# translation of pl.po to # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-19 17:03+0200\n" "Last-Translator: Paweł Jackowski \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 msgid "Compress saved games" msgstr "Kompresja zapisanych gier" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Domyślna kompresja, szybsza" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Lepsza kompresja, wolniejsza" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "Brak kompresji" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "brak" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Duże nieskompresowane pliki tekstowe" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Potwierdzaj usuwanie zapisanych gier" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Przewijanie myszą" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Przewijanie środkowym przyciskiem myszy" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Nadal przewijaj, gdy kursor myszy opuści okno" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Oświetlenie według lokalnej pory dnia" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Animuj ekran tytułowy" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Pokaż walkę" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "Limit czasu pinga" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" "Limit czasu oczekiwania (w sekundach) na odpowiedź na ping. Podaj 0, aby " "wyłączyć." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Przyjmuj wiadomości szeptane tylko od przyjaciół" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Automatycznie otwieraj okna wiadomości szeptanych w poczekalni" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "Grupuj graczy w poczekalni" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "Dźwięki poczekalni" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Disable notifications" msgstr "Wyłącz powiadomienia" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "Odwróć grafikę czasu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Wybierz, czy słońce ma się przesuwać z lewej na prawą, czy odwrotnie" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "Podążaj za działaniami jednostek" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Wybierz, czy widok mapy ma być przewijany do jednostki przy animowanym " "działaniu lub ruchu" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "Aktualność wiadomości czatu" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" "Czas oczekiwania (w minutach) przed usunięciem wiadomości z czatu gry. Podaj " "0, aby wyłączyć." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Używaj zegara 12-godzinnego" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Potwierdzaj ładowanie zapisanych gier z innych wersji" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Pokazuj wszystkie typy jednostek w pomocy" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Pokazuje wszystkie typy jednostek w pomocy (wymaga ponownego uruchomienia). " "Nie ma to wpływu na listę napotkanych jednostek." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "Eksperymentalne Lobby Gry Wieloosobowej" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" "Zastąp klasyczne lobby gry wieloosbowej nowym, ekperymentalnym interfejsem" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limit zapisu ostatnio otwieranych plików edytora" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Maksymalna ilość ostatnio otwieranych plików wyświetlana w menu edytora" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "Pokaż kolorowe kursory" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" "Użyj kolorowych kursorów myszy, mogących spowolnić lub zatrzymać grę (użyj " "na własną odpowiedzialność)" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "Obsługa joysticków" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka przewijania osi X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: numer osi X przewijania" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka przewijania osi Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: numer osi Y przewijania" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: martwa strefa drążka przewijania" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka kursora osi X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: numer osi X kursora" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka kursora osi Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: numer osi X kursora" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: martwa strefa drążka kursora" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka myszy osi X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: numer osi X myszy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka myszy osi Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: numer osi Y myszy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: martwa strefa drążka myszy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: numer joysticka osi przepustnicy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: numer osi przepustnicy" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: martwa strefa przepustnicy" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "zatruty" #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "Przenoszone złoto:" #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "Uwagi:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programowanie" #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Ogólne administrowanie i koordynacja" #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafika i rysunki" #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapy wieloosobowe i równoważenie" #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Pakujący" #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Różności" #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Zarządcy internacjonalizacji" #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 msgid "English strings edition" msgstr "Edycja tekstu angielskiego" #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Tłumaczenie afrikaans" #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Tłumaczenie arabskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Tłumaczenie baskijskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Tłumaczenie bułgarskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Tłumaczenie katalońskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Tłumaczenie chińskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Tłumaczenie chińskie (Tajwan)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Tłumaczenie chorwackie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Tłumaczenie czeskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Tłumaczenie duńskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Tłumaczenie holenderskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Tłumaczenie brytyjskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Tłumaczenie brytyjskie (Shaw)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Tłumaczenie esperanto" #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Tłumaczenie estońskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Tłumaczenie filipińskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Tłumaczenie fińskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Tłumaczenie francuskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Tłumaczenie friulskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Tłumaczenie galicyjskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Tłumaczenie niemieckie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Tłumaczenie greckie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Tłumaczenie hebrajskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Tłumaczenie węgierskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Tłumaczenie islandzkie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Tłumaczenie estońskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 msgid "Irish Translation" msgstr "Tłumaczenie irlandzkie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Tłumaczenie włoskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Tłumaczenie japońskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Tłumaczenie koreańskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Tłumaczenie łacińskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Tłumaczenie łotewskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Tłumaczenie litewskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Tłumaczenie macedońskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 msgid "Marathi Translation" msgstr "Tłumaczenie marathi" #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Tłumaczenie norweskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 msgid "Old English Translation" msgstr "Tłumaczenie staroangielskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Tłumaczenie polskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Tłumaczenie portugalskie (brazylijskie)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Tłumaczenie rumuńskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Tłumaczenie rosyjskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Tłumaczenie gaelickie szkockie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Tłumaczenie serbskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Tłumaczenie słowackie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Tłumaczenie słoweńskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Tłumaczenie hiszpańskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Tłumaczenie szwedzkie" #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tłumaczenie tureckie" #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Tłumaczenie ukraińskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Tłumaczenie walenckie (południowy kataloński)" #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Tłumaczenie wietnamskie" #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Tłumaczenie RACV" #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Boty" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "Przedmioty" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "Ołtarz Zła" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "Ołtarz" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "?Ankh Naszyjnik" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "Kowadło" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Archery Target" msgstr "Tarcza Strzelnicza" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "Złota Zbroja" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "Zbroja" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" msgstr "Topór" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 msgid "Blue Ball" msgstr "Niebieska Kula" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 msgid "Green Ball" msgstr "Zielona Kula" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "Czerwona Kula" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "Baryłka" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 msgid "Bones" msgstr "Kości" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 msgid "Bonestack" msgstr "Stos Kości" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "Książka" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kryształowy Łuk" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 msgid "Elven Bow" msgstr "Elficki Łuk" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 msgid "Bow" msgstr "Łuk" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "Skrzynia" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "Palenisko" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "Puklerz" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 msgid "Burial" msgstr "Pochówek" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "Klatka" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Zamknięta Drewniana Skrzynia" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Otwarta Drewniana Skrzynia" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "Skrzynia" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 msgid "Green Cloak" msgstr "Zielony Płaszcz" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "Zamknięta Trumna" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" msgstr "Pomnik Smoka" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" msgstr "Płonący Miecz" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Znak Celu" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Duży Stos Monet" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Stos Monet" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Mały Stos Monet" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Snop zboża" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" msgstr "Młot Runiczny" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Woda święcona" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "Klucz" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "Skórzany Plecak" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" msgstr "Orcza Flaga" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "Dzban" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "Niebieski Eliksir" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Green Potion" msgstr "Zielony Eliksir" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "Szary Eliksir" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Trucizna" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 msgid "Red Potion" msgstr "Czerwony Eliksir" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "Żółty Eliksir" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Brown Ring" msgstr "Brązowy Pierścień" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "Złoty Pierścień" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" msgstr "Czerwony Pierścień" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" msgstr "Srebrny Pierścień" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "White Ring" msgstr "Biały Pierścień" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "Strach na wróble" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Berło ognia" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" msgstr "Zdobiona Włócznia" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" msgstr "Magiczna Laska" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" msgstr "Laska" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "Kamienna Płyta" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Trójząb sztormów" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "Bele siana" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Sword" msgstr "Miecz" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Scenery" msgstr "Krajobraz/sceneria" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Castle Ruins" msgstr "Ruiny Zamku" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Świecący Magiczny Krąg" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "Magiczny Krąg" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Zamknięte Krasnoludzkie Drzwi" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Ognisko" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "Płomienie" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Zardziewiałe Wrota (Pd-Wsch)" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Zardzewiałe Wrota (Pd-Zach)" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "Kra Lodowa" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "Zadaszenie" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "Latarnia Morska" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "Mauzoleum/Grobowiec" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Opuszczona Kopalnia" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "Monolit" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 msgid "Empty Nest" msgstr "Puste Gniazdo" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 msgid "Full Nest" msgstr "Gniazdo z jajami" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 msgid "Leaning Oak" msgstr "Pochylony Dąb" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 msgid "Pine Tree" msgstr "Sosna" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "Skała z Runą" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "Skała" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "Kamienie" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "Świecąca Runa" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "Wrak Starku" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "Znak" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "Kamienna płyta" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "Zaspy Śnieżne" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" msgstr "Centrum Przywoływania" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "Krąg Przywoływania" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Czerwony Namiot" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 msgid "Ruined Tent" msgstr "Zniszczony Namiot" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Stragan z Bronią" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Zamknięta Klapa" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Otwarta Klapa" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "Kupa Śmieci" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 msgid "Burned Human Village" msgstr "Spalona Wioska" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "Studnia" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "Wir Wodny" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "Wiatrak" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Poproś $ai_controller_unit.name żeby się tutaj ruszył" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Poproś $ally_leader.name, przywódcę strony $ally_leader.side, by się tutaj " "ruszył" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "W ten scenariuszu możesz wydawać instrukcje sojusznikowi po kliknięciu " "sprzymierzonej jednostki prawym przyciskiem myszy." #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "Przekaż instrukcje sojusznikowi" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (strona $ally_side|) wykonuje następujące rozkazy:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (strona $ally_side|) nie ma żadnych specjalnych rozkazów i " "działa normalnie." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "Graj bardziej agresywnie" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "atakujący." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "Graj bardziej defensywnie" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 msgid "defensive." msgstr "defensywny." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Skup się na pokonaniu..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "skupia się na pokonaniu $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 msgid "Side $temp_i" msgstr "strona $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "strona $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "strona $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 msgid "Back" msgstr "Wróć" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Skoncentruj się na chronieniu..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "nacisk na ochronę $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 msgid "Defend a location..." msgstr "Broń miejsce..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Kliknij prawym przyciskiem myszy miejsce, które ma być bronione" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 msgid "Defend this location" msgstr "Broń tego miejsca" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "koncentruje się na obronie terenu wokół $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "Anulowano wybór miejsca" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 msgid "Clear objective orders" msgstr "Wyczyść cele" #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 msgid "none set." msgstr "nie ustawiono." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Wyczyść zachowanie" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear all orders" msgstr "Usuń wszystkie rozkazy" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Cel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Działania: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "Ustaw cel..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 msgid "Set behavior..." msgstr "Ustaw zachowanie..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 msgid "Set special orders..." msgstr "Ustaw rozkazy specjalne..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "Przesuń przywódcę do..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby wybrać miejsce, gdzie ma się ruszyć " "przywódca" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "przesuwanie przywódcy do $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 msgid "Clear special orders" msgstr "Usuń rozkazy specjalne" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Specjalne rozkazy: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Napotkałeś studnię życzeń. O co chcesz prosić?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Szybkie zwycięstwo" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Poprzez tę złotą monetę proszę o szybkie i bezpieczne zwycięstwo w tej " "bitwie." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Mnóstwo złota" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Proszę, aby ta złota moneta wróciła do mnie po dziesięćkroć." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "O pokój w całym Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Jedyną rzeczą, o którą można prosić, jest pokój na całej tej ziemi." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "O nic nie proś." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Eliksir uzdrawiający" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Pijącego ogarnia wspaniałe samopoczucie." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Nie jesteś godzien uzdrowienia." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Trucizna płynie teraz w żyłach tej jednostki." #: data/core/macros/items.cfg:265 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Zroszona tą wodą broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza " "zadawać obrażenia od ataku astralnego. Czy $unit.name ma jej użyć?" #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "Weź" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Zostaw" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "Nie mogę wziąć tej rzeczy, niech przyjdzie po nią ktoś inny." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Dzięki tej wodzie broń do walki wręcz będzie do końca bieżącego scenariusza " "zadawać obrażenia od ataku astralnego." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Eliksir siły" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Pijący zyskuje na sile." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Eliksir rozkładu" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Ta biedna jednostka wypiła coś bardzo niedobrego." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Pierścień regeneracji" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Ten pierścień będzie co turę przywracał posiadaczowi nieco zdrowia." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Pierścień spowolnienia" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Posiadacz tego pierścienia jest spowolniony." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Kostur szybkości" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Ten kostur umożliwia jego posiadaczowi szybsze przemieszczanie się." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Tylko istoty magiczne mogą dysponować tym przedmiotem." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Tylko mermeni mogą używać tego przedmiotu." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Czy jednostka $unit.name ma wziąć trójząb?" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Weź" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Zostaw" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "Ten trójząb pozwala mermenom rzucać piorunami w swoich wrogów." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "trójząb sztormów" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "sceptre of fire" msgstr "berło ognia" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Wyczerpanie limitu tur" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 msgid "Early finish bonus." msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 msgid "No early finish bonus." msgstr "Brak nagrody za wczesne zakończenie." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(premia za wczesne zakończenie)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(premia za wczesne zakończenie)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Żadne złoto nie zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% końcowego złota zostaje przeniesione do następnego scenariusza." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 msgid "Alternative objective:" msgstr "Cel alternatywny:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "Bonus objective:" msgstr "Premia:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 msgid "This is the last scenario." msgstr "To ostatni scenariusz." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Komputer może mieć trudności z graniem jako strona $side_number w tym " "scenariuszu. Stronę $side_number powinien kontrolować jeden z graczy." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Odzyskałeś $amount_gold sztuk złota" #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "Jasnoczerwony" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "Ciemnoczerwony" #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 msgid "Light blue" msgstr "Jasnoniebieski" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Zielony" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "Jasnozielony" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Czarny" #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Brązowy" #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "Jasnopomarańczowy" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Biały" #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Seledyn" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "Rafa" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 msgid "Shallow water" msgstr "Płytka woda" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Deep water" msgstr "Głęboka woda" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 msgid "Swamp water" msgstr "Bagienna twierdza" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "Zamarznięty" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "Grzybowy Gaj" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "Twierdza" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "Tory" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 msgid "Unwalkable" msgstr "Nie do przejścia" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 msgid "Impassable" msgstr "Nie do przebycia" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Całun" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Średni" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Koszmarny" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n" "\n" "Dzień: +25% obrażeń\n" "Noc: −25% obrażeń" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne. Walczą one tak samo dobrze w " "dzień i w nocy." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Jednostki chaotyczne walczą lepiej w nocy, a gorzej za dnia.\n" "\n" "Dzień: −25% obrażeń\n" "Noc: +25% obrażeń" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Jednostki półmroczne są w pełni sił tylko o zmierzchu i świcie.\n" "\n" "Dzień: −25% obrażeń\n" "Noc: −25% obrażeń" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "Most $name,Przeprawa $name" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "Gościniec $name,Przełęcz $name,Ścieżka $name" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "Rzeka $name,Potok $name" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "Las $name,Puszcza $name" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "Jezioro $name" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "Szczyt $name,Góra $name" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "Bagno $name,Moczar $name,Mokradła $name" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "Wieś $name,Przysiółek $name,Osada $name" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "Przystań $name,Port $name,Port $lake,Przystań $lake" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "" "Przysiółek $name,Bród $name,Przeprawa $name,Bród na $river,$name nad $river" #. [language] #: data/english.cfg:33 msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" "Most na $river,Most na $river,Most na $river,Przysiółek $name,Moast $name," "Przysiółek $bridge,Wieś $bridge" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "Przysiółek $name,Osada $name,Pole $name" #. [language] #: data/english.cfg:35 msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "" "Przysiółek $name,Osada $name,Gaj $name,Las $name,Zagajnik $forest,Przysiółek " "$forest,Osada $forest" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Wzgórze $name,Pasmo $name" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "Góra $mountain,Urwisko $mountain,Wioska $mountain,Przysiółek $mountain" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" "Przysiółek $name,Osada $name,Wieś $name,Wzgórze $name,Wzniesienie $name," "Urwisko $name,Urwisko $name" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" "Zajazd $road,Popas $road,Przysiółek $road,Osada $road,Przysiółek $name,Osada " "$name" #. [language] #: data/english.cfg:40 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "" "Przysiółek $name,Wieś $name,Osada $name,Przysiółek $swamp,Wieś $swamp,Osada " "$swamp," #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "wręcz" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "na odległość" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "sieczna" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "kłująca" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "obuchowa" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "ogień" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "chłód" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "astralny" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Oficjalny serwer Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternatywny serwer Wesnoth" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "female^poisoned" msgstr "zatruta" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "female^slowed" msgstr "spowolniona" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "spowolniony" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "female^petrified" msgstr "skamieniała" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "petrified" msgstr "skamieniały" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "female^unhealable" msgstr "nie leczy się" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "unhealable" msgstr "nie leczy się" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Zwycięstwo:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Porażka:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "(pozostało tur: %d)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "(ostatnia tura pozostała)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% złota zostanie przeniesione do następnego scenariusza." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "bardzo długa" #: data/scenario-test.cfg:4006 msgid "electrical" msgstr "elektryczna" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Graj" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 msgid "continuous replay" msgstr "ciągła powtórka" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "pauza na końcu tury" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Reset" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "zacznij od początku" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Następna tura" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "rozegraj turę" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Następna strona" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "rozegraj turę strony" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Punkt widzenia" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 msgid "Skip animation" msgstr "Pomiń animację" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Powtórka" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Next Move" msgstr "Następny ruch" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "play single move" msgstr "rozegraj jeden ruch" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "Klasyczny" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "Klasyczny przed 1.12" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Działania" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Kończ scenariusz" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "PŻ" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "PD" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "złoto" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "wioski" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "jednostki" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "utrzymanie" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "dochód" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "poziom" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 msgid "statuspanel^moves" msgstr "ruchy" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "obr. terenowa" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "Domyślny" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 msgid "The default theme" msgstr "Domyślny wygląd" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 msgid "Back to..." msgstr "Do tury " #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "WG" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "poziom" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "Pandora" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "Wygląd 800x480 przystosowany do urządzeń Pandora" #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "Zakończ turę" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" "Użyj menu Obszary żeby zdefiniować obszary do eventów lub " "programowania ai." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Podręcznik Twórców Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" "Stwórz mapę przez opcję Nowy Scenariusz w menu Plik w edytorze " "map żeby móc używać więcej opcji" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" "Scenariusze stworzone w edytorze map w ich domyślnym folderze mogą być " "wybrane wmenu zakładania gry wieloosobowej w sekcji Scenariusze " "Użytkownika" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Nie zaniedbuj doświadczenia swojego przywódcy! Oczywiście musisz mu zapewnić " "bezpieczeństwo, ale jeśli będziesz go za bardzo rozpieszczać, może być za " "słaby, by przetrwać przyszłe bitwy." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Wielki Mag Delfador, 516 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Wybierz opcję Pokaż ruchy przeciwnika z menu Działania, aby " "zobaczyć wszystkie pola, na które przeciwnik może się ruszyć (zakładając, że " "Twoje jednostki pozostaną tam, gdzie teraz są). W ten sposób możesz się " "upewnić, że przeciwnik w swojej następnej turze nie będzie mógł zaatakować " "Twoich słabych lub rannych jednostek." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Podręcznik taktyki Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Jednostki z cechą inteligentna potrzebują mniej punktów doświadczenia " "do awansu. We wczesnych etapach kampanii staraj się wysyłać właśnie takie " "jednostki do dobijania przeciwników — w ten sposób szybciej będziesz mieć " "kilka jednostek wyższego poziomu." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Król Konrad, 536 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Taktyka okrążania dwoma jednostkami jest bardzo skuteczna, szczególnie przy " "atakowaniu szybkich przeciwników. Jeśli ustawisz dwie jednostki po " "przeciwnych stronach jednostki wroga, połączenie ich stref kontroli " "ograniczy możliwości ruchu przeciwnika do maksymalnie jednego pola w " "dowolnym kierunku. Wyjątkiem są harcownicy, których unieruchomienie wymaga " "całkowitego ich otoczenia." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Dzienniki Gweddry’ego, 627 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Dostęp do poleceń Rekrutuj i Przywołaj można uzyskać poprzez " "kliknięcie pola zamku prawym przyciskiem myszy. W ten sposób możesz wybrać, " "na którym dokładnie polu jednostka się pojawi. Przemyślane rozmieszczenie " "jednostek pozwala niekiedy zająć pobliską wioskę o turę wcześniej." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Z menu głównego dostępnych jest kilka przydatnych ekranów informacyjnych. Na " "przykład Tabela stanu pozwala szybko sprawdzić postępy przeciwników i " "ocenić własne postępy na ich tle." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Jednostki z cechą szybka mają w każdej turze dodatkowy punkt ruchu. " "Bywa to szczególnie istotne podczas pokonywania trudnego terenu, na przykład " "wody lub jaskiń — dodatkowy punkt ruchu może zadecydować o tym, czy " "jednostka będzie się mogła poruszyć o jedno pole, czy o dwa." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Wielki Lord Kalenz, 470 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Po rozegraniu kilku scenariuszy zapoznaj się dokładnie z sekcją " "Rozgrywka na ekranie Pomoc. Szczegóły taktyki stają się coraz " "ważniejsze w obliczu rosnącej trudności kolejnych scenariuszy!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Na ogół lepiej jest zaczynać następny scenariusz kampanii z jednostkami " "niższego poziomu, które mają wkrótce awansować, niż z tymi samymi " "jednostkami już awansowanymi na wyższy poziom." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Na stronie www.wesnoth.org znajdziesz podręczniki strategii, pomoc " "techniczną, informacje o historii krainy Wesnoth i wiele innych zasobów." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Społeczność Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a chaotyczne w " "nocy. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Rzadko " "spotykane jednostki półmroczne walczą najlepiej o zmierzchu i świcie." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Królewskie kompendium terminologii wojskowej - tom II, 212 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Najlepszy nawet plan ataku może się zakończyć klęską, jeśli zaatakujesz o " "nieodpowiedniej porze dnia." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Haldric II, Podręcznik analizy taktycznej: tom I, 42 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Jeśli grasz na mapie z włączoną mgłą wojny lub całunem, nie " "widzisz, z czym przyjdzie Ci się zmierzyć. W takich sytuacjach warto " "inwestować w jednostki zwiadowcze o dalekim zasięgu. Staraj się wybierać na " "zwiadowców jednostki, które nie mają kłopotów z przemierzaniem okolicznego " "terenu, ponieważ zasięg widzenia jednostki odpowiada zasięgowi jej ruchu w " "ciągu jednej tury." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Istnieje sześć rodzajów ataków: kłute, sieczne, obuchowe, astralne, ogień i chłód. Różne jednostki są czułe " "na różne typy ataków. Kliknij jednostkę prawym przyciskiem myszy i wybierz " "Opis jednostki, aby zobaczyć, na które ataki jest ona odporna, a na " "które wrażliwa." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Szanse przeciwnika na trafienie jednostki w walce zależą przede wszystkim od " "terenu, na którym jednostka się znajduje. Współczynnik obrony aktualnie " "wybranej jednostki na zajmowanym terenie wyświetlony jest w prawym górnym " "rogu ekranu." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Zatruta jednostka traci co turę osiem punktów życia, aż od śmierci będzie ją " "dzielić tylko jeden punkt. Taka jednostka pozostanie o krok od śmierci, " "dopóki nie zostanie uzdrowiona. Jednostki leczące potrafią zapobiec utracie " "punktów życia z powodu trucizny, ale pełne usunięcie zatrucia nastąpi " "dopiero wtedy, gdy jednostka zregeneruje się bądź rozpocznie turę w wiosce " "lub obok jednostki ze zdolnością uzdrawia." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Możesz używać jednostek z poprzednich scenariuszy, wybierając polecenie " "Przywołaj z menu Działania. Przywołując wielokrotnie te same " "jednostki, można stworzyć potężną i doświadczoną armię." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Jednostki co najmniej poziomu pierwszego roztaczają strefę kontroli " "na sześć sąsiadujących pól. Jeśli jednostka wejdzie w strefę kontroli " "jednostki przeciwnika, traci ona możliwość dalszego ruchu w tej turze. " "Oznacza to, że dwie jednostki stanowią barierę dla przeciwnika nawet wtedy, " "gdy dzielą je dwa puste pola. Trzeba jednak pamiętać, że jednostki ze " "zdolnością harcownik mogą przechodzić przez takie luki." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Szansa na trafienie jednostki zależy zazwyczaj od jej umiejętności obrony w " "terenie, na którym stoi. Ataki magiczne mają jednak zawsze 70% szans na " "powodzenie, a jednostki ze zdolnością strzelec wyborowy mają zawsze " "co najmniej 60% szansy trafienia w ataku podczas własnego ruchu." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "― Haldric II, Podręcznik analizy taktycznej: tom II, 43 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Jednostki stacjonujące w wioskach odzyskują na początku swojej tury 8 " "punktów życia lub są leczone z zatrucia." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Jeśli nie musisz ruszać rannej jednostki, pozwól jej odpocząć. Jeśli " "jednostka nie poruszy się ani nie zaatakuje, na początku następnej tury " "odzyska 2 punkty życia." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Na mapach z włączoną mgłą wojny lub całunem promień widzenia " "jednostki jest ograniczony przez zasięg jej ruchów. Jeśli masz kilka " "wartościowych, ale powolnych jednostek, prowadź wraz z nimi co najmniej " "jedną jednostkę szybką, aby nie dać się zaskoczyć przeciwnikowi." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Większość jednostek pieszych lepiej broni się w wioskach i zamkach, niż w " "innym terenie, natomiast większość jednostek konnych nie ma w wioskach i " "zamkach żadnej premii do obrony." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Jednostki konne są zazwyczaj odporne na ataki bronią sieczną i obuchową, ale " "czułe na broń kłującą, w tym łuki i włócznie." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Zabicie jednostki nieprzyjaciela jest najlepszym sposobem zdobywania " "doświadczenia. Jednostka zadająca ostateczny cios zyska 8 punktów " "doświadczenia za każdy poziom zabitego wroga, lub 4 punkty za pokonanie " "jednostki poziomu zerowego." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Jednostki elfickie świetnie poruszają się i walczą w lesie, natomiast " "krasnoludzkie świetnie sprawują się na wzgórzach, w górach i w jaskiniach." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Cierpliwość ma często kluczowe znaczenie. Zamiast atakować w złych warunkach " "lub zbyt małymi siłami, lepiej poczekać na poprawę sytuacji i dopiero wtedy " "uderzyć." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Jeśli przeciwnik atakuje cię z kilku stron naraz, dobrze jest wysłać nieco " "zbędnych jednostek w kilka różnych stron, by opóźnić marsz wroga." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Nie obawiaj się wycofać i przegrupować; często jest to kluczem do zwycięstwa." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "W większości kampanii otrzymujesz premię w złocie za wcześniejsze " "zakończenie scenariusza, zależną od liczby wiosek i liczby tur przed czasem. " "Zazwyczaj zarobisz w ten sposób więcej, niż zajmując wszystkie wioski i " "czekając, aż minie czas." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Przywódcy mogą rekrutować i przywoływać jednostki w każdej twierdzy, " "nie tylko tej, w której rozpoczynają scenariusz. Czasami sprzymierzeńcy mogą " "ci ustąpić miejsca w swojej twierdzy, abyś mógł w niej rekrutować. Możesz " "nawet używać w tym celu zdobytej twierdzy wroga." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Szkielety są odporne na ataki kłujące, sieczne i zimno, ale czułe na broń " "obuchową, ataki astralne oraz ogień." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Jednostki ze zdolnością dowodzenie sprawiają, że sąsiednie przyjazne " "jednostki niższego poziomu walczą lepiej. Odpowiednio przemieszczając " "dowódcę wzdłuż linii frontu, możesz zwiększać skuteczność licznych jednostek " "niższego poziomu." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Staraj się nie umieszczać jednostek w sąsiedztwie pustej wioski. Wróg może " "zająć tę wioskę i zaatakować cię, jednocześnie korzystając z wyższej obrony " "i leczenia." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Używaj linii wojsk do osłaniania rannych jednostek, aby dać im szansę na " "odzyskanie sił." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Księżniczka Li’sar, 515 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Przeczytaj listę Skróty klawiszowe w menu Ustawienia." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Jeśli ruszysz jednostkę, ale nie zaatakujesz ani nie odkryjesz niczego " "nowego, możesz cofnąć ruch klawiszem u." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Możesz sprawdzić, jak daleko może poruszyć się jednostka wroga, najeżdżając " "na nią myszą." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Używaj uzdrowicieli do wspierania natarcia - bez atakowania kogokolwiek " "pomogą ci odnieść zwycięstwo." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Zwój Chantal, 516 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Atak ze spowolnieniem sprawia, że zaatakowana jednostka do końca " "swojej tury porusza się wolniej i zadaje tylko połowę obrażeń." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Ataki astralne są wyjątkowo skuteczne przeciw nieumarłym." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Mędrzec Dacyn, 626 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Jednostki są uzdrawiane podczas awansu. Używaj mądrze tej możliwości, bo " "potrafi ona przesądzić o wyniku walki." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Jednostki szarżujące są najlepsze na przeciwników, których mogą zabić jednym " "uderzeniem." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Jednostki znajdujące się już na swoim maksymalnym poziomie otrzymują zamiast " "zwykłego awansu premię Awans po ostatnim poziomie (APOP), która " "zazwyczaj powoduje dodanie jednostce trzech punktów życia i pełne jej " "uzdrowienie. Ponieważ jest to mniej korzystne od zwykłego awansu jednostki, " "zazwyczaj warto w pierwszej kolejności awansować jednostki niższych poziomów." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Prawie wszystkie przyciski i ikony na ekranie gry mają swoją pomoc " "kontekstową. Umieść nad nimi wskaźnik myszy, aby zobaczyć wyjaśnienie lub " "opis." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Aby szybko awansować jednostki niskiego poziomu, należy używać ich w " "połączeniu z weteranami. Atak weterana pozwoli osłabić cel na tyle poważnie, " "by mniej doświadczony towarzysz broni mógł zadać śmiertelny cios." #. [tip] #: data/tips.cfg:197 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Królowa Li’sar, 528 r. e.W." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Nie można cofnąć ruchu, który powoduje odkrycie mgły wojny lub całunu. Jeśli " "chcesz zachować możliwość cofania ruchów jednostek, włącz opcję Opóźniaj " "odsłanianie całunu lub skorzystaj z nowego narzędzia do planowania." #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Jeśli rzadko występujący na danej mapie teren jest korzystniejszy dla wroga, " "niż dla Twoich jednostek, zajęcie tego terenu uniemożliwi przeciwnikowi jego " "skuteczne wykorzystanie." #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Ponieważ tylko nieliczne jednostki dobrze bronią się w wodzie, linia " "atakujących jednostek ustawiona na brzegu rzeki może zadać poważne straty " "przeprawiającym się. Na tej samej zasadzie elfy mogą bardzo skutecznie " "atakować ze skraju lasu, a krasnoludy z terenu górzystego." #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" "W wielu scenariuszach możesz wydawać proste instrukcje sojusznikom " "kontrolowanym przez komputer używając menu kontekstowego przywoływanego " "prawym przyciskiem myszy." #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Zdolność spowalnia jest niezwykle cenna, ponieważ osłabia przeciwnika " "na wiele różnych sposobów. Spowolnieni nieumarli tracą połowę korzyści ze " "zdolności wysysa, kasowana jest premia obrażeń zdolności szarża i cios w plecy, a działanie zdolności szał bojowy ulega " "osłabieniu. Szybkim wrogom trudniej uciec, powolne jednostki są praktycznie " "unieruchomione, a twoje własne jednostki odnoszą mniejsze obrażenia przy " "kontratakach, więc łatwiej je wyleczyć." #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Jednostki o niewielkiej liczbie potężnych ataków (na przykład mroczni " "adepci, jeźdźcy, orki rębacze i krasnoludzcy grzmotomioci) staraj się " "grupować w pary lub trójki. Dzięki temu masz więcej niż jedną szansę " "powodzenia, gdy pierwszy druzgocący atak chybi celu, czego czasem nie da się " "uniknąć." #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Jednostki posiadające co najmniej trzy ataki (szczególnie magiczne) są " "doskonałe do wykańczania wrogów, którym zostało tylko kilka punktów życia. " "Jeśli dodatkowy punkt lub dwa obrażeń może dać zwycięstwo jednym ciosem, " "zadbaj o odpowiednie wykorzystanie zdolności dowodzenia (lub jednostki " "silnej bądź zręcznej, zależnie od sytuacji)." #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Dwa razy pomyśl, zanim usuniesz jednostkę z listy przywoływania, nawet " "zupełnie niedoświadczoną. Czasem warto zapłacić trochę więcej, aby wiedzieć, " "jakie dokładnie cechy będzie mieć rekrut." #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Gdy wytrzymała jednostka odniesie ciężkie obrażenia, wyślij ją na leczenie " "do wioski odległej od walk o kilka tur marszu. Tam będzie mogła w spokoju " "się leczyć (10 punktów na turę), nie zajmując wiosek bliżej linii frontu." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Lord Hamel z Knalgi" #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Połączenie wielu zdolności specjalnych bywa druzgocące dla przeciwnika. Choć " "trzeba się nieźle napocić, żeby naraz użyć na przykład zdolności " "dowodzenie, oświetla i szarża przeciwko spowolnionemu " "przeciwnikowi, efekty mogą być spektakularne." #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Wcześniejsze zakończenie daje premię w złocie i eliminuje zagrożenie dla " "twoich jednostek, ale z drugiej strony tracisz możliwość zdobywania " "dodatkowego doświadczenia. Podejmując decyzję o wcześniejszym zakończeniu " "scenariusza, bierz pod uwagę oba te czynniki." #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Na mapach, gdzie twoje wojska mają niski współczynnik obrony, staraj się " "zajmować tylko te pola, gdzie atakujący przeciwnik będzie w równie " "niekorzystnej sytuacji. Unikaj miejsc, gdzie ty będziesz mieć obronę słabą, " "a wróg przeciętną. Spodziewaj się dużych strat i zadbaj o pełną kontrolę nad " "polami, gdzie teren ci sprzyja." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Jednostki dzikie, na przykład nietoperze i dzikie zwierzęta, " "zazwyczaj unikają wiosek. Nawet jeśli zajmą pole wioski, nie zyskują żadnych " "korzyści obronnych, choć będą korzystać z leczenia." #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Wybrano niepoprawną broń atakującego." #: src/actions/attack.cpp:353 msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "Wybrano niepoprawną broń obrońcy." #: src/actions/create.cpp:608 msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby przywoływać." #: src/actions/create.cpp:612 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Żaden z twoich dowódców nie może przywołać tej jednostki." #: src/actions/create.cpp:616 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Przywołać tę jednostkę może tylko odpowiedni przywódca stojący na polu " "twierdzy." #: src/actions/create.cpp:620 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by przywołać tę jednostkę." #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Wystąpił nierozpoznany błąd" #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "Nie masz dowódcy, który mógłby rekrutować." #: src/actions/create.cpp:748 msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "Żaden z twoich dowódców nie może rekrutować tej jednostki." #: src/actions/create.cpp:752 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Rekrutować tę jednostkę może tylko odpowiedni przywódca stojący na polu " "twierdzy." #: src/actions/create.cpp:756 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Nie ma pustych pól zamku, na które można by rekrutować tę jednostkę." #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "cured" msgstr "uzdrowiony" #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "female^cured" msgstr "uzdrowiona" #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "Zasadzka!" #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teleportowanie niemożliwe! Zajęty punkt docelowy" #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends przyjazna" msgstr[1] "$friends przyjazne" msgstr[2] "$friends przyjaznych" #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies wroga" msgstr[1] "$enemies wrogie" msgstr[2] "$enemies wrogich" #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Zauważono jednostki! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Zauważono jednostkę wroga!" msgstr[1] "Zauważono $enemies jednostki wroga!" msgstr[2] "Zauważono $enemies jednostek wroga!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Zauważono przyjazną jednostkę" msgstr[1] "Zauważono $friends przyjazne jednostki" msgstr[2] "Zauważono $friends przyjaznych jednostek" #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(naciśnij $hotkey, by kontynuować ruch)" #: src/addon/client.cpp:68 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Łączenie z serwerem... ($server_adress|)" #: src/addon/client.cpp:80 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Pobieranie listy dodatków" #: src/addon/client.cpp:94 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Pobieranie warunków..." #: src/addon/client.cpp:143 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Wysyłanie dodatku: $addon_title| na serwer..." #: src/addon/client.cpp:177 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Usuwanie dodatku: $addon_title| z serwera dodatków..." #: src/addon/client.cpp:204 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Pobieranie dodatku: $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:218 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Dodatek $addon_title używa niewłaściwej nazwy pliku lub katalogu i " "nie może być zainstalowany." #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Menadżer Dodatków" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Kampania" #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scenariusz" #: src/addon/info.cpp:160 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Kampania jedno/wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:162 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:164 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Frakcja wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:166 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Zestaw map wieloosobowych" #: src/addon/info.cpp:168 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Scenariusz wieloosobowy" #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Kampania wieloosobowa" #: src/addon/info.cpp:172 msgid "addon_type^MP modification" msgstr "Modyfikacja do gry wieloosobowej" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Zasoby" #: src/addon/info.cpp:176 msgid "addon_type^Other" msgstr "Inne" #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Dodatek niezainstalowany" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Opublikowany, nie zainstalowany" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Dodatek zainstalowany" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "Opublikowany" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Zainstalowany, dostępne aktualizacje" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Opublikowany, dostępne aktualizacje" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Zainstalowany, stara wersja na serwerze" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Opublikowany, stara wersja na serwerze" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Zainstalowany, uszkodzony" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Opublikowany, uszkodzony" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "(nieznany)" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Wybrany dodatek ma następującą zależność. Czy chcesz ją zainstalować?" msgstr[1] "" "Wybrany dodatek ma następujące zależności. Czy chcesz je zainstalować?" msgstr[2] "" "Wybrany dodatek ma następujące zależności. Czy chcesz je zainstalować?" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Uszkodzone zależności" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 msgid "Install Dependencies" msgstr "Zainstaluj zależności" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Wybrany dodatek ma następującą niezainstalowaną zależność. Czy chcesz ją " "zainstalować?" msgstr[1] "" "Wybrany dodatek ma następujące niezainstalowane zależności. Czy chcesz je " "zainstalować?" msgstr[2] "" "Wybrany dodatek ma następujące niezainstalowane zależności. Czy chcesz je " "zainstalować?" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu:" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "Ta zależność nie może być zaistalowana. Czy chceszkontynuować?" msgstr[1] "Te zależności nie mogą być zainstalowane. Czy chceszkontynuować?" msgstr[2] "Te zależności nie mogą być zainstalowane. Czy chceszkontynuować?" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Instalacja zależności nie powiodła się" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Dodatek '$addon|' jest zainstalowany i zawiera dodatkowe informacje które " "zostaną bezpowrotnie utracone jeżeli będziesz kontynuował:" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Wysyłanie pliku publikacji (.pbl)" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Informacje systemu kontroli wersji (VCS)" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Potwiedź" #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Usunięcie dodatku „$addon|” spowoduje trwałe wyzerowanie jego liczników " "pobrań i przesyłań na serwerze dodatków. Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Warunki" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 msgid "New Version" msgstr "Nowa wersja" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 msgid "Old Version" msgstr "Stara wersja" #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Pobrania" #: src/addon/manager_ui.cpp:711 msgid "Publish: $addon_title" msgstr "Opublikuj dodatek: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:720 msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Usuń dodatek: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków." #: src/addon/manager_ui.cpp:748 msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "" "Na tym serwerze nie ma dostępnych dodatków spełniających kryteria " "wyszukiwania" #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Filtruj: " #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/addon/manager_ui.cpp:783 msgid "Update All" msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "Opcje" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Dodatek zainstalowany" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Updated" msgstr "Dodatek zaktualizowany" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "Dodatek „$addon_title|” został zainstalowany." #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "Dodatek „$addon_title|” został zaktualizowany." #: src/addon/manager_ui.cpp:908 msgid "Add-ons Installed" msgstr "Zainstalowane dodatki" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 msgid "Add-ons Updated" msgstr "Zaktualizowane dodatki" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zainstalowane." #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Dodatki zostały pomyślnie zaktualizowane." #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" #: src/addon/manager_ui.cpp:915 msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "" "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać pobrany lub " "zaktualizowany:" msgstr[1] "" "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać pobrane lub " "zaktualizowane:" msgstr[2] "" "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać pobrane lub " "zaktualizowane:" #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Wystąpił błąd komunikacji z serwerem podczas ładowania listy dodatków" #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Błąd komunikacji sieciowej." #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Zdalny host rozłączył się." #: src/addon/manager_ui.cpp:995 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas tworzenia plików niezbędnych do instalacji tego " "dodatku." #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Plik lokalny publikowania dodatku nie może zostać wczytany \n" "\n" "Plik: $path\n" "Informacje o błędzie: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Adres serwera dodatków jest nieprawidłowy" #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Nie są zainstalowane żadne dodatki." #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć następujący zainstalowany dodatek?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć następujące zainstalowane dodatki?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć następujące zainstalowane dodatki?" #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Następujący dodatek nie zostanie usunięty, ponieważ wydaje się posiadać " "lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:" msgstr[1] "" "Następujące dodatki nie zostaną usunięte, ponieważ wydają się posiadać " "lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:" msgstr[2] "" "Następujące dodatki nie zostaną usunięte, ponieważ wydają się posiadać " "lokalne dane publikacji lub kontroli wersji:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Usunięcie następującego dodatku nie powiodło się:" msgstr[1] "Usunięcie następujących dodatków nie powiodło się:" msgstr[2] "Usunięcie następujących dodatków nie powiodło się:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Dodatek usunięty" msgstr[1] "Dodatki usunięte" msgstr[2] "Dodatki usunięte" #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Następujący dodatek został pomyślnie usunięty:" msgstr[1] "Następujące dodatki zostały pomyślnie usunięte:" msgstr[2] "Następujące dodatki zostały pomyślnie usunięte:" #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Atakujący" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Broniący się" #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Oczekiwany wynik bitwy (pż)" #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Pora dnia" #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Dowodzenie" #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr "odporność na " #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr "czułość na " #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "Spowolniony" #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Całkowite obrażenia" #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "Brak odpowiedniej broni" #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Szansa wyjścia bez szwanku" #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Wyliczenia obrażeń" #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Czy naprawdę chcesz go zwolnić?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "Panie, ta jednostka jest lojalna i nie trzeba jej utrzymywać!" #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ją zwolnić?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "Panie, to doświadczona jednostka, po awansach!" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "Panie, ta jednostka wkrótce awansuje na kolejny poziom!" #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Oddal jednostkę" #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Awans jednostki" #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Na kogo ma awansować zwycięska jednostka?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "Liczba ruchów" #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 msgid "Level^Lvl." msgstr "Poz." #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Cechy" #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Lista jednostek" #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Przewiń do" #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "Brak celów" #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Rekrutuj" #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Wybierz jednostkę:" #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Cechy" #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Przywołaj" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Niepoprawny)" #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampania: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra z innymi" #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: src/dialogs.cpp:830 msgid "Test scenario" msgstr "Scenariusz testowy" #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Tura" #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Początek scenariusza" #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Poziom trudności: " #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "Brak zapisanych gier" #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "Nie ma zapisanych gier do wczytania.\n" "\n" "(Gra jest zapisywana automatycznie pod koniec scenariusza)" #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #: src/dialogs.cpp:907 msgid "Change difficulty" msgstr "Zmień poziom trudności" #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Zmień poziom trudności kampanii przed załadowaniem" #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Pokaż powtórkę" #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Odtwórz powtórkę osadzoną w pliku zapisanej gry, jeśli to możliwe" #: src/dialogs.cpp:924 msgid "Cancel orders" msgstr "Anuluj rozkazy" #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Anuluj wszystkie zaplanowane ruchy jednostek w zapisanych grach" #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Usuń zapisaną grę" #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "poziom" #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "PŻ: " #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "PD: " #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "Ruchy:" #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Losowa" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Żeńska ♀" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Męska ♂" #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Tylko strony losowe w wybranej erze." #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Nie można znaleźć jednostki-przywódcy dla strony $faction" #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Nie można uzyskać płci dla nieprawidłowego przywódcy $leader" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "Niepoprawny zakres kolorów:" #: src/game_config_manager.cpp:180 msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry. Aplikacja zostanie " "wyłączona." #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Następujący dodatek zawierał błędy i nie mógł zostać załadowany:" msgstr[1] "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:" msgstr[2] "Następujące dodatki zawierały błędy i nie mogły zostać załadowane:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Wyślij raport błędu do autora lub zarządcy tego dodatku" msgstr[1] "" "Wyślij raporty błędów do odpowiednich autorów lub zarządców tych dodatków" msgstr[2] "" "Wyślij raporty błędów do odpowiednich autorów lub zarządców tych dodatków" #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony" #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony: „" #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Błąd we/wy pliku podczas wczytywania gry" #: src/game_controller.cpp:493 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Błąd we/wy pliku podczas wczytywania gry: „" #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" "To jest scenariusz gry wieloosobowej. Niektóre elementy mogą nie działać " "poprawnie w trybie jednoosobowym. Jest rekomendowane, żeby ładować ten " "scenariusz przez okno Gra Wieloosobowa -> Wczytaj Grę." #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "Brak dostępnych kampanii.\n" #: src/game_controller.cpp:873 msgid "Error while starting server: " msgstr "Błąd w czasie startowania serwera: " #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Gra nie może zostać wczytana:" #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Błąd w czasie gry:" #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Mapa gry nie może zostać wczytana:" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 msgid "Chat message" msgstr "Aktualność wiadomości czatu" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 msgid "Turn changed" msgstr "Zmiana tury" #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "Nieprawidłowa wartość klucza wyniku dla [end_level]" #: src/game_events/pump.cpp:417 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/game_events/pump.cpp:419 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie: " #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "Debugowanie: " #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "Informacja: " #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Losowe mapy o nieparzystej szerokości nie są obsługiwane." #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Nie znaleziono żadnego poprawnego zamku. Może zbyt wiele lub za mało pól z " "górami? (Sprawdź parametr „max hill size”)." #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Nieznana era: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Nieznana era" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Zdalny scenariusz" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Nieznany scenariusz: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Nieznany scenariusz" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Gra wczytana ponownie" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Tura " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Wolne miejsce:" msgstr[1] "Wolne miejsca:" msgstr[2] "Wolnych miejsc:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "brak" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 msgid "In game:" msgstr "W grze:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "(obserwuje)" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "(gra)" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "W poczekalni" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 msgid "On friends list" msgstr "Na liście przyjaciół" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 msgid "On ignores list" msgstr "Na liście ignorowanych" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Ani przyjaciel, ani ignorowany" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 msgid "You" msgstr "Ty" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy naprawdę chcesz opuścić grę?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 msgid "Screenshot Done" msgstr "Zrzut ekranu wykonany!" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Koniec" #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "Domyślny język systemowy" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Przywódca" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Wioski" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Jednostki" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Utrzymanie" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Dochód" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Obecny status" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Więcej >" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Przywódca" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Strona" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" "Złoto\n" "początkowe" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" "Przychód\n" "bazowy" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Złoto na\n" "wioskę" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" "Złoto na\n" "wioskę" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Mgła" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Całun" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "nie" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Ustawienia scenariusza" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Wróć" #: src/loadscreen.cpp:222 msgid "Initializing user interface" msgstr "Inicjalizacja interfejsu użytkownika" #: src/loadscreen.cpp:223 msgid "Loading game configuration" msgstr "Ładowanie konfiguracji gry" #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 msgid "Verifying cache" msgstr "Sprawdzanie pamięci podręcznej" #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Odczytywanie plików i tworzenie pamięci podręcznej" #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 msgid "Reading unit files" msgstr "Odczytywanie plików jednostek" #: src/loadscreen.cpp:227 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Inicjalizacja czcionek dla bieżącego języka" #: src/loadscreen.cpp:228 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Szukanie zainstalowanych dodatków" #: src/loadscreen.cpp:229 msgid "Loading title screen" msgstr "Ładowanie ekranu tytułowego" #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "Ładowanie plików danych" #: src/loadscreen.cpp:234 msgid "Loading level" msgstr "Ładowanie poziomu" #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "Inicjalizacja drużyn" #: src/loadscreen.cpp:236 msgid "Loading units" msgstr "Ładowanie jednostek" #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "Inicjalizacja ekranu" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "Budowanie reguł terenu" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "Rozpoczynanie gry" #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Zapisz mapę Jako" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Mapa już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?" #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "Mapa zapisana." #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Zapisanie mapy nie powiodło się: $msg" #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Wiadomość:" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Wyślij tylko do sojuszników" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Wyślij tylko do obserwatorów" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "złota" msgstr[1] "złota" msgstr[2] "złota" #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Nie ma dostępnych jednostek do rekrutacji." #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "Nie masz dość złota, by rekrutować tę jednostkę" #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "Zostałeś oddzielony od swoich żołnierzy i nie możesz ich przywoływać" #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "Nie ma żołnierzy do przywołania\n" "(Musisz mieć weteranów, którzy przetrwali wcześniejszy scenariusz)" #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "Obecnie nie możesz przywoływać w zaznaczonej lokalizacji." #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "Musisz mieć co najmniej 1 sztukę złota, by przywołać jednostkę" msgstr[1] "Musisz mieć co najmniej $cost sztuki złota, by przywołać jednostkę" msgstr[2] "Musisz mieć co najmniej $cost sztuk złota, by przywołać jednostkę" #: src/menu_events.cpp:829 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Jeszcze nie możesz zakończyć tury." #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Nie rozpocząłeś jeszcze tury. Czy naprawdę chcesz ją zakończyć?" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?" #: src/menu_events.cpp:857 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Niektóre jednostki wciąż mogą się poruszyć. Czy na pewno zakończyć turę?" #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/menu_events.cpp:910 msgid "Name:" msgstr "Nazwa: " #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Rasa" #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)" #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Płeć: " #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Losowa" #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: src/menu_events.cpp:1549 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "To polecenie jest w tej chwili niedostępne." #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Nieznane polecenie „$command” — wpisz $help_command, aby zobaczyć listę " "dostępnych poleceń." #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Lista dostępnych poleceń i pomoc do konkretnych poleceń. Użyj „help all”, " "aby uwzględnić również polecenia aktualnie niedostępne." #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "do not translate the 'all'" #: src/menu_events.cpp:1619 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Brakujący argument: $arg_id" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Dostępne polecenia $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 msgid "help" msgstr "pomoc" #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Wpisz $help_command , aby uzyskać więcej informacji." #: src/menu_events.cpp:1685 msgid " No help available." msgstr " Brak dostępnej pomocy." #: src/menu_events.cpp:1690 msgid "Usage:" msgstr "Składnia:" #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "aliasy" #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - polecenie trybu administracyjnego" #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 msgid "(admin only)" msgstr "(tylko tryb administratora)" #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Wyślij zapytanie do serwera. Jeśli nie podasz argumentów serwer odpowie " "listą dostępnych poleceń." #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Zbanuj i wyrzuć gracza lub obserwatora. Jeśli jest on na serwerze, ale nie " "gra, zostanie tylko zbanowany." #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Cofnij zbanowanie użytkownika. Nie musi on uczestniczyć w grze - wystarczy, " "by był na serwerze." #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Wyrzuć gracza lub obserwatora." #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Odbierz głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje wyświetlenie statusu " "głosu obserwatora." #: src/menu_events.cpp:1857 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Przywróć głos obserwatorowi. Bez argumentu powoduje przywrócenie głosu " "wszystkim." #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Odbierz/daj głos obserwatorom (przełączanie)." #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Wszelkie nadużycia, naruszenia regulaminu itp. należy zgłaszać moderatorom " "serwera. Pamiętaj o podaniu konkretnych pseudonimów i innych potrzebnych " "informacji." #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Wysłanie na czacie informacji o emocji albo czynności." #: src/menu_events.cpp:1876 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Wysyła prywatną wiadomość. Takich wiadomości nie można wysyłać do graczy w " "trwającej grze, w której uczestniczysz lub którą obserwujesz." #: src/menu_events.cpp:1878 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Zmień poziom logowania dla wybranej domeny." #: src/menu_events.cpp:1884 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Dodaj pseudonim do listy ignorowanych." #: src/menu_events.cpp:1886 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Dodaj pseudonim do listy przyjaciół." #: src/menu_events.cpp:1888 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Usuń pseudonim z listy ignorowanych lub przyjaciół." #: src/menu_events.cpp:1890 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Wyświetlenie listy ignorowanych i przyjaciół." #: src/menu_events.cpp:1893 msgid "Display version information." msgstr "Wyświetl informacje o wersji." #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "Register your nickname" msgstr "Zarejestruj swój pseudonim" #: src/menu_events.cpp:1897 msgid "Drop your nickname." msgstr "Porzuć swój pseudonim." #: src/menu_events.cpp:1899 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Aktualizuj informacje dodatkowe dla swojego pseudonimu. Aby poznać możliwe " "informacje, wpisz „/details”." #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Zażądaj informacji o pseudonimie." #: src/menu_events.cpp:1904 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Zażądaj listy informacji, jakie możesz określić dla swojego zarejestrowanego " "pseudonimu." #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 msgid "Join a room." msgstr "Dołącz do pokoju." #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "Opuść pokój." #: src/menu_events.cpp:1911 msgid "List room members." msgstr "Wymień użytkowników w pokoju." #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "Pokaż dostępne pokoje." #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "Wiadomość pokoju." #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr " [wartość]" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "Zapytanie w pokoju." #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) - tylko tryb debugowania, (N) - tylko tryb sieciowy, (A) - tylko tryb " "administratora" #: src/menu_events.cpp:2030 msgid "(debug command)" msgstr "(polecenie trybu debugowania)" #: src/menu_events.cpp:2031 msgid "(network only)" msgstr "(tylko w sieci)" #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "Odśwież interfejs." #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI." #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "do not translate the on/off" #: src/menu_events.cpp:2060 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Przełącz stronę spod kontroli/pod kontrolę SI." #: src/menu_events.cpp:2063 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Przekaż kontrolę nad stroną innemu graczowi lubi obserwatorowi." #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Wyślij zapytanie o status kontrolera stronnictwa." #: src/menu_events.cpp:2067 msgid "Clear chat history." msgstr "Usuń historię rozmowy." #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "Wizualizuj procedurę odświeżania ekranu." #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Debuguj teren na pierwszym planie." #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Debuguj warstwy terenu pod wskaźnikiem myszy." #: src/menu_events.cpp:2074 msgid "Show fps." msgstr "Pokazuj klatki/sek." #: src/menu_events.cpp:2076 msgid "Save game." msgstr "Zapisz grę." #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Quit game." msgstr "Opuść grę." #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "Zapisz i wyjdź." #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignoruj błędy powtórki." #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "Wyłącz automatyczny zapis." #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Przejdź do następnego scenariusza, albo scenariusza identyfikowanego przez " "'id'" #: src/menu_events.cpp:2092 msgid "Choose next scenario" msgstr "Wybierz następny scenariusz" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Zmień numer tury (i porę dnia). Brak wartości powoduje zwiększenie o jeden." #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "[tura]" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Zmień limit liczby tur. Brak wartości lub wartość −1 oznacza brak limitu." #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "[limit]" #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Włącz tryb debugowania." #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Wyłącz tryb debugowania." #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Wykonaj instrukcję Lua." #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Nadaj większe uprawnienia skryptom Lua." #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Ustaw polecenie uruchamiane skrótem polecenia niestandardowego" #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Otwiera okno dialogowe umożliwiające zmianę kontroli stron w grze " "wieloosobowej." #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Uruchom inspektora stanu gry" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "Zarządzaj danymi trwałymi" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Ustaw lub pokaż alias dla polecenia" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Ustaw określoną zmienną scenariusza." #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Pokaż określoną zmienną scenariusza." #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" "Zmodyfikuj zmienną jednostki. (Obsługiwane są tylko klucze najwyższego " "poziomu)." #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "Poznaj wszystkie jednostki w opisach pomocy." #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Z powrotem ukryj w pomocy poznane jednostki." #: src/menu_events.cpp:2135 msgid "Create a unit." msgstr "Stwórz jednostkę." #: src/menu_events.cpp:2137 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Przełącz mgłę dla bieżącego gracza." #: src/menu_events.cpp:2139 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Przełącz całun dla bieżącego gracza." #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Daj złoto aktualnemu graczowi." #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "Odpal zdarzenie gry." #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Przełącz nakładanie na heksy współrzędnych x,y." #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Przełącz nakładanie na heksy kodów terenu." #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Przełącz tryb planowania." #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Otwórz okno dialogowe opcji planowania." #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nieznany poziom debugowania: „$level”." #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Nieznana domena debugowania: „$domain”." #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domena „$domain” została przełączona na poziom: „$level”." #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "szepnij do użytkownika $receiver" #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "szepnięcie: $sender" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 msgid "ignores list" msgstr "lista ignorowanych" #: src/menu_events.cpp:2396 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Dodano do listy ignorowanych: $nick" #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika: $nick" #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 msgid "friends list" msgstr "lista znajomych" #: src/menu_events.cpp:2414 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Dodano do listy znajomych: $nick" #: src/menu_events.cpp:2429 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Usunięto z listy: $nick" #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 msgid "friends and ignores list" msgstr "lista znajomych i ignorowanych" #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "Na liście ignorowanych lub przyjaciół nie ma żadnych graczy." #: src/menu_events.cpp:2452 msgid "version" msgstr "wersja" #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "rejestracja z hasłem *** i bez adresu e-mail" #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "rejestracja z hasłem *** i adresem e-mail $email" #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "rejestracja pseudonimu" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "usuwanie twojej nazwy użytkownika" #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "ustawianie $var na $value" #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "żądanie informacji o użytkowniku $nick" #: src/menu_events.cpp:2635 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Nie znaleziono etykiety ani jednostki zawierającej „$search”." #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zautomatyzować nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Nie można zautomatyzować strony sieciowej: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2708 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zautomatyzować nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera strony poza zakresem: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2781 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera nieprawidłowej strony: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2787 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Nie można zmienić kontrolera strony poza zakresem: „$side”." #: src/menu_events.cpp:2901 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: src/menu_events.cpp:2975 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Wybierz scenariusz (debugowanie!)" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Tryb debugowania włączony!" #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Tryb debugowania nie jest dostępny w grze wieloosobowej" #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Tryb debugowania wyłączony!" #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "Potencjalnie niebezpieczne skrypty Lua." #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" "Skorzystanie z tej opcji spowoduje otwarcie luki zabezpieczeń w Wesnoth. Czy " "chcesz kontynuować? Jeśli masz pobrane dodatki, nie klikaj przycisku OK! " "Dodatek zawierający złośliwy kod będzie w stanie przejąć kontrolę nad " "komputerem. Ostrzegaliśmy." #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Włączono tryb niebezpieczny!" #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "Nie znaleziono zmiennej" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Nieprawidłowa orientacja: '$alignment'; możliwe wartości: lawful " "(praworządna), neutral (neutralna), chaotic (chaotyczna) lub liminal " "(półmroczna)." #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Czy chcesz ukryć w pomocy wszystkie poznane dotąd jednostki?" #: src/menu_events.cpp:3214 msgid "Invalid unit type" msgstr "Nieprawidłowy typ jednostki" #: src/menu_events.cpp:3222 msgid "Invalid location" msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Tryb planowania włączony" #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Tryb planowania wyłączony" #: src/menu_events.cpp:3273 msgid "ai" msgstr "komputer" #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Polecenie:" #: src/mouse_events.cpp:862 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Nie możesz przesunąć przywódcy z twierdzy, gdy są jeszcze zaplanowane " "rekrutacje lub przywołania." #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atakowanie nieprzyjaciela" #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Wybierz broń:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Błąd naprawiania zależności" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Scenariusz nie może zostać załadowany. Brak niektórych zależności." #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych er." #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Era nie może być załadowana. Brak niektórych zależności." #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nie znaleziono żadnych kompatybilnych scenariuszy." #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Nie wszystkie modyfikacje są kompatybilne. Niektóre z nich zostały " "zablokowane." #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Era $era nieznaleziona" #: src/mp_game_utils.cpp:159 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Pokonaj przywódców wroga" #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Minął czas oczekiwania na połączenie" #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Łączenie z serwerem..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "Odbieranie danych..." #: src/multiplayer.cpp:181 msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "Serwer wymaga wersji '$version1', a twoja to '$version2'" #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Pętla przekierowania po stronie serwera" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest nieaktywny. Aby zostać właścicielem tego pseudonimu, " "musisz aktywować konto poprzez e-mail lub poprosić o to administratora." #: src/multiplayer.cpp:260 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "Otrzymano błędne dane z serwera" #: src/multiplayer.cpp:347 msgid "You must login first." msgstr "Musisz się najpierw zalogować." #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Pseudonim „$nick” jest już zajęty." #: src/multiplayer.cpp:351 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Pseudonim „$nick” zawiera niedozwolone znaki. Dozwolone są tylko litery, " "cyfry, podkreślenia i myślniki." #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest za długi. Pseudonim może mieć maksymalnie 20 znaków." #: src/multiplayer.cpp:358 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Pseudonim „$nick” jest zarezerwowany i nie może być używany przez graczy." #: src/multiplayer.cpp:360 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Pseudonim „$nick” nie jest zarejestrowany na tym serwerze." #: src/multiplayer.cpp:361 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Ten serwer nie dopuszcza niezarejestrowanych pseudonimów." #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Pseudonim „$nick” jest zarejestrowany na tym serwerze." #: src/multiplayer.cpp:366 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Ten pseudonim jest już używany przez innego klienta. " "Zalogowanie spowoduje wyrzucenie tego klienta!" #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "Błąd logowania (serwer nie mógł przydzielić połączenia)." #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Podane hasło jest nieprawidłowe." #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Zbyt wiele prób logowania." #: src/multiplayer_configure.cpp:47 msgid "Configure Game" msgstr "Ustawienia Gry" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Limit czasu" #: src/multiplayer_configure.cpp:71 msgid "Generic" msgstr "Generyczny" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Nazwa gry:" #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Użyj ustawień mapy" #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Losowy czas rozpoczęcia" #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Mgła wojny" #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Obserwatorzy" #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "Wymieszaj strony" #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Ustaw hasło..." #: src/multiplayer_configure.cpp:86 msgid "Select an entry point:" msgstr "Wybierz scenariusz początkowy:" #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Maksymalna liczba tur, przez które gra będzie trwała" #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "Ustawia limitowanie czasu gracza" #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Maksymalny czas pierwszej tury (sekundy)" #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Maksymalny czas na turę (sekundy)" #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Czas na ogólne czynności na turę (sekundy)" #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Czas za każdy atak, rekrutację i zdobycie" #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Dochód z wioski na turę" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Ilość poziomów jednostek jakie wioska może utrzymać" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Ilość doświadczenia potrzebnego do awansu jednostki" #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia" #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Jednostki wroga są niewidoczne, jeśli nie są w zasięgu wzroku twoich " "jednostek" #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Mapa jest nieznana, dopóki twoje jednostki jej nie zbadają" #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Pozwala obserwować grę osobom, które nie grają" #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Przypisz graczom strony losowo" #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Dziel widok" #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Dziel mapę" #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "Nie dziel niczego" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "Gra użytkownika $login" #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Musisz podać nazwę." #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Tury: " #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Brak ograniczenia tur" #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "Pocz. Limit:" #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "Premia tury: " #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "Zapas:" #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "Premia akcji:" #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Złoto z wiosek:" #: src/multiplayer_configure.cpp:395 msgid "Village support: " msgstr "Złoto z wiosek:" #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Modyfikator doświadczenia:" #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Poczekalnia gry: " #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Gracz/Typ" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 msgid "Faction/Name" msgstr "Strona" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 msgid "Leader/Gender" msgstr "Drużyna/Płeć" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 msgid "Team/Color" msgstr "Kolor" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Jestem gotowy" #: src/multiplayer_connect.cpp:399 msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "Scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie posiada ID." #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "" "Ten scenariusz jest niepoprawny, gdyż nie zostały w nim określone strony." #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..." #: src/multiplayer_connect.cpp:590 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Oczekiwanie na wybranie stron przez graczy..." #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Wolne miejsce)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Anonimowy gracz lokalny" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Komputer" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(Puste miejsce)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "(Zarezerwowane dla $playername)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Gracz sieciowy" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Gracz lokalny" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 msgid "Reserved" msgstr "Zarezerwowana" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "--daj--" #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" #: src/multiplayer_create.cpp:68 msgid "Filter:" msgstr "Filtruj:" #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "Ilość graczy: dowolna" #: src/multiplayer_create.cpp:70 msgid "Random map options:" msgstr "Losowe ustawienia mapy:" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "W tej grze nie ma dostępnych stron." #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 msgid "Modifications:" msgstr "Modyfikacje:" #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Generuj ponownie" #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Wczytaj grę..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: src/multiplayer_create.cpp:103 msgid "Scenarios" msgstr "Scenariusz" #: src/multiplayer_create.cpp:104 msgid "Campaigns" msgstr "Kampania" #: src/multiplayer_create.cpp:105 msgid "User Maps" msgstr "Mapy Użytkownika" #: src/multiplayer_create.cpp:106 msgid "User Scenarios" msgstr "Scenariusze Użytkownika" #: src/multiplayer_create.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Losowe Mapy" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 msgid "No games found." msgstr "Nie znaleziono aktywnych gier." #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "Nie znaleziono żadnych er." #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "Nie znaleziono żadnych er" #: src/multiplayer_create.cpp:179 msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "" "Modyfikacje:\n" "Nie znaleziono." #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 msgid "Deactivate" msgstr "Dezaktywuj" #: src/multiplayer_create.cpp:239 msgid "The level is invalid." msgstr "Poziom zawiera błędy." #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Gracze:" #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/multiplayer_create.cpp:377 msgid "Number of players: " msgstr "Liczba graczy:" #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Mapa nie może zostać wczytana:" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Gra nie może zostać wczytana." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 msgid "not available." msgstr "niedostępny/a." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 msgid "User made map" msgstr "Mapa użytkownika" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "--brak otwartych gier--" #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 msgid " (Unknown Era)" msgstr " (Nieznana era)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 msgid "Scenario:" msgstr "Scenariusz:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 msgid "Campaign:" msgstr "Kampania:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Nieznana Kampania: $campaign_id" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr " (nieznalezione)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Obserwuj grę" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Dołącz do gry" #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 msgid "Apply filter" msgstr "Zastosuj filtr" #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 msgid "Invert" msgstr "Odwróć" #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 msgid "Vacant slots" msgstr "Wolne miejsca" #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "Przyjaciele w grze" #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 msgid "Search:" msgstr "Szukaj:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 msgid "Normal Replays" msgstr "Zwykłe powtórki" #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 msgid "Quick Replays" msgstr "Szybkie powtórki" #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Wejdź do gry bez widoku jednostek" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Szybko przewiń powtórkę do aktualnej tury" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "Nie pokazuj tur powtórki" #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" "Włącz filtr gier. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, będą wyświetlane " "wszystkie gry, niezależnie od ustawionego filtra." #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" "Pokaż wszystkie gry, które *nie* pasują do filtra. Przydatne do ukrywania " "gier, którymi nie jest się zainteresowanym." #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "Pokazuj tylko gry z co najmniej jednym wolnym miejscem" #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" "Pokazuj tylko gry, w których gra lub obserwuje ktoś z Twoich przyjaciół" #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" "Pokazuj tylko gry, których tytuł, opis, era lub modyfikacje zawierają podany " "tekst" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła." #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Błędny kolor" #: src/multiplayer_ui.cpp:317 msgid "Selected user: " msgstr "Wybrany użytkownik:" #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" "$sender wysłał Ci wiadomość, jednak akceptujesz wiadomości tylko od " "znajomych." #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Przywódca:" #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Rekrutacji:" #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "Oczekiwanie na początek gry..." #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "Nie znaleziono informacji o erach." #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Choose your faction:" msgstr "Wybierz swoją frakcję:" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "Pozycja startowa: " #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "sztuka złota" msgstr[1] "sztuki złota" msgstr[2] "sztuk złota" #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "Pobieranie danych gry..." #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "błędny uchwyt sieciowy" #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "Klient rozłączył się" #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "Nie udało się połączyć z hostem." #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "Nie udało się dodać gniazda do zestawu" #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia" #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 msgid "Could not connect to host" msgstr "Nie udało się połączyć z hostem" #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Napotkano teren o koszcie ruchu mniejszym niż 1." #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "pozostały czas w bieżącej turze" #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 msgid "current local time" msgstr "aktualny czas lokalny" #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Autozapis" #: src/play_controller.cpp:1211 msgid "Back to Turn " msgstr "Do tury " #: src/play_controller.cpp:1219 msgid "Back to Start" msgstr "Do początku" #: src/play_controller.cpp:1512 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Gra utraciła synchronizację, więc kontynuowanie może nie mieć sensu. Czy " "chcesz zapisać grę?" #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 msgid "Error details:" msgstr "Szczegóły błędu:" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(naciśnij $hk, by wyłączyć)" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Przyspieszona prędkośc aktywowana!" #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Przyspieszona prędkość zdezaktywowana" #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Raport" #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Zwycięstwo" #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Zwyciężono wroga!" #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Porażka" #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "Zostałeś pokonany!" #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Błąd podczas wczytywania kodu WML: " #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Koniec gry" #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Zakończono scenariusz. Czy chcesz kontynuować kampanię?" #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Nieznany scenariusz: '$scenario|'" #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "Użytkownik $name przejął kontrolę" #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Wycofywanie ruchów nie przesłanych do serwera." #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz..." #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Gra uległa rozsynchronizowaniu i dalsza rozgrywka jest niemożliwa. Do takiej " "sytuacji może dojść między innymi wtedy, gdy jeden z graczy dokona " "modyfikacji swoich ustawień gry. Może to oznaczać, że jeden z graczy próbuje " "oszukiwać. Problem może również być spowodowany błędem w grze, ale jest to " "mniej prawdopodobne.\n" "\n" "Czy chcesz zapisać dziennik błędów tej gry?" #: src/playsingle_controller.cpp:230 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(naciśnij $hotkey, by wyłączyć)" #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Pozostałe złoto: " #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Nagroda za wczesne zakończenie:" #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "na turę" #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Tur przed czasem: " #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Nagroda:" #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Złoto:" #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "Zachowano procent: " #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Premia w złocie:" #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Zachowane złoto: " #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota plus minimalną ilością " "początkową." msgstr[1] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną " "ilością początkową." msgstr[2] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną " "ilością początkową." #: src/playsingle_controller.cpp:318 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z minimalną zdefiniowaną ilością złota." msgstr[1] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną " "ilością początkową." msgstr[2] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota plus minimalną " "ilością początkową." #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztuką złota lub minimalną ilością " "początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która wartość jest " "większa." msgstr[1] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną " "ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która " "wartość jest większa." msgstr[2] "" "Następny scenariusz rozpoczniesz z $gold sztukami złota lub minimalną " "ilością początkową dla następnego scenariusza, zależnie od tego, która " "wartość jest większa." #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "Gra się skończyła." #: src/playsingle_controller.cpp:594 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Utracono połączenie sieciowe, nie można kontynuować gry. Czy chcesz zapisać " "grę?" #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Tura gracza $name|" #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Zastąp przez komputer" #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Zastąp lokalnym graczem" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "Ustaw stronę jako bezczynną" #: src/playturn.cpp:271 msgid "Save and abort game" msgstr "Zapisz i opuść grę" #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Zastąp graczem $player" #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "Gracz $player opuścił grę. Co chcesz zrobić?" #: src/replay_controller.cpp:367 msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "Powtórka jest uszkodzona lub utraciła synchronizację, więc kontynuowanie " "może nie mieć sensu. Czy chcesz zapisać grę?" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: src/reports.cpp:180 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Rasa: " #: src/reports.cpp:250 msgid "Level: " msgstr "Poziom: " #: src/reports.cpp:253 msgid "No advancement" msgstr "Brak awansów" #: src/reports.cpp:255 msgid "Advances to:" msgstr "Awansuje na:" #: src/reports.cpp:295 msgid "Trait: " msgstr "Cecha: " #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "niewidzialna: " #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Ta jednostka jest niewidzialna. Nie może zostać zauważona ani zaatakowana " "przez wrogie jednostki." #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "spowolniona: " #: src/reports.cpp:323 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Ta jednostka została spowolniona. Podczas ataku będzie zadawała tylko połowę " "normalnych obrażeń, a jej koszt ruchu ulegnie podwojeniu." #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "zatruta: " #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Ta jednostka jest zatruta. Będzie tracić 8 PŻ w każdej turze, dopóki nie uda " "się do wioski albo nie zostanie uzdrowiona przez inną jednostkę.\n" "\n" "Sama trucizna nie zabija. PŻ jednostki nie spadną poniżej 1 z powodu " "zatrucia." #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "skamieniały: " #: src/reports.cpp:331 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Ta jednostka została obrócona w kamień. Nie może się poruszać ani atakować." #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Charakter:" #: src/reports.cpp:403 msgid "Ability: " msgstr "Zdolność: " #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr " (nieaktywny)" #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Odporności: " #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "(atak/obr.)" #: src/reports.cpp:485 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modyfikator doświadczenia: " #: src/reports.cpp:536 msgid "Terrain: " msgstr "Teren: " #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "maks." #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:558 msgid "Defense: " msgstr "Obrona: " #: src/reports.cpp:581 msgid "vision: " msgstr "zasięg wzroku:" #: src/reports.cpp:609 msgid "Movement Costs:" msgstr "Koszt ruchu:" #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 msgid "Weapon: " msgstr "Broń: " #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 msgid "Damage: " msgstr "Obrażenia: " #: src/reports.cpp:704 msgid "Base damage: " msgstr "Obrażenia bazowe: " #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 msgid "With specials: " msgstr "Łącznie ze specjalnymi:" #: src/reports.cpp:709 msgid "Time of day: " msgstr "Pora dnia: " #: src/reports.cpp:713 msgid "Leadership: " msgstr "Dowodzenie: " #: src/reports.cpp:717 msgid "Slowed: " msgstr "Spowolnienie: " #: src/reports.cpp:721 msgid "Attacks: " msgstr "Ataki: " #: src/reports.cpp:725 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maks. premia roju:" #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 msgid "Swarm: " msgstr "Rój: " #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 msgid "Base attacks: " msgstr "Ataki bazowe:" #: src/reports.cpp:733 msgid "Specials: " msgstr "Specjalne:" #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Podatny na rój: " #: src/reports.cpp:762 msgid "Weapon range: " msgstr "Zasięg broni: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Damage type: " msgstr "Typ obrażeń: " #: src/reports.cpp:764 msgid "Damage versus: " msgstr "Obrażenia przeciwko: " #: src/reports.cpp:805 msgid "Accuracy:" msgstr "Celność: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Parry:" msgstr "Parowanie: " #: src/reports.cpp:829 msgid "Weapon special: " msgstr "Broń specjalna: " #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "brak" #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 msgid "Lawful units: " msgstr "Jednostki praworządne: " #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Jednostki neutralne: " #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Jednostki chaotyczne: " #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 msgid "Liminal units: " msgstr "Jednostki półmroczne: " #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Obserwatorzy:" #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " powtórka" #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: wczytywany plik jest uszkodzony. Mimo to zostanie załadowany.\n" #: src/savegame.cpp:608 msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "" "Zapisana gra pochodzi ze starej wersji gry ($version_number|). Jej wczytanie " "nie jest możliwe." #: src/savegame.cpp:631 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Zapisana gra pochodzi ze starej wersji gry, która nie jest wspierana " "($version_number|). Jej wczytanie nie jest możliwe." #: src/savegame.cpp:640 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Zapisana gra pochodzi z innej wersji Bitwy o Wesnoth ($version_number|). Czy " "spróbować ją wczytać?" #: src/savegame.cpp:697 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "To nie jest zapis gry wieloosobowej." #: src/savegame.cpp:792 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Nie można zapisać gry: " #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy ma zostać nadpisana?" #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #: src/savegame.cpp:885 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Nazwy zapisanych gier nie mogą się kończyć na '.gz' i '.bz2'. Wybierz inną " "nazwę." #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Zapisano" #: src/savegame.cpp:951 msgid "The game has been saved." msgstr "Gra została zapisana." #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "Nie udało się zapisać do pliku" #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Zapisz powtórkę" #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "powtórka" #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Nie udało się automatycznie zapisać gry. Zapisz grę ręcznie." #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Nieoczekiwane znaki na początku wiersza" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Brakujący znacznik zamykający dla znacznika $tag w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "oczekiwany w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "otwarty w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Niezakończony znacznik [element]" #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Błędna nazwa znacznika" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Niezakończony znacznik [+element]" #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Błędna nazwa znacznika zamykającego" #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Niezakończony znacznik zamykający" #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Nieoczekiwany znacznik zamykający" #: src/serialization/parser.cpp:217 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "Znaleziono błędny znacznik zamykający [/$tag2] dla znacznika [$tag1] " "(otwarty w $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:218 msgid "closed at $pos" msgstr "Zamknięty w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Pusta nazwa zmiennej" #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Nieoczekiwane znaki po nazwie zmiennej (oczekiwano , lub =)" #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Niezakończony napis cytowany" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "w $pos" #: src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "$error, wartość '$value', poprzednia '$previous_value' na pozycji $pos" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Rekrutacji" #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Przywołań" #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Awansów" #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Strat" # (zabitych przeciwników) #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Zabitych" #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/statistics_dialog.cpp:169 msgid "Select Scenario" msgstr "Wybierz scenariusz" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Campaign" msgstr "Kampania" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Scenario" msgstr "Scenariusz" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Obrażenia" #: src/statistics_dialog.cpp:284 msgid "Overall" msgstr "Łącznie" #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "W tej turze" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "Zadane" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Poniesione" #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Mon" msgstr "Pn" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "Nie" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "Wto" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Sat" msgstr "Sob" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" msgstr "Lut" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "Sty" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "Sie" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "Lip" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "Cze" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "Paź" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "Maj" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "Gru" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" msgstr "Lis" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "Luty" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: src/strftime.cpp:30 msgid "March" msgstr "Marzec" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: src/strftime.cpp:31 msgid "May" msgstr "Maj" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: src/strftime.cpp:32 msgid "November" msgstr "Listopad" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "Październik" #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: src/strftime.cpp:78 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #: src/strftime.cpp:82 msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/strftime.cpp:96 msgid "am" msgstr "jestem" #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Wioska sojusznika" #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Wioska przeciwnika" #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Twoja wioska" #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size musi mieć wartość od 0.0 do 0.5." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Skrót(y)" #: src/time_of_day.cpp:43 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Pora dnia" #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " i " #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "liczba ruchów" #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "PD do awansu" #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " ruch" #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description na poziom" #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "obrażenia" msgstr[1] "obrażenia" msgstr[2] "obrażenia" #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "cios" msgstr[1] "ciosy" msgstr[2] "ciosów" #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "% celności" #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "% parowania" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "chaotyczny" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "praworządny" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "liminal" msgstr "półmroczny" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "neutralny" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^chaotic" msgstr "chaotyczna" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^lawful" msgstr "praworządna" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "półmroczna" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^neutral" msgstr "neutralna" #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "POKAŻ wszystkie plany sojuszników" #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "UKRYJ wszystkie plany sojuszników" #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 msgid "Show plans for $player" msgstr "Pokaż plany gracza $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Ukryj plany gracza $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opcje planowania" #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "” (Gra zostanie zakończona)" #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "SZCZEGÓŁY BŁĘDU:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, wartość '$value' na $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(strona $temp_i|)" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Scenariusz testowy" #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Atakujący" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animacja mapy" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Następna tura" #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Zakończ turę" #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Zrzut ekranu" #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Opis" #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Opis" #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Usuń dodatek:" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Dziel mapę" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Rekrutuj" #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Przewijanie myszą" #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Status" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie!)" #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Ustawienia scenariusza" #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Załóż grę sieciową" #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Załóż grę sieciową" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Opuść grę" #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Umieść etykietę" #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "Umieść etykietę" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Zapisz powtórkę" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Zapisz powtórkę" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Zapisz powtórkę" #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Pełne uzdrowienie" #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Drużyna" #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Drużyna" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Pomiń animację" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Opcje planowania" #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Pora dnia" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Dziel mapę" #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Pora dnia" #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Wczytaj grę" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Zapisz mapę Jako" #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Scenariusz testowy" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Zapisz mapę Jako" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Pomiń animację" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Następna strona" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Następna tura" #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Pozycja startowa: " #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Etykieta: " #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Złoto z wiosek:" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Rekrutuj" #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Awans jednostki" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Lojalna" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Następna tura" #~| msgid "Default AI" #~ msgid "Default Brush" #~ msgstr "Domyślna SI" #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Wybierz jednostkę:" #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Wybierz dodatek do aktualizacji:" #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Wybierz jednostkę:" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Losowy wybór początkowej pory dnia" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Animacja mapy" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Animacja mapy" #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Stwórz grę" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Odśwież interfejs." #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Tłumaczenie łacińskie" #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Draw Terrain Codes" #~ msgstr "Modyfikatory terenowe" #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Kończ scenariusz" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Następna strona" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "liczba ruchów" #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Zapis rozmów" #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "User-Command#3" #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom Command" #~ msgstr "Polecenia" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usuń wiadomości rozmowy.\n" #~ "\n" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Odśwież interfejs." #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Pokaż następną poradę dnia" #~| msgid "Show previous tip of the day" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia" #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Samouczek" #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Kampania" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Gra z innymi" #~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Aktualizuj dodatki" #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Uruchom edytor map" #~| msgid "Credits" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Twórcy" #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Pokaż powtórkę" #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Nieznane polecenie." #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Kompresja zapisanych gier" #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Dodaj nazwanego gracza lokalnego" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Podaj nazwę nowego gracza" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa do gry:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Wybrana era jest niewłaściwa" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Pobieranie następnego scenariusza..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI" #~| msgid "Multiplayer_AI^Default AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multiplayer_AI^Domyślne AI" #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Zauważono jednostkę wroga!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orki" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Ludzie" #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfy" #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "pomoc" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Kończ scenariusz" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Zapisz mapę Jako" #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Porażka" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Jaszczury" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Gryf" #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Gryfy" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Dalej >" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Strona" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Strona" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Dalej >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Zwycięstwo:\n" #~ "@Pokonaj wrogich przywódców!" #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teleportacja" #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Uwagi:" #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Usuń wszystkie rozkazy" #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Wiadomość:" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Język" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Przesuń przywódcę tutaj" #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Weź go" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Rekrutuj" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "rój" #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Nietoperze" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Gryf" #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Wilki" #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Twórcy Wesnoth" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "pierwszy cios" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Znaleziono nieznany typ jednostki '$type|' podczas generowania cech." #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Multiplayer_AI^AI z mechanizmem RCA" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Serwer zwrócił komunikat błędu: „$error|”" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Wysyłanie dodatku" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Żądanie usunięcia dodatku" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Pobieranie..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Instalacja zależności nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Dodatek został zainstalowany, ale brakuje jednej zależności. Spróbuj " #~ "zaktualizować zainstalowane dodatki." #~ msgid "Outdated add-ons" #~ msgstr "Nieaktualne dodatki" #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnego dodatku lokalnego. " #~ "Dodatek nie zostanie udostępniony do aktualizacji." #~ msgstr[1] "" #~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. " #~ "Dodatki nie zostaną udostępnione do aktualizacji." #~ msgstr[2] "" #~ "Znaleziono informacje publikowania nieaktualnych dodatków lokalnych. " #~ "Dodatki nie zostaną udostępnione do aktualizacji." #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "Nie ma dodatków do zaktualizowania" #~ msgid "Could not find any updated add-ons on this server." #~ msgstr "Nie znaleziono zaktualizowanych dodatków na tym serwerze." #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Instalacja niektórych zależności nie powiodła się" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Dodatek został zainstalowany, ale brakuje niektórych zależności. Spróbuj " #~ "zaktualizować zainstalowane dodatki." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Aktualizacja powiodła się" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Dodatek został pomyślnie zaktualizowany." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że jesteś twórcą dodatku „$addon|”. Pobranie dodatku " #~ "„$addon|” może spowodować nadpisanie ewentualnych zmian wprowadzonych od " #~ "jego ostatniego przesłania oraz usunięcie Twojego pliku PBL. Czy na pewno " #~ "chcesz kontynuować?" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Łączenie..." #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Pobierz dodatki" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Wybierz dodatek do pobrania." #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Wybierz grę do wczytania" #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Czy naprawdę chcesz uruchomić serwer?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Serwer będzie pracować jako proces tła, dopóki wszyscy użytkownicy nie " #~ "zostaną odłączeni." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Mapy bez nagłówka nie są obsługiwane." #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "" #~ "Niestandardowe oświetlenie miejsc z lokalną porą dnia (wymaga więcej " #~ "pamięci)" #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "KampTest" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "Kampania testowa używana do sprawdzania, czy działa nowa składnia " #~ "kampanii." #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(łatwy)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Żołnierz" #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(normalny)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Lord" #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(trudny)" #~| msgid "Elvish High Lord" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Wielki władca" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Kampania testowa — testowy wpis informacji o kampanii" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Kampania testowa — pierwszy scenariusz (trawa)" #~| msgid "Players: " #~ msgid "Players" #~ msgstr "Gracze" #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Wrogowie" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Kolor zaliczonego testu" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Kolor niezaliczonego testu" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Poziom trudności: łatwy" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Poziom trudności: normalny" #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Poziom trudności: trudny" #~| msgid "Campaign Designer" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Definiowanie kampanii głównej" #~| msgid "Campaign Designer" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Definiowanie kampanii dodatkowej" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Definiowanie gry wieloosobowej" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotowe" #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Niektóre jednostki wciąż mają zaplanowanie działania. Czy na pewno chcesz " #~ "zakończyć turę?" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano pory dnia." #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Wybierz dodatek do usunięcia." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Usuń dodatki" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Dodatek '$addon|' został usunięty." #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Nieprawidłowa lokalizacja" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacje bezczynności jednostek" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Łączenie z serwerem dodatków..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", MAKS. PŻ +25%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Jednostki praworządne walczą lepiej za dnia, a gorzej w nocy.\n" #~ "\n" #~ "Dzień: +25% obrażeń\n" #~ "Noc: −25% obrażeń" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "Wyślij wiadomość do aktualnie zalogowanych administratorów serwera." #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Zostaw go" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "Czy na pewno skasować tę grę?" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nie pytaj ponownie!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Akt." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Koniec" #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Mod. dośw.:" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Podziemie" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Ten typ ataku powoduje trwanie walki aż do śmierci jednego z uczestników " #~ "lub wymiany 30 ciosów i to zarówno podczas ataku, jak i obrony." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magiczny" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Magiczny:\n" #~ "Ten atak ma zawsze 70% szansy na trafienie, niezależnie od zdolności " #~ "obronnych atakowanego." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Pierwszy cios:\n" #~ "Jednostka zawsze uderza jako pierwsza, nawet gdy się broni." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "leczy +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "leczy +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Leczy +4:\n" #~ "Jednostka leczy sąsiednie jednostki na początku każdej tury.\n" #~ "\n" #~ "Jednostka pod opieką leczącego może odzyskać do 4 PŻ na turę lub nie " #~ "odczuć efektów działania trucizny.\n" #~ "Jednostka lecząca nie może uzdrowić zatrutego - jednostka zatruta musi " #~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "leczy +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "leczy +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Leczy +8:\n" #~ "Jednostka łączy leki ziołowe z magią, by leczyć jednostki szybciej i " #~ "lepiej niż jest to zwykle możliwe w warunkach polowych.\n" #~ "\n" #~ "Jednostka pod opieką uzdrowiciela może odzyskać do 8 PŻ na turę lub nie " #~ "odczuć efektów działania trucizny.\n" #~ "Jednostka zatruta nie zostanie wyleczona przez leczącego, lecz musi " #~ "szukać opieki w wiosce lub u uzdrowiciela." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Nietoperz" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Nietoperzyca" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Smok" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Smoczyca" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Smoki" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Smoki to stworzenia duże, skrzydlate i ziejące ogniem, przypominające " #~ "nieco smoki właściwe. Wyprostowany dorosły smok ma około trzech metrów " #~ "wzrostu i waży więcej od konia wraz z jeźdźcem. Skórę smoków pokrywają " #~ "twarde łuski, zapewniające im dużą odporność na większość ataków " #~ "fizycznych, z wyjątkiem broni kłującej i ataków zimnem. Większość smoków " #~ "potrafi latać, co pozwala im szybko przebywać duże odległości, jednak za " #~ "sprawą potężnej postury i ciężaru są w powietrzu dość nieporadne. Gdy " #~ "tylko jest to możliwe, starają się startować z miejsc wyżej położonych, " #~ "takich jak wzgórza, góry i drzewa, aby łatwiej nabrać wysokości i " #~ "prędkości. Na szczęście dla wrogów są to stworzenia dość niezdarne i " #~ "zaskakująco powolne w boju, co w połączeniu z pokaźnymi gabarytami czyni " #~ "je łatwym celem dla każdego, kto odważy się na atak.\n" #~ "\n" #~ "Smoki są stworzeniami z natury magicznymi, których żywot jest " #~ "podtrzymywany przez tajemniczy wewnętrzny ogień. Przejawia się to w " #~ "spektakularny sposób, gdy smok ginie w walce - jego wewnętrzny ogień " #~ "bucha wówczas na zewnątrz, spalając zwłoki na proch. Ogień ten jest " #~ "również źródłem największej słabości smoków, jaką jest duża podatność na " #~ "ataki z wykorzystaniem zimna. Pomimo swej magicznej natury, która pozwala " #~ "im ziać ogniem i podtrzymuje ich siły życiowe, smoki nie mają zdolności " #~ "świadomego kontrolowania energii magicznej ani kierowania nią.\n" #~ "\n" #~ "
text='Struktura społeczna'
\n" #~ "Smoki są rasą dość wojowniczą, toteż ich plemiona są w swej istocie " #~ "społecznościami o kulturze wojowników. Na czele plemienia stoi zazwyczaj " #~ "kilku weteranów pod przywództwem budzącego powszechny szacunek (lub po " #~ "prostu postrach) wodza, który rządzi żelazną ręką. Każdy smok ma swoimi " #~ "czynami zasłużyć sobie na pozycję w ścisłej hierarchii plemienia, " #~ "wykonywać wolę silniejszych od siebie i rozkazywać słabszym. Wejście do " #~ "rządzącej elity jest możliwe wyłącznie poprzez wyzwanie na pojedynek i " #~ "pokonanie smoka stojącego wyżej w hierarchii, i tak też ustalana jest " #~ "hierarchia w obrębie elity. Posługiwanie się jakimkolwiek podstępem w " #~ "walce z innym smokiem jest uważane za niehonorowe i bez wyjątków " #~ "niedopuszczalne.\n" #~ "\n" #~ "Choć wojownicza natura i silne poczucie terytorializmu sprawiają, że " #~ "smoki niezwykle zaciekle bronią swoich ziem, rzadko najeżdżają one lub " #~ "przekraczają tereny zamieszkałe już przez inne rasy. Najczęściej " #~ "osiedlają się na niezamieszkałych pustkowiach, które czynią następnie " #~ "swoim domem. Żywią się przede wszystkim grubą zwierzyną upolowaną na " #~ "nizinach otaczających ich siedliska, ale wiadomo, że smoczęta i smoki z " #~ "najniższych kast jedzą też niekiedy hodowane w głębi jaskiń odmiany mchów " #~ "i grzybów. Jedynym rzemiosłem cenionym przez smoki jest zbrojmistrzostwo " #~ "i nie znają one (ani nie chcą znać) żadnej innej nauki ani kultury. " #~ "Wytwarzany przez nie rynsztunek nie ma jednak sobie równych, może z " #~ "wyjątkiem najdoskonalszych dzieł z kuźni krasnoludów.\n" #~ "\n" #~ "Smoki wykluwają się z jaj i żyją najczęściej 20 do 30 lat, choć większość " #~ "z nich przed upływem tego czasu ginie w walce, co jest uważane za śmierć " #~ "chwalebną. W odróżnieniu od innych ras, z nadejściem starości smoki stają " #~ "się coraz bardziej agresywne i lekkomyślne, być może poszukując sposobu " #~ "zapewnienia sobie miejsca w heroicznych legendach swojego ludu.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Smoki pierwotnie zamieszkiwały archipelag wysp wulkanicznych na Wielkim " #~ "Oceanie, jednak z powodu coraz pokaźniejszej populacji i pochłonięcia " #~ "części wysp przez ocean plemiona smoków stopniowo rozprzestrzeniły się na " #~ "Wielki Kontynent. Smoki często wybierają na swoje domostwa pieczary w " #~ "pobliżu wulkanów, aby chronić swoje smoczęta, jaja i kuźnie. Choć smoki " #~ "są z natury ciepłolubne, ich wewnętrzny ogień z powodzeniem wystarcza do " #~ "podtrzymywania życia nawet w dość zimnym klimacie, co pozwoliło niektórym " #~ "plemionom zamieszkać nawet w górach na dalekiej północy Wielkiego " #~ "Kontynentu." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Krasnolud" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Krasnoludka" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Krasnoludy" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Krasnoludy są rasą słynąca z górników, kowali, handlarzy i wojowników. " #~ "Ich pochodzenie pozostaje tajemnicą, choć są powszechnie uważane za jedną " #~ "ze starszych ras Wielkiego Kontynentu, po elfach i trollach. Legendy " #~ "głoszą, że w dawno zapomnianych czasach pierwsze krasnoludy wyszły z " #~ "jaskiń podziemnego świata. Nie wiadomo nic o ich istnieniu przed " #~ "pojawieniem się na powierzchni ani o powodach, dla których na " #~ "powierzchnię wyszły, ale od tego czasu stanowią nieodłączną część " #~ "historii kontynentu. Wkrótce po wychynięciu z podziemi krasnoludy wdały " #~ "się w spór z pierwszymi mieszkańcami tych krain, czyli elfami. Przyczyny " #~ "zatargu giną w mrokach dziejów, ale obie rasy stoczyły ze sobą trzy " #~ "długie wojny, rozdzielane kilkudziesięcioletnimi okresami pokoju. Podczas " #~ "tych wojen krasnoludy nie zdołały wprawdzie wyprzeć elfów z gęstych lasów " #~ "na południu, ale udało im się ugruntować kontrolę nad górzystymi terenami " #~ "na północy kontynentu, znanymi obecnie jako Ziemie Północne. Na " #~ "przestrzeni wieków krasnoludy wybudowały pośród gór i turni potężne " #~ "fortyfikacje i liczne osady.\n" #~ "\n" #~ "Zapewne ze względu na izolację geograficzną, krasnoludy są przeważnie " #~ "nieufnie lub wrogo nastawione do innych ras, a zwłaszcza elfów. Jedynym " #~ "wyjątkiem są ludzie, co można zrozumieć cofając się do epoki Haldrica I, " #~ "kiedy to na kontynent przybyli pierwsi ludzie i orkowie. W owych czasach " #~ "krasnoludy często zezwalały ludziom - najczęściej dysydentom i banitom " #~ "zbiegłym z Królestwa Wesnoth - na osiedlanie się w niektórych częściach " #~ "Ziem Północnych. Nietrudno zrozumieć motywację krasnoludów - los " #~ "wygnańców zapewne przypominał krasnoludom czasy ich własnego " #~ "prześladowania, co wzbudzało w nich poczucie solidarności. Poza tym " #~ "sojusz z banitami niósł dla krasnoludów ważne korzyści: zezwalając " #~ "ludziom na osiedlanie się na równinach, w lasach i na mokradłach, " #~ "krasnoludy zdejmowały ze swoich barków konieczność obrony terenów, w " #~ "których nie same czuły się dobrze.\n" #~ "\n" #~ "Choć w porównaniu z ludźmi krasnoludy wydają się być dość nikczemnej " #~ "postury, bynajmniej nie są kruche ani delikatne - krasnoludzcy wojownicy " #~ "są znani na całym kontynencie ze swej wytrzymałości, siły i biegłości w " #~ "wojennym rzemiośle. Co więcej, krasnoludy słyną z wyrachowania i " #~ "doskonałej jakości rzemiosła. Wyrabiane przez nich uzbrojenie i ciężkie " #~ "zbroje nie mają sobie równych, może za wyjątkiem niektórych wyrobów " #~ "smoczych zbrojmistrzów. Dzięki wrodzonej inteligencji i dociekliwości, " #~ "krasnoludy stały się też najbardziej zaawansowaną technicznie rasą całego " #~ "kontynentu. Jednym z ich najsłynniejszych i najbardziej śmiercionośnych " #~ "wynalazków jest tajemny proch, który w kontakcie z ogniem lub iskrą " #~ "wybucha z wielką siłą. Niektóre krasnoludy wyposażone są w broń, która z " #~ "wykorzystaniem tego prochu pozwala wystrzeliwać małe przedmioty z ogromną " #~ "prędkością. Z uwagi na zamiłowanie do techniki, większość krasnoludów nie " #~ "ufa użytkownikom magii, jednak również niektóre spośród nich praktykują " #~ "formę magii opartą na żłobieniu magicznych run. Krasnoludy te są zwane " #~ "runarzami i używają magicznych inskrypcji do nadawania przedmiotom " #~ "magicznych własności, które wzmacniają wybrane aspekty ich natury. " #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfka" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "W porównaniu z ludźmi elfy są wyższe i bardziej zwinne, ale " #~ "delikatniejszej budowy ciała. Mają lekko szpiczaste uszy, jasną skórę i " #~ "najczęściej jasne włosy. Cechą najdobitniej odróżniającą elfy od ludzi " #~ "jest jednak ich niezwykle długie życie - większość elfów dożywa dwóch " #~ "stuleci, chyba że ich żywot skróci choroba, wypadek lub wojna. Choć " #~ "zdarza się, że elfy o szczególnie rozwiniętych zdolnościach magicznych " #~ "dożywają nawet trzystu lat, większość zaczyna słabnąć na ciele, gdy " #~ "zbliża się ich dwudziesta piąta dekada i szybko (w ciągu kilku lat) " #~ "umiera.\n" #~ "\n" #~ "Wszystkie elfy mają naturę w pewnym stopniu magiczną. Choć większość nie " #~ "potrafi bezpośrednio wykorzystać tej energii, wrodzone predyspozycje " #~ "magiczne zapewniają elfom niezwykle długie życie i wyostrzone zmysły, a " #~ "często również nadnaturalną wręcz dla innych ras biegłość w strzelectwie " #~ "i umiejętność pozostania niezauważonym. Gdy elf nauczy się wykorzystywać " #~ "swoją magiczną naturę do bardziej ogólnych celów, często osiąga niezwykłe " #~ "rezultaty w wybranej dziedzinie. Wiele elfów wykorzystuje swój dar, by " #~ "leczyć innych.\n" #~ "\n" #~ "Nieliczne elfy, które przebyły dostatecznie długą drogę na ścieżkach " #~ "magii i mistyki, zyskują zdolność wyczuwania żelaza, a jego dotyk zaczyna " #~ "je parzyć. Jeśli wierzyć elfickim legendom, w przeszłości zdarzało się to " #~ "znacznie częściej.\n" #~ "\n" #~ "Elfy poświęcają dużo czasu na rozwijanie swoich naturalnych i nabytych " #~ "zdolności, przy czym jednostki mniej predysponowane ku sztukom magicznym " #~ "oddają się doskonaleniu sprawności fizycznej. Dzięki temu elfy są " #~ "doskonałymi łucznikami, a strzelanie z łuku stanowi kluczowy element ich " #~ "taktyki wojennej. Większość elfickich żołnierzy wyposażonych jest w łuk, " #~ "a łucznicy żadnej innej rasy nie dorównują elfom pod względem " #~ "szybkostrzelności i celności. Wszystkie elfy czują głęboką więź z " #~ "pierwotną, nieskalaną przyrodą. Na otwartych przestrzeniach czują się " #~ "nieswojo, przez co na swe siedliska wybrały lasy Wielkiego Kontynentu, " #~ "takie jak las Aethenwood na południowym zachodzie, knieje Wesmere na " #~ "północnym zachodzie i wielkie lasy północy, których południową granicę " #~ "wyznacza Las Lintanir.\n" #~ "\n" #~ "Elfy są najstarszą ze znanych ras kontynentu, być może z wyjątkiem " #~ "trolli. Wiele z ich osad jest tak starych, że trudno ustalić datę ich " #~ "założenia, ale ich wiek z pewnością przekracza tysiąc lat." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblinka" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Gobliny" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Gryfitka" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Człowiek" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Człowiek" #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "Ludzie są rasą niezwykle zróżnicowaną. Choć pierwotnie przybyli ze " #~ "Starego Kontynentu, ludzie rozprzestrzenili się na cały świat, a wśród " #~ "nich wyodrębniło się wiele różnych kultur i ras. Choć w odróżnieniu od " #~ "wielu innych stworzeń ludzie nie mają natury magicznej, są w stanie " #~ "nauczyć się władania magią, a przy tym zdolni są opanować więcej jej " #~ "rodzajów, niż inne rasy. Poza łatwością adaptacji i determinacją nie mają " #~ "żadnych innych zdolności ani umiejętności specjalnych. Choć bywają " #~ "zwaśnieni ze wszystkimi innymi ludami, ludzie sporadycznie wchodzą w " #~ "sojusz z mniej agresywnymi rasami, takimi jak elfy i krasnoludy. Co " #~ "bardziej bezwzględnym zdarza się też wynajmować orków jako najemników. " #~ "Ludzie nie mają naturalnych wrogów, choć podobnie jak większość innych " #~ "ras czują instynktowną niechęć do nieumarłych. Są niżsi od elfów, ale " #~ "wyżsi od krasnoludów. Kolor skóry ludzi bywa różny, od prawie białego po " #~ "ciemny brąz.\n" #~ "\n" #~ "
text='Poddani Korony'
\n" #~ "Ludzie żyją w wielu różnych społecznościach, ale na Wielkim Kontynencie " #~ "największą ich grupę stanowią obywatele Królestwa Wesnoth. Pierwsi ludzie " #~ "przybyli na Wielki Kontynent przez ocean z Zielonej Wyspy na dalekim " #~ "zachodzie i wkrótce obrali za swoją stolicę śródlądowe miasto Weldyn. Na " #~ "przestrzeni kolejnych wieków budowali kolejne miasta w różnych częściach " #~ "kontynentu. Bezpieczeństwa kraju strzeże armia Korony Wesnoth, stanowiąca " #~ "najlepiej zorganizowaną siłę militarną w znanym świecie. Żołnierze są " #~ "rekrutowani z głównych prowincji, gdzie pobór jest obowiązkowy dla " #~ "wszystkich młodych mężczyzn.\n" #~ "\n" #~ "
text='Członkowie Klanów'
\n" #~ "Wschodnie prowincje Wesnoth, znane jako Ziemie Klanów, mają bardziej " #~ "równinne ukształtowanie terenu od gęściej zaludnionych ziem na zachodzie. " #~ "Są one domem dla Klanów Jeźdźców, którzy są sprzymierzeni z Królestwem " #~ "Wesnoth, ale zachowują autonomię i własną tożsamość. Według niektórych " #~ "kraina klanów jest państwem lennym, które przesyła do Korony żywność i " #~ "wojsko w zamian za ochronę. Inni utrzymują, że ma ona równe prawa z " #~ "zachodnią częścią Wesnoth. Jak by nie było, wschodnie prowincje nie " #~ "utrzymują armii poborowej na wzór armii królewskiej. Nauka walki jest w " #~ "społeczności Klanów nieodłączną częścią życia i wychowania, a rodzice " #~ "uczą swoje dzieci jazdy konnej, walki wręcz i strzelania z łuku od " #~ "najmłodszych lat. Wojownicy Klanów są gorzej zorganizowani od oddziałów " #~ "armii poborowej, ale ogólnie można powiedzieć, że wady i zalety obu " #~ "formacji wzajemnie się uzupełniają." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Jaszczur" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Jaszczurzyca" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mechaniczne" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mechaniczne" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Mermen" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Mermenka" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Mermeni" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Potwór" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Potwory" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Nagini" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagi" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogr" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogrzyca" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogry" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orczyca" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orkowie" #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "Orki są z wyglądu pół ludźmi, pół zwierzętami. Są wyższe, bardziej " #~ "wytrzymałe i silniejsze od ludzi. Są z natury wojownicze, dzikie i " #~ "okrutne, a ich krew jest ciemniejsza i gęstsza od ludzkiej. Nie " #~ "przywiązują żadnej wagi do higieny ani wyglądu. Choć orki są niezwykle " #~ "brutalne nawet wobec własnych pobratymców, są w istocie stworzeniami " #~ "stadnymi, które nigdy przez dłuższy czas nie podróżują ani nie mieszkają " #~ "w grupach mniejszych niż pół tuzina.\n" #~ "\n" #~ "
text='Struktura społeczna'
\n" #~ "Każdy niemal ork należy do plemienia lub klanu. Kontakty między " #~ "sąsiednimi klanami są najczęściej brutalne, z wyjątkiem rzadkich " #~ "sytuacji, gdy poważne zagrożenie ze strony wspólnego wroga lub " #~ "perspektywa bogatych łupów bierze górę nad animozjami. Raz na jakiś czas " #~ "pojawia się silny wódz, któremu udaje się zjednoczyć wiele plemion, " #~ "najczęściej poprzez zastraszenie poddanych. W czasach pokoju każde plemię " #~ "orków zajmuje się niemal wyłącznie przygotowaniami do następnego " #~ "konfliktu zbrojnego. Orki posiadają prymitywny system pisma (z reguły " #~ "zapisywanego krwią), ale jego najczęstszym zastosowaniem jest przesyłanie " #~ "obelg i pogróżek przywódcom innych plemion.\n" #~ "\n" #~ "Społeczności orków oparte są niemal wyłącznie na sile - rację ma " #~ "silniejszy, a każdy przywódca żyje i przewodzi tylko dopóty, dopóki żaden " #~ "inny ork nie zajmie jego miejsca. Wśród pretendentów do przewodzenia " #~ "plemieniu bezustannie trwa zakulisowa walka o władzę. Mało który " #~ "przywódca orków cieszy się swoją absolutną władzą dłużej niż kilka lat, " #~ "gdyż prędzej czy później ginie z ręki swojego następcy - choć historia " #~ "zna kilka chwalebnych wyjątków od tej reguły. Najchętniej stosowaną " #~ "metodą udowodnienia swojej wyższości jest brutalna siła, ale ponieważ " #~ "orkowie nie posiadają żadnego kodeksu honorowego, zabójstwo, trucizna lub " #~ "sztylet w plecy również nie są pogardzane, gdy stawką jest przewodzenie " #~ "klanowi.\n" #~ "\n" #~ "Orki najczęściej mieszkają na terenach wiejskich, często w górach lub na " #~ "pogórzach, a niekiedy również w jaskiniach. Nie uprawiają ziemi ani nie " #~ "hodują zwierząt, ale za sprawą potężnej budowy i brutalnej natury są " #~ "niezłymi myśliwymi. Ponieważ zawsze obozują w dużych grupach, potrafią w " #~ "krótkim czasie wybić na zajmowanym obszarze całą zwierzynę większą od " #~ "myszy, co w połączeniu z niestabilnym przywództwem oznacza, że większość " #~ "plemion wiedzie żywot koczowników, nigdy nie zatrzymując się na dłużej w " #~ "jednym miejscu. Większym plemionom zdarza się zadomowić i umocnić na " #~ "wybranym obszarze na wiele lat czy nawet dziesięcioleci i budować duże " #~ "obozowiska przypominające do złudzenia miasta, jednak nawet te osady " #~ "można szybko zwinąć i porzucić, jeśli konieczne będzie przemieszczenie " #~ "hordy.\n" #~ "\n" #~ "Choć znane są przypadki orków dożywających 50 czy nawet 60 lat, bardzo " #~ "nielicznym zdarza się dożyć choćby trzeciego dziesięciolecia przed " #~ "śmiercią w walce lub z ręki innego orka. Najstarszymi orkami są często " #~ "szamani, którzy jako jedyni spośród orków są przez większość swoich " #~ "pobratymców uważani za neutralnych i godnych zaufania. Pochodzenie tej " #~ "kasty nie jest znane, gdyż szamani nie uczestniczą bezpośrednio w " #~ "codziennym życiu orków, a jedynie pełnią niezwykłą (biorąc pod uwagę " #~ "charakter orków) funkcję doradców. Pod wieloma względami szamani stanowią " #~ "przeciwieństwo innych orków, w porównaniu z którymi są osłabieni wiekiem, " #~ "mało wytrzymali i niezbyt wprawni w walce.\n" #~ "\n" #~ "Pomimo panującego wśród nich kultu surowej siły, nie wszystkim orkom dane " #~ "jest ją posiąść. Wiele orków rodzi się mniejszymi i słabszymi od reszty, " #~ "przez co od pierwszych niemal dni życia musi znosić poniżenia ze strony " #~ "silniejszego rodzeństwa. Silniejsze orki zagarniają też dla siebie " #~ "większość jedzenia, przez co rosną jeszcze w siłę kosztem swoich " #~ "słabszych pobratymców. Słabsze orki często specjalizują się w " #~ "umiejętnościach niewymagających siły fizycznej, takich jak łucznictwo i " #~ "skrytobójstwo." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trollica" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trolle" #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Trolle są stworzeniami pradawnymi - to jedna z najstarszych ras " #~ "zamieszkujących Wielki Kontynent. Są wielkie, powolne, niespecjalnie " #~ "bystre i wiodą swój niezwykle długi żywot w głębokich jaskiniach lub " #~ "pośród niedostępnych gór. Najbardziej niezwykłą cechą trolli jest " #~ "wewnętrzna żywotność, która je podtrzymuje i uzdrawia. Oznacza to, że ich " #~ "życie bardzo różni się od żywotów niemal wszystkich innych stworzeń. " #~ "Trolle w zasadzie nie mają potrzeb życiowych - prawie wcale nie " #~ "potrzebują strawy ani wody, więc nie mają motywacji, by szukać " #~ "czegokolwiek poza schronieniem przed ewentualnymi wrogami. To z kolei " #~ "oznacza, że rzadko muszą się czymkolwiek zajmować, więc mogą swój czas " #~ "poświęcać przede wszystkim na spanie i kontemplację. Trolle mają dziwną " #~ "więź z naturą - nie czują bliskości z żywymi istotami, jak elfy, lecz z " #~ "ziemią i skałami. Bywają też ciekawskie, przez co wiele spośród młodych " #~ "szczeniaków chętnie podróżuje i poznaje świat. Z nadejściem starości " #~ "trolle stają się coraz mniej aktywne, tracąc powoli zainteresowanie " #~ "otoczeniem i przebywając coraz dłużej w cichym, znanym zakamarku " #~ "rodzinnej jaskini. W końcu odchodzą z tego świata, a ich ciała stopniowo " #~ "obracają się w martwe kamienne posągi.\n" #~ "\n" #~ "Trolle są na ogół uważane po prostu za kolejną rasę bezmyślnych potworów. " #~ "Ta błędna lecz powszechna opinia jest po części rozpowszechniana przez " #~ "orków, by zachęcać trolle do przyłączania się do ich oddziałów. Ponieważ " #~ "trolle nie grzeszą inteligencją i nie rozumieją zwyczajów innych ras, a " #~ "czasem wręcz mają trudności z ich odróżnianiem, orkom najczęściej bez " #~ "trudu przychodzi przekonanie stada trolli, że dołączenie do ich oddziału " #~ "pozwoli zemścić się na wrogach, którzy wcześniej je prześladowali. Tak " #~ "pozyskani rekruci są następnie kierowani przeciwko aktualnym przeciwnikom " #~ "orków, niezależnie od tego, czy rzeczywiście są to ciemiężyciele trolli, " #~ "przez co trolle bezwiednie coraz to zyskują nowych wrogów. Najczęstszymi " #~ "przeciwnikami trolli są krasnoludy, a źródła nienawiści między tymi " #~ "rasami giną w mrokach pradawnych dziejów.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografia'
\n" #~ "Trolle zamieszkują góry Wielkiego Kontynentu znacznie dłużej niż " #~ "krasnoludy, które tam przywędrowały. Trolle są częstym widokiem na " #~ "pasmach górskich północy i wschodu Wesnoth oraz u boku każdej większej " #~ "hordy orków." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Nieumarły" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Nieumarła" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Nieumarli" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Nieumarli nie są w rzeczywistości jedną rasą stworzeń, choć często są tak " #~ "traktowani. Dostatecznie biegły w swej sztuce nekromanta potrafi ożywić " #~ "niemal każde martwe stworzenie i przywrócić je światu w widmowej " #~ "półśmierci. Nieumarli są w większości tworami nienaturalnymi i " #~ "bezwolnymi, bezmyślnie i bez zadawania pytań wykonującymi wolę swojego " #~ "stwórcy. Większą tajemnicą samej nekromancji jest sposób utrzymywania " #~ "takich tworów przy życiu bez ciągłego wysiłku twórcy. Istota nieumarła " #~ "nie wymaga ciągłej uwagi i kierowania ze strony nekromanty, lecz potrafi " #~ "samodzielnie wykonywać rozkazy swojego władcy. Mimo to nekromanta musi " #~ "jednak co jakiś czas (najczęściej co kilka miesięcy) odnawiać siły " #~ "powołanych stworzeń.\n" #~ "\n" #~ "Sztuka nekromancji jest praktykowana prawie wyłącznie przez ludzi. Nawet " #~ "w legendach ras z natury obdarzonych zdolnościami magicznymi, takich jak " #~ "elfy i mermeni, rzadko można znaleźć wzmiankę o praktykantach mrocznych " #~ "sztuk magicznych. Powszechnie uważa się, że nekromancja wymaga niezwykłej " #~ "wszechstronności i elastyczności umysłu, a skrajne uzdolnienia tego typu " #~ "spotyka się przeważnie u ludzi. Ostatecznym celem większości nekromantów " #~ "jest skierowanie opanowanych umiejętności utrzymywania i nadawania życia " #~ "na samych siebie, aby nie bacząc na koszt, wyrzeczenia i straszliwe " #~ "deformacje oszukać śmierć poprzez zapewnienie przetrwania swojemu " #~ "umysłowi i duchowi.\n" #~ "\n" #~ "
text='Historia'
\n" #~ "Choć władcy nieumarłych zaczęli przybywać na Wielki Kontynent w większych " #~ "ilościach dopiero podążając z Haldrikiem I, im podobni bywali już " #~ "wcześniej znani elfom i krasnoludom." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Wilk" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Drzewiec" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Drzewce" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "żerowanie" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ";" #, fuzzy #~ msgid "Laying" #~ msgstr "(gra)" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Leczenie" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Leczenie" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Inteligentna" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "rój" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Wybór języka gry" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Wprowadzenie" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Gra" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Jednostki" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Zdolności" #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Strony" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Typy terenu" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niektóre jednostki posiadają zdolności, które albo wpływają bezpośrednio " #~ "na inne jednostki, albo mają wpływ na to, jak jednostka oddziałuje z " #~ "innymi jednostkami. Zdolności te będą objaśniane w poniższym temacie w " #~ "miarę ich pojawiania się w grze.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Niektóre rodzaje uzbrojenia mają cechy specjalne, które zwiększają " #~ "skuteczność ataków z ich wykorzystaniem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Nieznana jednostka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ta jednostka jest na razie nieznana. Aby jej opis stał się dostępny, " #~ "musisz ją napotkać w trakcie gry." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Omówienie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bitwa o Wesnoth to turowa gra strategiczna osadzona w świecie fantasy, " #~ "która nieco różni się od podobnych gier tego typu. Podczas gdy inne gry " #~ "nadmiernie komplikują zasady i samą rozgrywkę, Bitwa o Wesnoth stawia na " #~ "prostotę tych elementów. To jednak wcale nie czyni gry prostą - z " #~ "przejrzystych zasad wyłania się bogactwo możliwych strategii. By zacząć " #~ "grać trzeba niewiele, lecz by osiągnąć mistrzostwo, trzeba nie lada " #~ "umiejętności." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Podstawy gry" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Te strony przedstawiają wszystko, co należy wiedzieć, by grać w Bitwę o " #~ "Wesnoth. Omówione zostały podstawowe mechanizmy i sposoby gry. Wraz z " #~ "postępem rozgrywki pojawiać się tu będą kolejne informacje dotyczące " #~ "nowych aspektów gry. Bardziej szczegółowe wyjaśnienia specjalnych " #~ "sytuacji i wyjątków od reguł można znaleźć pod odpowiednimi odsyłaczami." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Swoją przygodę z grą najlepiej zacząć od kliknięcia przycisku " #~ "text=Samouczek w menu głównym gry. Zostaniesz wtedy " #~ "przeniesiony do interaktywnego samouczka, gdzie poznasz podstawy gry. " #~ "Następnie zalecamy zagrać w kampanię Następca Tronu - w tym celu kliknij " #~ "przycisk text=Kampania, a następnie " #~ "text='Następca Tronu'. Ponieważ Bitwa o Wesnoth może być " #~ "dość trudna, powinieneś zacząć od poziomu trudnościtext=Łatwy." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Podczas gry pamiętaj, że po najechaniu kursorem myszy na wiele elementów " #~ "interfejsu gry (na przykład na informacje w pasku statusu) zobaczysz " #~ "krótką podpowiedź opisującą dany element. Jest to szczególnie przydatne " #~ "przy pierwszym napotkaniu nowej dst='..abilities_section' " #~ "text='umiejętności'." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "O grze" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Gra rozgrywa się na przestrzeni serii bitew zwanych scenariuszami. W " #~ "każdym scenariuszu twoi żołnierze stawiają czoła wojsku jednego lub " #~ "więcej przeciwników. Możesz grać przeciwko komputerowi lub przeciw " #~ "przyjaciołom, którzy kolejno wykonują swoje tury siedząc przy tym samym " #~ "komputerze. Jeśli twój komputer znajduje się w sieci, możesz grać " #~ "przeciwko innym graczom podłączonym do niej. Jeśli twój komputer ma " #~ "połączenie z Internetem, możesz grać z graczami z całego świata." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kampanie składają się z wielu połączonych ze sobą scenariuszy, " #~ "opowiadających pewną historię. W kampanii często musisz grać ostrożniej, " #~ "zachowując najlepszych żołnierzy tak, by można ich było użyć w kolejnych " #~ "scenariuszach kampanii." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Zwycięstwo i porażka" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Dokładnie czytaj cele misji, wyświetlane w oknie dialogowym na początku " #~ "każdego scenariusza. Zwycięstwo wymaga najczęściej zabicia wszystkich " #~ "przywódców wroga, a porażka następuje w wyniku śmierci Twojego przywódcy. " #~ "Nierzadko trafiają się jednak scenariusze, w których zwycięstwo wymaga " #~ "osiągnięcia innych celów, na przykład doprowadzenia przywódcy w określone " #~ "miejsce, uratowania kogoś, rozwiązania zagadki lub przetrwania w " #~ "oblężeniu określonej liczby tur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Po zwycięstwie w scenariuszu, mapa zostanie wyszarzona, a etykieta " #~ "przycisku \"Zakończ turę\" zmieni się na \"Kończ scenariusz\". W tym " #~ "stanie gry możesz zmienić opcje zapisu gry lub (w przypadku gier " #~ "wieloosobowych) rozmawiać z innymi graczami, a potem kliknąć przycisk, by " #~ "przejść dalej." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Każda ze stron rozpoczyna z przywódcą, który znajduje się w twierdzy. Na " #~ "początku bitwy oraz podczas jej trwania będziesz rekrutować dst='.." #~ "units' text='jednostki' do swojej armii. Aby rekrutować jednostki, " #~ "twój przywódca (na przykład Konrad w kampanii Następca Tronu) musi " #~ "znajdować się w dst='terrain_castle' text='zamku', na polu " #~ "twierdzy. Można wtedy rekrutować jednostki wybierając z menu opcję " #~ "Rekrutuj lub klikając prawym przyciskiem myszy na polu zamku i wybierając " #~ "opcję text=Rekrutuj. Spowoduje to pojawienie się menu " #~ "rekrutacji z listą dostępnych jednostek i ich kosztem. Kliknij na " #~ "jednostkę, by zobaczyć jej statystyki, a następnie kliknij przycisk " #~ "Rekrutuj, by powołać wybraną jednostkę do swojej armii." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Po kliknięciu prawym przyciskiem myszy pustego pola zamku i wybraniu " #~ "polecenia Rekrutuj nowa jednostka pojawi się w tym miejscu. W przeciwnym " #~ "razie pojawi się ona na pierwszym wolnym miejscu w pobliżu twierdzy. " #~ "Możesz rekrutować tylko tyle jednostek, ile masz wolnych miejsc w zamku. " #~ "Nie możesz też wydać na rekrutację więcej złota, niż posiadasz." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rekrutowane jednostki mają po dwie losowe dst='..traits_section' " #~ "text='Cechy', które wpływają na ich statystyki." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "W późniejszych scenariuszach będziesz mógł Przywołać jednostki, które " #~ "przeżyły w poprzednich bitwach. Przywoływanie kosztuje zawsze 20 sztuk " #~ "złota i polega na wybraniu jednostki z listy tych, które przetrwały " #~ "poprzednie scenariusze." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostki wymagają złota nie tylko w chwili rekrutacji lub przywołania - " #~ "kosztuje również ich utrzymanie podczas gry. Zobacz temat " #~ "dst='income_and_upkeep' text='Dochód i utrzymanie', by " #~ "dowiedzieć się więcej." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Kule" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Na górze paska energii znajdującego się przy każdej twojej jednostce " #~ "znajduje się kula. W przypadku jednostek, które kontrolujesz, jest ona:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "zielona, jeśli jednostka nie ruszyła się w tej turze," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "żółta, jeśli ruszyła się, ale nadal może przemieszczać się lub atakować " #~ "albo" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "Niebieska kula oznacza sojuszniczą jednostkę, nad którą nie masz kontroli." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Wrogie jednostki nie mają kuli nad swoim paskiem energii." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Punkty życia i doświadczenie" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów życia (PŻ). Jeśli ich liczba " #~ "spadnie poniżej 1, jednostka ginie. Każda jednostka ma także pewną liczbę " #~ "punktów doświadczenia (PD). Świeżo rekrutowane jednostki nie mają punktów " #~ "doświadczenia, ale mogą je zdobyć podczas walki." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Punkty życia i doświadczenia są przedstawione na panelu statusu przy " #~ "pomocy dwóch liczb (aktualnej i maksymalnej wartości, jaką może osiągnąć " #~ "dana jednostka)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Punkty życia wskazuje też pasek energii znajdujący się obok jednostki, " #~ "który może być zielony, żółty lub czerwony. Jednostka z co najmniej 1 " #~ "punktem doświadczenia ma niebieski pasek doświadczenia, który zmienia się " #~ "w biały, gdy jednostka zbliża się do " #~ "dst='experience_and_advancement' text='osiągnięcia następnego " #~ "poziomu'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Przemieszczanie jednostek w Bitwie o Wesnoth jest proste. Kliknij na " #~ "jednostkę, którą chcesz przemieścić, a następnie na heks, na który " #~ "chcesz, by się udała. Gdy jednostka jest zaznaczona, wszystkie możliwe " #~ "pola, do których dana jednostka może dojść w tej turze, zostaną " #~ "podświetlone, a pozostałe pola zostaną zaciemnione. Przesuwanie myszy nad " #~ "podświetlonymi polami powoduje wyświetlanie współczynnika obrony, jaki " #~ "jednostka miałaby, gdyby weszła na dane pole. Przesuwanie myszy nad " #~ "zaciemnionymi polami powoduje dodatkowo wyświetlanie liczby tur " #~ "potrzebnych do ich osiągnięcia, a kliknięcie sprawi, że jednostka zacznie " #~ "się przemieszczać w kierunku wybranego pola możliwie najkrótsza drogą w " #~ "tej i kolejnych turach. Jeśli nie wyczerpiesz wszystkich punktów ruchu " #~ "jednostki, może ona kontynuować przemieszczanie się. Wykonanie ataku " #~ "wyczerpuje możliwości ruchu jednostki. Zakończenie ruchu w wiosce, której " #~ "nie jesteś właścicielem, również wyczerpuje możliwości ruchu jednostki, " #~ "choć nadal może ona atakować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Każda jednostka ma pewną liczbę punktów ruchu, zużywanych podczas " #~ "przechodzenia na inne pole w ilości zależnej od typu terenu. Na przykład " #~ "wejście na łąkę prawie zawsze kosztuje 1 punkt. Koszt ruchu na danym " #~ "typie terenu zależy od jednostki - w lasach elfy tracą tylko jeden punkt " #~ "ruchu, ludzie i orki 2, zaś jeźdźcy 3. Aby dowiedzieć się, ile punktów " #~ "kosztuje jednostkę poruszanie się po różnych typach terenu, kliknij ją " #~ "prawym przyciskiem myszy, wybierz 'Opis jednostki', a następnie spójrz na " #~ "text='Modyfikatory terenu'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inną rzeczą, którą należy brać pod uwagę podczas przemieszczania " #~ "jednostek, są Strefy kontroli (ZOC). Każda jednostka tworzy strefę " #~ "kontroli na przylegających do niej polach i każdy przeciwnik, który się " #~ "na nich znajdzie, kończy swój ruch. Opanowanie zasad stref kontroli jest " #~ "ważne, ponieważ tylko jednostki z umiejętnością " #~ "dst='ability_skirmisher' text='harcownik' potrafią je " #~ "ignorować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "By zobaczyć gdzie wróg może dotrzeć w następnej turze, naciśnij Ctrl-v " #~ "lub Cmd-v. Ctrl-b lub Cmd-b pokazuje, gdzie wróg mógłby się przemieścić, " #~ "gdyby twoje jednostki nie znajdowały się na mapie, blokując ich ruch." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Całun i Mgła wojny" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "Podczas rozgrywania niektórych scenariuszy części mapy będą przed Tobą " #~ "ukryte. Istnieją dwa mechanizmy, które mogą być użyte niezależnie od " #~ "siebie. W miejscu zakrytym Całunem zarówno jednostki, jak i teren, stają " #~ "się niewidoczne. Jednak gdy zostanie on odkryty, zawsze będziesz już " #~ "widzieć wszystko, co się tam dzieje. Mgła wojny ukrywa przed tobą " #~ "wyłącznie jednostki oraz posiadaczy wiosek (innych niż Ty i Twoi " #~ "sojusznicy). Mgła wojny jest tymczasowo odkrywana przez Twoje jednostki, " #~ "ale powraca po ich odejściu. Zarówno Całun, jak i Mgła wojny są usuwane " #~ "przez jednostki. Każda jednostka odkrywa miejsca przyległe do pól, które " #~ "znajdują się w zasięgu jednego jej ruchu (strefy kontroli i jednostki " #~ "przeciwnika nie są uwzględniane).\n" #~ "\n" #~ "Na ogół możliwe jest cofnięcie ruchu jednostki, pod warunkiem, że nie " #~ "miało miejsca zdarzenie z elementem losowym, na przykład walka lub " #~ "rekrutacja. Zbadanie przed jednostkę ukrytego terenu poprzez odsłonięcie " #~ "Całunu lub Mgły wojny również uniemożliwi cofnięcie ruchu. Istnieje " #~ "możliwość włączenia w menu Działania opcji 'Opóźniaj odsłanianie całunu'. " #~ "Po włączeniu tej opcji, jednostki nie będą odsłaniać Całunu ani Mgły " #~ "wojny aż do wystąpienia zdarzenia z elementem losowym lub ręcznej " #~ "aktualizacji za pomocą komendy 'Odsłoń całun teraz' (lub końca tury), co " #~ "pozwoli zachować możliwość cofnięcia ruchu." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Walka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Walka w Bitwie o Wesnoth zawsze odbywa się między jednostkami " #~ "znajdującymi się na sąsiednich heksach. Kliknij na twojej jednostce, a " #~ "następnie na przeciwniku, którego chcesz zaatakować: twoja jednostka " #~ "przemieści się w jego kierunku, a gdy znajdą się obok siebie rozpocznie " #~ "się walka. Atakujący i obrońca wymieniają ciosy do czasu, gdy każdy " #~ "zużyje przydzieloną mu liczbę ataków. Atakujący wybiera broń, którą chce " #~ "atakować, a obrońca odpowiada jednym ze swoich ataków tego samego typu. " #~ "Istnieją dwa typy ataków: wręcz, czyli za pomocą broni w rodzaju mieczy, " #~ "toporów lub kłów, oraz na odległość, czyli na przykład z użyciem łuków, " #~ "włóczni lub kul ognia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Kolejność i liczba ataków'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Atakujący zadaje cios jako pierwszy, a następnie broniący się odpowiada. " #~ "Każdy atak albo trafia i zadaje pewne obrażenia, albo chybia, nie " #~ "wyrządzając tym samym żadnej szkody. Wymiana ciosów trwa do momentu, gdy " #~ "obie jednostki zużyją wszystkie swoje ataki. Liczba ciosów, jakie może " #~ "zadać jednostka, jest różna - na przykład elficki wojownik wykonujący " #~ "mieczem atak 5-4 może zadać 4 cięcia po 5 obrażeń, podczas gdy ork rębacz " #~ "z atakiem 9-2 zada tylko 2 ciosy (ale po 9 obrażeń)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Szansa trafienia'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Szansa trafienia jednostki zależy od jej umiejętności obrony w terenie, " #~ "na którym się znajduje. Szansa jest widoczna na panelu statusu, sprawdzić " #~ "można ją też w text='modyfikatorach terenu' widocznych " #~ "po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na jednostce i wybraniu pozycji " #~ "'Opis jednostki'. Na przykład współczynnik obrony elfów w lasach wynosi " #~ "70%, co oznacza, że jednostka je atakująca ma tylko 30% szans na " #~ "trafienie. Szansa, że broniący się elf trafi atakującego, również zależy " #~ "od typu terenu, na którym atakujący się znajduje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Istnieją dwa wyjątki od tej reguły: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='ataki magiczne' i dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='strzelcy wyborowi'. Ataki magiczne zawsze mają szansę " #~ "trafienia 70% bez względu na teren, zaś strzelcy wyborowi zawsze mają w " #~ "ataku szansę trafienia co najmniej 60%, również niezależnie od terenu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Obrażenia
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Każdy celny cios zadaje podstawową ilość obrażeń, zależną od typu ataku. " #~ "Na przykład elficki wojownik wykonujący mieczem atak 5-4 zadaje bazowo 5 " #~ "punktów obrażeń. Liczba ta jest zazwyczaj modyfikowana przez dwa " #~ "czynniki: dst='damage_types_and_resistance' text='odporność' i " #~ "dst='time_of_day' text='porę dnia'. Aby zobaczyć, jak panujące " #~ "warunki zmieniają podstawowe obrażenia, wybierz w menu wyboru ataku opcję " #~ "text='obliczenia obrażeń'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Niektóre jednostki posiadają specjalne dst='..abilities_section' " #~ "text='zdolności', które wpływają na obrażenia zadawane w walce. " #~ "Najpowszechniejszą z nich jest dst='weaponspecial_charge' " #~ "text='szarża', która podwaja obrażenia zadawane zarówno przez " #~ "atakującego, jak i przez broniącego się przed szarżą." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Rodzaje obrażeń i odporność" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "W Wesnoth istnieją trzy typy obrażeń związanych z atakami fizycznymi: " #~ "cięte, kłute i obuchowe. Ponadto ataki magiczne mogą wywoływać obrażenia " #~ "od ognia, chłodu lub energii astralnej. Różne rodzaje jednostek mogą " #~ "posiadać odporności wpływające na ilość obrażeń otrzymywanych w wyniku " #~ "określonych ataków." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Odporności działają w bardzo prosty sposób: jeśli jednostka posiada 40% " #~ "odporność na jakiś rodzaj obrażeń, to w wyniku ataku tego typu ucierpi o " #~ "40% mniej. Możliwe jest także, by jednostka miała słabość: jeśli posiada " #~ "−100% odporności przeciwko pewnemu typowi ataku, to odniesie 100% więcej " #~ "obrażeń w wyniku trafienia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Na przykład Szkielety posiadają wysoką odporność na ataki sieczne i " #~ "kłute, ale są wrażliwe na ataki obuchowe oraz ogniste i niezwykle " #~ "wrażliwe na ataki astralne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jeśli atak trafia, zawsze zadaje co najmniej 1 punkt obrażeń. Dzieje się " #~ "tak nawet wtedy, gdy jeśli obrońca ma 100% odporności na obrażenia tego " #~ "typu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Pora dnia wpływa na obrażenia zadawane przez jednostki następująco: -\n" #~ " Praworządne jednostki zadają +25% obrażeń za dnia i −25% w nocy.\n" #~ " Chaotyczne jednostki zadają +25% obrażeń w nocy i −25% za dnia.\n" #~ " Pora dnia nie wpływa na jednostki neutralne." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aktualną porę dnia przedstawia rysunek znajdujący się pod minimapą na " #~ "panelu statusu. W przypadku zwykłego cyklu dnia/nocy ranek i popołudnie " #~ "uważane są za dzień, a pierwsza i druga straż za noc:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Świt" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Popołudnie" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Zmierzch" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Pierwsza straż" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Druga straż" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Pamiętaj, że niektóre scenariusze rozgrywają się pod ziemią, gdzie zawsze " #~ "panuje noc!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Doświadczenie i awansowanie" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Jeśli obie jednostki przetrwają walkę, każda otrzymuje liczbę punktów " #~ "doświadczenia równą poziomowi jednostki, z którą walczyła. Jednak jeśli " #~ "jednostka zabije inną w walce, to otrzymuje 4 punkty za jednostkę na " #~ "poziomie zerowym, 8 za jednostkę na poziomie 1, 16 za poziom drugi, 24 za " #~ "trzeci i tak dalej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jednostki wymagają pewnej ilości doświadczenia, by awansować (jednostki z " #~ "cechą Inteligentny wymagają o 20% mniej doświadczenia). Gdy osiągną tę " #~ "ilość, natychmiast awansują na wyższy poziom, lecząc się przy tym " #~ "całkowicie. W niektórych przypadkach pojawi się możliwość wyboru drogi " #~ "awansu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choć większość jednostek ma trzy poziomy, to zdarzają się wyjątki. " #~ "Niektóre (takie jak dst='unit_Mage' text='magowie') mogą mieć " #~ "cztery. Gdy jednostka osiągnie maksymalny poziom, może uzyskać Awans Po " #~ "Ostatnim Poziomie (APOP). APOP zmienia jednostkę za każdym razem, gdy " #~ "osiąga ona wymagany poziom doświadczenia, jednak jednostka pozostaje na " #~ "tym samym poziomie. Typowym wpływem APOP na jednostkę jest podniesienie " #~ "maksymalnej liczby PŻ o 3 i pełne uzdrowienie. Pierwszy APOP jest na ogół " #~ "osiągany po zdobyciu 150PD (120PD w przypadku jednostek inteligentnych). " #~ "Zdobywanie kolejnych awansów jest jednak coraz trudniejsze i na ogół " #~ "bardziej korzystne jest awansowanie jednostek na niższych poziomach." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Twoje jednostki nie unikną obrażeń w walce. Gdy jednostka " #~ "dst='experience_and_advancement' text='osiąga kolejny poziom', " #~ "odzyskuje wszystkie punkty życia. Może stać się to po każdej zakończonej " #~ "walce z przeciwnikiem, bez względu na to, czyja przypada tura. Istnieje " #~ "też kilka innych możliwości leczenia jednostek. Leczenie odbywa się " #~ "zawsze na początku twojej tury, przed wykonaniem jakichkolwiek czynności." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Odpoczywanie: Jednostka, która się nie poruszy, nie zaatakuje i nie " #~ "zostanie zaatakowana odzyska w następnej turze 2PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wioski: jednostka, która rozpoczyna turę w wiosce, odzyska 8PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneracja': Niektóre " #~ "jednostki (na przykład trolle) automatycznie odzyskują co turę 8 PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jednostki leczące: Jednostki z umiejętnością dst='ability_heals +4' " #~ "text='leczenia' leczą sąsiadujące jednostki sojusznicze, zazwyczaj " #~ "o dst='ability_heals +4' text='4PŻ' lub " #~ "dst='ability_heals +8' text='8PŻ' na turę, lub zapobiegają " #~ "utracie sił przez jednostkę zatrutą." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Jednostki uzdrawiające: Jednostki z umiejętnością " #~ "dst='ability_cures' text='uzdrawiania' leczą z trucizny " #~ "wszystkie sąsiadujące jednostki sojusznicze. Jeśli jednostka posiada " #~ "również umiejętność leczenia, uzdrawianie ma pierwszeństwo przed " #~ "leczeniem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Choć odpoczywanie może być łączone z innymi formami leczenia, to " #~ "przebywanie w wioskach, regeneracja, uzdrawianie oraz leczenie nie " #~ "działają razem. Jednostki są też całkowicie leczone między scenariuszami." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Dochód i utrzymanie" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Aby grać w Wesnoth, nie wystarczy po prostu rekrutować jednostek i " #~ "walczyć. Musisz również dbać o swoje złoto, szczególnie w kampaniach, " #~ "gdzie możesz przenosić dodatkowe złoto z jednego scenariusza do " #~ "następnego. Związane są z tym dwa pojęcia: dochód i utrzymanie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Idea dochodu jest prosta. Podstawowy dochód wynosi 2 sztuki złota na " #~ "turę, a za każdą kontrolowaną wioskę otrzymujesz każdej tury jedną sztukę " #~ "złota. Zatem jeśli posiadasz dziesięć wiosek, w normalnych warunkach " #~ "otrzymasz 12 sztuk złota. Od dochodu odejmowane są koszty utrzymania, co " #~ "wyjaśniono poniżej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Utrzymanie jest także dość proste. Każda jednostka wymaga każdej tury " #~ "ilości złota równej jej poziomowi. Możesz utrzymać tyle jednostek " #~ "(text='w przeliczeniu na poziomy'), ile masz wiosek, bez " #~ "płacenia za ich utrzymanie. Dla każdego poziomu powyżej liczby " #~ "kontrolowanych wiosek musisz co turę zapłacić jedną sztukę złota. Na " #~ "przykład jeśli masz dwanaście jednostek pierwszego poziomu i dziesięć " #~ "wiosek, to płacisz dwie sztuki złota w każdej turze." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Koszty utrzymania są odejmowane od dochodu, więc w przypadku dwunastu " #~ "jednostek i dziesięciu wiosek końcowy dochód wyniósłby 10 sztuk złota na " #~ "turę." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Od zwykłych reguł dotyczących utrzymania są dwa ważne wyjątki: jednostki " #~ "z cechą Lojalna i przywódcy nigdy nie wymagają utrzymania. Jednostki, z " #~ "którymi zaczynasz scenariusz (jak na przykład Delfador) lub jednostki, " #~ "które dołączają do ciebie w jego trakcie (jak jeździec w drugim " #~ "scenariuszu Następcy Tronu), będą zazwyczaj lojalne. Z kolei jednostka " #~ "postaci, którą grasz (na przykład Konrada) będzie prawie zawsze przywódcą." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Na tym kończy się nauka podstaw Bitwy o Wesnoth. Możesz jeszcze poczytać " #~ "o podstawach strategii lub zapoznać się z dst='..traits_section' " #~ "text='cechami' i dst='..abilities_section' " #~ "text='zdolnościami', ale wiesz już wszystko, co potrzebne do " #~ "rozegrania kampanii Następca Tronu. Baw się dobrze i powodzenia!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Twórcy" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "Większość jednostek ma dwie cechy, z wyjątkiem jednostek nieumarłych, do " #~ "których przypisana jest cecha Nieumarły, oraz drzewców, które nie " #~ "otrzymują żadnych cech. Cechy nieco modyfikują atrybuty jednostki i są " #~ "zazwyczaj przydzielane losowo podczas rekrutacji." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cechy, które są dostępne dla wszystkich oprócz nieumarłych, to " #~ "dst='traits_intelligent' text='inteligentna', " #~ "dst='traits_quick' text='szybka', dst='traits_resilient' " #~ "text='wytrzymała' i dst='traits_strong' text='silna'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inne cechy, które mogą być przypisane jednostkom, to " #~ "dst='traits_dextrous' text='zręczna', dst='traits_loyal' " #~ "text='lojalna' i dst='traits_undead' text=nieumarła.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Inteligentne jednostki wymagają o 20% mniej doświadczenia, by osiągnąć " #~ "kolejny poziom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inteligentne jednostki są bardzo użyteczne na początku kampanii, ponieważ " #~ "mogą szybko awansować na dużo bardziej potrzebne jednostki wysokiego " #~ "poziomu. W dalszej części kampanii nie są już tak użyteczne, ponieważ " #~ "Awans Po Ostatnim Poziomie (APOP) nie stanowi tak poważnej zmiany, jak " #~ "osiągnięcie kolejnego poziomu. Jeśli masz sporo jednostek na " #~ "\"maksymalnym poziomie\", będziesz raczej przywoływać te z bardziej " #~ "użytecznymi cechami." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Szybka" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Szybkie jednostki mają 1 dodatkowy punkt ruchu, ale 5% mniej PŻ niż " #~ "normalnie." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Szybkość jest najbardziej zauważalną cechą, szczególnie w przypadku " #~ "powolnych jednostek, takich jak trolle lub ciężka piechota. Miej na " #~ "uwadze, że jednostki z cechą \"szybka\" często mają znacznie zwiększoną " #~ "mobilność w trudnym terenie. Pamiętaj również, że szybkie jednostki nie " #~ "są tak wytrzymałe jak zwykłe, więc gorzej nadają się do utrzymywania " #~ "pozycji." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Wytrzymała" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Wytrzymałe jednostki mają o 4 PŻ więcej niż normalnie, plus 1 PŻ za każdy " #~ "poziom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wytrzymałe jednostki sprawdzają się na każdym etapie kampanii i jest to " #~ "cecha, która jest przydatna wszystkim typom jednostek. Wytrzymałość jest " #~ "szczególnie użyteczna, gdy posiądzie ją jednostka, która posiada pewną " #~ "kombinację małej liczby PŻ, dobrej zdolności obrony i wysokich " #~ "odporności. Wytrzymałe jednostki są szczególnie przydatne, gdy trzeba " #~ "bronić ważnej strategicznie pozycji przed nieprzyjacielem." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Silna" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Silne jednostki zadają w walce wręcz o 1 punkt obrażeń więcej i mają " #~ "dodatkowy 1 PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Choć jest użyteczna dla każdej jednostki walczącej wręcz, siła " #~ "najbardziej pomaga w przypadku tych jednostek, które zadają dużo ciosów, " #~ "jak na przykład elficki wojownik. Silne jednostki mogą być bardzo cenne, " #~ "gdy ten niewielki wzrost obrażeń stanowi o różnicy między zranieniem " #~ "przeciwnika a zadaniem mu śmiertelnego ciosu." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Nieustraszony" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "Obawa przed światłem lub ciemnością jest uczuciem zupełnie nieznanym tym " #~ "dzielnym wojownikom." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Łącznie" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Lojalne jednostki nie wymagają utrzymania. W przypadku większości " #~ "jednostek trzeba każdej tury płacić koszt utrzymania równy ich poziomowi. " #~ "Nie dotyczy to jednostek lojalnych." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Podczas kampanii pewne jednostki mogą z własnej woli przyłączyć się do " #~ "armii gracza. Jednostki te posiadają cechę \"lojalna\". Choć wymagają " #~ "zapłaty, by zostać przywołane, to nie trzeba ich utrzymywać i mogą okazać " #~ "się nieocenione podczas długich kampanii, w których brakuje złota. Cechy " #~ "ta nigdy nie jest przydzielana rekrutowanym jednostkom, więc rozwiązanie " #~ "jednostki lojalnej lub wysłanie jej na pewną śmierć raczej nie jest " #~ "dobrym pomysłem." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Nieumarła" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Jednostki nieumarłe są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia i " #~ "zarazą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\"Nieumarła\" jest na ogół jedyną cechą nieumarłych jednostek. Ponieważ " #~ "są to ciała umarłych, które wskrzeszono, by znów walczyły, trucizna nie " #~ "ma na nie żadnego wpływu. Czyni to je nieocenionymi w starciach z " #~ "przeciwnikami, którzy używają w swoich atakach trucizny." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mechaniczne" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Jednostki mechaniczne są odporne na truciznę oraz ataki z wyssaniem życia " #~ "i zarazą." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Jedyną cechą jednostek mechanicznych jest na ogół \"mechaniczna\". " #~ "Ponieważ jednostki mechaniczne nie są ożywione, są one odporne na " #~ "wyssanie życia, truciznę i zarazę." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Zręczna" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Zręczne jednostki zadają w walce na odległość o 1 punkt obrażeń więcej." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Zręczność jest cechą posiadaną tylko przez elfy, które znane są z " #~ "niezwykłej gracji i wspaniałych umiejętności posługiwania się łukiem. " #~ "Niektóre jednak posiadają talent jeszcze większy, niż ich bracia. Elfy te " #~ "zadają każdą strzałą dodatkowy punkt obrażeń." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Zdrowy" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Niektóre krasnoludy wyróżniają się żywotnością niezwykłą nawet jak na " #~ "swoją rasę, dzięki której odpoczywają również w marszu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Zdrowe jednostki mają o 1PŻ więcej od pozostałych jednostek, plus " #~ "dodatkowy 1PŻ za każdy poziom. Gdy odpoczywają, odzyskują zwykłe 2PŻ po " #~ "każdej turze, w której nie walczyły. Odnoszą też o jedną czwartą mniejsze " #~ "obrażenia z powodu zatrucia." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Tępy" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Jednostki z cechą Tępy wymagają o 20% więcej doświadczenia, by awansować." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tępota jest cechą pospolitą wśród goblinów i innych niższych ras. Bez " #~ "przesady można powiedzieć, że gatunki te są niższe między innymi za " #~ "sprawą tej cechy." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Powolny" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "Powolne jednostki mają o 1 punkt ruchu mniej, ale o 5% więcej PŻ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wyjątkowo zwaliste i niezdarne jednostki spośród goblinów i innych ras " #~ "mają zwiększone koszty ruchu, ale za to nieznacznie większą wytrzymałość." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Słaby" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "Jednostki z cechą słaba mają o 1 PŻ mniej i odnoszą o 1 punkt większe " #~ "obrażenia w walce wręcz." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Na mapach poszczególnych scenariuszy występuje wiele różnych rodzajów " #~ "terenu, z których każdy wpływa zarówno na szybkość jednostki, jak i jej " #~ "skuteczność w obronie.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Łąki reprezentują otwarte równiny, w tym pola uprawne, pastwiska i tereny " #~ "dzikie. Ponieważ jest to równy grunt, poruszanie się po łąkach jest " #~ "bardzo łatwe, ale jednocześnie trudno jest się na nich bronić. Na łąkach " #~ "zazwyczaj najlepiej sprawdza się kawaleria lub inne szybkie jednostki, " #~ "które zyskują przewagę na otwartej przestrzeni.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na łąkach obronę na poziomie od 30 do 40%." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Droga" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Drogi to ziemiste ścieżki ubite przez wielu przemieszczających się po " #~ "nich podróżników. W grze drogi mają takie same własności jak " #~ "dst='terrain_flat' text='równiny'." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lasy reprezentują dowolny teren zarośnięty na tyle, by utrudnić " #~ "przemieszczanie się. Choć spowalniają niemal każdego, lasy oferują " #~ "większości jednostek lepsze możliwości obrony niż otwarta przestrzeń. " #~ "Jedynie kawaleria ma takie trudności w poruszaniu się po lasach, że " #~ "możliwość ukrycia się zupełnie traci na znaczeniu. Odstępstwem od tych " #~ "ogólnych prawidłowości są elfy. Nie tylko potrafią się one poruszać w " #~ "lasach z normalną prędkością, ale także zyskują sporą premię do obrony. " #~ "Innym wyjątkiem są krasnoludy, które wprawdzie potrafią się przedzierać " #~ "przez lasy bez znaczącej utraty szybkości, ale za sprawą całkowitego " #~ "braku wiedzy o tym terenie nie otrzymują żadnej premii do obrony.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w lasach obronę na poziomie 50%, ale kawaleria " #~ "jest ograniczona do 40%. Z kolei elfy korzystają w nich z obrony od 60 do " #~ "70%, włącznie z jednostkami konnymi. Krasnoludy na ogół mają w lasach " #~ "obronę zaledwie 30%.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wzgórza reprezentują każdy względnie nierówny teren ze sporą liczbą " #~ "spadków i wzniesień, które umożliwiają schronienie się. Większość " #~ "żołnierzy ma problemy z poruszaniem się na wzgórzach. Krasnoludy, trolle " #~ "i orki znają je na tyle, że przemieszczają po nich bez utraty szybkości. " #~ "Kawaleria ma na tyle duże trudności z jazdą w tym terenie, że możliwość " #~ "ukrycia się całkowicie traci na znaczeniu.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na wzgórzach obronę na poziomie 50%, lecz " #~ "kawaleria jest ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają na wzgórzach z " #~ "obrony na poziomie 60%." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Góry są na tyle strome, że większość jednostek musi wspinać się na " #~ "przeszkody, by móc się poruszać. Z natury zapewniają większości żołnierzy " #~ "sporą premię do obrony, ale jednocześnie poważnie spowalniają " #~ "przemieszczanie się. Większość jednostek kawalerii nie może wjechać na " #~ "górzysty teren. Wyjątkami są jazda elfów i wilczy jeźdźcy goblinów. Góry " #~ "są rodzimym terenem krasnoludów i trolli, więc nie mają one problemów z " #~ "poruszaniem się w nich.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek posiada w górach obronę rzędu 60%, a krasnoludy " #~ "korzystają z obrony 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Bagno" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Bagna reprezentują różne rodzaje terenów podmokłych. Spowalniają one " #~ "niemal każdego, ograniczając jednocześnie możliwości obrony. Wyjątki " #~ "stanowią tu rasy z natury przystosowane do przemieszczania się w wodzie, " #~ "które otrzymują pełne premie do ruchu i obrony. Jednostki żyjące na " #~ "terenach podmokłych potrafią też dobrze wykorzystywać możliwości " #~ "ukrywania się w nich.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek posiada na bagnach obronę na poziomie 30%, zaś " #~ "mermeni, nagi i jaszczury zazwyczaj 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Płytka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, by woda sięgała " #~ "człowiekowi mniej więcej do pasa, co wystarcza, by spowolnić niemal " #~ "każdego i uczynić go podatnym na atak. Krasnoludy mają szczególne " #~ "problemy, ponieważ w takich warunkach woda sięga im niemal do głowy. " #~ "Wyjątkiem są rasy, których ciała przystosowane są do pływania. Poruszają " #~ "się one w niej bez problemów i otrzymują sporą premię do obrony.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20 do 30%, " #~ "podczas gdy nagi i mermeni korzystają z obrony 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Głęboka woda reprezentuje zbiornik na tyle głęboki, że woda zakryłaby " #~ "człowieka. Większość jednostek nie może wchodzić do głębokiej wody - jest " #~ "ona domeną jednostek, które potrafią latać lub są wyśmienitymi " #~ "pływakami.\n" #~ "\n" #~ "Mermeni i nagi poruszają się w głębokiej wodzie bez problemów i mają tam " #~ "obronę 50%." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Teren zamarznięty reprezentuje dowolny płaski obszar pokryty śniegiem lub " #~ "lodem. Większość jednostek porusza się na nim wolniej i ma utrudnioną " #~ "obronę. Jednostki pływające nie mogą pływać pod lodem (nawet jednostki " #~ "zdolne oddychać pod wodą).\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na terenie zamarzniętym obronę na poziomie 20 do " #~ "40%." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zamki to dowolny rodzaj stałej fortyfikacji. Niemal każda jednostka, " #~ "która stacjonuje w zamku, otrzymuje sporą premię do obrony i może się w " #~ "nim bez przeszkód poruszać. Utrzymywanie jednostek w zamku jest konieczne " #~ "do zachowania jego zdolności obronnych. Jeśli nie każdy heks muru jest " #~ "obsadzony jednostkami, wróg może po prostu wkraść się do zamku, zyskując " #~ "taką samą premię do obrony jak każdy z obrońców.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w zamku obronę rzędu 60%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Niestabilność piasków powoduje, że większość jednostek ma trudności z ich " #~ "pokonywaniem, co czyni je łatwym celem. Wyjątkiem są rasy jaszczurze, " #~ "które dzięki szerokim stopom i wężowatym ciałom przebywają piasek z dużo " #~ "większą łatwością.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma na piaskach obronę od 20 do 40%." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Pustynia" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Pustynie różnią się nieco od piaszczystych wydm i plaż, ale dla potrzeb " #~ "rozgrywki wszystkie te tereny działają identycznie - patrz " #~ "dst='terrain_sand' text='piasek'." #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Jaskinie reprezentują podziemne groty na tyle przestronne, że mogą się w " #~ "nich poruszać jednostki. Dla większości jednostek ten typ terenu jest " #~ "zupełnie obcy, przez co są one w nim wolniejsze, a ich zdolności obrony " #~ "są osłabione. Krasnoludy i trolle zamieszkują jaskinie, więc nie mają " #~ "problemów z poruszaniem się w nich. Dotyczy to w szczególności " #~ "krasnoludów, które dzięki niewielkiemu wzrostowi mogą pokonywać " #~ "przeszkody nie do przebycia dla innych ras. Jaskinie bywają też " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='oświetlone'.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek otrzymuje w jaskiniach obronę na poziomie od 20 do " #~ "40%, a krasnoludy 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Kamienista jaskinia" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Kamieniste jaskinie kształtowane są przez wodę i wiatr, które rzeźbią " #~ "skałę przenoszonym materiałem erodującym. Poszarpana podziemna grota " #~ "zmniejsza efektywność większości jednostek, ale podnosi ich obronę. " #~ "Krasnoludy i trolle, które są głównymi mieszkańcami jaskiń, poruszają się " #~ "w tym terenie ze względną łatwością. Ponadto krasnoludy dzięki swojemu " #~ "małemu wzrostowi czerpią pełne korzyści z takiego ukształtowania terenu. " #~ "Jaskinie bywają niekiedy dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='oświetlone'.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w kamienistych jaskiniach obronę na poziomie 50%, " #~ "zaś kawaleria ograniczona jest do 40%. Krasnoludy korzystają z obrony 60%." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Oświetlona jaskinia" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Oświetlona jaskinia to nieczęsto spotykany skrawek podziemnego świata, na " #~ "który padają przebijające się z powierzchni promienie światła " #~ "rozpraszające ciemność. Zapewnia to praworządnym jednostkom premię do " #~ "ataku i odbiera tę premię jednostkom chaotycznym. Pod innymi względami " #~ "teren ten nie różni się od zwykłej jaskini." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Grzybowy gaj" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Grzybowe gaje to rozległe, podziemne lasy gigantycznych grzybów rosnących " #~ "w wilgotnych ciemnościach. Większość jednostek ma problemy z " #~ "przemierzaniem sprężystego podłoża składającego się z mniejszych " #~ "grzybków, choć większe grzyby zapewniają dobrą osłonę. Jednostki konne " #~ "zupełnie grzęzną w tym terenie, a w walce brakuje im swobody ruchu. " #~ "Jednostki nieumarłych mają w swej naturze upodobanie do rozkładu i w " #~ "grzybowych lasach całkiem nieźle dają sobie radę.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek ma w grzybowych gajach obronę na poziomie od 50% do " #~ "60%, podczas gdy kawaleria otrzymuje tylko 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wioski reprezentują grupy budynków (zarówno ludzkich, jak i innych ras). " #~ "Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, bez problemu poruszają się w " #~ "wioskach, a większość jednostek ma zapewnioną premię do obrony podczas " #~ "pobytu w wiosce. Wioski dają możliwość leczenia ran, dzięki czemu " #~ "znajdujące się w nich jednostki odzyskują każdej tury osiem punktów życia " #~ "albo zostają wyleczone z trucizny.\n" #~ "\n" #~ "Większość jednostek otrzymuje w wioskach współczynnik obrony na poziomie " #~ "od 50 do 60%, choć w przypadku kawalerii jest to tylko 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "W wodnych wioskach mieszkają mermeni i nagi. Choć stworzenia wodne czują " #~ "się tam jak w domu, jednostki lądowe mają w takich wioskach duże " #~ "trudności z poruszaniem się i obroną. Jak wszystkie wioski, również i te " #~ "pozwalają leczyć rany wszystkim jednostkom, niezależnie od rasy. Każda " #~ "jednostka stacjonująca w wiosce odzyska osiem punktów życia na turę lub " #~ "zostanie uzdrowiona z trucizny.\n" #~ "\n" #~ "Mermeni i Nagi mają w wodnych wioskach obronę 60%, ale większość " #~ "jednostek lądowych ma obronę znacznie niższą." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Teren nie do przejścia to każda przepaść lub rozpadlina, której (jak sama " #~ "nazwa wskazuje) nie da się przejść po ziemi. Przepaście mają strome, " #~ "często wręcz pionowe ściany, których przejście zajęłoby wiele dni. Z " #~ "punktu widzenia rozgrywki teren tego typu mogą przekraczać tylko " #~ "jednostki latające." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lawa" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Niebezpieczeństwa związane z chodzeniem po lawie są dość oczywiste. Pod " #~ "względem przemieszczania się odpowiada terenowi " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='nie do przejścia' i tylko " #~ "jednostki potrafiące latać na znacznej wysokości mogą ją przekraczać. " #~ "Płynna magma wytwarza też jasny blask, który oświetla wszystko, co się " #~ "nad nią znajduje. Zapewnia to premię do ataku jednostkom praworządnym i " #~ "odbiera ją chaotycznym." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Bród rzeczny" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Gdy rzeka okazuje się być bardzo płytka, przeprawienie się przez nią jest " #~ "proste dla jednostek lądowych. Co więcej, każde stworzenie przystosowane " #~ "do pływania ma pełne możliwości ruchu w tych częściach rzek. Na potrzeby " #~ "rozgrywki bród rzeczny traktowany jest jako łąka albo jako płytka woda, w " #~ "zależności od tego, który rodzaj terenu zapewnia znajdującej się na nim " #~ "jednostce lepsze premie do ruchu i obrony." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Rafa" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Rafy przybrzeżne to płycizny utworzone przez kamienie, koralowce i " #~ "piasek. Zapewniają one pieszym jednostkom pewniejszy grunt pod nogami i " #~ "lepszą obronę niż płytka woda, a większości ras wodnych dają wyjątkowo " #~ "wysoki współczynnik obrony.\n" #~ "\n" #~ "Mermeni i nagi mają na rafach obronę 70%." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Most" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Umiejętność budowania mostów pozwala na uwolnienie się od kaprysów " #~ "natury, za których sprawą brody rzeczne pojawiają się i znikają wraz ze " #~ "zmianą poziomu wód. Nie można też pogardzić luksusem przekraczania " #~ "przeszkód wodnych suchą stopą, szczególnie w zimnych porach roku.\n" #~ "\n" #~ "Dla tych, którzy poruszają się po lądzie lub morzu, na potrzeby rozgrywki " #~ "most zawiera sobie najlepsze z obu tych światów i jest traktowany jak " #~ "łąka lub płytka woda, w zależności od tego, który teren zapewnia " #~ "najlepsze premie do ruchu oraz obrony jednostce, która zajmuje heks " #~ "mostu. Należy pamiętać, że jednostki pływająca i piesza nie mogą " #~ "jednocześnie zajmować tego samego pola mostu." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zawziętego " #~ "podróżnika, takie jak ściany z litej skały czy też niebotyczne góry, " #~ "których wierzchołki wiecznie spowijają chmury. Nawet stworzenie latające " #~ "nie są w stanie pokonać podniebnych grani, a nawet najsilniejszy troll " #~ "nie przebije grubej ściany jaskini." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Patrz " #~ "dst='debug_commands' text='Polecenia trybu debugowania'.\n" #~ "Tryb debugowania można wyłączyć wychodząc z gry lub wpisując polecenie :" #~ "nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawienie lub przełączenie gracza kontrolującego daną stronę (człowiek/" #~ "komputer). Polecenie musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. " #~ "Drugi parametr może mieć wartość \"on\" (komputer) lub \"off" #~ "\" (człowiek). Jeśli drugi parametr nie zostanie podany, polecenie " #~ "przełącza między komputerem a człowiekiem. Jeśli wartość parametru nie " #~ "zostanie podana, domyślną przyjmowana jest strona aktualnie aktywna.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełącza wyświetlanie aktualnej liczby klatek na sekundę.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełączenie domeny dzienników na inny poziom rejestrowania.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odrysowuje ekran i ponownie ładuje grafiki, które zostały zmienione.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokaż menu wyboru motywu graficznego.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zakończ scenariusz (bez potwierdzenia).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapisz grę (bez potwierdzenia).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zapisz grę i zakończ scenariusz (bez potwierdzenia)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Polecenia gry wieloosobowej" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zbanuj użytkownika w grze wieloosobowej według jego adresu IP przez i " #~ "wyrzuć go. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na " #~ "serwerze, ale nieuczestniczących w grze (choć oczywiście nie zostaną " #~ "wtedy wyrzuceni).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zmiana kontrolera strony o podanym numerze na podanego użytkownika " #~ "(pseudonim gracza lub obserwatora). Przynależność stron do graczy można " #~ "sprawdzić w oknie dialogowym \"Ustawienia scenariusza\", wyświetlanym po " #~ "kliknięciu przycisku \"więcej\" w oknie tabeli statusu (domyślnie Alt+S). " #~ "Gospodarz może zmienić kontrolera dowolnej ze stron.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej. Będzie mógł ponownie przyłączyć " #~ "się do gry. Jeśli dokonywana jest tylko zmiana kontroli stron, należy " #~ "skorzystać z polecenia :control.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wysyła prywatną wiadomość. Nie można ich wysyłać do graczy, którzy nie " #~ "kontrolują strony w tej grze." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Odbierz głos konkretnemu obserwatorowi (\"username\"). Jeżeli nie podano " #~ "nazwy użytkownika, wyświetlana jest lista pozbawionych głosu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Włącza/wyłącza odebranie głosu obserwatorom.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cofnięcie banu użytkownika o danym pseudonimie i adresie IP w grze " #~ "wieloosobowej. Może być używane na użytkownikach znajdujących się na " #~ "serwerze, ale nieuczestniczących w grze.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przywrócenie głosu konkretnemu obserwatorowi. Jeśli nie zostanie podana " #~ "nazwa użytkownika, lista pozbawionych głosu jest czyszczona." #~ msgid "Debug mode commands" #~ msgstr "Polecenia trybu debugowania" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyświetla menu wyboru scenariusza kampanii, do którego chcesz natychmiast " #~ "przejść.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tworzy jednostkę wskazanego typu na wybranym polu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przełącza mgłę/całun dla bieżącej strony.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dodaje określoną wartość do złota bieżącej strony.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Natychmiast przenosi do następnego scenariusza w kampanii.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ręczne ustawienie podanej wartości określonej zmiennej stanu gry.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pokaż określoną zmienną stanu gry.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ręczne wywołanie określonego zdarzenia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zmienia wskazaną właściwość wybranej jednostki. Na przykład: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wybrana jednostka awansuje N razy. Przykład: :unit advances=2" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Uzdrawia:\n" #~ "Uzdrowiciel może wyleczyć jednostkę z zatrucia, choć nie odzyska ona w " #~ "tej samej turze żadnych punktów życia." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regeneruje się" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regeneruje się" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regeneruje się:\n" #~ "Jednostka odzyskuje 8 PŻ na turę. Jeśli jest zatruta, usunie zatrucie " #~ "zamiast się leczyć." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "niezłomny" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "niezłomna" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Niezłomny:\n" #~ "Odporność tej jednostki podczas obrony jest podwojona, maksymalnie do " #~ "50%. Nie ma to wpływu na jej słabości." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Dowodzenie:\n" #~ "Jednostka może prowadzić do boju sąsiednie oddziały, sprawiając, że będą " #~ "lepiej walczyć.\n" #~ "\n" #~ "Sąsiadujące przyjazne jednostki niższego poziomu będą zadawały większe " #~ "obrażenia w walce. Ataki sąsiadującej przyjaznej jednostki niższego " #~ "poziomu zadają 25% więcej obrażeń na każdą różnicę poziomów między " #~ "jednostką a dowódcą." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "harcownik" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "harcowniczka" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Harcownik:\n" #~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "oświetla" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "oświetla" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Oświetla:\n" #~ "Jednostka oświetla otaczający ją obszar, sprawiając, że praworządne " #~ "jednostki walczą lepiej, a chaotyczne gorzej.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki w jej sąsiedztwie będą nocą walczyły jakby był wieczór, a " #~ "wieczorem jakby był dzień." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teleportuje się" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teleportacja:\n" #~ "Jednostka może teleportować się kosztem jednego punktu ruchu między dwoma " #~ "pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "zasadzka" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "zasadzka" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zasadzka:\n" #~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla " #~ "wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba " #~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako " #~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " #~ "punkty ruchu." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "skradanie się" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Skradanie:\n" #~ "Nocą jednostka staje się niewidoczna.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że " #~ "znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza " #~ "zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty " #~ "ruchu." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "skradanie się" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "ukrywanie się" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "ukrywanie się" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ukrywanie:\n" #~ "Jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), " #~ "gdzie jest niewidoczna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek z nią " #~ "sąsiadujących.\n" #~ "\n" #~ "Gdy jednostka znajduje się w wiosce, jednostki nieprzyjaciela nie widzą " #~ "jej, dopóki nie znajdą się na polu z nią sąsiadującym. Jednostka wroga, " #~ "która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie " #~ "pozostałe punkty ruchu." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "zanurzenie" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "zanurzenie" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zanurzenie:\n" #~ "Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną " #~ "przez wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, " #~ "gdy znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się " #~ "bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką " #~ "jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "żerowanie" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Żerowanie:\n" #~ "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy " #~ "zabije ona jednostkę żyjącą." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 maks. PŻ" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "cios w plecy" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Cios w plecy:\n" #~ "Wykorzystany podczas ataku cios w plecy wyrządza podwójne obrażenia, " #~ "jeśli po drugiej stronie atakowanego znajduje się wroga mu jednostka, " #~ "która jest w pełni sprawna (czyli nie jest np. zamieniona w kamień lub " #~ "sparaliżowana)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "zaraza" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Zaraza:\n" #~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona jednostką identyczną " #~ "do tej, która ją zabiła, i stojącą po tej samej stronie. Nie dotyczy to " #~ "nieumarłych ani jednostek w wioskach." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Zaraza:\n" #~ "Jednostka zabita atakiem z zarazą zostaje zastąpiona chodzącym trupem " #~ "stojącym po tej samej stronie, co jednostka atakująca. Zaraza nie działa " #~ "na nieumarłych ani jednostki w wioskach." #~ msgid "slows" #~ msgstr "spowalnia" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Spowolnienie:\n" #~ "Ten atak spowalnia cel do końca jego tury. Spowolnienie zmniejsza o " #~ "połowę obrażenia zadawane przez ataki, a koszt ruchu spowolnionej " #~ "jednostki jest dwa razy większy. Gdy spowolniona jednostka zostanie " #~ "wybrana, wśród jej informacji w pasku bocznym będzie wyświetlana ikona " #~ "ślimaka." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "zamienia w kamień" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Zamiana w kamień:\n" #~ "Ten atak obraca przeciwnika w kamień. Skamieniałe jednostki nie mogą się " #~ "ruszać ani atakować." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "strzelec wyborowy" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Strzelec wyborowy:\n" #~ "Ten atak, jeśli użyty ofensywnie, ma zawsze co najmniej 60% szansy na " #~ "trafienie." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "rój" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Rój:\n" #~ "Liczba uderzeń wykonywanych przy tym ataku zmniejsza się, gdy jednostka " #~ "zostanie zraniona. Liczba ataków jest proporcjonalna do procent PŻ " #~ "posiadanych przez jednostkę. Na przykład jednostka z 3/4 swoich " #~ "maksymalnych PŻ zadaje 3/4 ciosów." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Szarża:\n" #~ "Atak szarżą podwójne obrażenia przeciwnikowi, ale również sprawia, że " #~ "jego kontratak zadaje podwójne obrażenia." #~ msgid "drains" #~ msgstr "wysysa" #~ msgid "" #~ "Drain:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Wyssanie:\n" #~ "Jednostka wysysa zdrowie z żywych przeciwników, uzdrawiając się za połowę " #~ "zadanych obrażeń (zaokrąglając w dół)." #~ msgid "poison" #~ msgstr "trucizna" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Trucizna:\n" #~ "Ten atak zatruwa żyjące cele. Zatrute jednostki tracą 8 PŻ na turę, " #~ "dopóki nie zostaną uzdrowione albo zostanie im tylko 1 PŻ. Sama trucizna " #~ "nie może zabić jednostki." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "Premia maks. PŻ +3, maks. PD +20%" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Głębokie podziemie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uwagi specjalne:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Dusze mają wyjątkową wytrzymałość na obrażenia i poruszają się dość " #~ "wolno nad otwartą wodą." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " Astralny atak tej jednostki zadaje ogromne obrażenia nieumarłym, a " #~ "skromniejsze istotom żyjącym." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Jednostka posiada umiejętności leczenia." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz " #~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Ta jednostka potrafi neutralizować skutki zatrucia u jednostek z nią " #~ "sąsiadujących." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi się regenerować, co pozwala jej zawsze odzyskiwać siły " #~ "tak, jakby stacjonowała w wiosce." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " Dzięki niezłomności jednostka ta otrzymuje zmniejszone obrażenia w " #~ "wyniku niektórych ataków, ale tylko podczas obrony." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " Zdolności przywódcze tej jednostki sprawiają, że znajdujące się obok " #~ "niej przyjazne jednostki zadają w walce większe obrażenia, choć dotyczy " #~ "to tylko jednostek niższego poziomu od dowódcy." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " Jednostka jest harcownikiem, dzięki czemu może ignorować strefy kontroli " #~ "przeciwników i omijać ich bez przeszkód." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " Iluminacja zwiększa poziom oświetlenia na przyległych polach." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Jednostka może kosztem jednego punktu ruchu teleportować się między " #~ "dwoma pustymi wioskami kontrolowanymi przez stronę, do której należy." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " W terenach leśnych posiadana przez tę jednostkę zdolność zastawiania " #~ "zasadzek powoduje, że jest niewidoczna dla przeciwników, chyba że " #~ "znajdują się oni obok niej lub zdradziła swoją obecność atakując." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi ukrywać się w nocy, nie zostawiając śladu swojej " #~ "obecności." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ "Ta jednostka potrafi się ukrywać w wioskach (z wyjątkiem wiosek wodnych), " #~ "gdzie jest niewidzialna dla wrogów, z wyjątkiem jednostek stojących tuż " #~ "obok niej." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi poruszać się w głębokiej wodzie niezauważona, gdyż nie " #~ "wymaga powietrza z powierzchni." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Maksymalna liczba PŻ tej jednostki zwiększa się o 1 za każdym razem, gdy " #~ "zabije ona jednostkę żyjącą." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Gdy ta jednostka wpadnie w berserk (szał bojowy), będzie atakowała " #~ "przeciwnika do momentu, gdy zostanie zabita lub go pokona." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Jeśli po drugiej stronie wrogiej jednostki znajduje się jednostka " #~ "sojusznicza, jednostka potrafi podczas ataku zadać wyrządzający podwójne " #~ "obrażenia cios w plecy, jeżeli tylko zdoła zakraść się za przeciwnika." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Przeciwnicy, którzy stracą życie z powodu zarazy, powstają ponownie jako " #~ "nieumarli - chyba że znajdują się właśnie w wiosce." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi spowalniać przeciwników, zmniejszając o połowę " #~ "szybkość i zadawane obrażenia do końca ich tury." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Umiejętność zamieniania żywych istot w kamień czyni tę jednostkę " #~ "wyjątkowo niebezpieczną." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Umiejętności strzeleckie tej jednostki powodują, że ma ona wysoką szansę " #~ "trafienia przeciwników, ale tylko podczas ataku." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Jednostka dysponuje atakami magicznymi, które zawsze mają wysoką szansę " #~ "trafienia przeciwnika." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Rojny atak tej jednostki traci na sile w miarę, jak jednostka odnosi " #~ "obrażenia." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Atak szarżą podwaja zadawane i otrzymywane obrażenia. Nie odnosi się to " #~ "do obrony." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Jednostka ta podczas walki wysysa życie ze swoich ofiar, odnawiając " #~ "własne zdrowie." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " Długość broni tej jednostki pozwala jej na zadanie pierwszego ciosu w " #~ "walce wręcz, nawet podczas obrony." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Ofiary trucizny, którą operuje ta jednostka, będą odnosiły obrażenia aż " #~ "do czasu uzdrowienia w wiosce lub przez uzdrowiciela." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lojalny" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lojalna" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Brak kosztów utrzymania" #~ msgid "undead" #~ msgstr "nieumarły" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Odporne na wyssanie życia, truciznę i zarazę" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mechaniczna" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "ukrywanie się" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "lojalna" #~ msgid "strong" #~ msgstr "silny" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "silna" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "zręczny" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "zręczna" #~ msgid "quick" #~ msgstr "szybki" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "szybka" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "inteligentny" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "inteligentna" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "wytrzymały" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "wytrzymała" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "zdrowy" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "zdrowa" #~ msgid "Always rest heals" #~ msgstr "Zawsze odpoczywa podczas postoju" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "nieustraszony" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "nieustraszona" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Walczy normalnie nawet w niesprzyjających porach dnia lub nocy" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Łącznie" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutralna" #~ msgid "weak" #~ msgstr "słaby" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "słaba" #~ msgid "slow" #~ msgstr "powolny" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "powolna" #~ msgid "dim" #~ msgstr "tępy" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "tępa" #~ msgid "aged" #~ msgstr "wiekowy" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "wiekowa" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='Jednostki posiadające ten atak specjalny'
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='Jednostki posiadające tę umiejętność'
" #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Przywódcy:" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekruci:" #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Strony:" #~ msgid "Factions are only used in multiplayer" #~ msgstr "Strony są używane tylko w rozgrywce wieloosobowej" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Awansuje z:" #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Awansuje na:" #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Zdolności:" #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Polepszenia zdolności: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Koszt:" #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Wymagane PD: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Ataki" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Ciosy" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Zasięg" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Odporności" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Rodzaj ataku" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Odporność" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Teren" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Obrona" #~ msgid "
text='Units of this race'
" #~ msgstr "
text='Jednostki tej rasy'
" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Odniesienie do nieznanego tematu:" #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "uszkodzony plik oryginalny" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania tekstu pomocy:" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "" #~ "czerwona, jeżeli zużyła już wszystkie możliwości ruchu w tej turze." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ustaw hasło" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Podaj hasło, które będą musieli wprowadzać gracze dołączający się do gry." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Wybierz poziom trudności:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Tylko drużyna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom I - Haldric II, 42 r. e.W." #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Wysyłanie statystyk - pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Zapisz moją powtórkę i nie pytaj ponownie" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Aby później zmienić to ustawienie, kliknij ikonę koperty w głównym menu." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wysyłaj" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Nie wysyłaj" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Nie pytaj za każdym razem przed wysłaniem danych" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Możesz przekazać Projektowi Wesnoth anonimowe zestawienie swoich postępów " #~ "w grze przy użyciu przycisku \"Pomóż Wesnoth\" (ikona koperty w prawym " #~ "dolnym rogu głównego ekranu gry). Informacje te mają ogromne znaczenie " #~ "dla odpowiedniego dopracowania poziomu trudności kampanii." #~ msgid "vs" #~ msgstr "kontra" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regeneruje się" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regeneruje się" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Pierścień regeneracji" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "harcownik" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "harcowniczka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Harcownik:\n" #~ "Jednostka potrafi szybko omijać wrogów, ignorując ich strefy kontroli." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "zasadzka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zasadzka:\n" #~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla " #~ "wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba " #~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako " #~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " #~ "punkty ruchu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Zasadzka:\n" #~ "Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla " #~ "wrogów.\n" #~ "\n" #~ "Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba " #~ "że znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako " #~ "pierwsza zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe " #~ "punkty ruchu." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Na której wrogiej stronie mamy się skoncentrować?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "koncentruje się na pokonaniu $this_enemy_description|." #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Którą przyjazną stronę mamy chronić?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "koncentruje się na chronieniu $this_ally_description|." #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Podręcznik analizy taktycznej, tom II - Haldric II, 43 r. e.W." #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następującego dodatku, który jeszcze " #~ "nie został zainstalowany:" #~ msgstr[1] "" #~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które " #~ "jeszcze nie zostały zainstalowane:" #~ msgstr[2] "" #~ "Dodatek $addon_title jest zależny od następujących dodatków, które " #~ "jeszcze nie zostały zainstalowane:" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Czy nadal chcesz dodatek $addon_title|? (Aby w niego zagrać, musisz " #~ "jeszcze zainstalować wszystkie jego zależności)." #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "Filtr [unit_worth] nie pasował do żadnej jednostki!" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "obrażenia" #~ msgstr[1] "obrażenia" #~ msgstr[2] "obrażenia" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "atak" #~ msgstr[1] "ataki" #~ msgstr[2] "ataków" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% celności" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% parowania" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Samouczek" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Gra z innymi" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Zapisane gry" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Dodatki" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Edytor map" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Twórcy" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Poprzednia" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Następna" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Rozpoczyna grę instruktażową pozwalającą opanować zasady" #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "Rozpoczyna kampanię jednoosobową" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Gra wieloosobowa (na jednym komputerze, przez sieć LAN albo Internet) lub " #~ "pojedyncza bitwa przeciwko komputerowi" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Wczytaj zapisaną grę" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Pobierz stworzone przez użytkowników kampanie, ery lub zestawy map" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień gry" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Informacje o twórcach gry" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Wyjście z gry" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Pokaż pomoc do Bitwy o Wesnoth" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Pomóż Wesnoth" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Podczas gry w Bitwę o Wesnoth rejestrowane są anonimowe informacje " #~ "statystyczne o postępach gracza, które są przesyłane na nasz serwer i tam " #~ "przechowywane. Umożliwia to działanie kilku ciekawych funkcji i pozwala " #~ "nam ciągle ulepszać grę. Aby dowiedzieć się więcej o tej funkcji i " #~ "ewentualnie ją wyłączyć, kliknij ikonę koperty w prawym dolnym rogu." #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Wyślij statystyki" #~ msgid "Help Wesnoth" #~ msgstr "Pomoc Wesnoth" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Pomóż Wesnoth, wysyłając nam informacje" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Podczas tworzenia Wesnoth niezwykle cenne są opinie ochotników takich jak " #~ "Ty, w szczególności nowych i początkujących graczy. Wesnoth zapisuje " #~ "podsumowania gier: możesz pomóc nam ulepszyć grę, wyrażając zgodę na " #~ "anonimowe przesyłanie tych podsumowań do serwisu wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Podsumowanie dostępne jest tu:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Wyniki możesz obejrzeć pod adresem:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Pomóż nam uczynić Wesnoth lepszym!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Włącz wysyłanie podsumowań" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Nieznany typ jednostki '$type|'" #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "" #~ "Pozycja przywódcy nie jest pusta - znaleziono duplikat definicji strony " #~ "'$side|'." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "Koszt ruchu wynosi 0, prawdopodobnie z powodu terenu o koszcie ruchu 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony. Kontynuować grę?" #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Odpoczywa podczas ruchu, trucizna zadaje ćwierć obrażeń" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Lok." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Komputer" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Wybrano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "zamiana w kamień" #~ msgid "stone" #~ msgstr "zamiana w kamień" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Nieznany typ jednostki: " #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignoruj wszystkich" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Nazwy zapisanych gier nie mogą zawierać dwukropków, ukośników ani " #~ "ukośników odwrotnych. Wybierz inną nazwę." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "skamieniała: " #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Usuń cechę jednostki. (Na razie nie działa.)" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Zapisanie powtórki nie było możliwe" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Czy nadal chcesz go pobrać?" #~ msgid " included from " #~ msgstr " dołączone z " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Odbierz głos obserwatorowi." #~ msgid "Unchecked script files found:" #~ msgstr "Znaleziono następujące niesprawdzone skrypty:" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Odczytywanie pamięci podręcznej" #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Uruchamiaj tylko bezpieczne SI" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nieznana era" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Król Konrad, 552 r. e.W." #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "Wysłano nieprawidłową broń, być może z powodu pythonowego AI." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Login:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Połącz z innym serwerem" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Wyślij prywatną wiadomość do " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Szept" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Wiadomość:" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Przerysuj ekran.\n" #~ "\n" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekundy. Przekroczono czas " #~ "połączenia." #~ msgstr[1] "" #~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia." #~ msgstr[2] "" #~ "Brak kontaktu z serwerem od $timeout sekund. Przekroczono czas połączenia." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Jednostka posiada umiejętności leczenia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Jednostka posiada umiejętności leczenia otaczających ją jednostek oraz " #~ "potrafi wyleczyć je z zatrucia." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Zdolności" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Gra lokalna" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Anuluj" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Nazwa: " #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Łąka" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Lód" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Lód reprezentuje zamarznięty zbiornik wodny. Na potrzeby rozgrywki działa " #~ "tak jak dst=terrain_tundra text=śnieg. Co istotne, jednostki " #~ "pływające (nawet te, które potrafią oddychać pod wodą) nie mogę pływać " #~ "pod lodem." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sawanna" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Sawanny to równiny porośnięte wysoką trawą, które można znaleźć w " #~ "cieplejszych częściach świata. Na potrzeby rozgrywki zachowują się tak " #~ "samo jak dst=terrain_grassland text=łąki." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Otchłań" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Ściana jaskini" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Ściany jaskiń są z twardego kamienia, znanego ze swej zdolności " #~ "zatrzymywania nawet najbardziej zdeterminowanych podróżnych." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Nieprzebyte góry są tak wysokie i strome, że ich wierzchołki są zawsze " #~ "spowite chmurami. Przejście takich gór jest praktycznie niemożliwe. Nawet " #~ "stworzenia latające nie są w stanie pokonać ich niebotycznych grani." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Bitwa o Wesnoth" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Ostrzeżenie: Błąd podczas ładowania plików konfiguracyjnych gry: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Tłumaczenie estońskie" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Połącz z hostem/serwerem" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem, by pobrać dodatki." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Serwer:" #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Połącz z serwerem" #~ msgid "Join a different server" #~ msgstr "Połącz z innym serwerem" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Załóż grę wieloosobową bez użycia serwera" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej " #~ "maszynie" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Wybierz preferowany język:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Pokaż listę" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Wybierz znany serwer z listy" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Połącz z serwerem" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Wybierz serwer do połączenia: " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Tłumaczenie estońskie" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Tłumaczenie portugalskie" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filtruj: " #, fuzzy #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Usuń dodatki" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "liczba ruchów" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Polecenia: msg/whisper , list " #~ "[], me/emote . Wpisz /help [], by uzyskać " #~ "szczegółowe instrukcje." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignorowanie wiadomości od graczy z listy ignorowanych i podświetlanie " #~ "wiadomości od graczy z listy przyjaciół. Składnia: /list " #~ "[] Podpolecenia: addfriend, addignore, remove, display, clear. " #~ "Aby uzyskać więcej informacji, wpisz: /help list ." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Dodanie ksywki gracza do listy przyjaciół. Składnia: /list addfriend " #~ "" #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "" #~ "Wyczyszczenie całej listy ignorowanych i przyjaciół. Składnia: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Nieznane podpolecenie." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Nieznane polecenie: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi " #~ "wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Jednostka potrafi natychmiastowo teleportować się między dwoma wioskami, " #~ "przy czym obie wioski muszą należeć do gracza, a punkt docelowy musi być " #~ "wolny." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Dołącz do serwera lub założonej gry" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "" #~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use " #~ "the dedicated server 'wesnothd'." #~ msgstr "" #~ "Załóż grę korzystając z lokalnego serwera. Nie jest to zalecane - lepiej " #~ "skorzystać z osobnego serwera \"wesnothd\"." #~ msgid "Units having this ability:" #~ msgstr "Jednostki posiadające tę zdolność:" #~ msgid "Units of this race:" #~ msgstr "Jednostki tej rasy:" #~ msgid "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgstr "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgid "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgstr "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgid "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgstr "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgid "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgstr "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgid "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgstr "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree" #~ msgstr "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree" #~ msgid "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgstr "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgid "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgstr "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgid "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgstr "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgid "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgstr "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgid "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgstr "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgid "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgstr "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgid "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgstr "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgid "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgstr "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgid "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgstr "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgid "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgstr "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgid "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgstr "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Dąbie,Ołbin,Zacisze,Zalesie,Borek,Gaj,Krzyki,Dworek,Kowale,Ligota,Rędzin," #~ "Świniary,Widawa,Gajowice,Mokra,Pustki,Ratyń,Złotniki,Żar,Kamień,Zielonki," #~ "Janów,Stróża,Lewkowo,Lipie,Lipce,Biała,Pilczyce,Popowice,Raszyn,Koczała," #~ "Bez,Kosów,Lacki,Falęcin,Rzgów,Łoza" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Otrzymane obrażenia" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Zadane obrażenia (EV)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Otrzymane obrażenia (EV)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Komendy: whisper list emote. Wpisz /help [komenda], aby uzyskać więcej " #~ "informacji." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Usunięto z listy ignorowanych: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Usunięto z listy przyjaciół: " #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Zatrute jednostki tracą 8 punktów życia na turę, ale nie umrą z powodu " #~ "zatrucia - w najgorszym razie pozostanie im 1 punkt życia. Zatruta " #~ "jednostka stojąca obok jednostki leczącej nie straci w kolejnej turze " #~ "punktów z powodu trucizny. Zatruta jednostka zostanie uzdrowiona, jeśli " #~ "rozpocznie turę w wiosce lub obok jednostki ze zdolnością \"uzdrawia\"." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Współautorzy" #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr "Pełne uzdrowienie, MAKS. PŻ +25%" #~ msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'." #~ msgstr "'string' jest obowiązkowym kluczem w '[terrain]'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Każdy scenariusz ma ustalone cele, które są wyświetlane na jego początku " #~ "i określają, co należy zrobić, by wygrać, i czego unikać, by nie " #~ "przegrać. Często celem jest pokonanie wszystkich wrogów, ale czasem " #~ "trzeba dotrzeć do określonego miejsca, uratować kogoś, rozwiązać zagadkę " #~ "albo po prostu przetrwać pewną liczbę tur." #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Utrzymanie kampanii" #~ msgid "Campaign Epilog and Continuity" #~ msgstr "Epilog i ciągłość kampanii" #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i WML" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tłumacze" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Pomoc w kodowaniu i tłumaczeniach" #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Pomoc przy kodowaniu WML" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt" #~ msgid "Completion and Maintenance" #~ msgstr "Wykonanie i utrzymanie" #~ msgid "Special Guest Designer" #~ msgstr "Projektant gościnny" #~ msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" #~ msgstr "Pomysły, testowanie i wsparcie małżeńskie" #~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." #~ msgstr "I wielkie podziękowania wszystkim, których tu pominąłem." #~ msgid "" #~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons " #~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus " #~ "should not be disturbed without a good reason." #~ msgstr "" #~ "Te majestatyczne i potężne stworzenia są panami niebios. Gryfy są " #~ "niebezpieczne i stronią od innych istot inteligentnych, toteż nie należy " #~ "bez potrzeby mącić ich spokoju." #~ msgid "" #~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " #~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While " #~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " #~ "underestimated." #~ msgstr "" #~ "Ogry to stworzenia potężnej postury, najczęściej żyjące samotnie w " #~ "dzikich ostępach. Sylwetką mają z pozoru ludzką, lecz są znacznie większe " #~ "i w porównaniu z ludźmi zdeformowane. Ogry są powolne i nie grzeszą " #~ "inteligencją, ale nie wolno lekceważyć ich ogromnej siły." #~ msgid "Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again." #~ msgstr "" #~ "Nieumarli to ciała zmarłych i poległych, które wskrzeszono do dalszej " #~ "walki." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Księga Wesnoth" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Krasnolud" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "W kampanii można korzystać z weteranów z poprzednich scenariuszy, " #~ "używając opcji \"przywołaj\"." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "Najedź myszą na zdolność lub cechę, by zobaczyć jej opis." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Zapis gry w formacie binarnym" #~ msgid "time left" #~ msgstr "pozostały czas" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "Brak stron do gry wieloosobowej." #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Więcej" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Wybrany login jest zbyt długi. Podaj login nie dłuższy niż 18 znaków." #~ msgid "Feminine ♀" #~ msgstr "Żeńska ♀" #~ msgid "Masculine ♂" #~ msgstr "Męska ♂" #~ msgid "Female leaders on MP (if available)" #~ msgstr "Przywódczynie w grze wieloosobowej (jeśli są dostępne)" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Pobieranie danych gry..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Jaszczury" #~ msgid "Wesnoth unit list" #~ msgstr "Lista jednostek Wesnoth" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Na podstawie wersji" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Awans z" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Wybierz kampanię, w którą chcesz zagrać:" #, fuzzy #~ msgid " per level" #~ msgstr "poziom" #~ msgid "" #~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " #~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " #~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " #~ "an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "Przywódcy elfów nie słabną z wiekiem. Wręcz przeciwnie - dopiero w sile " #~ "wieku ukazują swój pełen potencjał. Choć w czasie pokoju wielki władca " #~ "elfów bywa raczej cichy i zamyślony, to rozgniewany budzi grozę w każdym, " #~ "kto go ujrzy." #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "Władczyni elfów" #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " #~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " #~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " #~ "ruler could ask for." #~ msgstr "" #~ "Elfy wybierają swych przywódców dla siły i mądrości, gdyż to umiejętność " #~ "przewidywania nieraz ocaliła ich lud w niepewnych czasach. Sprawiedliwe " #~ "rządy wynagradzane są niezachwianym posłuszeństwem ludu, co jest " #~ "najwspanialszym darem dla każdego przywódcy." #~ msgid "Elvish Lord" #~ msgstr "Władca elfów" #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "Zalety szlachetnie urodzonych elfów uzasadniają ich pozycję społeczną. " #~ "Elficcy władcy są najmędrszymi i najsilniejszymi spośród swego ludu, a " #~ "ich biegłość w magii budzi postrach." #~ msgid "/level" #~ msgstr "/poziom" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Ta woda sprawia, że broń do walki wręcz jest święta." #~ msgid "" #~ "and other people\n" #~ "this list is very incomplete\n" #~ msgstr "" #~ "i inni\n" #~ "ta lista jest wysoce niekompletna\n" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Zastąp przez" #~ msgid "Races" #~ msgstr "Rasy" #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "Współautorzy WML" #~ msgid "her" #~ msgstr "ją" #~ msgid "him" #~ msgstr "go" #, fuzzy #~ msgid "game settings^Fog" #~ msgstr "Użyj ustawień mapy" #~ msgid "Injured Sergeant" #~ msgstr "Ranny sierżant" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Przepraszamy, ale jeszcze nie można ustawiać zdolności." #~ msgid "Map size: " #~ msgstr "Wielkość mapy:" #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej" #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Grafika jednostek" #~ msgid "Map art" #~ msgstr "Grafika map" #~ msgid "Portrait Art" #~ msgstr "Grafika portretów" #~ msgid "Fugitive" #~ msgstr "Uciekinier" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, " #~ "they can be fearful in their element but no real match for professional " #~ "law enforcment forces." #~ msgstr "" #~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci " #~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, " #~ "gdy walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe " #~ "nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem." #~ msgid "mace" #~ msgstr "buzdygan" #~ msgid "sling" #~ msgstr "proca" #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Uciekinierka" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na " #~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda " #~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności." #~ msgid "Highwayman" #~ msgstr "Rabuś" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Uzbrojeni w ciężkie maczugi rabusie to ostatni ludzie, jakich chcieliby " #~ "napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Łowca banita" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną " #~ "kieszeń. Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy " #~ "swobodnie przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej " #~ "uważają łowców za zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić " #~ "użytek z ich umiejętności." #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Elficki zamek" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Krasnoludzki zamek" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruina" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Podtopiona ruina" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Bagienna ruina" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Twierdza polowa" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Krasnoludzka twierdza" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Zatopiona twierdza" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oaza" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Las w śniegu" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Las tropikalny" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Wzgórza w śniegu" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Wydmy" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Pustynna droga" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Błoto" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Pola uprawne" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Nieprzebyte góry" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"