculino ♂" # #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Só equipas aleatórias na era atual." # #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Não é possível encontrar um líder para a fação $faction" # #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Não é possível calcular sexo de líder inválido: $leader" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" # #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d, %b %Y" # #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "Faixa de cor inválida: " #: src/game_config_manager.cpp:180 msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Erro ao carregar o ficheiro de configuração do jogo. O Programa irá terminar " "agora." # #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "O seguintes extra teve erro e não pode ser carregado:" msgstr[1] "O seguintes extras tiveram erros e não podem ser carregados:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Por favor reporta isto ao responsável por este extra." msgstr[1] "Por favor reporta isto aos responsáveis por estes extras." # #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "A Batalha por Wesnoth" # #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido" # #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido:'" # #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo" # #: src/game_controller.cpp:493 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Erro de E/S ao ler o jogo: '" #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" "Este é um cenário para ser jogado em rede, como tal pode não funcionar " "correctamente em modo campanha. É recomendado para ser carregado via Jogo " "em RedeRetomar Partida." # #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 msgid "Warning" msgstr "Aviso" # #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "Nenhuma campanha está disponível.\n" # #: src/game_controller.cpp:873 msgid "Error while starting server: " msgstr "Erro ao iniciar o servidor: " # #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Não foi possível guardar a partida: " # #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Ocorreu um erro ao jogar a partida: " # #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "O mapa da partida não pôde ser guardado: " # #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 msgid "Chat message" msgstr "Mensagens instantânea" # #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 msgid "Turn changed" msgstr "Turno mudado" # #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "Valor inválido para [end_level]" # #: src/game_events/pump.cpp:417 msgid "Error: " msgstr "Erro: " # #: src/game_events/pump.cpp:419 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " # #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "Depuração: " # #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "Info: " # #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Mapas aleatórios com largura ímpar não são suportados." # #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Não há uma localização válida para um castelo. Demasiados ou muito poucos " "hexágonos de montanha? (verifique o parâmetro ‘Tamanho máximo das montanhas’)" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Era desconhecida: $era_id" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconhecida" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Cenário remoto" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Cenário desconhecido: $scenario_id'" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Cenário desconhecido" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recarregada" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Turno " # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Espaço vago:" msgstr[1] "Espaços vagos:" # #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "nada" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 msgid "In game:" msgstr "A Jogar:" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "(a observar)" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "(a jogar)" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "Na sala" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 msgid "On friends list" msgstr "Na lista de amigos" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 msgid "On ignores list" msgstr "Na lista de ignorados" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Nem amigo nem ignorado" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 msgid "You" msgstr "Tu" # #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Erro" # #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Queres realmente sair?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Captura do mapa" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "Captura do ecrã" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 msgid "Screenshot Done" msgstr "Fotografia do ecrã tirada" # #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Fim" # #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "Idioma padrão do sistema" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Líder" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Equipa" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Aldeias" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Unidades" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Rendimento" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Estado atual" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Mais >" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Líder" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Equipa" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" "Ouro\n" "Inicial" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" "Rendimento\n" "Básico" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Imposto\n" "Por Aldeia" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" "Suporte\n" "Por Aldeia" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Nevoeiro" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Sombra" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "não" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "sim" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configurações de Cenário" # #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Voltar" # #: src/loadscreen.cpp:222 msgid "Initializing user interface" msgstr "A iniciar a interface do usuário" # #: src/loadscreen.cpp:223 msgid "Loading game configuration" msgstr "A carregar as configurações do jogo" # #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 msgid "Verifying cache" msgstr "A verificar cache" # #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A ler os ficheiros e criar cache" # #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 msgid "Reading unit files" msgstr "A ler os ficheiros das unidades" # #: src/loadscreen.cpp:227 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "A reiniciar o tipo de letra para o idioma atual" # #: src/loadscreen.cpp:228 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "A procurar por extras instalados" # #: src/loadscreen.cpp:229 msgid "Loading title screen" msgstr "A carregar o ecrã principal" # #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "A carregar os ficheiros de dados" # #: src/loadscreen.cpp:234 msgid "Loading level" msgstr "A carregar nível" # #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "A inicializar equipas" # #: src/loadscreen.cpp:236 msgid "Loading units" msgstr "A carregar unidades" # #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "A inicializar a visualização" # #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "A construir regras de terreno" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "A iniciar a partida" # #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" # #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Guardar o mapa como" # #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O mapa já existe. Queres sobrescrever-lo?" # #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardado." # #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Não é possível gravar o mapa: $msg" # #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" # #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Enviar apenas para aliados" # #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Enviar apenas para observadores" # #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "Ouro" msgstr[1] "Ouro" # #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Não tens unidades disponíveis para recrutar." # #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "Não tens ouro suficiente para recrutar esta unidade" # #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "Estás separado dos teus soldados e não podes convocá-los" # #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "Não tens tropas para convocar\n" "(É necessário que tropas tenham sobrevivido num cenário anterior)" # #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "Não podes convocar neste momento na localização selecionada" # #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "Tens de ter pelo menos uma moeda de ouro para convocar a unidade" msgstr[1] "Tens de ter pelo menos $cost moedas de ouro para convocar a unidade" # #: src/menu_events.cpp:829 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ainda não podes terminar o teu turno!" # #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Ainda não começaste o teu turno. Queres realmente terminá-lo?" # #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algumas unidades ainda se podem mover. Queres realmente terminar o teu turno?" # #: src/menu_events.cpp:857 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algumas unidades ainda não se moveram. Queres realmente terminar o teu turno?" # #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear unidade" # #: src/menu_events.cpp:910 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Raça" # #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)" # #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Sexo: " # #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Aleatório" # #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Procurar" # #: src/menu_events.cpp:1549 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Este comando está atualmente indisponível." # #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Comando ‘$command|’ desconhecido, tenta $help_command para uma lista de " "comandos disponíveis." # #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Lista de comandos disponíveis e ajuda específica dos comandos. Usa “help " "all” para incluir comandos atualmente indisponíveis." # #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "[all|]" # #: src/menu_events.cpp:1619 msgid "Error:" msgstr "Erro:" # #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argumento em falta $arg_id" # #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Comandos disponíveis $flags_description:\n" "$list_of_commands" # #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 msgid "help" msgstr "ajuda" # #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Escreva $help_command para mais informações." # #: src/menu_events.cpp:1685 msgid " No help available." msgstr " Nenhuma ajuda disponível." # #: src/menu_events.cpp:1690 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" # #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "atalhos:" # #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — comando administrativo" # #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 msgid "(admin only)" msgstr "(só administrador)" # #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Mandar uma ordem ao servidor. Sem argumentos, o servidor irá mostrar-te os " "comandos disponíveis." # #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Banir ou expulsar um jogador ou observador. Se ele não estiver na tua " "partida mas no servidor só irá ser banido." # #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Readmitir um utilizador. Não precisará de estar numa partida, mas no " "servidor." # #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Expulsar um jogador ou observador." # #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Calar um observador. Sem argumentos mostra o estado da conversa." # #: src/menu_events.cpp:1857 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "Permitir a fala a um observador. Sem argumentos permita a todos." # #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silenciar/Remover todos os observadores. (alternar)" # #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Denuncia abusos, violação de regras, etc, para os moderadores do servidor. " "Certifica-te de mencionar alcunhas relevantes, etc." # #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envia uma ação ou emoção no chat." # #: src/menu_events.cpp:1876 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envia uma mensagem privada. Não podes enviar mensagens à jogadores que não " "controlam qualquer lado na partida em que estás." # #: src/menu_events.cpp:1878 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Muda o nível de log de um domínio de log." # #: src/menu_events.cpp:1884 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Adicionar um nome a tua lista de ignorados." # #: src/menu_events.cpp:1886 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Adicionar um nome à lista de amigos." # #: src/menu_events.cpp:1888 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Remova um nome da tua lista de ignorados ou de amigos." # #: src/menu_events.cpp:1890 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Mostra a tua lista de ignorados e amigos." # #: src/menu_events.cpp:1893 msgid "Display version information." msgstr "Mostra informação da versão." # #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "Register your nickname" msgstr "Regista o teu usuário" # #: src/menu_events.cpp:1897 msgid "Drop your nickname." msgstr "Descartar o teu nome registado." # #: src/menu_events.cpp:1899 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Atualizar detalhes do teu usuário. Para detalhes possíveis veja ‘/details’." # #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Requisitar informação sobre o nick." # #: src/menu_events.cpp:1904 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Requerer uma lista de detalhes que podes definir ao teu nome registado." # #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:1906 msgid "Join a room." msgstr "Entrar na sala." # #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "Abandonar uma sala." # #: src/menu_events.cpp:1911 msgid "List room members." msgstr "Lista de Membros da Sala." # #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "Lista de salas disponíveis." # #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "Mensagens na sala." # #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr " [valor]" # #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "Lista de espera." # #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) — somente no modo de depuração, (N) — somente em rede, (A) — somente " "administrador" # #: src/menu_events.cpp:2030 msgid "(debug command)" msgstr "(comando de depuração)" # #: src/menu_events.cpp:2031 msgid "(network only)" msgstr "(só rede)" # #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "Atualizar janela." # #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Muda o lado de/para controlo IA." # #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:2060 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Tira o controlo de uma equipa ou repõe-o." # #: src/menu_events.cpp:2063 msgid " " msgstr " " # #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Atribuir o controlo de um lado para um jogador diferente ou um observador." #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Indica o controlador atual da equipa em questão." # #: src/menu_events.cpp:2067 msgid "Clear chat history." msgstr "Limpa o histórico das mensagens." # #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "Visualiza o procedimento de atualização do ecrã." # #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Depurar terreno de primeiro plano." # #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Depurar camadas de terrenos sob o rato." # #: src/menu_events.cpp:2074 msgid "Show fps." msgstr "Mostrar FPS (frames por segundo)." # #: src/menu_events.cpp:2076 msgid "Save game." msgstr "Guardar Partida." # #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Quit game." msgstr "Sair da Partida." # #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "Guardar e sair." # #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignorar erros da revisão." # #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "Desabilitar guardações automáticas." #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avançar para o próximo cenário, ou cenário identificado pela ‘id’" # #: src/menu_events.cpp:2092 msgid "Choose next scenario" msgstr "Escolha o próximo cenário" # #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Muda número do turno (e período do dia), ou aumenta num no caso de não ser " "especificado o número." # #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "[turno]" # #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Muda o limite de turnos, ou tira o limite caso número não seja passado (ou " "seja passado—1)." # #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "[limite]" # #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Ativa o modo de depuração." # #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desativa o modo de depuração." # #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" # #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Executa um elemento Lua." # #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Conceda altos privilégios a scripts Lua." # #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" "Estabelece o comando usado pela tecla de atalho de comando personalizado" # #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Abre um diálogo que permite alterar o controlo das equipas." # #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Inicia o inspetor do jogo" # #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "Referenciar dados persistentes" # #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "[=]" # #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Define ou exibe um atalho para um comando" # #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "=" # #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Define uma variável do jogo." # #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" # #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostra uma variável do cenário." # #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" "Modifica uma variável de unidade. (Somente chaves de primeiro nível são " "suportadas.)" # #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "Descobre todas as unidades na ajuda." # #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "‘Oculta’ todas as unidades na ajuda." # #: src/menu_events.cpp:2135 msgid "Create a unit." msgstr "Criar uma unidade." # #: src/menu_events.cpp:2137 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Liga/Desliga o Nevoeiro para o jogador atual." # #: src/menu_events.cpp:2139 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Liga/Desliga a Sombra para o jogador atual." # #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Oferecer ouro para o jogador atual." # #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "Disparar um evento do jogo." # #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Liga/desliga exibição das coordenadas sobre os hexágonos." # #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Liga/desliga a exibição dos códigos de terreno nos hexágonos." # #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Ativar o modo de planificação." # #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Acesa o diálogo de opções do modo de planificação." # #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nível de depuração desconhecido: ‘$level’." # #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "erro" # #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domínio de depuração desconhecido: ‘$domain’." # #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Alterado domínio ‘$domain’ para nível: ‘$level’." # #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "sussurrar a $receiver" # #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "sussurro: $sender" # #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 msgid "(empty)" msgstr "(vago)" # #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 msgid "ignores list" msgstr "lista de ignorados" # #: src/menu_events.cpp:2396 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Adicionado a lista de ignorados: $nick" # #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nome de utilizador inválido: $nick" # #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 msgid "friends list" msgstr "lista dos amigos" # #: src/menu_events.cpp:2414 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Adicionado à lista de amigos: $nick" # #: src/menu_events.cpp:2429 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Removido da lista: $nick" # #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 msgid "friends and ignores list" msgstr "Lista de amigos e ignorados" # #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "Não há jogadores na tua lista de amigos ou de ignorados." # #: src/menu_events.cpp:2452 msgid "version" msgstr "versão" # #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "a registar com a senha *** e nenhum endereço de email" # #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "a registar com a senha *** e o endereço de email $email" # #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "Registo de usuário" # #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "a descartar o teu nome de usuário" # #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "a definir $var para $value" # #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "a requisitar informações do usuário $nick" #: src/menu_events.cpp:2635 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Não é possível encontrar uma legenda ou unidade contendo ‘$search’." # #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Não é possível automatizar equipa: '$side| é inválido." # #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Não é possível automatizar equipa em rede: '$side| é inválido." #: src/menu_events.cpp:2708 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Não foi possível tirar o controlo da equipa: ‘$side’." # #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Não é possível alterar o controlo da equipa: ‘$side’ é invalido." # #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Não é possível alterar o controlo da equipa fora dos limites: ‘$side’ é " "invalido." #: src/menu_events.cpp:2781 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Não foi possível verificar o controlo da equipa: ‘$side’." #: src/menu_events.cpp:2787 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Não foi possível verificar o controlo da equipa fora dos limites: ‘$side’." # #: src/menu_events.cpp:2901 msgid "Layers" msgstr "Camadas" # #: src/menu_events.cpp:2975 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Escolher cenário (Modo de Depuração!)" # #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Modo de depuração ativado!" # #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Modo de depuração não está disponível nos jogos em rede" # #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Modo de depuração desativado!" # #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "Scripts Lua não-seguros." # #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" "Estás prestes a abrir uma brecha de segurança em Wesnoth. Tens a certeza que " "queres continuar? Se baixaste extras, NÃO clique em ‘ok’! Podem " "instantaneamente tomar o controlo do teu computador. Foste avisado." # #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Modo não-seguro ativado!" # #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "Variável não encontrada" # #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Alinhamento inválido: ‘$alignment’, tem de ser um de diurno, neutro, " "nocturno ou liminar." # #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Desejas limpar todas as suas unidades descobertas da ajuda?" # #: src/menu_events.cpp:3214 msgid "Invalid unit type" msgstr "tipo de unidade inválido" # #: src/menu_events.cpp:3222 msgid "Invalid location" msgstr "localização inválida" # #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Modo de planificação ativado!" # #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Modo de planificação desativado!" # #: src/menu_events.cpp:3273 msgid "ai" msgstr "ia" # #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Comando:" # #: src/mouse_events.cpp:862 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Não podes mover o teu líder longe da tua torre com alguns recrutamentos ou " "convocatórias planeados restantes." # #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar Inimigo" # #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Escolha a arma:" # #: src/mp_depcheck.cpp:483 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Não foi possível resolver as dependências" # #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "O cenário não pode ser ativado. Algumas dependências ainda faltam: " # #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nenhumas eras compatíveis encontradas." # #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "A era não pode ser ativada. Algumas dependências ainda faltam: " # #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nenhuns cenários compatíveis encontrados." # #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Nem todos as modificações escolhidas estão compatíveis. Algumas irão ser " "indisponíveis." # #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Não é possível encontrar a era $era" # #: src/mp_game_utils.cpp:159 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Derrota o(s) líder(es) inimigo(s)" # #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Conectividade expirada" #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "A ligar ao servidor ..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "A ler do servidor ..." # #: src/multiplayer.cpp:181 msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" "O servidor aceita a versão ‘$version1’ enquanto tens a versão ‘$version2’" # #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Redireccionamento em loop do servidor" # #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "A alcunha ‘$nick’ está inativa. Não podes pedir a posse deste nome até " "ativar a tua conta via email ou solicitar a um administrador para fazer isto." # #: src/multiplayer.cpp:260 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Queres continuar?" # #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "Dados corrompidos recebidos do servidor" # #: src/multiplayer.cpp:347 msgid "You must login first." msgstr "Tens de te registar primeiro." # #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "O usuário ‘$nick’ já é usado." # #: src/multiplayer.cpp:351 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "A alcunha ‘$nick’ contem carateres inválidos. Só carateres numéricos, linhas " "e hífenes são permitidos." # #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "A alcunha ‘$nick’ é muito grande. Alcunhas devem conter 20 ou menos " "carateres." # #: src/multiplayer.cpp:358 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "A alcunha ‘$nick’ é reservado e não pode ser usado por jogadores." # #: src/multiplayer.cpp:360 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "A alcunha ‘$nick’ não está registado neste servidor." # #: src/multiplayer.cpp:361 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Este servidor não autoriza usuários não registados." # #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "A alcunha ‘$nick’ está registado neste servidor." # #: src/multiplayer.cpp:366 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "AVISO: Já há um cliente a usar este nome, entrar irá causar a este cliente a " "ser expulso!" # #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Erro no procedimento de login (o servidor não tem uma ‘seed’ para a tua " "conexão)." # #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "A senha que forneceste foi incorreta." # #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Fizeste demasiadas tentativas de ‘login’." # #: src/multiplayer_configure.cpp:47 msgid "Configure Game" msgstr "Configurar Partida" # #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Limite de tempo" # #: src/multiplayer_configure.cpp:71 msgid "Generic" msgstr "Genérico" # #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" # #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Usar a configuração do mapa" # #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Tempo inicial aleatório" # #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Nevoeiro de Guerra" # #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Observadores" # #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "Embaralhar equipas" # #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Definir Senha..." # #: src/multiplayer_configure.cpp:86 msgid "Select an entry point:" msgstr "Selecionar ponto de partida:" # #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Número máximo de turnos da partida" # #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "Liga o limite de tempo" # #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para o primeiro turno (em segundos)" # #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para qualquer turno (em segundos)" # #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo para tarefas genéricas em cada turno (em segundos)" # #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento, e captura" # #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Quantidade de rendimento que cada aldeia gera por turno" # #: src/multiplayer_configure.cpp:141 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "O número de níveis de unidades que cada aldeia suporta" # #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível" # #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa as configurações específicas do cenário" # #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "O tempo no inicio da partida fica aleatório" # #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance das tuas " "unidades" # #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa é desconhecido até que as tuas unidades o exploram" # #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permite a utilizadores que não estão a jogar observar a partida" # #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória" # #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Dividir a visão" # #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Dividir mapas" # #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "Não dividir nada" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "A partida de $login|" # #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Deves inserir um nome." # #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Turnos: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Turnos ilimitados" # #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "Lim. Inic.: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "Bónus por Turno: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "Reservatório: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "Bónus de Ação: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Ouro das Aldeias: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:395 msgid "Village support: " msgstr "Suporte das Aldeias: " # #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Modificador de Experiência: " # #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" # #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" # #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" # #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" # #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Sala de espera: " # #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Jogador/Tipo" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 msgid "Faction/Name" msgstr "Fação/Nome" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 msgid "Leader/Gender" msgstr "Líder/Sexo" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 msgid "Team/Color" msgstr "Equipa/Cor" # #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Estou pronto" # #: src/multiplayer_connect.cpp:399 msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "O cenário é inválido porque não tem identificação (id)." # #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "O cenário é inválido porque não tem equipas." # #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..." # #: src/multiplayer_connect.cpp:590 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "A esperar pelos outros jogadores escolher as suas fações..." # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Espaço vago)" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Jogador local anónimo" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(Espaço vago)" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "(Reservado para $playername)" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Jogador Remoto" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Jogador Local" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Vago" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" # #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "--ceder--" # #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Criar Partida" # #: src/multiplayer_create.cpp:68 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" # #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "Numero de jogadores: qualquer" # #: src/multiplayer_create.cpp:70 msgid "Random map options:" msgstr "Opções do mapa aleatório:" # #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "" "Não existem eras disponíveis\n" "para esta partida" # #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 msgid "Modifications:" msgstr "Modificações:" #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Próximo" # #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Regeneração" # #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." # #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Retomar uma Partida ..." # #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/multiplayer_create.cpp:103 msgid "Scenarios" msgstr "Cenários" #: src/multiplayer_create.cpp:104 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #: src/multiplayer_create.cpp:105 msgid "User Maps" msgstr "Mapas da comunidade" #: src/multiplayer_create.cpp:106 msgid "User Scenarios" msgstr "Cenários da comunidade" #: src/multiplayer_create.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas Aleatórios" # #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 msgid "No games found." msgstr "Nenhuma partida encontrada." # #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "Nenhuma Era encontrada." # #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "Nenhuma Era encontrada" #: src/multiplayer_create.cpp:179 msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "" "Modificações:\n" "Nenhuma encontrada." # #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 msgid "Deactivate" msgstr "Desativar" # #: src/multiplayer_create.cpp:239 msgid "The level is invalid." msgstr "Este nível é inválido" # #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Jogadores: " # #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: src/multiplayer_create.cpp:377 msgid "Number of players: " msgstr "Número de jogadores:" # #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." # #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Não foi possível carregar o mapa:" # #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o mapa." # #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 msgid "not available." msgstr "Não disponível." # #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 msgid "User made map" msgstr "Mapa feito pela comunidade" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "--não há partidas iniciadas--" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 msgid " (Unknown Era)" msgstr " (Era Desconhecida)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 msgid "Scenario:" msgstr "Cenário:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 msgid "Campaign:" msgstr "Campanha:" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Campanha desconhecida: $campaign_id" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr " (em falta)" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Senha Requerida" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Observar a partida" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Juntar-se a partida" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar Filtro" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 msgid "Invert" msgstr "Inverter" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 msgid "Vacant slots" msgstr "Espaços Vagos" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "Amigos no Jogo" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 msgid "Normal Replays" msgstr "Revisão normal" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 msgid "Quick Replays" msgstr "Revisão rápida" #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Esconder mapa" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rapidamente para o turno ativo quando observares" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "Não Mostrar Turnos da Revisão" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" "Ativa o filtro das partidas. Se não marcado, todas as partidas serão " "mostradas, independentemente de quaisquer filtros." # #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" "Mostra todas as partidas que *não* estão em conformidade com o teu filtro. " "Útil para esconder partidas nas quais não estás interessado." # #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "Só mostra partidas que têm ao menos um lugar vago" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" "Só mostra partidas que são jogados ou observados ao menos por um dos teus " "amigos" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" "Só mostra partidas cujo título, descrição ou era escolhida contém o texto " "inserido" # #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha." # #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Senha: " # #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Cor inválida" # #: src/multiplayer_ui.cpp:317 msgid "Selected user: " msgstr "Usuário selecionado: " # #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" "$sender mandou-te um sussurro, e estás a aceitar mensagens somente de amigos." # #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Líder: " # #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Recrutas: " #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "A esperar pela partida começar ..." # #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "Nenhuma informação da Era encontrada." # #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Nenhumas equipas para o cenário encontradas" # #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Choose your faction:" msgstr "Escolha a tua fação:" # #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "Posição Inicial: " # #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "Ouro" msgstr[1] "Ouro" # #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "A recolher dados da partida..." # #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "nome de rede inválido" # #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "O cliente desconectou-se" # #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "Não foi possível ligar ao computador remoto." # #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "Não foi possível adicionar o socket ao grupo de sockets" # #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "Não foi possível enviar mensagem inicial" # #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 msgid "Could not connect to host" msgstr "Não foi possível conectar-se ao computador remoto" # #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Encontrado um terreno com um custo de movimento menor de 1." # #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "tempo restante para o próximo turno" # #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 msgid "current local time" msgstr "hora local" # #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-Guardar" # #: src/play_controller.cpp:1211 msgid "Back to Turn " msgstr "Voltar ao turno " # #: src/play_controller.cpp:1219 msgid "Back to Start" msgstr "Voltar ao Inicio" # #: src/play_controller.cpp:1512 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "A partida está fora de sincronização e não parece fazer muito sentido " "continuar. Queres guardar-a?" # #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 msgid "Error details:" msgstr "Detalhes do erro:" # #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(carrega $hk para desativar)" # #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Velocidade acelerada ativada!" # #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Velocidade acelerada desativada!" # #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Relatar um cenário" # #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Vitória" # #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Saíste vitorioso da partida!" # #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" # #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "Foste derrotado!" # #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Erro na leitura do WML: " # #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Fim do Jogo" # #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Este cenário terminou. Desejas continuar a campanha?" # #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Cenário desconhecido: ‘$scenario|’" # #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "$name tomou o controlo" # #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "A anulação dos movimentos ainda não transmitido ao servidor." #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "A esperar pelo próximo cenário ..." # #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "A partida está fora de sincronização, e não pode ser continuada. Há várias " "razões para isto acontecer: pode acontecer se tu ou outro jogador modificou " "as definições do jogo. Pode significar que um dos jogadores está a tentar a " "fazer batota. Pode também ser um erro no jogo, mas isto é menos provável.\n" "\n" "Queres gravar um registo de erro desta partida?" # #: src/playsingle_controller.cpp:230 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(carrega $hotkey para desativar)" # #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Ouro restante: " # #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bónus por fim prematuro: " # #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "por turno" # #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Numero de turnos restantes: " # #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Bónus: " # #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Ouro: " # #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "Percentagem do ouro final: " # #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Ouro Bónus: " # #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Ouro mantido: " # #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Começarás o próximo cenário com $gold adicionado à quantidade mínima de ouro " "inicial." msgstr[1] "" "Começarás o próximo cenário com $gold adicionados à quantidade mínima de " "ouro inicial." # #: src/playsingle_controller.cpp:318 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "Começarás o próximo cenário com o ouro inicial mínimo definido." msgstr[1] "Começarás o próximo cenário com o ouro inicial mínimo definido." # #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Começarás o próximo cenário com $gold ou a quantidade mínima de ouro " "inicial, o que for maior." msgstr[1] "" "Começarás o próximo cenário com $gold ou a quantidade mínima de ouro " "inicial, o que for maior." # #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "A partida terminou." # #: src/playsingle_controller.cpp:594 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Ocorreu uma desconexão de rede, e a partida não pode prosseguir. Queres " "guardar-a?" # #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "É o turno de $name|" # #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Trocar pelo Computador (IA)" # #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Trocar por um jogador local" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "Tira o controlo da equipa" #: src/playturn.cpp:271 msgid "Save and abort game" msgstr "Guardar e sair da partida" # #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Trocar por $player" # #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player saiu da partida. O que desejas fazer?" # #: src/replay_controller.cpp:367 msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "A revisão está corrompida ou fora de sincronização. Não deve fazer muito " "sentido continuar. Queres guardar a partida?" # #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Nome: " # #: src/reports.cpp:180 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " # #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Raça: " # #: src/reports.cpp:250 msgid "Level: " msgstr "Nível: " # #: src/reports.cpp:253 msgid "No advancement" msgstr "Sem avanço" # #: src/reports.cpp:255 msgid "Advances to:" msgstr "Avança para:" # #: src/reports.cpp:295 msgid "Trait: " msgstr "Feição: " # #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "invisível: " # #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Esta unidade está invisível. Não pode ser vista ou atacada por unidades " "inimigas." # #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "atrasado: " # #: src/reports.cpp:323 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Esta unidade foi atrasada. Causará apenas metade do seu dano normal quando " "atacar e o custo de movimento é o dobro." # #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "envenenado: " # #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Esta unidade está envenenada. Perderá 8 pontos de vida (PV) cada turno até " "que seja curada do veneno numa aldeia ou de uma unidade aliada com a " "habilidade ‘curar’.\n" "\n" "Unidades não morrem pelo veneno em si. O veneno não vai reduzir os pontos de " "vida (PV) a menos de 1." # #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "petrificado: " # #: src/reports.cpp:331 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Esta unidade esta petrificada. Não se pode mover ou atacar." # #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Alinhamento: " # #: src/reports.cpp:403 msgid "Ability: " msgstr "Habilidade: " # #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr " (inativo)" # #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Resistências: " # #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata / Def)" # #: src/reports.cpp:485 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de Experiência: " # #: src/reports.cpp:536 msgid "Terrain: " msgstr "Terreno: " # #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "máx." # #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "min." # #: src/reports.cpp:558 msgid "Defense: " msgstr "Defesa: " # #: src/reports.cpp:581 msgid "vision: " msgstr "Versão:" # #: src/reports.cpp:609 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de Movimentos:" # #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 msgid "Weapon: " msgstr "Arma: " # #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 msgid "Damage: " msgstr "Dano: " # #: src/reports.cpp:704 msgid "Base damage: " msgstr "Dano base: " # #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 msgid "With specials: " msgstr "Com as especialidades: " # #: src/reports.cpp:709 msgid "Time of day: " msgstr "Tempo do Dia: " # #: src/reports.cpp:713 msgid "Leadership: " msgstr "Liderança: " # #: src/reports.cpp:717 msgid "Slowed: " msgstr "Atrasado: " # #: src/reports.cpp:721 msgid "Attacks: " msgstr "Ataques: " # #: src/reports.cpp:725 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bónus máximo do enxame: " # #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 msgid "Swarm: " msgstr "Enxame: " # #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 msgid "Base attacks: " msgstr "Ataques base: " # #: src/reports.cpp:733 msgid "Specials: " msgstr "Especialidades: " # # where is that used? # 'swarm' refers to the weapon special...? #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Bónus máximo do enxame: " # #: src/reports.cpp:762 msgid "Weapon range: " msgstr "Alcance da arma: " # #: src/reports.cpp:763 msgid "Damage type: " msgstr "Tipo de dano: " # #: src/reports.cpp:764 msgid "Damage versus: " msgstr "Dano contra: " # #: src/reports.cpp:805 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisão:" # #: src/reports.cpp:810 msgid "Parry:" msgstr "Esquivar:" # #: src/reports.cpp:829 msgid "Weapon special: " msgstr "Efeitos das Armas: " # #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "Nada" # #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 msgid "Lawful units: " msgstr "Unidades diurnas: " # #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Unidades neutras: " # #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unidades nocturnas: " # #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 msgid "Liminal units: " msgstr "Unidades limiares: " # #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Observadores:" # #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " revisão" # #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Aviso: O ficheiro que tentaste carregar está corrompido. A tentar carregar " "mesmo assim.\n" #: src/savegame.cpp:608 msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "" "Esta partida guardada é de uma versão do jogo que já não é suportado " "($version_number|) e não pode ser recarregada." # #: src/savegame.cpp:631 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Esta partida guardada é de uma versão do jogo que já não é suportado " "($version_number|) e não pode ser recarregada." # #: src/savegame.cpp:640 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Esta partida guardada é de uma versão ($version_number|) diferente do jogo. " "Queres tentar carregá-la?" #: src/savegame.cpp:697 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Isto não é uma partida guardada do jogo em rede" # #: src/savegame.cpp:792 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Não foi possível guardar a partida: " # #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescrevê-lo?" # #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" # #: src/savegame.cpp:885 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "O nome das partidas guardados não pode terminar em ‘.gz’ ou ‘.bz2’. Por " "favor escolha outro nome." # #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Guardado" #: src/savegame.cpp:951 msgid "The game has been saved." msgstr "A partida foi guardada." # #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro" # #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Revisão" # #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "revisão" # #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Não é possivel guardar a partida automaticamente. Por favor guarda-a " "manualmente." # #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Guardar a Partida" # #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Carateres inesperados no começo da linha" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Tag de clausura não fechada [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "esperado em $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "aberto em $pos" # #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Tag de [element] não finalizada" # #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nome de tag inválido" # #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "tag de [+element] não finalizada" # #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nome inválido para tag de clausura" # #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Tag de clausura não terminada" # #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Tag de clausura inesperada" #: src/serialization/parser.cpp:217 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Encontrado tag de clausura [/$tag2] inválida para a tag [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:218 msgid "closed at $pos" msgstr "Fechada em $pos" # #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Nome de variável vazia" # #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Carateres inesperados após o nome da variável (esperado , ou =)" # #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Texto entre aspas não terminado" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "situando-se em $pos" #: src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Valor: ‘$value’ Antes: ‘$previous_value’" # #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" # #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" # #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" # #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" # #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" # #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" # #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" # #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" # #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" # #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "q" # #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" # #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" # #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" # #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" # #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" # #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" # #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" # #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" # #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" # #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Convocações" # #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Avanços" # #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Perdas" # #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Mortes" # #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Detalhes" # #: src/statistics_dialog.cpp:169 msgid "Select Scenario" msgstr "Seleciona o Cenário" # #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Campaign" msgstr "Campanha" # #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Scenario" msgstr "Cenário" # #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Dano" # #: src/statistics_dialog.cpp:284 msgid "Overall" msgstr "Geral" # #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "Este Turno" # #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "Causado" # #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Recebido" # #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Saltar" # #: src/strftime.cpp:23 msgid "Mon" msgstr "Seg" # #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "Do" # #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "Ter" # #: src/strftime.cpp:23 msgid "Wed" msgstr "Qua" # #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "Sex" # #: src/strftime.cpp:24 msgid "Sat" msgstr "Sáb" # #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" msgstr "Qui" # #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" # #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" # #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" # #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" # #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" # #: src/strftime.cpp:26 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" # #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" # #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "Abr" # #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" msgstr "Fev" # #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "Jan" # #: src/strftime.cpp:27 msgid "Mar" msgstr "Mar" # #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "Ago" # #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "Jul" # #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "Jun" # #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "Out" # #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "Set" # #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "Maio" # #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "Dez" # #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" msgstr "Nov" # #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "Fevereiro" # #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "Janeiro" # #: src/strftime.cpp:30 msgid "March" msgstr "Março" # #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "Abril" # #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "Agosto" # #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "Julho" # #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "Junho" # #: src/strftime.cpp:31 msgid "May" msgstr "Maio" # #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "Dezembro" # #: src/strftime.cpp:32 msgid "November" msgstr "Novembro" # #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "Outubro" # #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" msgstr "Setembro" # #: src/strftime.cpp:78 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e de %b %Y %H:%M:%S" # #: src/strftime.cpp:82 msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d de %b %Y %H:%M:%S %z" # #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr " da manhã" # #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr " da tarde" # #: src/strftime.cpp:96 msgid "am" msgstr " da manhã" # #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr " da tarde" # #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Aldeia Aliada" # #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Aldeia Inimiga" # #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Aldeia Controlada" # #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size deve estar entre 0.0 e 0.5." # #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Tecla(s) de Atalho: " # #: src/time_of_day.cpp:43 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Rascunho do Tempo do dia" # #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " e " # #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "movimentos" # #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "XP para avançar" # #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " movimento" # #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description por nível" # #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "dano" msgstr[1] "danos" # #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "ataque" msgstr[1] "ataques" # #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "% precisão" # #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "% esquiva" # #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "nocturno" # #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "diurno" # #: src/unit_types.cpp:850 msgid "liminal" msgstr "liminar" # #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "neutro" # #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^chaotic" msgstr "nocturna" # #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^lawful" msgstr "diurna" # #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "liminar" # #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^neutral" msgstr "neutra" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "MOSTRAR os planos de TODOS os aliados" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "ESCONDER os planos de TODOS os aliados" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostrar os planos para $player" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Esconder os planos de $player" # #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opções do modo de planificação" #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "Caixa da Unidade" #~ msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme." #~ msgstr "" #~ "Um tema experimental ainda em fase de desenvolvimento, para substituir o " #~ "tema por padrão." # #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Ainda não implementado." #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Ecrã largo" #~ msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions." #~ msgstr "Um tema experimental optimizado para ecrãs largos." # #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "' (O programa vai terminar agora)" # #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETALHES DO ERRO:" # #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, ‘$value’ em $pos" # #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(side $temp_i|)" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Selecionar hexágono" #~ msgid "Deselect Hex" #~ msgstr "Libertar hexágono" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Mover/Atacar" #~ msgid "Select/Move/Attack" #~ msgstr "Selecionar/Mover/Atacar" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animar Mapa" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Próxima unidade" #~ msgid "Previous Unit" #~ msgstr "Anterior unidade" #~ msgid "Hold Position" #~ msgstr "Manter Posição" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Terminar o Turno da Unidade" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "Toggle Full Screen" #~ msgstr "Alternar Ecrã Inteiro" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Foto do Mapa" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Acelerado" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Descrição do terreno" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Descrição da Unidade" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Remover Unidade" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Guardar Mapa" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Repetir Recrutamento" #~ msgid "Toggle Ellipses" #~ msgstr "Alternar Elipses" #~ msgid "Toggle Grid" #~ msgstr "Alternar Grade" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Rolar com o rato" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Tabela de Estado" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Falar" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Objetivos do Cenário" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Pausar jogo em rede" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Continuar jogo em rede" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Sair do Jogo" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Sair do Editor" #~ msgid "Set Team Label" #~ msgstr "Definir legenda da equipa" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Definir Legenda" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "Limpar legendas" #~ msgid "Show Enemy Moves" #~ msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos" #~ msgid "Best Possible Enemy Moves" #~ msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Ver Revisão" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Repor Revisão" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Parar Revisão" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Mapa Completo" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Cada equipa" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equipa 1" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Saltar animação" #~ msgid "whiteboard^Planning Mode" #~ msgstr "Modo de Planificação" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Executa Ações" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Executa todas as ações" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Apagar Ação" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Mova ação para a frente na fila" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Mova ação para trás na fila" #~ msgid "whiteboard^Suppose Dead" #~ msgstr "Supõe morto" #~ msgid "Quit to Desktop" #~ msgstr "Sair Completamente" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Trocar Tempo de Dia" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Trocar Mapa" #~ msgid "Assign Local Time" #~ msgstr "Definir hora local" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Criar Tempo de Dia personalizado" #~ msgid "Partial Undo" #~ msgstr "Desfazer parcialmente" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Novo Mapa" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carregar Mapa" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Gravar Mapa como" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Guardar Cenário Como" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Gravar todos os Mapas" #~ msgid "Revert All Changes" #~ msgstr "Reverter todas as mudanças" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Informação do Mapa" #~ msgid "Clear Selected Item Set" #~ msgstr "Limpar Itens Definidos" #~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" #~ msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto" #~ msgid "Change Palette Group" #~ msgstr "Mudar Grupo de Desenho" #~ msgid "Scroll Palette Left" #~ msgstr "Rolar para a esquerda" #~ msgid "Scroll Palette Right" #~ msgstr "Rolar para a direita" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Adicionar nova equipa" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Próxima ferramenta" #~ msgid "Paint Tool" #~ msgstr "Ferramenta de desenho" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/" #~ "fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para " #~ "pegar uma amostra do terreno sob o cursor." #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Ferramenta de encher" #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. " #~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo seleciona/desseleciona, o direito traz a toa o menu de " #~ "contexto. Prima Shift para selecionares todo os hexágonos com o mesmo " #~ "tipo de terreno." #~ msgid "Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de seleção" #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. " #~ "Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a " #~ "posição inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a." #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais" #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Ferramenta de legendas" #~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." #~ msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, " #~ "right brings up a context menu. Needs a defined side." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo do rato cria ou move uma unidade por arrastamento, o " #~ "direito traz a toa um menu de ação. Tens de definir uma equipa primeiro." #~ msgid "Unit Tool" #~ msgstr "Ferramenta de unidades" #~ msgid "Item Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Itens" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito " #~ "elimina. Ainda não implementado." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o " #~ "direito elimina. Ainda não implementado." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ferramenta de fonte sonora" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " #~ "clears. Needs a defined side." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, " #~ "o direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro." #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Ferramenta de aldeia" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Pode recrutar" #~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." #~ msgstr "Permite mudar se a unidade pode recrutar" #~ msgid "Can be Renamed" #~ msgstr "Pode ser renomeado" #~ msgid "Toggle the unit being renameable." #~ msgstr "Permite que a unidade seja renomeada" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Define a lista de recrutamento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta." #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Mudar ID da unidade" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Leal" #~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding" #~ msgstr "Mostra a codificação das unidades" #~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" #~ msgstr "Mostra a codificação do terreno" #~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" #~ msgstr "Mostra a visualização das unidades" #~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing" #~ msgstr "Mostra a visualização das aldeias" #~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" #~ msgstr "Mostra a visualização do terreno" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Próximo Pincel" #~ msgid "Default Brush" #~ msgstr "Pincel Padrão" #~ msgid "Single Tile" #~ msgstr "Hexágono Único" #~ msgid "Radius One" #~ msgstr "De rádio um" #~ msgid "Radius Two" #~ msgstr "De rádio dois" #~ msgid "Brush NW-SE" #~ msgstr "Linha Noroeste-Sudeste" #~ msgid "Brush SW-NE" #~ msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "" #~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à " #~ "toa um menu de contexto." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" #~ msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para a área de transferência" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar tudo" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Inverter seleção" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selecionar Nada" #~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise" #~ msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio" #~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" #~ msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio" #~ msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente" #~ msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente" #~ msgid "Rotate Selection" #~ msgstr "Rodar Seleção" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Girar Seleção" #~ msgid "Fill Selection" #~ msgstr "Preencher Seleção" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Gerar terreno na seleção" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Terreno na seleção aleatório" #~ msgid "Resize Map" #~ msgstr "Redimensionar Mapa" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rodar Mapa" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Gerar novo mapa" #~ msgid "Apply a Mask" #~ msgstr "Aplicar máscara" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Criar Máscara" #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Atualizar Ecrã" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Atualizar transições de terreno" #~ msgid "Toggle Terrain Transition Update" #~ msgstr "Ligar atualização das transições de terreno" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Atualização automática das transições: não" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Atualização automática das transições: parcial" #~ msgid "Refresh Image Cache" #~ msgstr "Atualizar a Cache de Imagens" #~ msgid "Draw Hex Coordinates" #~ msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos" #~ msgid "Draw Terrain Codes" #~ msgstr "Desenhar código do Terreno" #~ msgid "Save Selection to Area" #~ msgstr "Gravar Seleção para um Canal" #~ msgid "Rename Selected Area" #~ msgstr "Renomear a área selecionada" #~ msgid "Remove Selected Area" #~ msgstr "Mover a área selecionada" #~ msgid "Add New Area" #~ msgstr "Adicionar nova área" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Editar Cenário" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Editar Equipa" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Remover Equipa" #~ msgid "Delay Shroud Updates" #~ msgstr "Adiar Atualizações da Sombra" #~ msgid "Update Shroud Now" #~ msgstr "Atualizar a Sombra Agora" #~ msgid "Continue Move" #~ msgstr "Continuar Movimento" #~ msgid "Find Label or Unit" #~ msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Falar com Aliados" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Falar com Todos" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver Registo da Conversa" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Introduzir comando" #~ msgid "Custom Command" #~ msgstr "Comando Próprio" #~ msgid "Run Formula" #~ msgstr "Executar Fórmula" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Apagar mensagens" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "Modificar o Idioma" #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Atualizar WML" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Próxima dica do dia" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Anterior dica do dia" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Iniciar o Tutorial" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Começar uma Campanha" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Começar um jogo em rede" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Atualizar Extras" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Iniciar o editor de mapa" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Mostra os créditos" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostra as dicas" #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Comando não reconhecido"