# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Icelandic translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.0-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-15 15:08-0000\n" "Last-Translator: Gabríel A. Pétursson \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 100 != 1 && n % 100 != 21 && n % 100 !" "= 31 && n % 100 != 41 && n % 100 != 51 && n % 100 != 61 && n % 100 != 71 && " "n % 100 != 81 && n % 100 != 91);\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Þjappaðar vistanir" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "Delete Save" msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Eyða hlöðu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Músarskruna" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Skrun með miðjum músarhnappi" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Halda skrun áfram þegar mús yfirgefur glugga" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 #, fuzzy msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Slemba tíma dags í upphafi" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Hreyfingar í titil-skjá" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Sýna Bardaga" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 #, fuzzy msgid "Disable notifications" msgstr "Óvirkja sjálfvistanir." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "eitraður" #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Forritun" #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Almenn stýring og samhæfing" #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafísk hönnun" #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Tónlist" #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Hljóð" #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Hönnun herferða" #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Fjölspilurnar kort og sanngirni" #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Pakkar" #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Öðruvísi aðstandendur" #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Stjórnendur aðþjóðavæðingar" #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 msgid "English strings edition" msgstr "" #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afríkönsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Basknesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Búlgörsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalónsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Kínverk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Kínversk (Taiwan) þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Króatísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Tékknesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Dönsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Hollensk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Bresk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 #, fuzzy msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Bresk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Eistnesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Filippeysk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finnsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Frönsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Galisísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Þýsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Grísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebresk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungversk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Íslensk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indónesísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 #, fuzzy msgid "Irish Translation" msgstr "Tyrknesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Ítölsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japönsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Kóresk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Latnesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lettnesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litháísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Makedónsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 msgid "Marathi Translation" msgstr "Mararþísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 #, fuzzy msgid "Old English Translation" msgstr "Bresk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Pólsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portúgölsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portúgölsk (Brazil) þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rúmensk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Rússnesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Galisísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slóvakísk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Slóvensk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spænsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Sænsk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tyrknesk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 #, fuzzy #| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Rúmensk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valensísk (suður Katalónsk) þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 #, fuzzy msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Kínverk þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACV þýðing" #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Þjarkar" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "áhlaup" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Blár" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Grænn" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "steinar" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "steinar" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 msgid "Elven Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Brúnn" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Sýnikennsla" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Grænn" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "hægður" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Heilagt vatn" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 #, fuzzy msgid "Green Potion" msgstr "Ógildur litur" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Eitur" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 #, fuzzy msgid "Red Potion" msgstr "Ógildur litur" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Brúnn" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Hvítur" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Storm Gaffall" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "Lykilorð: " #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "Ljúka atburðarás" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 #, fuzzy msgid "Castle Ruins" msgstr "Kastalar" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "eldur" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Laust hólf)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 msgid "Full Nest" msgstr "" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "Leaning Oak" msgstr "Viðvörun: " #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 msgid "Pine Tree" msgstr "" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 msgid "Ruined Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Sérhæfileikar vopna" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Sokkin þorp" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 #, fuzzy msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Í mörgum atburðarásum herferðar, máttu gefa einfaldar leiðbeiningar til " "tölvu-stjórnaðra bandamenna með því að nota hægri-smell valmyndina." #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "Leiðbeina bandamanni" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (hlið $ally_side|) er að framfylgja eftirfarandi " "fyrirmælum:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (hlið $ally_side) hefur ekki verið gefin neinar skipanir " "og hegðar sér eðlilega." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "Vertu árásargjarnari" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "árásagjörn." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "Vertu verndargjarnari" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 msgid "defensive." msgstr "verndun." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Einbeittu þér að því að sigra..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 #, fuzzy msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "Markmið: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Hegðun: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "side $temp_i" msgid "Side $temp_i" msgstr "hlið $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "hlið $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 #, fuzzy #| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$side_i_leader.name (hlið $temp_i|)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 msgid "Back" msgstr "Til baka" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Einbeita að vernda..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 #, fuzzy msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "Markmið: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Hegðun: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 msgid "Defend a location..." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Hægri-smelltu til að velja stað til að vernda." #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 msgid "Defend this location" msgstr "Verndaðu þennan stað." #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "Hætt við að velja stað" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 msgid "Clear objective orders" msgstr "Hreinsa takmarka skipanir" #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 msgid "none set." msgstr "ekkert sett." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Hreinsa hegðunar skipanir" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear all orders" msgstr "Hreinsa allar skipanir" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 #, fuzzy msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Markmið: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Hegðun: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "Setja markmið..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 msgid "Set behavior..." msgstr "Setja hegðun..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 #, fuzzy msgid "Set special orders..." msgstr "Setja hegðun..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 #, fuzzy msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Hægri-smelltu til að velja stað til að vernda." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 #, fuzzy msgid "Clear special orders" msgstr "Hreinsa allar skipanir" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 #, fuzzy msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Markmið: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Hegðun: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Þú hefur rekist á óskabrunn. Hvers viltu óska þér?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Skjótan sigur" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Með þessum gullpeningi, óska ég mér að þessi bardagi endi í skjótum og " "öruggum sigri." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Fullt af gulli" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Ég óska þess að þessi gullpeningur yrði skilað mér tífalt." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Frið í Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Það eina sem er þess virði að óska sér, er að friður ríki í landinu." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Ekki óska þér." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Lækningar drykk" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Tilfinning hreystis og vellíðunnar yfirtekur drykkjarmannin." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Þú ert ekki verðugur lækningar." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Eitur flæðir í æðum þessarar einingar á þessari stundu." #: data/core/macros/items.cfg:265 #, fuzzy msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Þetta vatn lætur skylminga árásir hafa 'yfirnátturulega' skaða aðferð til " "enda þessa leiks." #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "Ég get ekki notað þennan hlut! látum aðra taka hann." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 #, fuzzy msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Þetta vatn lætur skylminga árásir hafa 'yfirnátturulega' skaða aðferð til " "enda þessa leiks." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Jötunseyði" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Drekkandinn verður Sterkur" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Seyði rotnunar" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Vesalings einingin drakk eitthvað voðalega slæmt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Hring Endursköpunar" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Þessi hringur mun lækna þann er hann ber lítið hverja lotu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Hring Þyngdarinnar" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Sá sem ber þennan hring er hægari." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Staf Hraðans" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Þessi stafur mun auka hraða þess er hans ber." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Eingöngu göldróttar verur geta notað slíkan hlut." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Eingöngu hafmenn geta notað þennan hlut!" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Ætti $unit.name að taka upp gaffalin?" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Storm Gaffall" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "Storm Gaffall" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "Þessi gaffall leyfir hafmanninum að skjóta eldingum að óvinum sínum." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "Storm Gaffall" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "sceptre of fire" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,AuginetKa,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 #, fuzzy msgid "Turns run out" msgstr "Umferðir: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 msgid "Early finish bonus." msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 msgid "No early finish bonus." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bónus fyrir að klára snemma: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bónus fyrir að klára snemma: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Ekkert gull tekið með yfir í næstu atburðarás." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 #, fuzzy msgid "Alternative objective:" msgstr "Setja markmið..." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 #, fuzzy msgid "Bonus objective:" msgstr "Setja markmið..." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "This is the last scenario." msgstr "Fjarlæg atburðarás" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Rauður" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "" #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Blár" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 msgid "Light blue" msgstr "" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Grænn" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Fjólublár" #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Svartur" #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Brúnn" #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Appelsínugulur" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Hvítur" #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Blágrænn" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Gull" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Grunn vötn" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Djúp vötn" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "Swamp" msgid "Swamp water" msgstr "Mýri" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "Flatlendi" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Hólar" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Fjöll" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Skógar" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Sandur" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "Frost" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Hellir" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Þorp" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 #, fuzzy msgid "Castle" msgstr "Kastalar" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 #, fuzzy msgid "Unwalkable" msgstr "Ógengilegt" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 msgid "Impassable" msgstr "Ófærð" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Þoka" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Hyl" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Auðvelt" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Erfitt" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Martröð" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Réttvísar einingar berjast betur að degi til, og verr á nóttunni.\n" "\n" "Dagur: +25% Skaði\n" "Nótt: −25% Skaði" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Hlutlausar einingar berjast jafnvel, þrátt fyrir að það sé nótt eða dagur." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Ringulreiðar einingar berjast betur að nóttu til, enn verr á dagin.\n" "\n" "Dagur: −25% Skaði\n" "Nótt: +25% Skaði" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Réttvísar einingar berjast betur að degi til, og verr á nóttunni.\n" "\n" "Dagur: +25% Skaði\n" "Nótt: −25% Skaði" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:33 msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:35 msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:40 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "skylming" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "langdræg" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "eggvopn" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "stungvopn" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "höggvopn" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "eldur" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "kuldi" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "yfirnáttúrulegt" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Opinber Wesnoth Miðlari" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Óopinber Wesnoth Miðlari" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "DejaVu Sans" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "female^poisoned" msgstr "eitruð" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "female^slowed" msgstr "hægð" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "hægður" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "eitruð" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "petrified" msgstr "" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "ódauð" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 #, fuzzy msgid "unhealable" msgstr "Ógengilegt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Sigur:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Tap:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 #, fuzzy msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Ekkert gull tekið með yfir í næstu atburðarás." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "Allt í lagi" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "" #: data/scenario-test.cfg:4006 #, fuzzy msgid "electrical" msgstr "vélrænn" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Spila" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 msgid "continuous replay" msgstr "áframhaldandi endirinning" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "pása á enda lotu" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Endurræsa" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "endurræsa til byrjunar" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Næsta umferð" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "spila lotu" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Næsta hlið" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Sjónarhorf" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 #, fuzzy #| msgid "Skip Animation" msgid "Skip animation" msgstr "Sleppa teikningum" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Endurinning" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Næsta hlið" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "play single move" msgstr "" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Aðalval" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Ljúka umferð" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Ljúka atburðarás" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "HP" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "XP" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "gull" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "þorp" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "einingar" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "viðhald" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "tekjur" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "eflingarstig" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 #, fuzzy msgid "statuspanel^moves" msgstr "eflingarstig" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 #, fuzzy msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "eflingarstig" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "Venjuleg gervigreind" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to..." msgstr "Hoppa yfir í lotu " #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "eflingarstig" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "" #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "Ljúka umferð" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "- Handbók Hernaðar í Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Ekki halda leiðtoga þínum of mikið fjarri bardögum. Þú þarf að passa uppá " "hann, enn ef ef hann er á of lágu styrkleikastigi gæti hann ekki lifað af " "síðari bardaga." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 #, fuzzy msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "- Mikli Galdramaður Delfdador, 516YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Í ''Aðgerða'' valmyndinni, geturu valið 'sýna hreyfingar óvina' til að lýsa " "alla mögulega reiti sem óvinirnir geta farið á (tekið með í reikningin að " "þínar einingar verði óhreyfðar. Notaðu þetta til að vera viss um að " "óvinirnir geti ekki náð í veiku eða særðu einingarnar þínar í næstu lotu." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "- Handbók Hernaðar í Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Einingar með 'Snarpur' eiginleikan þurfa minni reynslu til að auka við sig " "styrkleikastigi. Snemma í herferð, reyndu að leyfa þessum einingum að drepa " "óvinina til að fá nokkrar sterkar einingar fyrr." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 #, fuzzy msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "- Konrad konungur, 536YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Umkringing er hentug hernaðaraðrferð, sérstaklega gagnvart snöggum óvinum. " "Með því að setja tvær einingar sitthvorum megin við óvin, mun stjórnarssvæði " "þeirra sjá til þess að óvinurinn má bara færa sig um einn reit í næstu lotu." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 #, fuzzy msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "- Endurminningar Gweddry, 627YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Þú getur farið inní 'Ráða' og 'Endurkalla' skipanirnar með því að hægri-" "smella á kastala reit. Það mun leyfa þér að velja í hvaða reit þú vilt setja " "nýju eininguna. Plantanti einingum gáfulega getur oft leyft þér að ná þorpi " "einni lotu fyrr enn hefði getað verið hægt. " #. [tip] #: data/tips.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Það eru oft gagnlegir upplýsingagluggar í aðalvalmyndinni: sem dæmi, 'Stöðu " "taflan' mun leyfa þér að sjá hvernig þú stendur þig, og hvernig óvinirnir " "standa sig í samanburði." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Einingar með 'Hraður' eiginleikan hreyfa sig einum auka reit hverja lotu, " "þetta getur verið mikilvægt þegar farið er yfir erfitt landsslag eins og " "vatn eða hella. Þetta getur skipt sköpum í að geta hreyft sig einn reit eða " "tvo." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 #, fuzzy msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "- Hálávarður Kalenz, 470YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 #, fuzzy msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Eftir að hafa spilað nokkra leiki, lestu kaflann 'Leikjaspilun' í " "hjálparskjánum vel. Smáatriði verða mikilvæg eftir því sem leikirnir verða " "erfiðari!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Það er oftast betra að byrja næstu atburðarás í herferð með lág " "styrkleikjastigs einingum sem eru að komast á næsta stig enn þeim sem eru " "komnir á næsta stig nú þegar." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Á www.wesnoth.org geturu fundið herkænsku leiðbeiningar, tæknilegar " "upplýsingar, söguna af Wesnoth og margt fleira." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "- Wesnoth samfélagið" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Réttvísar einingar berjast betur að degi til, og ringulreiðar einingar betur " "að nóttu til. Hlutlausar einingar verða ekki fyrir áhrifum af tíma " "sólarhringsins." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "- Konunglegt Samansafn af Bardaga Upplýsingum - Bindi II, 212YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Nokkuð góð áætlun getur klúðrast ef þú framkvæmir hana á vitlausum tíma " "dagsins." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "- Handbók um Herkænskulegt Yfirlit Bindi I - Haldric II, 42YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 #, fuzzy msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Ef þú spilar með 'Hyl' eða 'Stríðsþoku' stillta á, muntu ekki vita á móti " "hverju þú ert. Í þessu máli, eru langdrægar könnunar einingar virði " "kostnaðinss. Reyndu að velja könnunar einingar sem geta auðveldlega farið " "yfir umliggjandi landsvæði, því það stjórnar því hve langt þær geta séð." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Það eru sex tegundir af árásum: stungvopn, eggvopn, höggvopn, eldur, kuldi " "og yfirnátturulegt. Mismunandi einingar hava veikleikja fyrir mismunandi " "tegundum af árásum. Hægri smelltu á einingu og veldu 'lýsing einingar' til " "að sjá hvaða árásir þeir hafa mótstöðu gagnvart, og hvaða árásir eru " "áhrifamestar." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Landslagið sem einingarnar þínar standa á ráða hve miklar líkur eru á að " "andstæðingur hitti þær í bardaga. Varnarstöðuna fyrir núverandi valda " "einingu má á núverandi landslagi má sjá í efri-hægri horninu á skjánum." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Eitraðar einingar munu missa 8 lífspunkta hverja lotu þar til þau eru einn " "punkt frá dauðanum. Þau munu vera við dauðans dyr þar til eitrið er " "fjarlægt. Heilarar geta komið í veg fyrir áhrif eiturs, enn eitrið er ekki " "fjarlægt nema einingin endurskapi sig, hefur lotu í þorpi eða er hliðin á " "einingu með 'Heilar' hæfileikan." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Þú getur notað einingar frá fyrrverandi atburðarás með því að velja " "'endurkalla' í 'aðgerða' valmyndinni. Með því að endurkalla sömu einingarnar " "aftur og aftur, geturu byggt um sterkan og reyndan her." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Einingar á styrkleikastigi eitt og hærri hafa 'Stjórnsvæði' í hverjum reit " "sem er samliggjandi þeim. Ef eining fer inní óvina stjórnsvæði, má hún ekki " "fara lengra þá lotu. Þetta þýðir að einingar sem hafa tvo tóma reiti á milli " "þeirra og mynda ,,hindrun'' sem óvinirnir komast ekki í gegnum. Enn, " "truflarar eru nógu þjálfaðir til að geta hindrað þessi svæði." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Líkurnar á að hitta einingu stjórnasts venjulega af því hve vel eining getur " "varið sig í landslaginu sem hún stendur í. Enn, galdraárásir hafa alltaf 70% " "líkur á að hitta, og einingar með 'skyttu' hæfileikan munu alltaf hafa að " "minsta kossti 60% líkur á að hitta þegar þeir eru á sókninni." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- Handbók um Herkænskulegt Yfirlit Bindi I - Haldric II, 42YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Einingar í þorpum munu annað hvort lækna átta lífspunkta í byrjun sinnar " "lotu, eða losna undan áhrifum eiturs." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Ekki hreyfa særða einingu ef þú kemst hjá því - láttu hana hvílast. Ef " "eining hvorki hreyfir sig né gerir árás, mun hún lækna sig um tvo lífspunkta " "í byrjun sinnar lotu." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Á kortum þar sem 'Hyl' eða 'Stríðsþoka' eru á, getur eining bara séð eins " "langt og hún gæti labbað frá þeim reiti sem hún er á ef hún hefði alla " "hreyfipunktana. Mundu þetta þegar þú ákveður hvaða eining er best til " "könnunar." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Fótgangandi einingar verjast oftast betur í þorpum og köstulum enn í öðrum " "landslögum, meðan flest hestmanna einingar fá ekki varnar bónusa frá þorpum " "og köstulum." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Herra Kaylan, 498YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Hross-byggðar einingar hafa að oftast mótstöðu gagnvarn eggvopnum og " "höggvopnum, enn eru viðkvæmar gagnvart stungvöpnum, sem innihalda boga og " "spjót." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "- Herra Kaylan, 502YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Að veita náðarhöggið á óvin er besta leiðin til að afla sér reynslu. " "Einingar sem drepa óvin fá 8 reynslupunkta fyrir hvert styrkleikastig " "óvinins sem þeir drepa, eða 4 reynslu punkta fyrir styrkleikastig 0 óvin." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Álfa einingar hreyfa sig og berjast vel í skógum. Dverga einingar hreyfa sig " "og berjast vel í hæðum, fjöllum og hellum." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Þolinmæðin þrautin vinnur allar, stundum. Í stað þess að gera árás í slæmri " "aðstöðu eða með fáa hermenn, er oft vænlegra að bíða eftir betri aðstöðum og " "gera svo árás." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Ef ráðist er á þig úr mörgum áttum, er oft góð hugmynd að senda ómerkilegar " "einingar í sumar áttir til að tefja óvinin." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Ekki vera hræddur við að hörfa og safna kröftum; það er oft lykillinn að " "sigri." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 #, fuzzy msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Í flestum herferðum, færðu auka gull fyrir að klára snemma, veltandi á " "fjölda þorpa á kortinu og hversu snemma þú kláraðir. Þú munt alltaf eignast " "meira gull á þennan hátt enn að hertaka öll þorpin og bíða eftir að tímin " "rennur út." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Leiðtoginn þinn getur ráðið og endurkallað einingar frá hvaða hásæti sem er " "inní kastala, ekki bara hásætinu sem þú byrjar á. Þú getur hertekið hásæti " "af óvini og ráðið hermenn þar. Einnig, einhver af vinum þínum væri kanski " "til í að búa til smá pláss fyrir þig í þeirra hásæti svo þú getur ráðið " "hermenn þar." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Beinagrindur hafa mótstöðu gagnvart stungvopnum, eggvopnum og kulda árásum, " "enn eru viðkvæmar gagnvart höggvopnum, eldvopnum og yfirnáttúrulegum árásum." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Einingar með 'Leiðtoga' hæfileikan hjálpa einingum á lægra styrkleikastigi " "sem eru nærliggjandi og í sama liði að berjast betur. Notaðu leiðtoga til að " "hjálpa öðrum einingum að fá styrkleikastig hraðar." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Reyndu að forðast að stoppa hliðin á tómum þorpum. Óvina eining gæti farið " "inní þorpið og ráðist á þig, meðan hann nýtur varnarinnar og lækninganna af " "þorpinu." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Notaðu línur af einingum til að vernda særðar einingar og leyfa þeim að ná " "sér." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "- Li'sar prinsessa, 515YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Lestu um flýtitakkana á listanum í stillingavalmyndinni." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ef þú hreyfir einingu, enn ræðst ekki á neinn eða uppgvötar einhverja nýjar " "upplýsingar, geturu afgert hreyfinguna með því að ýta á 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Þú getur séð hve langt óvina einingar geta farið með því að færa " "músarbendilin fyrir þá." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Notaðu heilarana þína til að hjálpa til við árásirnar þínar - þeir munu " "sigra fyrir þig bardaga án þess að þurfa að ráðast á neinn sjálfir." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 #, fuzzy msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "- Chantal ritið, -516YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 #, fuzzy msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "'Hæging' árásar hæfileikinn lætur óvina einingar hreyfa sig hægar og minkar " "skaðan sem þeir valda um helming þar til þær enda lotu." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Yfirnáttúrulegar árásir eru mjög áhrifamiklar gagnvar ódauðum." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 #, fuzzy msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- Mikli Spekingur Dacyn, 626YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Einingar eru læknaðar þegar þær bæta á sig styrkleikastigi. Notað á " "gáfulegan hátt, getur þetta breytt tapi í sigur." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Einingar sem beita áhlaupi eru best notaðar gagnvart óvinum sem þeir geta " "drepið í einu höggi." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Í stað þess að bæta á sig styrkleikastigi, munu einingar á háu " "styrkleikastigi fá 3 auka lífspunkta og fulla orku. Þetta er mun lélegra enn " "það sem maður græðir venjulega á því að láta einingu bæta á sig " "styrkleikastigi, svo það er oftast betra að reyna að láta lægri " "styrkleikastigs einingarnar bæta sig." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 #, fuzzy msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Næstum hvert einasta merki og orð í Wesnoth spilunarskjánum hafa " "einhverskonar upplýsingar. Færðu músarbendilinn þinn yfir eitthvað til að fá " "útskýringu eða lýsingu." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Til að bæta einingar með lágt styrkleikastig á hraðan hátt, hafðu þau í " "fylgd með sterkari einingum sem meiðir óvinin og leyfir svo lélegri " "einingunni að taka náðarhöggið." #. [tip] #: data/tips.cfg:197 #, fuzzy msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "- Li'sar drottning, 528YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 #, fuzzy msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Þú getur ekki afgert hreryfingu sem hreinsar burt Þoku eða Hyl. Stilltu 'Tef " "Hyl breytingar' valkostin á og þegar þú færir einingar geturu enn ýtt á 'u' " "og afgert." #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Ef óvinur græðir meira á sjaldgæfu landslagi enn þú, er oft gott að nota " "landslagið sjálfur svo óvinurinn geti það ekki." #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Fáar einingar hafa góða vörn í vatni; lína af hermönnum meðfram á getur " "valdið miklum skaða á óvinum. Álfar geta gert svipað með brúnina á skógum og " "dvergar í fjöllum." #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" "Í mörgum atburðarásum herferðar, máttu gefa einfaldar leiðbeiningar til " "tölvu-stjórnaðra bandamenna með því að nota hægri-smell valmyndina." #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Loka" #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Ógilt tímabil valið" #: src/actions/attack.cpp:353 #, fuzzy msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "Ógilt tímabil valið" #: src/actions/create.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "Þú hefur ekki leiðtoga til að ráða einingar." #: src/actions/create.cpp:612 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "Þú verður að hafa leiðtoga í hásætinu til að ráða eða endurkalla einingar." #: src/actions/create.cpp:616 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Þú verður að hafa leiðtoga í hásætinu til að ráða eða endurkalla einingar." #: src/actions/create.cpp:620 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Það eru engir lausir kastala reitir til að ráða einingu í." #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "Þú hefur ekki leiðtoga til að ráða einingar." #: src/actions/create.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "" "Þú verður að hafa leiðtoga í hásætinu til að ráða eða endurkalla einingar." #: src/actions/create.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Þú verður að hafa leiðtoga í hásætinu til að ráða eða endurkalla einingar." #: src/actions/create.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Það eru engir lausir kastala reitir til að ráða einingu í." #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "heilar" #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "female^cures" msgid "female^cured" msgstr "heilar" #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "Fyrirsát!" #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Fjarflutingur mistókst! Útgangur ekki tómur" #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends vingjarnleg" msgstr[1] "$friends vingjarnlegir" #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies óvingjarnleg" msgstr[1] "$enemies óvingjarnlegir" #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "" #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Óvinveitt ($enemies) eining í sjónmáli!" msgstr[1] "Óvinveittar ($enemies) einingar í sjónmáli!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Vinaleg ($friends) eining í sjónmáli" msgstr[1] "Vinalegar ($friends) einingar í sjónmáli" #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "($hotkey til að halda áfram)" #: src/addon/client.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Tengist miðlara..." #: src/addon/client.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Bið um lista yfir viðbætur" #: src/addon/client.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Bið um lista yfir viðbætur" #: src/addon/client.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Niðurhel viðbót: $addon_title|..." #: src/addon/client.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Niðurhel viðbót: $addon_title|..." #: src/addon/client.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Niðurhel viðbót: $addon_title|..." #: src/addon/client.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed." msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Aukapakkinn hefur rangt skjal eða möppu nafn og getur ekki verið settur up." #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Viðbót uppsett" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Herferð" #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Atburðarás" #: src/addon/info.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "MP herferð" #: src/addon/info.cpp:162 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MP tímabil" #: src/addon/info.cpp:164 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MP klíka" #: src/addon/info.cpp:166 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MP kortasafn" #: src/addon/info.cpp:168 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MP atburðarás" #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MP herferð" #: src/addon/info.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^MP modification" msgstr "MP klíka" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:176 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "MP tímabil" #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Viðbót uppsett" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Installed" msgstr "Viðbót uppsett" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "addon_type^(unknown)" msgid "addon_state^Unknown" msgstr "(óþekkt)" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "Ákvæði" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Nafn" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Útgáfa" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "Ákvæði" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "Miðlarinn svaraði með villu: \"" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Viltu vista leik þinn?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Staðfesta" #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Skilyrði" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "New version" msgid "New Version" msgstr "Ný útgáfa" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "Old version" msgid "Old Version" msgstr "Gömul útgáfa" #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Niðurhöl" #: src/addon/manager_ui.cpp:711 msgid "Publish: $addon_title" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:720 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on: " msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Eyða viðbót: " #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Það eru engar viðbætur í boði til niðurhlaðs frá þessum miðlara." #: src/addon/manager_ui.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "Það eru engar viðbætur í boði til niðurhlaðs frá þessum miðlara." #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Sía: " #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:783 #, fuzzy #| msgid "Update all" msgid "Update All" msgstr "Uppfæra allt" #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Viðbót uppsett" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Updated" msgstr "Viðbót eytt" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "Viðbótin '$addon_title|' hefur verið uppsett." #: src/addon/manager_ui.cpp:903 #, fuzzy #| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "Viðbótin '$addon_title|' hefur verið uppsett." #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Installed" msgstr "Viðbót uppsett" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-ons Updated" msgstr "Viðbót eytt" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 #, fuzzy #| msgid "All add-ons updated successfully." msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "Allar viðbætur uppfærðar." #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Allar viðbætur uppfærðar." #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 #, fuzzy #| msgid "Update failed" msgid "Update Failed" msgstr "Uppfærsla mistókst" #: src/addon/manager_ui.cpp:915 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #| msgid_plural "" #| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "Eftirfarandi viðbót var með villur og gat ekki verið hlöðuð:" msgstr[1] "Eftirfarandi viðbætur voru með villur og gátu ekki verið hlaðaðar:" #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Villa átti sér stað við samskipti við miðlara." #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Villa við netsamskipti." #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "fjarlægur hýsill aftengdist." #: src/addon/manager_ui.cpp:995 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Vandamál kom upp þegar átti að skapa skjöl nauðsynlegar fyrir þennan " "aukapakka." #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Þú hefur engar viðbætur uppsettar." #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja viðbótina '$addon|\"?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja viðbótina '$addon|\"?" #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 #, fuzzy #| msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Viðbót gat ekki verið eytt eðlilega:" msgstr[1] "Viðbót gat ekki verið eytt eðlilega:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Viðbót eytt" msgstr[1] "Viðbót eytt" #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 #, fuzzy #| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" #| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Eftirfarandi viðbót var með villur og gat ekki verið hlöðuð:" msgstr[1] "Eftirfarandi viðbætur voru með villur og gátu ekki verið hlaðaðar:" #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Árásaraðili" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Varnaraðili" #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Líklegar bardaga niðurstöður (lífspunktar)" #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Tími dags" #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Leiðtogi" #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr " mótstaða gagnvart " #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr " viðkvæmi gagnvart " #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "Hægður" #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Samtals meiðsl" #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "Engin nothæf vopn" #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Líkur á að vera ómeiddur" #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Útrekningar meiðsla" #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir vísa honum frá?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "Herra, þessi eining er trygg og þarfnast ekki uppihalds!" #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir vísa henni frá?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "Herra, þessi eining er reynd, hafandi hækkað styrkleikastig sitt!" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "Herra, þessi eining er nálægt því að hækka styrkleikastig sitt!" #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Vísa frá einingu" #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Efld eining" #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Hvað ætti sigursæl eining okkar að verða?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "Hreyfingar" #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Staða" #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 msgid "Level^Lvl." msgstr "Lvl." #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Einkenni" #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Einingalisti" #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Skruna til" #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "Engin markmið til staðar" #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Ráða" #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Veldu einingu:" #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Einkenni" #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Undurkalla" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%d. %B %Y %H:%M" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%d. %B %Y %H:%M" #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Ógilt)" #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Herferð: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Fjölspilun" #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Sýnikennsla" #: src/dialogs.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Test scenario" msgstr "Fjarlæg atburðarás" #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Umferð" #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Upphaf atburðarásar" #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Erfiðleikastig: " #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "Eingar vistaðir leikir" #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "Það eru engir leikir til hlöðunar.\n" "\n" "(Leikir eru sjálkrafa vistaðir þegar þú lýkur atburðarás)" #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Hlaða leik" #: src/dialogs.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" msgstr "Erfiðleikastig" #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Sýna endurinningu" #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:924 msgid "Cancel orders" msgstr "Hætta við skipanir" #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Eyða hlöðu" #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Hliðarmynd" #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "eflingarstig" #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "Hreyfipunktar: " #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Slembi" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Kvenkyns ♀" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Karlkyns ♂" #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Eingöngu slembihliðar á núverandi tímabili." #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Gat ekki fundið tegunt leiðtoga fyrir klíkuna $faction" #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #: src/format_time_summary.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b '%y" #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "Ógilt gildi lits: " #: src/game_config_manager.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "Villa við að hlaða inn stillingum: '" #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Eftirfarandi viðbót var með villur og gat ekki verið hlöðuð:" msgstr[1] "Eftirfarandi viðbætur voru með villur og gátu ekki verið hlaðaðar:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bardaginn um Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Skráin sem þú reyndir að hlaða er skemmd" #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Skráin sem þú reyndir að hlaða er skemmd: '" #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Skjal I/O Villa þegar lesa átti leikin." #: src/game_controller.cpp:493 #, fuzzy msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Skjal I/O Villa þegar lesa átti leikin." #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "Warning" msgstr "Viðvörun: " #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "Engar herferðir eru til boða.\n" #: src/game_controller.cpp:873 msgid "Error while starting server: " msgstr "Villa við ræsingu miðlara: " #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Leikurinn gat ekki hlaðst: " #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Villa við spilun leiks: " #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Kortið gat ekki hlaðst: " #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Clear chat messages.\n" #| "\n" msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Hreinsa spjall skilaboð.\n" "\n" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 #, fuzzy msgid "Turn changed" msgstr "langdræg" #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:417 msgid "Error: " msgstr "Villa: " #: src/game_events/pump.cpp:419 msgid "Warning: " msgstr "Viðvörun: " #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "Aflúsun: " #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "Upplýsingar: " #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Slembikort með breidd í oddatölu er ekki stutt." #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Óþekkt tímabil: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Óþekkt tímabil" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Fjarlæg atburðarás" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Óþekktur leikur: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Óþekkt leikur" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Endurhlaða leiks" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Umferð " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 #, fuzzy #| msgid "Vacant Slot:" #| msgid_plural "Vacant slots:" msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Laust pláss:" msgstr[1] "Laus Pláss:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "ekkert" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 #, fuzzy msgid "In game:" msgstr "Nafn:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 #, fuzzy msgid "On friends list" msgstr "Bætt í vinalista: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 #, fuzzy msgid "On ignores list" msgstr "Bætt í hundsunarlista: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 msgid "You" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Villa" #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir vísa honum frá?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Map-Screenshot" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 msgid "Screenshot Done" msgstr "" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Endir" #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Leiðtogi" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Lið" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Þorp" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Einingar" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Viðhald" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Tekjur" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Núverandi staða" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Meira >" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Leiðtogi" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Hlið" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "Hlið" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Þoka" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Hyl" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "nei" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "já" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Stillingar atburðarásar" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Til baka" #: src/loadscreen.cpp:222 #, fuzzy msgid "Initializing user interface" msgstr "Frumstilli lið" #: src/loadscreen.cpp:223 #, fuzzy msgid "Loading game configuration" msgstr "Hleð inn stillingum." #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 #, fuzzy msgid "Verifying cache" msgstr "Yfirfer flýtigögn" #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 #, fuzzy msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Les skrár og bý til flýtigögn." #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 #, fuzzy msgid "Reading unit files" msgstr "Les skrá eininga." #: src/loadscreen.cpp:227 #, fuzzy msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Endurfrumstilla leturgerðir fyrir núverandi tungumál." #: src/loadscreen.cpp:228 #, fuzzy msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Leitar að uppsettum viðbótum." #: src/loadscreen.cpp:229 #, fuzzy msgid "Loading title screen" msgstr "Hleð inn aðalval." #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "Hleð inn gögn" #: src/loadscreen.cpp:234 msgid "Loading level" msgstr "Hleð inn kort" #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "Frumstilli lið" #: src/loadscreen.cpp:236 msgid "Loading units" msgstr "Hleð inn einingar" #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "Frumstilli skjá" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "Ræsa leik" #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Staða" #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Vista kort sem" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kortið er nú þegar til staðar. Viltu yfirskrifa það?" #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "Kort vistað." #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Gat ekki vist kort: $msg" #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Skilaboð:" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Senda bara til vina" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Senda bara til áhorfenda" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "Gull" msgstr[1] "Gull" #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Þú hefur engar einingar til að ráða." #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "Þú hefur ekki nægt gull til að ráða þessa einingu." #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "Þú ert aðskilin frá hermönnum þínum og getur ekki endurráðið þá." #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "Það eru engir hermenn til endurráðninga\n" "(þú verður að hafa eftirlifendur úr fyrri atburðarás)" #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "" "Þú verður að eiga að minsta kosti $cost gull til að geta endurkallað einingu" msgstr[1] "" "Þú verður að eiga að minsta kosti $cost gull til að geta endurkallað einingu" #: src/menu_events.cpp:829 #, fuzzy msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "pása á enda lotu" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Þú hefur ekki byrjað lotuna þína enn. Viltu virkilega enda lotuna þína?" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Sumar einingar geta enn hreyft sig. Ertu viss um að þú viljir ljúka " "umferðinni?" #: src/menu_events.cpp:857 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Sumar einingar geta enn hreyft sig. Ertu viss um að þú viljir ljúka " "umferðinni?" #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Endurskýra einingu" #: src/menu_events.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgid "Name:" msgstr "Nafn: " #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Ætt" #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Búa til einingu (Aflúsun!)" #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Kyn: " #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Slembi" #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Leit" #: src/menu_events.cpp:1549 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Þessi skipun er ekki til boða núna." #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Villa: " #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 #, fuzzy msgid "help" msgstr "Hjálp" #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1685 msgid " No help available." msgstr " Engin hjálp til staðar." #: src/menu_events.cpp:1690 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Skilaboð:" #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 #, fuzzy msgid "(admin only)" msgstr "Lið eingöngu" #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Banna og sparka spilara eða áhorfenda. Ef hann er ekki inní leiknun enn á " "miðlaranum verður hann bara bannaður." #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Sparka spilara eða athugara" #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Þaggar niður í áhorfenda. Birtir niðurþöggunar stöðu." #: src/menu_events.cpp:1857 #, fuzzy msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "Þaggar niður í áhorfenda. Birtir niðurþöggunar stöðu." #: src/menu_events.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Þagga niður í öllur áhorfendum." #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1873 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skilaboð:" #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Senda broskall í spjalli." #: src/menu_events.cpp:1876 #, fuzzy msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Senda einkaskilaboð. Þú getur ekki sent skilaboð til spilara sem ekki " "stjórna liði í leiknum sem þú ert í." #: src/menu_events.cpp:1878 #, fuzzy msgid " " msgstr "Skilaboð:" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1884 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your ignores list." msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Bæta við notendanafn á hunsunarlista." #: src/menu_events.cpp:1886 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your friends list." msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Bæta við notendanafn á vinalista." #: src/menu_events.cpp:1888 #, fuzzy #| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Fjarlægja notendanafn úr husunar- og vinalista." #: src/menu_events.cpp:1890 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Birta vina og hunsunarlista." #: src/menu_events.cpp:1893 msgid "Display version information." msgstr "Sýna útgáfu upplýsingar" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1895 #, fuzzy #| msgid "Register your nick" msgid "Register your nickname" msgstr "Skrá notendanafn þitt" #: src/menu_events.cpp:1897 #, fuzzy #| msgid "Drop your nick." msgid "Drop your nickname." msgstr "Afskrá notendanafn þitt." #: src/menu_events.cpp:1899 #, fuzzy #| msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'." msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Uppfærir smáatriði fyrir gælunafn þitt. Fyrir möguleg smáatriði sjá '/" "details'." #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1902 #, fuzzy #| msgid "Request information about a nick." msgid "Request information about a nickname." msgstr "Biðja um upplýsingar um gælunafn." #: src/menu_events.cpp:1904 #, fuzzy #| msgid "Request a list of details you can set for your registered nick." msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Biðja um lista af smáatriðum sem þú getur ssett fyrir skráð gælunafn þitt." #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join a room." msgstr "Tengjast leik" #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1911 msgid "List room members." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2030 #, fuzzy msgid "(debug command)" msgstr "Aflúsunarhamsskipanir" #: src/menu_events.cpp:2031 #, fuzzy msgid "(network only)" msgstr "Netspilari" #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "Glæða myndrænt viðmót." #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2060 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2063 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Setja stjórn liðs til annars spilara eða áhorfanda." #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2067 msgid "Clear chat history." msgstr "Hreinsa spjall sögu" #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Show fps." msgstr "Sýna endurinningu" #: src/menu_events.cpp:2076 msgid "Save game." msgstr "Vista leik." #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Quit game." msgstr "Ljúka leik." #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "Vista og hætta." #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Hunsa endurinningarvillur." #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "Óvirkja sjálfvistanir." #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2092 msgid "Choose next scenario" msgstr "Val næstu atburðarásar" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Ræsa aflúsunarham." #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Slökkva aflúsunarham." #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Setja eða birta samnefni skipanna" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Setja breytu atburðarásar." #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Birta breytu atburðarásar." #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "Breyta breytu einingar. (Eingöngu efsta lag lykla eru stutt.)" #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2135 msgid "Create a unit." msgstr "Búa til einingu." #: src/menu_events.cpp:2137 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2139 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Gefa gull til núverandi spilara." #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "Fullnusta leikjaratburð." #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Óþekkt aflúsinarstig: '$level'." #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "villa" #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Óþekkt aflúsunarlén: '$domain'." #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 #, fuzzy msgid "(empty)" msgstr "Autt" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 #, fuzzy msgid "ignores list" msgstr "Bætt í hundsunarlista: " #: src/menu_events.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Bætt í hundsunarlista: " #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 #, fuzzy msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ógilt notandanafn: " #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 #, fuzzy msgid "friends list" msgstr "Bætt í vinalista: " #: src/menu_events.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Bætt í vinalista: " #: src/menu_events.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Fjarlægður frá lista: " #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 #, fuzzy msgid "friends and ignores list" msgstr "Bætt í hundsunarlista: " #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "það eru engin spilarar á vina né hundsunar listanum." #: src/menu_events.cpp:2452 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Útgáfa" #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2518 #, fuzzy msgid "requesting information for user $nick" msgstr "Biðja um upplýsingar um gælunafn." #: src/menu_events.cpp:2635 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Gat ekki fundið örnefni eða einingu sem inniheldur strenginn '$search'." #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2708 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2781 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2787 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Spilarar: " #: src/menu_events.cpp:2975 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Velja atburðarás (Aflúsun!)" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Aflúsunarham virkt!" #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Aflúsunarhamur ekki til staðar í netleikjum" #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Aflúsunarham óvirkt!" #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3214 #, fuzzy msgid "Invalid unit type" msgstr "Ógilt nafn tags" #: src/menu_events.cpp:3222 #, fuzzy msgid "Invalid location" msgstr "Ógildur litur" #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "Aflúsunarham virkt!" #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Aflúsunarham óvirkt!" #: src/menu_events.cpp:3273 msgid "ai" msgstr "gervigreind" #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Skipun:" #: src/mouse_events.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Þú verður að hafa leiðtoga í hásætinu til að ráða eða endurkalla einingar." #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "" #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Veldu vopn:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Ákvæði" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "Ekkert tímabil fannst." #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Engar fjölspilunarhliðar fundust" #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Gat ekki fundið tímabilið $era" #: src/mp_game_utils.cpp:159 #, fuzzy msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "" "Sigur:\n" "@Dráp á leiðtogum óvina" #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Tenging rann út" #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Tengist miðlara..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "Les frá miðlara..." #: src/multiplayer.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" "Miðlarinn þarfnast útgáfu $version1 á meðan þú notast við útgáfu $version2." #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Viltu vista leik þinn?" #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:347 msgid "You must login first." msgstr "Þú verður að innskrá þig fyrst." #: src/multiplayer.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "The nick '$nick' is already taken." msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Notendanafnið '$nick' er nú þegar í notkun." #: src/multiplayer.cpp:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric " #| "characters, underscores and hyphens are allowed." msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Notendanafnið '$nick' inniheldur ógilda stafi. Eingöngu bókstafir, " "niðurstrik og bandstrik eru leyfðir." #: src/multiplayer.cpp:355 #, fuzzy msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Notendanafnið '$nick' er of langt. Notendanöfn þurfa að vera innan við 19 " "stafi." #: src/multiplayer.cpp:358 #, fuzzy #| msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players." msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "Notendanafnið '$nick' er frátekið og ónothæft notendum." #: src/multiplayer.cpp:360 #, fuzzy #| msgid "The nick '$nick' is not registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Notendanafnið '$nick' er ekki skráð á þessum miðlara." #: src/multiplayer.cpp:361 #, fuzzy #| msgid " This server disallows unregistered nicks." msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Miðlarinn leyfir ekki óskráð notendanöfn." #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 #, fuzzy #| msgid "The nick '$nick' is registered on this server." msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Notendanafnið '$nick' er skráð á þessum miðlara." #: src/multiplayer.cpp:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause " #| "that client to be kicked!" msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "AÐVÖRUN: það er nú þegar notandi með þessa gælunafn, að skrá sig inn verður " "til þess að þeim notenda verður sparkað!" #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Rangt lykilorð." #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "Configure Game" msgstr "Staðfesta" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "General commands" msgid "Generic" msgstr "Almennar skipanir" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Nafn leiks:" #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Nota stillingar kortsins" #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Handahófskenndur upphafstími" #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Stríðsþoka" #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Áhorfendur" #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Setja lykilorð..." #: src/multiplayer_configure.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select an entry point:" msgstr "Fjarlæg atburðarás" #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Mesti fjöldi umferða leikurinn getur enst" #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Lengsti tími leyfður fyrstu lotu (sekondur)" #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Lengsti tími leyfður fyrir hverja lotu (sekondur)" #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Fjöldi tekna hvert þorp afkastar hverja lotu" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of turns the game can last" msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Mesti fjöldi umferða leikurinn getur enst" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Fjöldi reynslustiga sem eining þarfnast til eflingar" #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "Slemba tíma dags í upphafi" #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Óvinir sjást eingöngu ef þeir eru innan við sjóndeild eininga þinna" #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Kortið er óþekkt þar til einingarnar þínar kanna það." #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Leyfa notendum sem ekki eru að spila að horfa á." #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Deila útsýni (sjá sama og vinir)" #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Deila kortum" #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "Deila engu" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "Leikur ($login)" #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Þú verður að slá inn nafn." #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Umferðir: " #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Ótakmarkaðar umferðir" #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Tekjur þorps: " #: src/multiplayer_configure.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Village support: " msgstr "Tekjur þorps: " #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Margföldunarbreyta reynslu: " #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Venjulegt" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Leikjaherbergi: " #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Spilari/Tegund" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction/Name" msgstr "Klíka" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "Team/Gender" msgid "Leader/Gender" msgstr "Lið/Kyn" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Team/Color" msgstr "Litur" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Tilbúin" #: src/multiplayer_connect.cpp:399 #, fuzzy msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "Þessi atburðarás er ógild vegna þess að hún hefur engar hliðar." #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "Þessi atburðarás er ógild vegna þess að hún hefur engar hliðar." #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Bíð eftir spilurum..." #: src/multiplayer_connect.cpp:590 #, fuzzy msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Bíð eftir spilurum..." #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Laust pláss)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Ónafngreindur staðalspilari" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Gervigreind" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(Laust hólf)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "(Frátekið fyrir $playername)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Netspilari" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Staðarspilari" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Autt" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 msgid "Reserved" msgstr "Frátekið" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "--gefa--" #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Búa til leik" #: src/multiplayer_create.cpp:68 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Sía: " #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Random start time" msgid "Random map options:" msgstr "Handahófskenndur upphafstími" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Tímabil:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 #, fuzzy msgid "Modifications:" msgstr "Óvirkja sjálfvistanir." #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Endurskapa" #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Stillingar..." #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Hlaða leik..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenarios" msgstr "Ljúka atburðarás" #: src/multiplayer_create.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Campaigns" msgstr "Hönnun herferða" #: src/multiplayer_create.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "User Maps" msgstr "Loka" #: src/multiplayer_create.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "User Scenarios" msgstr "Ljúka atburðarás" #: src/multiplayer_create.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "Random Maps" msgstr "Slembi" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No games found." msgstr "Ekkert tímabil fannst." #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "Ekkert tímabil fannst." #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "Ekkert tímabil fannst" #: src/multiplayer_create.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "Óvirkja sjálfvistanir." #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Debug mode activated!" msgid "Deactivate" msgstr "Aflúsunarham virkt!" #: src/multiplayer_create.cpp:239 #, fuzzy msgid "The level is invalid." msgstr "Leik lokið." #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Spilarar: " #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: src/multiplayer_create.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Name of game:" msgid "Number of players: " msgstr "Nafn leiks:" #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 msgid "No description available." msgstr "Engin lýsing til staðar." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Leikurinn gat ekki hlaðst: " #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "Leikurinn gat ekki hlaðst: " #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 #, fuzzy #| msgid " No help available." msgid "not available." msgstr " Engin hjálp til staðar." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 msgid "User made map" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "--enginn leikur opinn--" #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 msgid " (Unknown Era)" msgstr " (Óþekkt tímabil)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario:" msgstr "Ljúka atburðarás" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Campaign:" msgstr "Hönnun herferða" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "Campaign: $campaign_name" msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Herferð: $campaign_name" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Þarfnast Lykilorðs" #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Leikherbergi" #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Athuga leik" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Tengjast leik" #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Sía: " #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 msgid "Invert" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 #, fuzzy msgid "Vacant slots" msgstr "Laust pláss:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Leit" #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" msgstr "Vista endurinningu" #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Quick replays" msgid "Quick Replays" msgstr "Snöggar endurinningar" #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Tenging við þennan leik þarfnast lykilorðs." #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Lykilorð: " #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Ógildur litur" #: src/multiplayer_ui.cpp:317 msgid "Selected user: " msgstr "Valinn notandi: " #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Leiðtogi: " #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Ráðningar: " #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "Bíð eftir ræsingu leiks..." #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "Engar upplýsingar um tímabil fundust." #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Engar fjölspilunarhliðar fundust" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Choose your faction:" msgstr "Veldu klíku:" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "Upphafsreitur: " #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "Sæki leikjargögn..." #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "" #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "Biðlari aftengdist" #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "Gat ekki tengst miðlara." #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "Gat ekki bætt tengil við tenglalistann" #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "" #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 #, fuzzy msgid "Could not connect to host" msgstr "Gat ekki tengst miðlara." #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Fann jörð með kostnað hreyfingar minni en 1." #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 msgid "current local time" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Sjálf-vistun" #: src/play_controller.cpp:1211 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Hoppa yfir í lotu " #: src/play_controller.cpp:1219 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Start" msgstr "Hoppa yfir í lotu " #: src/play_controller.cpp:1512 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 #, fuzzy msgid "Error details:" msgstr "Villa: " #: src/play_controller.cpp:1539 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "($hotkey til að halda áfram)" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Skýrsla leikjar" #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Sigur" #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Þú sigraðir! Jey." #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Tap" #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "Þú hefur verið sigraður!" #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Villa við lesningu WML: " #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Leik lokið" #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Þessi atburðarás hefur lokið. Viltu halda áfram við herferðina?" #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Óþekkt atburðarás: '$scenario|'" #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Afturkallar hreyfingar enn ekki sentar til miðlara." #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "Bíð eftir næstu atburðarás..." #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "($hotkey til að halda áfram)" #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Afgangs gull: " #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bónus fyrir að klára snemma: " #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "hverja lotu" #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Lotur kláraðar fyrr: " #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Bónus: " #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Gull: " #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "Prósentan sem færist yfir: " #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Bónus gull: " #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Fengið gull: " #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Þú munt byrja næstu atburðarás með $gold ofan á lágmarks stillt gull fyrir " "þá atburðarás." msgstr[1] "" "Þú munt byrja næstu atburðarás með $gold ofan á lágmarks stillt gull fyrir " "þá atburðarás." #: src/playsingle_controller.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Þú munt byrja næstu atburðarás með $gold ofan á lágmarks stillt gull fyrir " "þá atburðarás." msgstr[1] "" "Þú munt byrja næstu atburðarás með $gold ofan á lágmarks stillt gull fyrir " "þá atburðarás." #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "­Þú munt byrja næstu atburðarás með $gold eða lágmarks gull fyrir þá " "atburðarás, hvort sem er hærra." msgstr[1] "" "­Þú munt byrja næstu atburðarás með $gold eða lágmarks gull fyrir þá " "atburðarás, hvort sem er hærra." #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "Leik lokið." #: src/playsingle_controller.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Tenging hefur dottið niður og leikurinn getur ekki haldið áfram. Viltu vista " "leikin?" #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Nú er lota $name|" #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Skipta út fyrir gervigreind" #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Skipta út fyrir staðarspilara" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Hætta við leik" #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Skipta út fyrir $player" #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player hætti úr leiknum. Hvað viltu gera?" #: src/replay_controller.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "Tenging hefur dottið niður og leikurinn getur ekki haldið áfram. Viltu vista " "leikin?" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: src/reports.cpp:180 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Tegund" #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Ætt: " #: src/reports.cpp:250 #, fuzzy msgid "Level: " msgstr "eflingarstig" #: src/reports.cpp:253 #, fuzzy msgid "No advancement" msgstr "Eflingar" #: src/reports.cpp:255 #, fuzzy msgid "Advances to:" msgstr "Eflist í: " #: src/reports.cpp:295 #, fuzzy msgid "Trait: " msgstr "Einkenni" #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "ósýnilegar: " #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Þessi eining er ósýnileg. Hún getur ekki verið séð eða gert árás á af " "óvinaeiningum." #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "hægðar: " #: src/reports.cpp:323 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Þessi eining hefur verið hægð. Hún mun nú eingöngu olla helming venjulegra " "meiðsla og kostnað heryfinga hefur tvöfaldast." #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "eitraðar: " #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Þessi eining er nú eitruð. Hún mun missa 8 lífspunkta hverja lotu þar til " "hún fær lækningu frá þorpi eða frá vinsamlegri einingu með 'heilar' " "hæfileikan.\n" "\n" "Einingar geta ekki drepist af eitrinu einu. Eitur mun ekki draga " "lífspunktana fyrir neðan 1." #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:331 #, fuzzy msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Þessari einingu hefur verið breytt í stein. Hún getur ekki hreyft sig né " "hafið árás." #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Stilling: " #: src/reports.cpp:403 #, fuzzy msgid "Ability: " msgstr "Hæfileikar: " #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Mótstöður: " #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Árs / Vör)" #: src/reports.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier: " msgid "Experience Modifier: " msgstr "Margföldunarbreyta reynslu: " #: src/reports.cpp:536 #, fuzzy msgid "Terrain: " msgstr "Jörð" #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:558 #, fuzzy msgid "Defense: " msgstr "Vörn" #: src/reports.cpp:581 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision: " msgstr "Útgáfa: " #: src/reports.cpp:609 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Kostnaður Hreyfingar" #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 #, fuzzy msgid "Weapon: " msgstr "Drægi vopns: " #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 #, fuzzy msgid "Damage: " msgstr "Meiðsl" #: src/reports.cpp:704 #, fuzzy msgid "Base damage: " msgstr "Samtals meiðsl" #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 #, fuzzy msgid "With specials: " msgstr "Sérhæfileikar vopna" #: src/reports.cpp:709 #, fuzzy msgid "Time of day: " msgstr "Tími dags" #: src/reports.cpp:713 #, fuzzy msgid "Leadership: " msgstr "Leiðtogi" #: src/reports.cpp:717 #, fuzzy msgid "Slowed: " msgstr "hægðar: " #: src/reports.cpp:721 #, fuzzy msgid "Attacks: " msgstr "Árásaraðili" #: src/reports.cpp:725 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "" #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 #, fuzzy msgid "Swarm: " msgstr "svarmur" #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:733 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Sérstakt" #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:762 #, fuzzy msgid "Weapon range: " msgstr "Drægi vopns: " #: src/reports.cpp:763 #, fuzzy msgid "Damage type: " msgstr "tegund meiðsls: " #: src/reports.cpp:764 #, fuzzy msgid "Damage versus: " msgstr "tegund meiðsls: " #: src/reports.cpp:805 #, fuzzy msgid "Accuracy:" msgstr "% nákvæmni" #: src/reports.cpp:810 msgid "Parry:" msgstr "" #: src/reports.cpp:829 #, fuzzy msgid "Weapon special: " msgstr "Sérhæfileikar vopna" #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "" #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Réttmætar einingar: " #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Náttúrulegar einingar: " #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Ringulreiðar einingar: " #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Liminal units: " msgstr "Réttmætar einingar: " #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Áhorfendur" #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " endurinning" #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Viðvörun: Skráin sem þú reyndir að hlaða er skemmd. Hleð hvort eð er.\n" #: src/savegame.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "Þessi vistun er úr of gamalli útgáfu til að hægt sé að hlaða." #: src/savegame.cpp:631 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "Þessi vistun er úr of gamalli útgáfu til að hægt sé að hlaða." #: src/savegame.cpp:640 #, fuzzy #| msgid "" #| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #| "load it?" msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Þessi vistun er úr annari útgáfu af leiknum. Viltu reyna að hlaða hana?" #: src/savegame.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Þetta er ekki vistun úr fjölspilunarleik" #: src/savegame.cpp:792 #, fuzzy msgid "The game could not be saved: " msgstr "Tókst ekki að vista leikinn" #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Vistun er nú þegar til staðar. Viltu yfirrita?" #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "Yfirskrifa?" #: src/savegame.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "Vistunarnöfn ættu ekki að enda á '.gz'. Vinsamlegast veldu annað nafn." #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Vistað" #: src/savegame.cpp:951 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "Leikurinn hefur verið vistaður" #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "Gat ekki skrifað í skrá" #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Vista endurinningu" #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "endurinning" #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Gat ekki sjálfvistað leikinn. Vinsamlegast vistið leikinn handvirkt." #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Vista leik" #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Óvæntir stafir við upphaf línu" #: src/serialization/parser.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Vantar lokunartag fyrir tagið $tag á $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Ófrágengið [element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ógilt nafn tags" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Ófrágengið [+element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ógilt nafn lokunartags" #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Ófrágengið lokun tags" #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Óvænt lokunartag" #: src/serialization/parser.cpp:217 #, fuzzy msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Fann ógilt lokunartag, $tag2 fyrir tagið $tag (opnað á $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Loka" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Autt nafn breytu" #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Óvæntir stafir eftir nafn breytu (væntist , eða =)" #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos" msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "$error, gildi '$value', fyrr '$previous_value' á $pos" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Nýliðar" #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Endurköll" #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Eflingar" #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Töp" #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Dráp" #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Smáatriði" #: src/statistics_dialog.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select Scenario" msgstr "Fjarlæg atburðarás" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Campaign" msgstr "Hönnun herferða" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Ljúka atburðarás" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Meiðsl" #: src/statistics_dialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Yfir allt" #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "Þessa umferð" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Tekið" #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Morning" msgid "Mon" msgstr "Morgunn" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Red" msgid "Wed" msgstr "Rauður" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "" #: src/strftime.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Sat" msgstr "Staða" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Thursday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Mar" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Leit" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "May" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Movement" msgid "November" msgstr "Hreyfing" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" msgstr "" #: src/strftime.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%d. %B %Y %H:%M" #: src/strftime.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%d. %B %Y %H:%M" #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "am" msgstr "Nafn" #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr "" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Vinaþorp" #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Óvinaþorp" #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Þitt þorp" #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size ætti að vera á milli 0,0 og 0,5." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Tími dags" #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " og " #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "Hreyfingar" #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "XP til eflingar" #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " hreyfing" #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "meiðsl" msgstr[1] "meiðsl" #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "högg" msgstr[1] "högg" #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "% nákvæmni" #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "ringulreiður" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "réttmætur" #: src/unit_types.cpp:850 #, fuzzy msgid "liminal" msgstr "dygg" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "hlutlaus" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^chaotic" msgstr "ringulreið" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^lawful" msgstr "réttmæt" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^liminal" msgstr "dygg" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^neutral" msgstr "hlutlaus" #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Sýna endurinningu" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Skipta út fyrir $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "' (Leikurinn mun núna lokast)" #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "VILLU SMÁATRIÐI:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, gildi '$value' á $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(hlið $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Hætta við" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Fjarlæg atburðarás" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Árásaraðili" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Hreyfingar á korti" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Næsta umferð" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Ljúka umferð" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Eyða viðbót: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Deila kortum" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Ráða" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Músarskruna" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Staða" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Búa til einingu (Aflúsun!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Búa til einingu (Aflúsun!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Stillingar atburðarásar" #, fuzzy #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Netspilari" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Staðfesta" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Ljúka leik" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Settu örnefni" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "Settu örnefni" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Vista endurinningu" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Vista endurinningu" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Vista endurinningu" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Lið" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Lið" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Sleppa teikningum" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Tími dags" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Deila kortum" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Tími dags" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Hlaða leik" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Vista kort sem" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Fjarlæg atburðarás" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Vista kort sem" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Sleppa teikningum" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Næsta hlið" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Næsta umferð" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Upphafsreitur: " #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Örnefni: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Tekjur þorps: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Ráða" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Efld eining" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Dyggð" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Næsta umferð" #, fuzzy #~| msgid "Default AI" #~ msgid "Default Brush" #~ msgstr "Venjuleg gervigreind" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Veldu einingu:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Veldu viðbót til að uppfæra:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Veldu einingu:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Ógildur litur" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Slemba tíma dags í upphafi" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Hreyfingar á korti" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Hreyfingar á korti" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Búa til leik" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Glæða myndrænt viðmót." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Latnesk þýðing" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Draw Terrain Codes" #~ msgstr "Landslags Áhrifavaldar" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Ljúka atburðarás" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Næsta hlið" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Hreyfingar" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Uppfæra allt" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Uppfæra allt" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjálp" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Spjall" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Notendaskipun #3" #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom Command" #~ msgstr "Skipanir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hreinsa spjall skilaboð.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Glæða myndrænt viðmót." #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Sýna næstu ráðleggingu dagsins." #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Sýna næstu ráðleggingu dagsins." #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Sýnikennsla" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Hönnun herferða" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Fjölspilun" #, fuzzy #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Uppfæra viðbætur" #, fuzzy #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Ræsa kortagerðaforritið" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Sýna endurinningu" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Sýna endurinningu" #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Þjappaðar vistanir" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Stillingar..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Ónafngreindur staðalspilari" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Borð til spilunar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Ógilt tímabil valið" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Niðurhel næstu atburðarás..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Fjölspilun" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Fjölspilun" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Óvinveitt ($enemies) eining í sjónmáli!" #, fuzzy #~| msgid "race^Orcs" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orkar" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Mennskir" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Úlfar" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Ljúka atburðarás" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Vista kort sem" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Tap" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Sigur:\n" #~ "@Dráp á leiðtogum óvina" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sauríar" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Griffon" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Griffonar" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Áfram >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Áfram >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Áfram >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Áfram >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Áfram >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Klíka" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Klíka" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Áfram >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Sigur:\n" #~ "@Dráp á leiðtogum óvina" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "fjarfluttur" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Hreinsa allar skipanir" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Skilaboð:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Sigur:\n" #~ "@Dráp á leiðtogum óvina" #, fuzzy #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Taka hann" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Ráða" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "svarmur" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Leðurblökur" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Griffon" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Úlfar" #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "- Forritarar Wesnoths" #, fuzzy #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Ógildur litur" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "fyrsta högg" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Óþekkt tegund einingar '$type|' við gerð einkenna" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Fjölspilun" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "ósýnilegar: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "hægð" #, fuzzy #~| msgid "Fire a game event." #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Fullnusta leikjaratburð." #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "tæmir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Tæmir:\n" #~ "Þessi eining tæmir líf úr lifandi einingum, læknandi sjálfan sig fyrir " #~ "helmingin af skaðanum sem hún olli. (gerir 4 í skaða, læknar sjálfa sig " #~ "um 2)" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Útgáfa: " #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "ósýnilegar: " #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "tæmir" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Tæmir:\n" #~ "Þessi eining tæmir líf úr lifandi einingum, læknandi sjálfan sig fyrir " #~ "helmingin af skaðanum sem hún olli. (gerir 4 í skaða, læknar sjálfa sig " #~ "um 2)" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Veldu vopn:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Veldu leik til hlöðunar" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Veldu vopn:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Kortið er nú þegar til staðar. Viltu yfirskrifa það?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Engar upplýsingar um tímabil fundust." #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Uppfærsla mistókst" #, fuzzy #~ msgid "This map is already open." #~ msgstr "Leik lokið." #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Miðlarinn svaraði með villu: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Sendi viðbót" #, fuzzy #~| msgid "Requesting list of add-ons" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Bið um lista yfir viðbætur" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Niðurhöl" #~ msgid "Outdated add-ons" #~ msgstr "Útrunnar viðbætur" #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "Engar viðbætur til uppfærslu" #~ msgid "Could not find any updated add-ons on this server." #~ msgstr "Fann engar uppfærslur við viðbótum á þessum miðlara." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Uppfærslu lokið" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Viðbót uppfærð." #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tengist miðlara..." #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Sækja viðbætur" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Veldu viðbót til niðurhals." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir ræsa miðlarann?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Miðlarinn mun keyra í bakgrunni þar til allir notendur hafa aftengst." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Ekki sýna aftur" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Kort án hauss er ekki stutt" #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Auðvelt" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Venjulegt" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Erfitt" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spilarar: " #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Óvinaþorp" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Erfiðleikastig: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Erfiðleikastig: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Erfiðleikastig: " #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Herferð: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Hönnun herferða" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Fjölspilun" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Niðurhöl" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Enginn tími dags hefur verið stilltur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Sumar einingar geta enn hreyft sig. Ertu viss um að þú viljir ljúka " #~ "umferðinni?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Veldu víðbótina sem á að eyða." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Fjarlæga viðbótum" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Viðbótin '$addon|' eydd." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Ógildur litur" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Hreyfingar á kyrrstöðum einingum" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Tengist miðlara viðbóta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Réttvísar einingar berjast betur að degi til, og verr á nóttunni.\n" #~ "\n" #~ "Dagur: +25% Skaði\n" #~ "Nótt: −25% Skaði" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "Senda skilaboð til þá stjórnendur miðlarans sem eru tengdir" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Skilja hann eftir" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða þessum leik?" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ekki spyrja mig aftur!" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Neðanjarðar" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Þessi árásartegund þrýstir einvígið þar til annar hvor liggur dauður " #~ "niðri, eða þar til 30 umferðir hafa átt sér stað." #~ msgid "magical" #~ msgstr "galdrar" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Galdrar:\n" #~ "Þessi árás hefur alltaf 70% líkur á að hitta, hvað sem varnaraðstaðstöðu " #~ "skotmarks líður." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Fyrsta högg:\n" #~ "Þessi eining fær alltaf að eiga fyrsta höggið, líka ef hún er í vörn" #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "læknar +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "læknar +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Læknar +4:\n" #~ "Leyfir einingu að lækna nærliggjandi einingar í byrjun þinnar umferðar.\n" #~ "\n" #~ "Eining læknuð af þessum læknara má fá 4 lífspunkta hverja umferð, eða " #~ "stoppa eitur í að virka þá umferð.\n" #~ "Eitruð eining getur ekki læknað eitur af læknara og verður að sækja " #~ "umönnun í þorp eða heilara." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "læknar +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "læknar +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Læknar +4:\n" #~ "Þessi eining notar náttúrulegar lækningar með göldrum og læknar aðrar " #~ "einingar hraðar enn venjulega á vígvellinum.\n" #~ "\n" #~ "Eining læknuð af þessum læknara má fá 8 lífspunkta hverja umferð, eða " #~ "stoppa eitur í að virka þá umferð.\n" #~ "Eitruð eining getur ekki læknað eitur af læknara og verður að sækja " #~ "umönnun í þorp eða heilara." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Leðurblaka" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Leðurblaka" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Dreki" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Dreki" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Drekar" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Dvergur" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Dvergur" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Dvergar" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Álfur" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Álfur" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Álfar" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Durtur" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Durta" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Durtar" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Griffon" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Mennskur" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Mennsk" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Saurií" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauría" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Vélrænn" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Vélrænt" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Hafmaður" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Hafmeyja" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Haffólk" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Skrímsli" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Skrímsli" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Nagani" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagas" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Þurs" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Þursa" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Þursar" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orki" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orka" #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Tröll" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Tröll" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Tröll" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Ódauður" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Ódauð" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Ódauðir" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Úlfur" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Vosi" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Vosar" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "nærist" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Lækning" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Lækning" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Snerpa" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "svarmur" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Breyta tungumál" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Inngangur" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Leikspilun" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Einingar" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Hæfileikar" #, fuzzy #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Klíka" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Jarðir" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sumar einingar hafa hæfileika sem ýmist hafa bein áhrif á aðrar einingar, " #~ "eða áhrif á hvernig einingin hefur áhrif á aðrar einingar. Þessir " #~ "hæfileikar verða í lista undir þessu umræðuefni þegar þú rekst á þá.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sum vopn hafa sérstaka þætti sem gerir þau öflugri þegar þau eru notuð í " #~ "sókn.\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Óþekkt eining" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Þessi eining er óþekkt sem stendur. Þú verður að uppgvöta hana í leiknum " #~ "til að geta lesið lýsingu hennar." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Yfirlit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Bardaginn um Wesnoth er lotuskiptur herkænsku leikur sem er frekar " #~ "óalgengt í nútíma herkænsku leikjum. Meðan aðrir leikir sækjast eftir að " #~ "vera flóknir, reynir Bardaginn um Wesnoth að vera einfaldur bæði í reglum " #~ "og leikspilun. Það gerir þó ekki leikin einfaldan, því frá þessum reglum " #~ "hetur risið sægur af herkænsku, sem gerir leikin auðveldan að læra á enn " #~ "erfitt að verða meistari." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Grunnatriði Leikjaspilunar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Þessar síður útsskýra allt sem þú þarft að vita til að spila Bardagan um " #~ "Wesnoth. Þær lýsa hvernig á að spila og grunn-reglum leiksins. Meðan þú " #~ "spilar leikin, er nýjum upplýsingum bætt við þessar síður þegar þú rekst " #~ "á nýja hluti í leiknum. Fyrir nákvæmari upplýsingar á sérstökum aðstæðum " #~ "og undantekningun, fylgdu hlekkjunum sem fylgja með." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Um leikinn" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Leikurinn tekur sér stað í röð bardaga, kallaðir leikir. Hver leikur etur " #~ "þínum hermönnun gegn hermönnum eins eða fleiri andstæðinga. Þú getur " #~ "spilað gegn tölvunni, eða með vinum og skipst á að sitja í tölvunni " #~ "(staðarleikur). Ef tölvan þín er tengd við aðrar tölvur (LAN), geturu " #~ "einnig spilað með öðrum tölvum tengdar á því lani. Ef tölvan er tengd við " #~ "Internetið, geturu spilað við fólk í gegnum Internetið." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Herferðir samanstanda af mörgum leikjum sem fylgja hver öðrum og segja " #~ "sögu. Í herferð, verðuru oft að spila mun varlegar, haldandi bestu " #~ "hermönnum þínum lifandi svo þeir geti gagnast þér í seinni leikjum í " #~ "herferðinni." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Sigur og Tap" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Lestu vandlega fyrirmæla pop-up gluggan í byrjun hvers leiks. Oftast " #~ "sigraru með því að drepa alla leiðtöga andstæðinga og aðeins með því að " #~ "missa þinn eigin geturu tapað. Enn í sumum leikjum geta verið öðruvísi " #~ "fyrirmæli - koma leiðtoga þínum á ákveðin stað á kortinu, bjarga " #~ "einhverjum, leysa þraut eða halda út gegn umsátri þar til settu marki af " #~ "lotum er náð." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Þegar þú sigrar atburðarás, verður kortið grátt og 'Ljúka Umferð' takkinn " #~ "mun breytast í 'Ljúka Leik'. Þú getur þá gert hluti eins og að breyta " #~ "vistunar stillingum þínum eða (ef þú ert í fjölspilunarleik) spjallað við " #~ "aðra spilara áður enn ýtt er á takkan." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Ráðning og Endurköllun" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ef þú hægri-smellir á kastala reit og velur ráða, mun nýja einingin " #~ "birtast á þeim reiti. Annarsvegar, mun hún birtast í fríjum reiti nærri " #~ "hásætinu. Þú mátt eingöngu ráða eins margar einingar og þú hefur af " #~ "lausum reitum í kastalanum og mátt ekki eyða meiri gulli enn þú átt í " #~ "ráðningar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ráðnar einingar byrja með tvö dst='..traits_section' " #~ "text='Einkenni' sem hafa áhrif á hæfni þeirra." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Í seinni leikjum, máttu oft einnig Endurkalla eftirlifendur úr fyrri " #~ "bardögum. Endurköllum kostar alltaf 20 gull og kemur með lista af öllum " #~ "eftirlifandi einingum úr fyrri leikjum." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Hnettir" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Á toppi lífspunkta línurnar sýnda hliðin á einingu þinni er hnöttur. " #~ "Fyrir einingar sem þú stjórnar, er hnötturinn:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "grænn ef það hefur ekki fært sig þessa umferð," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "gulur ef það hefur fært sig, en getur enn fært sig lengra eða gert árás, " #~ "eða" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "Hnötturinn er blár ef einingin er vinveitt enn ekki undir þinni stjórn." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "" #~ "óvinveittar einingar hafa engan hnött á toppi lífspunkta línunni sinni." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Lífstig og Reynsla" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Hver eining hefur ákveðin fjölda lífstiga (HP). Ef fjöldi lífstig " #~ "einingar fer niður fyrir 1, deyr einingin. Hver eining hefur einnig " #~ "ákveðin fjölda reynslustiga (XP). Nýráðin eining hefur leik með engin " #~ "reynslustig og fær reynslu með því að berjast við óvini." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Lífspunktarnir og reynslupunktarnir eru báðir sýnir í stöðu glugganum með " #~ "tvem tölum (núverandi styrkleika og hámarksstyrkleika sem eining getur " #~ "fengið)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Hreyfingar í Bardaginn um Wesnoth eru einfaldar. Smelltu á eininguna sem " #~ "þú vilt hreyfa til að velja hana og smelltu svo á þann reit sem þú villt " #~ "að hún fari á. Þegar eining er valin, lýsa allir reitir sem hún getur " #~ "farið á, og allir aðrir reitir eru gerðir dökkir. Ef þú færir músina yfir " #~ "lýsandi reit sérðu varnar-bónusin sem eining fengi ef þú færðir hana á " #~ "þann reit. Að setja músina yfir dökkan reit sýnir einnig hve margar lotur " #~ "það tæki að komast þangað, og að smella mun láta eininguna fara " #~ "fljótlegustu leiðina þangað í núverandi og næstkomandi lotum. Að ráðast á " #~ "einingu eyðir öllum hreyfi punktum. Að enda hreyfingu í þorpi sem þú ekki " #~ "átt mun einnig eyða öllum hreyfipunktum, enn einingin má samt gera árás á " #~ "óvinveittar einingar hliðstæðar þorpinu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Til að sjá hvert óvinurinn getur farið næstu lotu þeirra, ýttu á Ctrl-V " #~ "eða Cmd-v. Ctrl-B eða Cmd-b sýnir hvert óvinir gætu farið, ef þínar " #~ "einingar væru ekki fyrir þeim." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Hyl og Stríðsþoka" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "Í sumum leikjum, eru hlutar af kortinu faldir fyrir þér. Það eru tvö " #~ "kerfi sem geta verið notað sjálfstæð eða saman. Hyl felur bæði landslag " #~ "og allar einingar á þeim stað. Enn, þegar búið er að hreinsa hylið, " #~ "geturu alltaf séð þann stað. Stríðsþokan felur einungis einingar og " #~ "eigendafána á þorpum (öðrum enn þínum fánum og vinafánum). Þokan er " #~ "hreinsuð tímabundið þegar þínar einingar eru nálægar, enn kemur aftur " #~ "þegar einingarnar fara. Bæði Hylið og Stríðsþokan geru hreinsaðar af " #~ "einingum. Hver eining hreinsar staðina sem hún gæti labbað á innan einnar " #~ "lotu (hundsandi stórnsvæði og óvinveittar einingar).\n" #~ "\n" #~ "Venjulega geturu hætt við nýgerðar hreyfingar og látið einingu fara aftur " #~ "á byrjunarreit sinn í þeirri lotu, svo lengi sem ekkert handahófskennt " #~ "gerist t.d. bardagi eða ráðning (flestar reiningar fá handahófskennd " #~ "einkenni þegar þau eru ráðin). Að kanna landslag falið af Hyli eða " #~ "Stríðsþoku kemur í veg fyrir að hægt er að af-gera til fyrri stöðu. Þú " #~ "gætir þá viljað kveikja á 'tefja þoku breytingar' í aðgerða valmyndinni. " #~ "Þetta kemur í veg fyrir að einingar hreinsa Hyl eða Þoku þar til næsta " #~ "handahófskenndi atburður gerist eða með handstýrði breytinga með því að " #~ "fara í 'uppfæra þoku núna (eða ljúka umferðinni) og þannig geyma " #~ "eiginleikan að gera afgert hreyfingar." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Einvígi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Bardagar í Bardaginn um Wesnoth eiga sér alltaf stað milli eininga á " #~ "samliggjandi reitum. Smelltu á þína einingu og smelltu á óvin sem þú " #~ "villt ráðast á: Þín eining mun hreyfa sig að óvininum, og þegar þau eru " #~ "hlið við hlið, mun bardagi byrjast. Árásaraðilinn og varnaraðilinn munu " #~ "berjast þar til hver eining hefur notað allar árásinar sínar. " #~ "Árásaraðilinn velur hvaða vopn skal nota, og varnaraðilinn lemur til baka " #~ "með vopni með sömu hæfileika(ef sverðmaður ræðst á bogmann, mun bogmaður " #~ "svara fyrir sig með eigin sverði enn ekki boga) Það eru tvær tegundir af " #~ "árásum: skylmingar, sem innihalda oftast sverð, axir, eða vígtennur; og " #~ "langdrægar, sem innihalda vopn eins og boga, spjót og eldhnetti." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Árásaraðillinn fær fyrsta höggið, svo svarar varnaraðilinn fyrir sig. " #~ "Hver árás annað hvort hittir, gerir þann skaða sem árásin á að gera, eða " #~ "hittir ekki, gerandi engan skaða. Skipst er á árásum þar til báðar " #~ "einingar hafa notað allar sínar árásir. Það er mismunandi hve margar " #~ "árásir eining hefur; sem dæmi, Álfa stríðsmaður hefur 5-4 árás og má þá " #~ "lemja 4 sinnum, hver árás sem hittir gerir 5 í skaða, meðan Orka " #~ "Víglínumaður með 9-2 má aðeins gera 2 árásir (en hver árás sem hittir " #~ "gerir 9 í skaða)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Meiðsl
" #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tegund meiðsla og Móstöður" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "Í Wesnoth, eru 3 tegundir af skaða yfirleitt tengdar líkamlegur árásum: " #~ "Eggvopn, Stungvopn og Höggvopna skaði. Að auki, eru 3 tegundir af skaða " #~ "yfirleitt tengdar galdra árásum: Eldur, Kuldi og yfirnáttúrulegt. " #~ "Mismunandi einingar geta haft mismunandi mótstöðu sem breytir hve mikil " #~ "meiðsl þau hljóa af árásum af mismunandi gerð." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Móststöður verka mjög einfaldlega: ef eining hefur 40% móttstöðu gagnvart " #~ "skaða tegund, mun sú eining hljóta 40% minni skaða þegar laminn með " #~ "þeirri tegund af skaða. Það er einnig hægt að vera viðkvæmur gagnvart " #~ "skaða tegundum. Ef eining hefur −100% gagnvart skaða tegund, mun sú hin " #~ "sama hljóta 100% meiri meiðsla þegar laminn með þeirri tegund af skaða." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sem dæmi, Beinagrindur hafa mikla mótstöðu gagnvart Eggvopna og " #~ "Stungvopna skaða, enn eru viðkvæmar fyrir höggvopna og eld skaða og " #~ "skelfilega viðkvæmar gagnvart yfirnáttúrulegum skaða." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ef árás hittir, gerir hún alltaf að minsta kosti 1 punkt í skaða. Þetta á " #~ "líka við ef varnaraðilinn hefur 100% mótsstöðu gagnvart skaða tegundinni." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Tími dagsins hefur áhrif á skaða sem sumar einingar valda svona:\n" #~ " Réttvísar einingar gera 25% meiri skaða að degi til, og 25% minni skaða " #~ "að nóttu til.\n" #~ " Ringulreiðar einingar gera 25% meiri skaða að nóttu til, og 25% minni " #~ "skaða að degi til.\n" #~ " Hlutlausar einingar verða ekki fyrir áhrifum að tímanum, og verða hvorki " #~ "veikari né sterkari. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Núverandi tíma dagsins má sjá undir litla kortinu í stöðu glugganum. " #~ "Fyrir venjulegan dag/nótt hring, teljast Morgunn og Síðdegi sem dagur, " #~ "Fyrsta og Seinni Vakt sem nótt:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Dögun" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Síðdegi" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Rökkur" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Fyrsta vakt" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Seinni vakt" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Hafðu í huga að sumir leikir eiga sér stað neðanjarðar, þar sem alltaf er " #~ "nótt!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Reynsla og Efling" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Ef báðar einingar lifa af bardaga, fá þær númer af reynslu punktum " #~ "jafngildandi styrkleikastigi einingarnar sem þeir börðust við. Ef eining " #~ "drepur aðra í bardaga, fær hún mun meiri reynslu - 4 fyrir styrkleika 0 " #~ "einingu, 8 fyrir styrkleika 1, 16, fyrir styrkleika 2, 24 fyrir " #~ "styrkleika 3 og svo framvegis." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Einingar þurfa ákveðið magn af reynslu til að þjálfast (sem er 20% minna " #~ "fyrir einingar með snarpa eiginleikan). Þegar þau ná þessu magni, aukast " #~ "þau um eitt styrkleikastig og fá fulla lífspunkta. Í sumum tilvikum, " #~ "færðu að velja í hvað einingin breytist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvíld: Eining sem hvorki hreyfir sig, gerir árás né verður fyrir árás " #~ "læknar sig um 2 lífspunkta í næstu umferð." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Þorp: Einingar sem hefja umferð í þorpi læknast um 8 lífstig." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvíld má leggja saman við aðrar tegundiri af lækningu, enn þorp, " #~ "endursköpun, lækning og heilun geta ekki laggst saman við hvort annað, " #~ "einungis hvíld: besti valkosturinn verður alltaf notaður. Að lokur, " #~ "læknast einingar til fulls á milli leikja(í herferð t.d.)" #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Tekjur og Viðhald" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Í Wesnoth, er ekki nóg að einfaldlega ráða einingar og berjast. Þú verður " #~ "að fylgjast með gullinu þínu líka, sérstaklega í herferðum, þar sem þú " #~ "getur tekið auka gull frá einni atburðarás yfir í næsta. Það eru tveir " #~ "hlutir sem skipta máli hérna; Gróði og Uppihald." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gróði er einfaldur. Þú ert með grunn gróða af 2 gull hverja lotu. Fyrir " #~ "hvert þorp sem þú stjórnar, færðu einn auka gull hverja lotu. Þar af " #~ "leiðandi, ef þú hefur tíu þorp, færðu venjulega 12 gull hverja lotu. " #~ "Uppihaldið er dregið af þessum gróða, eins og útskýrt er fyrir neðan." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Uppihalds kostnaður er dreginn af Gróðanum, svo í dæmi þar sem þú hefur " #~ "samanlagt 12 styrkleikastig af einingum (12 lvl 1 eða 4 lvl 3), verður " #~ "loka staðan 10 gull á lotu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Það eru tvær mikilvægar undantekningar til uppihalds: eining sem er hefur " #~ "Trygg/ur eiginleikar og leiðtogar þarfnast aldrei uppihalds. Einingar sem " #~ "þú byrjar með í leiknum (eins og Delfador), eða einingar sem ganga til " #~ "liðs við í leik (eins og Hestamaðurinn í seinni leik í Erfingi Krúnurnar " #~ "herferðinni) verða næstum alltaf með Trygg/ur eiginleikan. Einingin sem " #~ "þú ert að spila (eins og Konráð) eru næstum alltaf leiðtoginn." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Samantekt" #~ msgid "License" #~ msgstr "Leyfi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "Flestar einingar hafa 2 eiginleika. Enn, Ódauðar einingar eru alltaf með " #~ "eitt sem er 'Ódauður' og Vosar fá enga eiginleika. Einkenni eru " #~ "breytingar sem breyta lítillega hæfileikum einingar. Þeir eru oftast " #~ "valdir af handahófi þegar eining er keypt." #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Snarpar einingar þurfa 20% minni reynslu enn venjulega til að þjálfast í " #~ "næsta styrkleikastig." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Snarpar einingar eru nokkuð gagnlegar í byrjun herferðar þar sem þær auka " #~ "við styrkleikastig sín hraðar. Seinna í herferðum eru Snarpar einingar " #~ "ekki eins gagnlegar vegna þess að Eftir Hæsta Styrkleikastig Þjálfunar " #~ "(After Maximum Level Advancement, AMLA) EHSÞ er ekki jafn mikilvægt og " #~ "gagnlegt og að auka við styrkleikastig sitt. Ef þú átt margar einingar á " #~ "hæsta styrkleikastigi, viltu oftast endurkalla einingar sem eru með " #~ "gagnlegri eiginleika." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Hraði" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Snöggar einingar geta fá 1 auka hreyfi punkt, enn 5% minni lífspunkta enn " #~ "venjulega." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hraður er mest áberandi eiginleikinn, sérstaklega í hægförum einingum " #~ "eins og Tröllum eða Þungum Fótgönguliða. Einingar með Hraður eiginleikan " #~ "hafa oft mun betri hreyfigetu í erfiðu landsvæði, sem er mikilvægt þegar " #~ "ákveðið er hvar á að setja hermennina. Einnig, Hraður einingar eru ekki " #~ "eins hörð af sér og einingar án þessa hæfileika eru þess vegna ekki eins " #~ "eftirsótt í að halda mikilvægum reitum." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Stæling" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Stældar einingar hafa fjögur lífstig, plús eitt lífstig fyrir hvert " #~ "eflingarstig hærra en venjulega." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Stældar einingar eru gagnlegar á öllum sviðum í herferðum og þetta er " #~ "gagnlegur eiginleiki fyrir allar einingar. Stæld er oftast gagnlegust " #~ "einingu þegar það kemur í einingu sem er með lítið af lífspunktum, góða " #~ "vörn eða mikla mótstöðu. Stældar einingar eru sérstaklega gagnlegar í að " #~ "halda hernaðarmikilvægum stöðum frá óvininum." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Styrkur" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Sterkar einingar gera 1 meira í skaða fyrir hvera árás sem þeir hitta í " #~ "skylminga bardaga og hafa 1 auka lífspunkt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Þótt þær séu gagnlegastar í skylmingum, eru Sterkar einingar bestar fyrir " #~ "einingar sem hafa margar árásir, eins og Álfa Stríðsmann. Sterkar " #~ "einingar geta verið gagnlegar þegar þessi litli auka skaði er allt sem " #~ "þarf til að gera meiðandi högg í drepandi högg." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Óttaleysi" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "Ljós eða myrkur hefur engin áhrif á þessa hugrökku einstaklinga." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Yfir allt" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Tryggar einingar þurfa ekki uppihald. Flestar einingar þínar þurfa " #~ "uppihalds kostnað á endanum á hverri lotu, sem er jöfn styrkleikastigi " #~ "þeirra. Tryggar einingar þurfa það hins vegar ekki." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Í herferðum, gæti verið að sumar einingar ákveði að gangast til liðs við " #~ "spilara af eigin ástæðum og vilja. Slíkar einingar eru merktar með " #~ "Tryggur eiginleikanum. Þótt það gæti þurft peninga til að endurkalla þær, " #~ "þurfa þær aldrei uppihalds kostnað. Þetta getur gert þær dýrmætar í " #~ "löngum herferðum, þegar gull er af skornum skammti. Þessi eiginleiki fer " #~ "aldrei til ráðinna eininga, svo það er ekki gáfulegt að reka þessar " #~ "einingar eða senda þær í gagnlítin dauða." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Ódauði" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "Ódauðar einingar eru ónæmar eitri, tæmingu og plágun." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ódauðar einingar hafa venjulega bara 'Ódauður' sem eina eiginleika " #~ "þeirra. Þar sem Ódauðar einingar eru líkamar hinna dauðu, reistir til að " #~ "berjast á ný, hefur eitur engin áhrif á þær. Þetta getur reynst " #~ "afskaplega vel þegar óvinirnir nota mikið af eitri í árásum sínum." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Vélgengi" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Vélrænar einingar eru ónæmar gagnvart eitri, tæming og plága virka heldur " #~ "ekki á þær. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vélrænar einingar hafa venjulega 'Vélrænn' sem eina eiginleika þeirra. " #~ "Þar sem vélrænar einingar hafa ekkert líf, hafa tæming, eitrun og plága " #~ "engin áhrif á þær. " #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Fimi" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Fimar einingar gera 1 auka skaða fyrir hverja heppnaða árás í langdrægum " #~ "bardaga." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fimi er eiginleiki sem fer eingöngu til Álfa. Álfafólkið er þekkt fyrir " #~ "mikla fimi og góða hæfileika með bogann. Sumir skara, samt sem áður, " #~ "frammúr hinum álfunum með bogann. Þeir álfar gera meiri skaða með hverri " #~ "ör." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Heilbrygði" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Frægir fyrir harðsemi sína, sumir dvergar eru harðgerðari enn aðrir og " #~ "geta hvílst jafnvel meðan þeir ferðast." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Heilbrygðar einingar hafa 1 auka lífspunkt og 1 auka lífspunkt fyrir " #~ "hvert styrkleikastig umfram það sem eðlilegt er. Þau hvílast einnig, " #~ "lækna 2 lífspunkta hverja lotu sem þeir berjast ekki og eitrun hefur " #~ "aðeins 3/4 áhrif á þá." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Tregð" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Tregar einingar þurfa 20% meiri reynslu til að auka við sig " #~ "styrkleikastigi." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tregða er eiginleiki sem er mjög algengur á meðal durtna og öðrum óæðri " #~ "verum. Það eru ástæður fyrir því að þessar verur séu óæðri og þetta er " #~ "ein af þeim." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægð" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "Hægðar einingar hafa -1 í hreyfingu en 5% fleiri lífstig." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Þykkir og klaufskir, hægir einstaklingar af Durtum og öðrum verum hreyfa " #~ "sig hægar, enn fá það bætt með örlítið auknum lífspunktum" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Veikburði" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "Veikburða einingar fá -1 í lífspunktum og í skylmingaskaða." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Leikja kort búa yfir margskonar landslagi sem hafa bæði áhrif á hreyfingu " #~ "og varnargetu einingar í bardaga.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Gras stendur fyrir opinni sléttu, hvort sem er ræktuð, beitiland eða " #~ "villt. Enn sem opið land, er auðvelt að komast yfir Gras, enn einnig " #~ "erfitt að verja sig í. Venjulega, eru þær einingar sem standa sig best á " #~ "grasi annað hvort hestamenn, eða mjög fimar einingar sem nýta sér opna " #~ "rýmið.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar hafa vörnina 30 til 40% á grasi." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Vegir" #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skógar standa fyrir hvaða trésvæði sem hefur nægan vöxt, til að hindra " #~ "yfirferð. Þótt þeir hægi á nánasst öllum, þá gefa þeir einnig betri vernd " #~ "til flestra eininga enn opið svæði. Hestamenn, hinsvegar, hafa svo mikil " #~ "vandræði að stýra sér í gegnum þetta svæði að þeir fá enga bónusa af því " #~ "að fela sig þarna. Álfar eru undantekning á þessari almennu skógarreglu. " #~ "Ekki bara geta þeir labbað yfir skógin eins og gegnum gras, heldur fá " #~ "þeir einnig nokkuð mikla varnarbónusa. Dvergar eru önnur undantekning á " #~ "þessari reglu; þótt þeir geti þrammað í gegnum skógin án mikils hraða " #~ "taps, eru þeir svo ókunnugir landsslaginu að þeir fá ekkert meiri vörn " #~ "þarna enn á graslendi.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 50% vörn í skógi, enn hestamenn eingöngu 30%. Álfar, " #~ "á hinn bógin, fá 60 til 70% vörn, einnig hestamenn þeirra. Dvergar fá að " #~ "meðaltali ekki nema 30% vörn í skógum.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Hæðir standa fyrir allt frekar óslétt landslag, með nóg af holum og hólum " #~ "til að gefa eitthvað skjól. Hæðir eru frekar erfiðar yfirferðar fyrir " #~ "flesta hermenn. Dvergar, Tröll og Orkar hafa hins vegar nógu mikla " #~ "þekkingu á svæðinu að geta hlaupið yfir það án þess að hægja á sér. " #~ "Hestamenn hafa erfiðleika að fóta sig og fá því ekki varnarbónusa.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 50% vörn í hæðum, meðan hestamenn fá engöngu 40%. " #~ "Dvergar fá hins vegar 60% vörn í hæðum." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Fjöll eru nógu brött til að flestar einingar þurfi að klifra yfir " #~ "hindranir til að hreyfa sig. Þetta veldur því, að þau gefa nokkuð góða " #~ "varnar bónusa til flestra hermanna, enn getur einnig komið í veg fyrir að " #~ "mörg þeirra eininga komists yfir fjöllin. Flestir hestamenn geta " #~ "einfaldlega ekki farið inní fjöllót svæði; enn, álfa hestamenn eru " #~ "undantekning, sem og Durta Úlf Riddarar. Bæði Dvergar og Tröll búa í " #~ "fjöllunum og eiga auðvelt með að komast leiðar sinnar þar.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá í kringum 60% vörn í fjöllum, meðan Dvergar fá 70%." #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Mýrar sstanda fyrir allskonar votlendi. Mýrar hægja á nánast hverjum sem " #~ "er og trufla þá við að verja sig. Undantekning við þetta er hvaða vera " #~ "sem hefur líkamlega lögun til að hreyfa sig í vatni; þau fá bæði fulla " #~ "hreyfingu og varnarbónus. Þeir sem búa í votlendinu eru einnig snjallir í " #~ "að nota þetta landlag sér í hag.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar þurfa að sætta sig við 30% vörn í mýrum. Hafmenn, Naga " #~ "og Sauriar hafa hins vegar oftast kringum 60%" #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Grunnt vatn stendur fyrir allt vatn sem er nógu djúpt til að koma upp að " #~ "mitti á manni. Þetta er nóg til að hægja á hverjum sem er nánast og koma " #~ "þeim í aðstöðu þar sem þeir er gjöropnir fyrir árás. Dvergar, þar sem " #~ "vatnið nær þeim nánast upp að haus, eru í skelfilegri aðstöðu þarna. " #~ "Undantekningin eru verur sem eru líkamlega lagaðar að sundi, og fá þær " #~ "því ágætis varnarbónusa og fulla hreyfigetu.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 20 til 30% vörn í grunnu vatni, þar sem bæði Naga og " #~ "Hafmenn fá 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Djúpt vatn stendur fyrirr allt vatn sem er nóg til að ná yfir höfuð á " #~ "manni. Flestar einingar geta ekki farið inní reiti með djúpu vatni: Þetta " #~ "er svæði eininga sem geta annað hvort flogið, eða eru mjög góðir " #~ "sundmenn.\n" #~ "\n" #~ "Hafmenn og Naga fá bæði 50% vörn í djúpu vatni og fulla hreyfigetu." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Frosið svæði stendur fyrir hvaða flatlendi sem er þakið snjó eða ís. " #~ "Flestar einingar eru hægðar á því og eiga erfiðara með að verja sig. " #~ "Taktu eftir að syndandi einingar, líka þær sem geta andað neðansjávar, " #~ "geta ekki synt undir ís.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 20 til 40% í frosnu svæði." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kastalar eru hvaða varanlega virki sem er. Nætum allar einingar fá góða " #~ "varnarbónusa við að vera í kastala og allar einingar njóta fullrar " #~ "hreyfigetu. Að koma einingu fyrir i kastala þýðir að það sé að verja " #~ "kastalan. Án einingar á hverjum vegghluta, geta óvinir auðveldlega lumist " #~ "inn í kastalann ótruflaðir og fá sömu varnarbónusana og allir aðrir " #~ "inni.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 60% vörn í kastala.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Óstöðugleiki sandsins veldur flestum einingum erfiðleikum í yfirferð og " #~ "opnar þau fyrir árásum. Hins vegar, breiðir fætur og snákalegir líkamar " #~ "eðlulegra vera valda því að þau geta fótað sig betur í sandi.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 20 til 40% vörn í sandi." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Eyðimerkur" #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Klettóttur hellir" #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Upplýstir hellir" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Eintaka sinnum eru staðir neðanjarðar lýstir upp með ljósi frá " #~ "yfirborðinu skínandi ofan í jörðina. Þetta gefur skaðabónus til allra " #~ "réttvísra eininga og tekur bónusin af öllum ringulreiðum einingum. Að " #~ "öðru leiti virkar þetta alveg eins og hver annar reitur í hellinum." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Sveppalundur" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Sveppa nýlendur eru stórir neðanjaðrar skógar af risa sveppum, sem dafna " #~ "í röku myrkrinu. Flestar einingar hafa einhverja erfiðleika að fóta sig á " #~ "mjúku svampkenndu yfirborði minni sveppa, enn fá fínasta skjól fyrir " #~ "aftan stærri sveppastilkana. Hestamanna einingar, flækjast hinsvegar og " #~ "skortir almennilegt ferðafrelsi í bardaga. Ódauðar einingar hafa " #~ "náttúruleg tengs við rotnun og standa sig nokkuð vel í sveppa nýlendum.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 50% til 60% í sveppanýlendum, meðan hestamenn fá " #~ "einungis 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Þorp standa fyrir hvaða hóps sem er af byggingum, menskum eða ekki. " #~ "Næstum allar einingar, jafnvel hestamenn, eiga auðvelt með að fóta sig í " #~ "þorpum og flestar einingar fá varnarbónus á því að vera í þorpi. Þorp " #~ "leifa einingum að þrífa og hlúa að sárum sínum, sem leyfir hvaða einingu " #~ "sem er staðsett í þorpinu að lækna átta lífspunkta hverja lotu, eða lækna " #~ "sig af eitri.\n" #~ "\n" #~ "Flestar einingar fá 50 til 60% vörn í þorpum, meðan riddarar fá bara " #~ "40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Neðansjávar þorp eru heimili Haffólksins og Naga. Meðan flestar vatns " #~ "verur eiga heima hérna, eiga land-verur soldið erfitt með að fóta sig og " #~ "vernda þessi þorp(af augljósum ástæðum). Enn, eins og í hverju þorpi, er " #~ "allt sem til þarf til að hlúa að sárum sínum. Hvaða eining sem er " #~ "staðsett þorpi getur læknað átta lífspunkta hverja lotu, eða verið læknuð " #~ "af eitri.\n" #~ "\n" #~ "Haffólk og Naga fá 60% vörn í neðansjávar þorpum, meðan landverur fá að " #~ "meðaltali litla vörn." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Óaðgengilegt svæði er bara hvaða gil eða hola sem, eins og nafnið gefur " #~ "til kynna, ekki hægt að fara yfir með því einu að ganga. Gil eru þekkt " #~ "fyrir mikla veggi sína, sem gæti tekið daga að fara yfir. Hvað leikspilun " #~ "varðar, geta bara fljúgandi einingar farið yfir þetta svæði. " #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Hraun" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Væða" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Þegar á er mjög grunn, er eiginlega ekkert vandamál að fara yfir hana. " #~ "Meira, flestar verur sem geta synt geta einnig farið auðveldlega yfir " #~ "ána. Hvað leikspilun varðar, er lækjar vað annað hvort meðhöndlað sem " #~ "gras, eða grunnsævi, veltandi á því hvað hentar einingunni sem er á " #~ "reitnum best." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Árif" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Árif eru grunnsævi skapað af steinum, kóröllum og ssandi. Þetta gefur " #~ "flestsum landverum ágætis fótastað og varnaraðstöður enn að vaða í vatni " #~ "og gefur einnig syndandi verum mjög góða vörn.\n" #~ "\n" #~ "Hafmenn og Naga fá bæði 70% vörn á árifum." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brýr" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Til þeirra sem geta smíðað eina, er hæfileikinn að byggja brú frelsi frá " #~ "duttlungafullum nátturu vatnanna, þar sem vað getur komið og farið með " #~ "yfirborði vatnsins. Svo ekki sé minnst á lúxusin við að hafa lappirnar " #~ "þurrar, sem er ekkert til að hlægja að á kaldari mánuðum ársins.\n" #~ "\n" #~ "Fyrir þá sem fara á landi eða sjó, er brúin það besta úr báður heimum - " #~ "hvað leikspilun varðar, er hún meðhöndluð annað hvort sem gras eða vatnið " #~ "undir brúnni og fer eftir hvað hentar einingunni á brunni. Taktu samt " #~ "eftir að sundvera og landvera geta ekki verið báðir á sama reit á brúnni " #~ "á sama tíma." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Hindranir sem ekki einu sini ákveðnasti ferðalangur gæti komist yfir. " #~ "Þetta gæti innihaldið sterka grjótveggi og fjöll svo stór og brött að " #~ "alltaf eru þau umkringd skýjum. Jafnvel fljúgandi verur geta ekki komist " #~ "yfir fjöll af þessari stærðargráðu og ekki einu sinni sterkasta tröll " #~ "gæti barið sig í gegnum þykku steinveggina." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sýna hve margar myndir eru framleiddar á sekúndu (FPS).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Endurteiknar skjáin og hleður inn alla myndaskrár sem gætu hafa breyst.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kemur upp með þema valmynd.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fer útúr leik (án aðspurnar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vistar leik (án aðspurnar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vistar leik og lokar svo (án aðspurnar)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Fjölspilunarskipanir" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bannar spilara í fjölspilunar leik útfrá IP tölunni sem notuð er af hans " #~ "notendanafni og sparkar honum.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sparkar spilara í fjölspilunarleik. Þeir geta komið aftur inní leikinn, " #~ "nema þú bannir þá. Best er að láta vita fyrirfram og sparka þeim " #~ "vingjarnlega ef tengingarvandamál eða aðrir erfiðleikar eru fyrir.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Senda einkaskilaboð. Þú getur ekki sent skilaboð til spilara sem ekki " #~ "stjórna liði í leiknum sem þú ert í." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Þaggar niður í ákveðnum áhorfenda. Ef ekkert notendanafn er til staðar " #~ "eru niðurþögguð notendanöfn sýnd.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Þaggar niður í eða leyfir áhorfendum að tala. Fer á milli Á/Af." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bannar spilara í fjölspilunar leik útfrá IP tölunni sem notuð er af hans " #~ "notendanafni og sparkar honum.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Þaggar niður í ákveðnum áhorfenda. Ef ekkert notendanafn er til staðar " #~ "eru niðurþögguð notendanöfn sýnd.\n" #~ "\n" #~ msgid "Debug mode commands" #~ msgstr "Aflúsunarhamsskipanir" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Búa til einingu af eftirnefndri tegund á valin reit.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bætir við eftirnefndri fjölda gullpeninga við núverandi hlið.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Samstundis fer yfir í næstu atburðarás herferðar.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Breytir silgreindan eiginleika valda einingu. Til dæmis: :unit " #~ "hitpoints=100" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Heilar:\n" #~ "Heilari getur læknað einingu af eitrun, enn einingin sem var læknuð fær " #~ "enga nýja lífspunkta þá lotu sem hún var læknuð af eitrinu." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "endurskapar" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "endurskapar" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Endurskapar:\n" #~ "Þessi eining mun lækna sjálfa sig um 8 lífspunkta hverja lotu, ef eitrað, " #~ "mun það fjarlægja eitrið í stað lækningar." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "staðfastur" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "staðföst" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Staðfastur:\n" #~ "Þessi eining tvöfaldar mótsstöðu sína, að hámarki 50% þegar í vörn. " #~ "Viðkvæmi tvöfaldast þó ekki." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "leiðtogi" #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "leiðtogi" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Leiðtogi:\n" #~ "Þessi eining getur stjórnað öðrum einingum sem standa næst, látandi þá " #~ "berjast betur.\n" #~ "\n" #~ "Viðliggjandi einingar af lægri styrkleikastigi gera meiri skaða í " #~ "bardaga. Þegar viðliggjandi eining, á lægri styrkleigastigi, og er í liði " #~ "með leiðtogaeiningunni fer í bardaga, meiða árásir einingarinnar 25% " #~ "meira sinnum munin á styrkleikastigunum á leiðtoga og óbreyttri einingu." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "truflar" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "truflar" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Truflari:\n" #~ "Þessar einingar eru sérhæfðar í að fara í gegnum línu óvinanna og trufla " #~ "þá með því að ráðast á særða og veikburða aftast. Hundsar stjórnsvæði." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "lýsir" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "lýsir" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Lýsir:\n" #~ "Þessi eining lýsir svæðið í kringum sig, sem lætur réttvísar einingar " #~ "berjast betur, og ringulreiðar berjast verr.\n" #~ "\n" #~ "Allar samliggjandi einingar við þessa einingu berjast eins og kvöld sé á " #~ "nóttinni, og dagur sé á kvöldinu." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "fjarflutt" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Fjarflutningur:\n" #~ "Þessi eining getur teleportað sig á milli tveggja tómra þorpa sem eru í " #~ "eigu eiganda einingarinnar." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "fyrirsát" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "fyrirsát" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Fyrirsát:\n" #~ "Þessi eining getur falið sig í skógi, óséð af óvinum sínum.\n" #~ "\n" #~ "Óvina einingar geta ekki séð þessa einingu þegar hún er í skógi, nema " #~ "þeir standi við hlið hennar. Allar óvina einingar sem uppgvöta þessa " #~ "einingu missa tafarlaust alla hreyfipunkta sína." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "næturveiði" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Næturveiði:\n" #~ "Þessi eining verður ósýnileg á nóttinni.\n" #~ "\n" #~ "Óvina einingar geta ekki séð þessa einingu á nótinni, nema þeir standi " #~ "við hlið hennar. Allir óvinir sem uppgvöta þessa einingu missa tafarlaust " #~ "alla hreyfipunkta sína." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "næturveiði" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "leynd" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "leynd" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Leynd:\n" #~ "Þessi eining getur falið sig í þorpum (fyrir utan neðansjávar þorp, " #~ "ósýnileg fyrir óvinum, nema þeir standi við hliðin á henni.\n" #~ "\n" #~ "Óvina einingar geta ekki séð þessa einingu inní þorpi, nema þeir standi " #~ "við hlið hennar. Allir óvinir sem uppgvöta þessa einingu missa tafarlaust " #~ "alla hreyfipunkta sína." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "kafar" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "kafar" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Kafar:\n" #~ "Þessi eining getur falið sig í djúpu vatni, ósýnileg fyrir óvinum sínum.\n" #~ "\n" #~ "Óvina einingar geta ekki séð þessa einingu í djúpu vatni, nema þeir " #~ "standi við hlið hennar. Allir óvinir sem uppgvöta þessa einingu missa " #~ "tafarlaust alla hreyfipunkta sína." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "nærist" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Nærist:\n" #~ "Þessi eining fær 1 lífspunkt ofan á hámarks lífspunkta sína þegar hún " #~ "drepur aðra einingu. " #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 á hámarks lífspunkta" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "bakstunga" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Bakstunga:\n" #~ "Þegar notað er í árás (ekki vörn), gerir þessi árás tvöfaldan skaða þegar " #~ "óvina skotmarkið er mitt á milli annars vina einingar, og ef sú eining er " #~ "ekki óbardaga hæf (breytt í stein eða öðruvísi lömuð)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "plága" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plága:\n" #~ "þegar eining er drepin með plágu árás, breytist dauða einingin í " #~ "samskonar einingu og í sama liði og einingin með plágu árásina. Þetta " #~ "virkar ekki á ódauðar einingar og ekki á einingar inní þorpum." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plága:\n" #~ "Þegar eining er drepin með plágu árás, breytist sú eining í uppvakning í " #~ "sama liði og einingin með plágu árásina. Þetta virkar ekki á ódauðar " #~ "einingar eða einingar inní þorpum." #~ msgid "slows" #~ msgstr "hægir" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Hæging:\n" #~ "Þessi áráss hægir á skotmarkinu þar til skotmarkil lýkur lotu. Hægðar " #~ "einingar gera bara hálfan skaða og ferðir kosta tvöfallda hreyfipunkta. " #~ "Hægðar einingar fá litla snígla mynd í hliðarsskjá upplýsingunum þegar " #~ "þær eru valdar." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Högg" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Steining:\n" #~ "Þessi árás breytir skotmarkinu í stein. Einingar sem hafa breyst í stein " #~ "mega ekki hreyfa sig né gera árásir." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "skytta" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Skytta:\n" #~ "Þegar notað í árás(ekki vörn), hefur þessi árás alltaf að minsta kosti " #~ "60% líkur á að hitta." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "svarmur" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Svarmur:\n" #~ "Einingar með þennan eiginleika verða að gera færri árásir þegar búið er " #~ "að meiða þær. Talan á árásunum er mæld út frá prósentum og prósentu " #~ "lífspunkta árásirnar. Ef upprunalega voru árásirnar 10 og einingin hefur " #~ "eingöngu 30% af lífspunktum sínum eftir, getur hún eingöngu gert 3 árásir." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Áhlaup:\n" #~ "Þegar notað í árás(ekki vörn), gerir þessi árás tvöfaldan skaða á " #~ "skotmarkið. Árásaraðillinn fær einnig á sig tvöfalldan skaða frá gagnárás " #~ "skotmarksins." #~ msgid "poison" #~ msgstr "eitrun" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Eitrun:\n" #~ "Þessi árás eitrar lifandi skomörk. Eitraðar einingar missa 8 lífspunkta " #~ "hverja lotu þar til þau eru læknuð eða eiga 1 lífspunkt eftir. Eitur " #~ "getur ekki, útaf fyrir sig, drepið einingu." #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Djúpt neðanjarðar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Athugasemd:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Andar búa yfir óeðlilegri mótstöðu til skaða og ferðast frekar hægt yfir " #~ "opin vötn." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Þessi eining getur læknað lítillega." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining getur læknað þá sem standa næst sér, og læknað þá af eitri." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr " Þessi eining getur læknað eituráhrif af einingum nærri sér." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining endurskapar sig, sem leyfir henni að lækna sig alltaf eins " #~ "og hún væri í þorpi. " #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " Staðfesta þessarar einingar dregur úr meiðslum frá sumum árásum, enn " #~ "bara þegar hún verst." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " Leiðtogahæfileikar þessarar einingar leyfa öðrum samliggjandi einingum " #~ "að gera meiri skaða í bardaga, séu þær á lægra styrkleikastigi." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining er góð í að trufla óvini og getur hlaupið í gegnum " #~ "stjórnsvæði óvinanna óhindrað." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " Lýsing eykur ljósstyrk í nærliggjandi svæði." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining getur fjarflutt sig á milli hvaða tveggja þorpa sem er sem " #~ "eigandi einingarinnar á, séu þorpin tóm." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " Í skóglendi, getur þessi eining verið ósýnileg fyrir óvinum sínum, nema " #~ "þeir standi við hana eða hún sýnir sig með því að gera árás." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining getur falið sig að nóttu til, skiljandi engin ummerki eftir " #~ "um nærveru sína." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining getur falið sig í þorpum (nema neðansjávar þorpum) og verið " #~ "ósýnileg óvinum sínum, nema þeir standi við hana." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining getur ferðast óseð um djúpt vatn, þurfandi ekkert loft frá " #~ "yfirborðinu." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining fær 1 auka lífspunkt ofan á hámark lífspunkta sína í hvert " #~ "skipti sem hún drepur einingu." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Hvert skipti sem notast er við berserk mun einingin þrýsta einvígið þar " #~ "til annar hvor liggur dauður niðri." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Ef óvinur skotmarksins er hinum megin við skotmarkið meðan ráðist er á " #~ "það, má þessi eining bakstinga, sem gerir tvöfaldan skaða." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Óvinir sem missa líf sitt til plágurnar, munu rísa aftur í Ódauða, nema " #~ "þeir standi í þorpum." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining hægir á óvinum sínum, minkandi hreyfigetu þeirra og skaða " #~ "um helming þar til skotmörkin enda lotu." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Hæfileikinn til að geta breytt lifandi verum í stein gerir þessa einingu " #~ "mjög hættulega." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Hittni þessarar einingar leyfir henni að hitta andstæðing sinn nokkuð " #~ "oft og vel, enn bara á sókninni." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Þessi eining hefur galdra árásir, sem hafa alltaf góðar líkur á að hitta " #~ "óvinin." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Svarmandi árásir þessarar einingar verða máttminni hvenær sem þessi " #~ "eining er slösuð. " #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Beitandi áhlaupi, getur þessi eining gert tvöfaldan skaða enn fær á sig " #~ "tvöfaldan skaða; hefur ekki áhrif þegar þessi eining er í vörn." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Í bardaga, getur þessi eining tæmt líf úr óvinum sínum til að auka við " #~ "sitt eigið." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " Lengd vopn þessarar einingar, leyfir þeim að eiga alltaf fyrsta höggið, " #~ "líka í vörn." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Fórnarlömb eiturárásar þessarar einingar munu taka skaða á sig þar til " #~ "þau eru læknuð af þorpi eða einingu sem heilar." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "dyggur" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "dygg" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Ekkert viðhald" #~ msgid "undead" #~ msgstr "ódauður" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Ónæmt tæmingu, eitrun og plágum." #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "vélræn" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "leynd" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "dygg" #~ msgid "strong" #~ msgstr "sterkur" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "sterk" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "fimur" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "fim" #~ msgid "quick" #~ msgstr "hraður" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "hröð" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "snarpur" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "snörp" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "stældur" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "stæld" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "heilbrygður" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "heilbrygð" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "óttalaus" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "óttalaus" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Berst eðlilega þrátt fyrir nótt sem dag." #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Yfir allt" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "hlutlaus" #~ msgid "weak" #~ msgstr "veikburða" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "veikburða" #~ msgid "slow" #~ msgstr "hægur" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "hæg" #~ msgid "dim" #~ msgstr "tregur" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "treg" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "langdræg" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "treg" #, fuzzy #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Leiðtogi: " #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Ráðningar: " #, fuzzy #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Klíka" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Eflist frá: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Eflist í: " #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Hæfileikar: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Uppfærlsa hæfileika: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Kostnaður: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Nauðsynleg Reynsla: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Árásir" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nafn" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Högg" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Skotmál" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Mótstöður" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tegund árásar" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Mótstaða" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Jörð" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Vörn" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Tilvitnun í óþekkt umræðuefni: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "skemmd upprunaleg skrá" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Bardaginn um Wesnoth Hjálp" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "Rauður ef einingin hefur notað alla hreyfipunkta sína þessa umferð." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Setja lykilorð" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "Setja lykilorð sem fólk sem vill spila með verður að setja inn." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Veldu erfiðleikastig:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Lið eingöngu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Handbók um Herkænskulegt Yfirlit Bindi I - Haldric II, 42YW" #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "" #~ "Um að uphlaða tölfræði - Hjálpaðu okkur að gera Wesnoth betri fyrir þig." #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Vista svar mitt og ekki spyrja aftur. " #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "Til að breyta stillingunum eftirá, smelltu á umslagið í aðalvali." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senda" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Ekki senda" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Ekki spyrja mig í hvert skipti fyrir sendingu" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Þú getur sent Wesnoth verkefninu nafnlaust yfirlit af framförum þínum með " #~ "því að nota 'Help Wesnoth' takkan (sýnd af umslaginu nærri hægri-botni á " #~ "skjánum í aðalvalmynd leiksins). Þessar upplýsingar eru mikilvægar svo " #~ "við getum stillt erfiðleika herferðar." #~ msgid "vs" #~ msgstr "vs." #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Hring Endursköpunar" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "endurskapar" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Hring Endursköpunar" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Hring Endursköpunar" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "endurskapar" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Hring Endursköpunar" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "truflar" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "truflar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Truflari:\n" #~ "Þessar einingar eru sérhæfðar í að fara í gegnum línu óvinanna og trufla " #~ "þá með því að ráðast á særða og veikburða aftast. Hundsar stjórnsvæði." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "fyrirsát" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Fyrirsát:\n" #~ "Þessi eining getur falið sig í skógi, óséð af óvinum sínum.\n" #~ "\n" #~ "Óvina einingar geta ekki séð þessa einingu þegar hún er í skógi, nema " #~ "þeir standi við hlið hennar. Allar óvina einingar sem uppgvöta þessa " #~ "einingu missa tafarlaust alla hreyfipunkta sína." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Fyrirsát:\n" #~ "Þessi eining getur falið sig í skógi, óséð af óvinum sínum.\n" #~ "\n" #~ "Óvina einingar geta ekki séð þessa einingu þegar hún er í skógi, nema " #~ "þeir standi við hlið hennar. Allar óvina einingar sem uppgvöta þessa " #~ "einingu missa tafarlaust alla hreyfipunkta sína." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Hvaða óvina liði á að einbeita sér að?" #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Hvaða vina lið á að vernda?" #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Handbók um Herkænskulegt Yfirlit Bindi II - Haldric II, 43YW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Þessi viðbót þarfnast eftirfarandi viðbót sem þú hefur ekki enn sett up:" #~ msgstr[1] "" #~ "Þessi viðbót þarfnast eftirfarandi viðbtætur sem þú hefur ekki enn sett " #~ "up:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Viltu niðurhala þessari viðbót? (Þú munt samt þurfa að uppsetja ákvæðin " #~ "til að geta spilað það.)" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "meiðsl" #~ msgstr[1] "meiðsl" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% nákvæmni" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Sýnikennsla" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Herferð" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Fjölspilun" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Hlaða" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Viðbætur" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Kortagerð" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Tungumál" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Stillingar" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Þakkarorð" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Fyrri" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Næsta" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Hjálp" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Byrjaðu í æfingu til að læra á leikin." #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "Byrja nýja herferð." #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Fjölspilun (staðarleikur, LAN eða internet) eða einn leik móti tölvunni." #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Hlaða inn vistaðan leik" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Sóttu herferðir, tímabil og kortasöfn, gerðar af notendum" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Stilla stillingar leiks." #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Skoða þakkarorð" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Hætta úr leiknum" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Sýna Bardaginn um Wesnoth hjálp." #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Hjálpaðu Wesnoth" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "Bardaginn um Wesnoth mun sjálfvirkt senda nafnlausa tölfræði um " #~ "leikjareynslu þína á miðlara þar sem þær eru geymdar. Þetta leyfir nokkra " #~ "hluti, og leyfir okkur að bæta Wesnoth. Til að læra meira um þetta eða " #~ "slökkva á því, smelltu á umslagið í hægri-botn horninu." #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Upphlaða tölfræði" #~ msgid "Help Wesnoth" #~ msgstr "Hjálpaðu Wesnoth" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Hjálpaðu Wesnoth með því að senda okkur upplýsingar" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Þú getur skoðað niðurstöðurnar á:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Hjálpaðu okkur að gera Wesnoth betri fyrir þig!" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Óþekkt tegund einingar '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "Tvíföld skilgrining hliðar fyrir hliðina '$side|' fannst." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Skráin sem þú reyndir að hlaða er skemmd. Halda áfram leik?" #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Getur hvílt sig þó hann ferðist, eitur hefur bara 3/4 áhrif." #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Hnit" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Gervigreind" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Spila herferð" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Ógilt vopn er valið, mögulega eftir Python gervigreindinni." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "steinuð" #~ msgid "stone" #~ msgstr "steinn" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Óþekkt tegund einingar : " #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Hunsa allt" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Vistunarnöfn mega ekki innihalda skástrik, punkta eða tvípunkta. " #~ "Vinsamlegast veldu annað nafn." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "steingerðar: " #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Fjarlægja hæfileika frá einingu (Virkar ekki.)" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Endurinnigin gat ekki verið vistuð" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Viltu enn niðurhala það?"