# Translators: # Andre Schmidt , 2004, 2005 # Boris Stumm , 2005 # Nils Kneuper , 2005, 2006 # Christoph Berg , 2005 - 2011 # Gerfried Fuchs , 2005, 2006, 2010 # Elias Pschernig , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-08 17:38+0100\n" "Last-Translator: Christoph Berg \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 msgid "Compress saved games" msgstr "Spielstände komprimieren" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "gzip" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Standard Kompressionsrate, schneller" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "bzip2" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Beste Kompressionsrate, langsamer" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "Keine" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "keine" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Große Textdateien" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Löschen der Spielstände bestätigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Mithilfe der mittleren Maustaste scrollen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Weiterscrollen, wenn die Maus das Fenster verlässt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Lokale Tageszeiten für Beleuchtung beachten" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Startbildschirmanimation anzeigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Kampf zeigen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "Wartezeit des Verbindungstests" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" "Wartezeit in Sekunden, ehe der Verbindungsaufbau abgebrochen wird. 0 " "bedeutet Verbindungstest deaktiviert" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Private Nachrichten nur von Freunden akzeptieren" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Fenster für private Nachrichten automatisch öffnen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "Mehrspieler-Lobby: Spieler gruppieren" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "Mehrspieler-Lobby: Klänge verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Disable notifications" msgstr "Benachrichtigungen deaktivieren" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "Tageszeitgrafiken vertauschen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Bestimmt, ob die Sonne von links-nach-rechts oder umgekehrt wandert" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "Einheitenaktionen folgen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Kartenansicht zu einer Einheit bewegen, wenn eine Aktion oder Bewegung " "animiert wird" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "Frist für Chat-Nachrichten" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" "Wartezeit in Minuten, ehe eine Chat-Nachricht im Spiel verworfen wird. 0 " "bedeutet Löschen deaktiviert" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12-Stunden Uhrzeitformat verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Laden von Spielständen einer anderen Version bestätigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Alle Einheitentypen in der Hilfe anzeigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Beschreibt alle Einheiten in der Hilfe (Neustart erforderlich). Die Liste " "der Einheiten, denen man bereits begegnet ist, bleibt unverändert." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "Experimentelle Mehrspieler-Lobby" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" "Ersetzt die klassische Merhspielerlobby mit einer neuen, experimentellen " "Oberfläche" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Editor: Anzuzeigende Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Höchstzahl der Einträge im Menü »Zuletzt geöffnete Dateien« des Karteneditors" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "Farbige Mauszeiger verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" "Stellt die Mauszeiger farbig dar. Auf eigene Gefahr: Diese Variante kann das " "Spiel verlangsamen bzw. unspielbar machen." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "Joystickunterstützung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich beim Scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursors" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Cursorbewegung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Mausbewegung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer des Schubhebels" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer des Schubhebels" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: Totbereich des Schubhebels" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "vergiftet" #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "Mitgebrachtes Gold:" #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "Hinweis:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administration und Koordination" #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Soundeffekte" #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mehrspielerkarten und Feinabstimmung" #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Binärpakete" #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Weitere Mitarbeiter und Helfer" #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Internationalisierungsleitung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 msgid "English strings edition" msgstr "Verbesserung des englischen Orginals" #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaanse Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Chinesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "(Taiwanesisch-)Chinesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Kroatische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Niederländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Englische (GB) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Englische (Shaw) Transliteration" #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Estländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Philippinische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finnische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Französische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Galicische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebräische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Isländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 msgid "Irish Translation" msgstr "Irische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Lateinische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lettische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Mazedonische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norwegische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 msgid "Old English Translation" msgstr "Altenglische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "(Brasilianisch-)Portugiesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rumänische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Russische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Schottisch-Gälische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valencianische (südliches Katalonien) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnamesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Valenzianische (nach der RACV) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "Gegenstände" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar des Bösen" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Heiliges Amulett" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "Amboss" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 msgid "Archery Target" msgstr "Zielscheibe" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "Goldene Rüstung" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "Rüstung" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" msgstr "Axt" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 msgid "Blue Ball" msgstr "Blaue Kugel" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 msgid "Green Ball" msgstr "Grüne Kugel" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "Magentafarbene Kugel" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "Fass" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "Bombe" # Gegenstand zeigt Skelettreste mit Schädel, Knochen ist zuwenig... #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 msgid "Bones" msgstr "Gebeine" # Gegenstand ist ein eher "zeremoniell" geordneter Stapel und markiert im Spiel # oft Grabstellen oder Friedhöfe. #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 msgid "Bonestack" msgstr "Gebeinstapel" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "Buch" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kristallbogen" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 msgid "Elven Bow" msgstr "Elfenbogen" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 msgid "Bow" msgstr "Bogen" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "Kiste" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "Feuerschale" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "Rundschild" # = 3 Stecken mit aufgespießten Schädeln #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 msgid "Burial" msgstr "Grabstelle" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "Käfig" # Holzkiste #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Geschlossene Kiste" # Holzkiste #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Offene Kiste" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "Truhe" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 msgid "Green Cloak" msgstr "Grüner Umhang" # ... das Ding ist ein Prachtstück aus Marmor oder Stein #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "Geschlossener Sarkophag" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" msgstr "Drachenstatue" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" msgstr "Flammenschwert" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 msgid "Flower" msgstr "Blume" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "»Gehe zu« Einblendung" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Großer Goldhaufen" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Goldhaufen" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Kleiner Goldhaufen" # "sheaf" heißt zwar Garbe, das Piktogramm zeigt aber nur die Frucht = corn cob #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Maiskolben" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" msgstr "Runenhammer" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Weihwasser" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "Lederranzen" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" msgstr "Orkflagge" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "Schmuckvase" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "Blauer Trank" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 msgid "Green Potion" msgstr "Grüner Trank" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "Grauer Trank" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Gift" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 msgid "Red Potion" msgstr "Roter Trank" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "Gelber Trank" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 msgid "Brown Ring" msgstr "Brauner Ring" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "Goldring" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" msgstr "Roter Ring" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" msgstr "Silberring" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 msgid "White Ring" msgstr "Weißer Ring" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "Vogelscheuche" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Zepter des Feuers" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" msgstr "Wimpelspeer" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" msgstr "Magischer Stab" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" msgstr "Stab" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "Steintafel" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Dreizack des Sturms" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "Strohballen" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 msgid "Sword" msgstr "Schwert" # Landschaft(sbild) – Kulisse #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 msgid "Scenery" msgstr "Szenerie" # Trümmer einer Burg – Burg(über)reste – Burgfragmente # Jedenfalls wiel weniger als eine Ruine und als Burg eigentlich nicht mehr erkennbar! #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 msgid "Castle Ruins" msgstr "Burgreste" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Glühender magischer Kreis" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "Magischer Kreis" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Geschlossenes Zwergentor" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "Flammen" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Rostiges Gitter Süd-Ost" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Rostiges Gitter Süd-West" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "Eisschollen" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "Wetterschutz" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "Leuchtturm" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleum" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Verlassene Mine" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "Monolith" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 msgid "Empty Nest" msgstr "Leeres Nest" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 msgid "Full Nest" msgstr "Gelege" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 msgid "Leaning Oak" msgstr "Windschiefe Eiche" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 msgid "Pine Tree" msgstr "Kiefer" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "Gedenkstein" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "Fels" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "Felstrümmer" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "Rune" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "Glühende Rune" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "Wegweiser" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "Wegpflaster" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "Schneehaufen" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" msgstr "Beschwörungspunkt" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "Beschwörungsring" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Ehrenzelt" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 msgid "Ruined Tent" msgstr "Lädiertes Zelt" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Waffenbude" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Geschlossene Falltür" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Offene Falltür" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "Schutthaufen" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 msgid "Burned Human Village" msgstr "Abgebranntes Dorf" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "Brunnen" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "Wasserwirbel" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Bittet $ai_controller_unit.name sich hierher zu bewegen" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Bittet $ally_leader.name (Anführer der Fraktion $ally_leader.side) sich " "hierher zu bewegen" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "In diesem Szenario könnt Ihr computergesteuerten Verbündeten per Rechtsklick " "auf eine ihrer Einheiten Befehle erteilen." #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "Verbündeten instruieren" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) befolgt folgende Anweisung(en):" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) wurden keine Anweisungen erteilt und " "verhält sich normal." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "Seid aggressiver." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "aggressiv" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "Seid defensiver." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 msgid "defensive." msgstr "defensiv" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Besiegt…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "versucht folgende Einheit zu besiegen: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 msgid "Side $temp_i" msgstr "Team $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "Team $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "Team $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Beschützt..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "versucht folgende Einheit zu schützen: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 msgid "Defend a location..." msgstr "Verteidigt einen Ort..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, der verteidigt werden soll" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 msgid "Defend this location" msgstr "Verteidigt diesen Ort" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "verteidigt das Gebiet um $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "Ortsauswahl abgebrochen" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 msgid "Clear objective orders" msgstr "Zielbefehle verwerfen" #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 msgid "none set." msgstr "nichts ausgewählt" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Verhaltensbefehle verwerfen" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear all orders" msgstr "Alle Befehle verwerfen" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Ziel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Verhalten: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "Ziel auswählen..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 msgid "Set behavior..." msgstr "Verhalten beeinflussen..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 msgid "Set special orders..." msgstr "Spezielle Befehle erteilen..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "Sendet den Anführer nach..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, zu dem sich der Anführer begeben soll" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "Sendet den Anführer hierher" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "sendet Anführer nach $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 msgid "Clear special orders" msgstr "Spezielle Befehle verwerfen" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Spezial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ihr habt einen Wunschbrunnen gefunden. Was wünscht Ihr euch?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Einen schnellen Sieg" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Mit diesem Goldstück wünsche ich mir, dass diese Schlacht rasch enden und " "uns ein Sieg beschert sein möge!" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Unmengen an Gold" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" "Ich wünsche mir, das Zehnfache des Goldes hier fände den Weg in meine " "Taschen!" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Frieden für ganz Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "" "Das Einzige was eines Wunsches wert ist, wäre Frieden im gesamten Land!" # …bereichert um ein Zitat von Charles Dickens: "Wünsche sind nie klug. Das ist # sogar das beste an ihnen." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Nichts wünschen: Wünsche sind nie klug." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Trank der Heilung" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Ein großes Wohlgefühl durchdringt den Trinkenden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Du verdienst es nicht, geheilt zu werden!" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Und just durchströmt ein übles Gift die Adern dieser Einheit…" #: data/core/macros/items.cfg:265 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Bis zum Ende des Szenarios können durch dieses Wasser arkane Angriffe " "mit Nahkampfwaffen geführt werden. Soll $unit.name es verwenden?" #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "Verwenden" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Liegen lassen" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "" "Es behagt mir nicht, den Gegenstand zu benutzen! Den kann sich ein anderer " "holen." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Jedwede Nahkampfwaffe, die mit diesem Wasser besprengt wird, verursacht bis " "zum Ende des Szenarios arkanen Schaden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Trank der Stärke" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Der Trinkende fühlt sich im Nu rundum gar wundersam erstarken." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Trank des Verfalls" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Da hat aber jemand etwas wirklich Ungesundes getrunken…" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Ring der Regeneration" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "" "Dieser Ring wird dem Träger vor jedem Zug ein wenig Lebenskraft spenden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Ring der Langsamkeit" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "" "Dieser Ring lähmt den Träger und macht ihn träge beim Angriff und in der " "Bewegung." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Stab der Geschwindigkeit" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Dieser Stab verhilft dem Träger zu leichtfüßigem Schritt!" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Nur magische Wesen können solch ein Objekt richtig handhaben." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Nur Wassermänner können diesen Gegenstand nutzen!" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Soll $unit.name den Dreizack an sich nehmen?" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Liegen lassen" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Nehmen" # Hmmm.... das Original ist nicht wesnothgemäß, die Übersetzung auch nicht: # Blitze haben mit elektrischer Spannung zu tun, das Wort "elektrisch" war im frühen Mittelalter aber noch unbekannt (elektron = Bernstein). # Erst 1601 führte der Brite William Gilbert die Bezeichnung „Electrica“ ein. - Betrifft ebenfalls: data/scenario-test.cfg:3995 # Auch dass ein Dreizack eine SCHIESSwaffe sein soll, finde ich seltsam... # # Verbesserung Original: # This trident gives a merman the power to hurl (elemental) bolts of lightning at his enemies. # This trident gives a merman the power to throw lightning at the enemies. # # Übersetzung; # Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, auf seine Feinde (Elementar)Blitze zu schleudern! # Mit diesem Dreizack kann ein Wassermann (Elementar)Blitze auf den Feind schleudern! #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "" "Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, Blitze auf seine Feinde " "zu schleudern!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "Dreizack des Sturms" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 msgid "sceptre of fire" msgstr "Zepter des Feuers" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief," "Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 msgid "Turns run out" msgstr "Rundenbegrenzung überschritten" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 msgid "No early finish bonus." msgstr "Kein Bonus für frühzeitiges Ende." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 msgid "Alternative objective:" msgstr "Alternativziel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "Bonus objective:" msgstr "Bonusziel:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 msgid "This is the last scenario." msgstr "Dies ist das letzte Szenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Möglichweise kann der Computer in diesem Szenario die Seite $side_number " "nicht richtig ausspielen. Sie ist für einen menschlichen Spieler vorgesehen." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke." #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Rot" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 msgid "Light blue" msgstr "Hellblau" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Grün" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "Giftgrün" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "Gelb" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Weiß" #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Türkis" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Gold" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "Riff" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 msgid "Shallow water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 msgid "Deep water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 msgid "Swamp water" msgstr "Sumpfwasser " #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Berge" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "Pilze" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "Gleise" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Schwierig" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Alptraum" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch der " "Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n" "\n" "Tag: +25% Schaden\n" "Nacht: −25% Schaden" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie " "tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n" "\n" "Tag: −25% Schaden\n" "Nacht: +25% Schaden" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Zwielichtige Einheiten erreichen nur während Morgengrauen und Abenddämmerung " "ihre volle Kampfkraft.\n" "\n" "Tag: −25% Schaden\n" "Nacht: −25% Schaden" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "$name|brücke,$name|s Überquerung,$name|furt" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "$name|s Pfad,$name|s Pass,Pfad von $name" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "$name Fluss,Fluss $name" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "$name|wald,$name|s Wald,$name|forst,$name|hein,$name|s Gehölz" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "$name|see,$name|weiher,$name|teich" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "$name|spitze,$name|berg" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "$name|s Sumpf,$name|marsch,$name|fenn" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "Sankt-$name,$name|heim,$name|husen,$name|ow" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "" "$name|hafen,$name|baden,$lake|baden,$lake|hafen,$name|koog,$name|heven,$name|" "siel,$name|haven,$lake|deich,$lake|roog" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "" "$name|heim,$name|furt,$name|kreuz,$river|furt,$river|kreuz, $name am Fluss" #. [language] #: data/english.cfg:33 msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" "$river|brücke,$river|brücke,$river|brücke,$name|heim,$name|brücke,$bridge|" "heim,$bridge|hausen" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "$name|heim,$name|hausen,$name|feld" #. [language] #: data/english.cfg:35 msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "" "$name|heim,$name|hausen,$name|wald,$name|s Forst,$name|s Gehölz,$forest|s " "Forst" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "$name|heim,Sankt-$name,$name|hausen,$name|hügel,$name|rücken" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "" "$mountain|s Hütte,$mountain|fels,$mountain|berg,$mountain|rück,$mountain|tal," "$mountain|binge,$mountain|horst" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" "$name|heim,Sankt-$name,$name|hausen,$name|berg,$name|höhe,$name|klippe,$name|" "klippe" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" "$road|s Rast,$road|s Hof,$road|weiler,$road|mühle,$name|s Rast,$name|s Hof, " "$name|sbrunn,$name" #. [language] #: data/english.cfg:40 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "" "Sankt-$name,$name|heim,$name|hausen,$swamp|ried,$swamp|werder,$name|moor" #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "Nahkampf" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "Fernkampf" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "Klinge" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "Stich" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "Wucht" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "Feuer" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "Kälte" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "Arkan" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Offizieller Wesnoth-Server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternativer Wesnoth-Server" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "female^poisoned" msgstr "vergiftet" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "female^slowed" msgstr "verlangsamt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "verlangsamt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "female^petrified" msgstr "versteinert" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "petrified" msgstr "versteinert" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "female^unhealable" msgstr "unheilbar" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "unhealable" msgstr "unheilbar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Sieg:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Niederlage:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "(%d Runden verbleiben)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "(diese Runde verbleibt)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "Okay" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "sehr weit" #: data/scenario-test.cfg:4006 msgid "electrical" msgstr "elektrisch" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Start" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 msgid "continuous replay" msgstr "Aufzeichnung durchgängig abspielen" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "Pause am Ende der aktuellen Runde" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Neustart" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "Zurück zum Anfang" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "Komplette Runde anzeigen" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Seite" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "Zug des aktuellen Spielers anzeigen" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Perspektive" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 msgid "Skip animation" msgstr "Keine Animationen" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Aufzeichnung" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "play single move" msgstr "Einzelnen Zug abspielen" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "Klassisch" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "Traditionelle Benutzeroberfläche vor BfW 1.12" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Szenario beenden" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "LP" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "EP" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "Gold" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "Dörfer" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "Einheiten" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "Ausgaben" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "Einkommen" # Klassisches Grafikthema: 'level' bzw. 'Stufe' wird ausgeschrieben # src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "Stufe" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 msgid "statuspanel^moves" msgstr "BP" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "Geländevert." #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "Standard" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 msgid "The default theme" msgstr "Voreingestellte graphische Benutzeroberfläche" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 msgid "Back to..." msgstr "Zurück zu Runde…" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "BP" # Warum "Defense" nicht "Def" ist, sondern "def" hat vermtl. mit dem Platzmangel zu tun. # Im Deutschen ist es aber "Abwehr" - also "Abw" statt "abw". # Wobei "Abwehr" sonst nirgendwo gebraucht wird, sondern "Verteidigung" (siehe: src/reports.cpp:558 Defense: Verteidigung) # # - also "Ver" oder einfach nur "V" # # Natürlich wird die eine wie die andere Verstümmelung erst klar, wenn der Spieler sich das Overlay mit der Erklärung zeigen lässt... #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "Ver" # = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste # Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll. # Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift"). # Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken. # Stufe: "S" # besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ... # Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden # Rang: "R" # ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ... # Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen # Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht. # Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht" # src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "S" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "Pandora" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "Für die Pandora Konsole optimiertes 800x480 Grafikthema" #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "" "Zug\n" "beenden" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" "Nutzt im Karteneditor das Menü »Bereiche«, um Gebiete abzustecken, in denen " "sich später Ereignisse oder computergeteuerte Abläufe abspielen sollen." # Der "Design Guide" soll vermutlich Tipps zur Verwendung vom "Map/Scenario Editor" geben. # Um "taktische Tipps" geht es bei den bisher 3 Einträgen jedenfalls nicht: # "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by event or ai coding." # "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of advanced features." # "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in the mp create screen's User Scenariossection." # ― The Wesnoth Design Guide # # ― Wesnoth's Praktischer Leitfaden für Entwurf und Design # ― Wesnoth Handbuch für Gestaltgebung & Aufmachung # ― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung # ― Wesnoth Heimwerkermanual für Konzept, Design, Styling #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" "Entwerft ein »Neues Szenario« über die gleichnamige Option im Menü »Datei« " "des Karteneditors. Damit stehen Euch die erweiterten Funktionen zur " "Verfügung." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" "Szenarien, die per Karteneditor im vordefinierten Ordner gepeichert wurden, " "können im Mehrspieler-Menü »Szenarien« für eine neue Partie ausgewählt " "werden." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Vergesst nicht, dass auch Euer Heerführer Kampferfahrung sammeln muss. Er " "sollte zwar gut beschützt werden, doch wenn Ihr ihn zu sehr verhätschelt, " "mag es sein, dass er für spätere Schlachten zu schwach ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Großmagier Delfador, 516JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Ihr könnt Gegn. Bewegungen zeigen aus dem Menü Aktionen " "auswählen, um die Zugmöglichkeiten Eures Gegners herauszufinden " "(Ausgangspunkt ist die aktuelle Position eurer Einheiten). Nutzt diese " "Möglichkeit, um sicherzustellen, dass der Gegner Eure schwachen und " "verwundeten Einheiten in seinem nächsten Zug nicht angreifen kann." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Das Buch der Taktik" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Einheiten mit der Charakteristik intelligent benötigen weniger " "Erfahrung, um eine Stufe aufzusteigen. Zu Beginn einer Kampagne solltet Ihr " "versuchen, solche Einheiten den letzten Schlag gegen einen verwundeten " "Gegner führen zu lassen. So könnt Ihr recht früh erfahrene Truppen in den " "Kampf schicken." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― König Konrad, 536JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Den Feind einzukreisen, ist überaus wirkungsvoll. Vor allem Kontrahenten, " "die sich sehr schnell bewegen können, werden mit dieser Taktik an der Flucht " "gehindert. Haben zwei eigene eine gegnerische Einheit in der Zange, kann " "diese sich im nächsten Zug nur um ein Feld bewegen. Plänkler müssen " "allerdings rundum eingekreist werden, um ihnen die Bewegungsmöglichkeit zu " "nehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Erinnerungen von Gweddry, 627JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Die Befehle Ausbilden und Einberufen erreicht Ihr per " "Rechtsklick auf ein Burgfeld. Damit könnt Ihr genau festlegen, auf welchem " "Feld sich eine Einheit aufstellen soll. Weise platzierte Einheiten können " "Dörfer möglicherweise einen Zug früher einnehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Übers Menü gelangt Ihr zu einigen sehr nützlichen Zusammenfassungen: " "die Spielübersicht zum Beispiel zeigt, wie es um Eure Gegner steht " "und wie es um Euch selbst im Vergleich bestellt ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Einheiten mit dem Charakteristikum schnell können sich ein Feld " "weiter als normal bewegen. Dies kann für die Durchquerung von schwierigem " "Gelände, wie Wasser oder Höhlen, sehr wichtig sein und vorteilhaft bei " "eingeschränkten Sichtverhältnissen." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Fürst Kalenz, 470JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Nachdem Ihr einige Szenarien gespielt habt, solltet Ihr in der Hilfe " "den Abschnitt Spielregeln zu Rate ziehen. Im weiteren Spielverlauf " "wird tieferes Wissen über die Spielmechanik sehr hilfreich sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Es ist klüger, das nächste Szenario einer Kampagne mit Einheiten niedriger " "Stufe, die kurz vor ihrem Aufstieg stehen, zu beginnen, als direkt die " "Einheiten höchster Stufe einzuberufen." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Auf www.wesnoth.org findet Ihr strategische Leitfäden, Unterstützung bei " "technischen Problemen, die Geschichte von Wesnoth und vieles mehr." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Die Gemeinschaft Wesnoths" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Redliche Einheiten kämpfen besser am Tage, während lichtscheue " "Einheiten im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Die seltenen " "zwielichtigen Einheiten nutzen Tagesanbruch und Dämmerung zu ihrer " "Überlegenheit. Neutrale Einheiten sind vom Tag-Nacht-Wechsel nicht " "betroffen." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Königliche Enzyklopädie des Krieges – Band II (nachgedruckt 221JW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Ein ansonsten weiser Plan kann fehlschlagen, wenn er zur falschen Tageszeit " "ausgeführt wird." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band I, Haldric II., 42JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Wenn das Schlachtfeld vom Nebel des Krieges oder dem Schleier der " "Finsternis verdeckt wird, solltet Ihr darüber nachdenken, Kundschafter " "auszubilden. Wählt solche, die im betreffenden Gelände am besten " "vorankommen, denn Eure Einheiten sehen so viele Felder ein, wie Späher sich " "in einem Zug bewegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, " "Wucht, Feuer, Kälte und Arkan. Jede Einheit hat " "Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit " "der rechten Maustaste auf eine Einheit und wählt die Option " "Einheitenbeschreibung aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt darüber " "Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte Schadensart ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet maßgeblich " "über die Wahrscheinlichkeit, bei Angriffen zum Ziel des Gegners und " "getroffen zu werden. Der Verteidigungswert (V) einer ausgewählten Einheit " "wird für den aktuellen Standort rechts über der Flagge des Teams gezeigt, " "für jedes andere Terrain unter der Minikarte beim Überfahren eines Feldes " "mit dem Mauszeiger." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Vergiftete Einheiten verlieren zu Beginn ihres Zuges 8 Lebenspunkte bis sie " "schließlich nur noch 1 Lebenspunkt von ihrem Tod trennt. Bis das Gift " "kuriert ist, werden sie in diesem bedauernswerten Zustand verbleiben. Heiler " "können die Wirkung des Giftes aufhalten, aber nicht aufheben. Nur der " "Aufenthalt in einem Dorf oder die Behandlung durch eine Einheit, mit der " "Fertigkeit Kurieren schafft Abhilfe." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Einheiten aus früheren Szenarien können übers Menü Aktionen wieder " "einberufen werden. Wenn Ihr die gleichen Veteranen über mehrere " "Szenarien hinweg immer wieder einzieht, baut Ihr Euch eine immer mächtigere " "und erfahrene Armee auf." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Einheiten, die mindestens die erste Stufe erreicht haben, verfügen über eine " "Kontrollzone, welche die sechs Felder um sie herum abdeckt. Gelangt " "eine Einheit in den Bereich, den ein Gegner unter Kontrolle hat, kann sie " "sich in diesem Zug nicht weiter bewegen. Damit können zwischen Einheiten " "zwei freie Felder liegen, die dennoch eine Barriere für den Gegner bilden. " "Aufgepasst: Plänkler haben die Fähigkeit, kontrollierte Gebiete ungehindert " "zu durchqueren!" #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Die Aussicht, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt normalerweise " "davon ab, wie gut sich der/die Attackierte in der jeweiligen Geländeart " "verteidigen kann. Magische Angriffehaben jedoch generell eine " "Trefferwahrscheinlichkeit von 70% und die Vorhersagbarkeit bei " "treffsicheren Einheiten liegt bei mindestens 60%." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band II, Haldric II., 43JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn ihres " "nächsten Zuges 8 Lebenspunkte oder werden von der Wirkung eines Giftes " "kuriert." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Verwundete Einheiten, die sich während eines Zuges weder bewegen noch " "angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn ihres " "nächsten Zuges 2 Lebenspunkte zurück." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Auf Karten, für die Nebel des Krieges oder Schleier der " "Finsternis eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite der Einheiten auf den " "Bewegungsradius beschränkt. Falls Ihr wertvolle aber langsame Einheiten " "habt, sollte in deren Nähe eine schnelle Einheit positioniert werden, damit " "Ihr nicht durch einen Überraschungsangriff überrumpelt werdet." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Fußtruppen können sich oft besser in Dörfern und Burgen als im übrigen " "Gelände verteidigen, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen " "Vorteil genießen." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Berittene Einheiten sind generell resistent gegen Angriffe mit Schwertern " "und Wuchtwaffen, dafür aber leicht verwundbar bei Attacken mit Stichwaffen " "wie Speer und Bogen." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu " "sammeln. Jede Einheit, die einem Feind den Todesstoß versetzt, erhält pro " "Stufe des Gegners 8 Erfahrungspunkte oder 4 Erfahrungspunkte, falls es einen " "Gegner der Stufe 0 betrifft." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Elfen kämpfen und bewegen sich am besten in den Wäldern. Zwerge, deren " "Behausungen in Hügeln und Bergen Wesnoths liegen, genießen dort einen " "Vorteil." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten oder " "unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber bessere " "Voraussetzungen für Eure Offensive abwarten." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es womöglich " "ratsam, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um so " "den Gegner hinzuhalten und seinen Ansturm zu verzögern." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt " "darin der Schlüssel zum Sieg." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "In den meisten Kampagnen wird es mit einer Goldprämie belohnt, wenn ein " "Szenario frühzeitig zum Abschluss gebracht werden kann. Die Bonushöhe ist " "sowohl von der Anzahl der auf der Karte befindlichen Dörfer, als auch der " "noch verbleibenden Runden abhängig. Durch Beenden vor Ablauf der " "Höchstgrenze erhaltet Ihr grundsätzlich mehr Gold, als durch Inbesitznahme " "sämtlicher Dörfer und Abwarten bis zur letzten Runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Euer Heerführer kann in jeder Bug Einheiten ausbilden oder " "einberufen, nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen " "einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Bisweilen ist " "ein Verbündeter sogar gewillt, in seinem Lager für Euren Anführer Platz zum " "Rekrutieren zu schaffen." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Skelette sind sehr resistent gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen " "sowie Kälte. Dafür gehen sie unter den Schlägen von Wuchtwaffen und durch " "arkane oder Feuerattacken schnell zu Grunde." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Truppen niedriger Stufe genießen Vorteile im Gefecht, wenn sie an der Seite " "einer höherrangigen Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen. An der " "Schlachtlinie langsam entlang bewegt, können letztere einer großen Zahl " "schwächerer Truppen zu einem Angriffsbonus verhelfen." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht IN ein unbesetztes " "Dorf zu führen. Ein Gegner könnte das Dorf einnehmen, Euch angreifen und " "obendrein selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni profitieren." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Bildet mit Einheiten einen Wall, um Eure Verwundeten zu schützen und ihnen " "Erholung zu ermöglichen." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Prinzessin Li'sar, 515JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "" "Werft gelegentlich einen Blick in die Liste der Tastenkürzel im Menü " "Einstellungen." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, per Rechtsklick oder " "Drücken der Taste u. Allerdings nur dann, wenn diese Einheit nichts " "Neues entdeckt hat – beispielsweise Dörfer oder Feinde – und auch noch " "keinen Angriff ausgeführt hat." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten während ihres " "nächsten Zuges bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Unterstützt angreifende Einheiten durch Heiler – diese können den Kampf zu " "Euren Gunsten wenden, ohne selbst an der Schlacht teilzunehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Schriften von Chantal, 516JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Die Angriffsart Verlangsamen verringert die Bewegungspunkte der " "gegnerischen Einheit und halbiert außerdem bis zum Rundenende die Schäden " "all ihrer Attacken." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen arkane Angriffe." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Der große Weise Dacyn, 626JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug " "eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Einheiten, die auf Sturmangriff spezialisiert sind, sollten am besten gegen " "Feinde eingesetzt werden, die sie mit dem ersten Schlag vernichten können." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe (sog. AMLA) erreicht hat, wird sie " "beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus begünstigt. Gewöhnlich " "wird sie voll geheilt und die Zahl der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 " "weitere erhöht – was im Vergleich zur normalen Beförderung kein großer " "Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig schwieriger wird, weitere " "Auszeichnungen zu erhalten, ist es sinnvoller, schwächere Einheiten voran zu " "bringen." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Im Spiel verfügen Schaltflächen und Symbole so gut wie immer über einen " "Hilfetext. Bewegt den Mauszeiger darüber, um Erklärungen oder weitere " "Informationen zu erhalten." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Damit ungeübte Einheiten schnell an Erfahrung gewinnen, stellt Ihnen einen " "Veteranen zur Seite, der einen Gegner schwer verwundet und die Rekruten den " "vernichtenden Schlag ausführen lässt." #. [tip] #: data/tips.cfg:197 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Königin Li'sar, 528JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Ein Zug, der den Schleier der Finsternis lüftet oder den Nebel des " "Krieges verweht, kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Ihr die " "Möglichkeit der Annullierung beibehalten möchtet, könnt Ihr die Einstellung " "Schleier verspätet aktualisieren aktivieren oder das neue »Reißbrett« " "als Planungshilfe verwenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Sollte ein Gegner ein bestimmtes Gelände besser zu seinem Vorteil nutzen " "können, besetzt es vor ihm und bringt ihn um seinen Vorteil." #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Nur wenige Einheiten können sich im Wasser ihrer Haut erwehren. Lasst Eure " "Truppen am Ufer eine Angriffslinie bilden und schon fällt der Feind in " "Scharen. Elfen vermögen gleiches an Waldrändern und Zwerge an den Ausläufern " "der Gebirge." #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" "In etlichen Szenarios einer Kampagne könnt Ihr Euren computergesteuerten " "Verbündeten einfache Befehle erteilen, indem Ihr das Kontextmenü per " "Rechtsklick öffnet und dann »Verbündete instruieren« auswählt." #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Die Angriffsart Verlangsamen ist überaus vorteilhaft aufgrund der " "weit gestreuten Wirkung. Feindliche Einheiten profitieren nur mehr halb so " "viel von der Fertigkeit Lebensentzug, der Schadensbonus für " "Ansturm und hinterlistiger Angriff fällt weg und die " "Veranlagung zum Kampfrausch ist abgeschwächt. Schnelle Kontrahenten " "haben es schwer zu entkommen, langsame Gegner werden beinah " "bewegungsunfähig. Eigene Einheiten wiederum erleiden weniger Schaden durch " "Vergeltungsschläge und heilen damit schneller." #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Versucht, Einheiten mit wenigen aber hochwirksamen Angriffstechniken (z. B. " "dunkle Adepten, Reiter, Orkgrunzer oder Zwergendonnerer) immer in Gruppen " "von zweien oder dreien einzusetzen. Dadurch erhaltet Ihr einen zweiten " "Versuch, falls die erste verheerende Attacke misslingt – was fraglos von " "Zeit zu Zeit vorkommt." #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Einheiten, die Mehrfachangriffe führen – besonders mit magischen Attacken – " "sind ideal, um solchen Feinden den Garaus zu machen, denen nur mehr wenige " "Lebenspunkte verblieben sind. Seht zu, dass kräftige, treffsichere Einheiten " "oder solche mit Führungsqualitäten dafür sorgen, dass ein einziger Schlag " "ausreicht." #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Überlegt es Euch zweimal, bevor Ihr eine Einheit entlasst, egal wie wenig " "Erfahrungspunkte sie besitzt. Manchmal gäbe man viel darum, vorher genau zu " "wissen, über welche Fähigkeiten ein Neuankömmling verfügt…" #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Wenn eine widerstandsfähige Einheit schwer verwundet ist, sendet sie in ein " "Dorf, das mehrere Züge vom ärgsten Kampfgetümmel entfernt liegt. Dort kann " "sie sich dann in Ruhe erholen (10 Lebenspunkte pro Runde), ohne ein Dorf an " "der Front zu belegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "- Fürst Hamel von Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Mehrere spezielle Fertigkeiten kombinieren, kann eine im wahrsten Wortsinn " "todsichere Taktik sein – auch wenn es etwas Geschick bedarf, die richtigen " "Eigenschaften zu vereinen. Das Resultat von beispielsweise " "Führungsqualitäten, Aura des Lichts und Ansturm gegen " "eine verlangsamte feindliche Einheit kann höchst beeindruckend sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Vorzeitiges Beenden eines Szenarios bringt einen Goldbonus und nimmt dem " "Feind die Möglichkeit, wertvolle Einheiten zu töten. Es bedeutet aber auch, " "dass Ihr die Chance vertut, Eure Einheiten weitere Erfahrungspunkte sammeln " "zu lassen. Dieser Faktor sollte berücksichtigt werden, wenn Ihr erwägt, ein " "Szenario vorzeitig zu beenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Falls Eure Streitkräfte auf der ganzen Karte nur schwache " "Verteidigungsmöglichkeiten haben, versucht Gebiete zu besetzen, wo der " "Gegner nur unter gleichen Nachteilen angreifen kann. Vermeidet Stellen, wo " "Eure eigene Abwehrposition schlecht, die des Feindes aber normal ist. Seid " "auf hohe Verluste vorbereitet und gebt die Kontrolle über vorteilhafte " "Hexfelder nicht leichtfertig auf." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Wilde Einheiten, wie Fledermäuse und Raubtiere, meiden Dörfer. Selbst " "wenn sie sich auf einem Dorffeld befinden, erhalten sie keinen " "Verteidigungsbonus, werden allerdings geheilt." #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Für den Angreifer wurde eine ungültige Waffe ausgewählt." #: src/actions/attack.cpp:353 msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "Für den Verteidiger wurde eine ungültige Waffe ausgewählt." #: src/actions/create.cpp:608 msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "Ihr habt keinen Anführer, um Einheiten einberufen zu können." #: src/actions/create.cpp:612 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit einberufen." #: src/actions/create.cpp:616 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Um diese Einheit einzuberufen, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried " "befinden." #: src/actions/create.cpp:620 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Einberufen von Einheiten." #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "" "Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden." #: src/actions/create.cpp:748 msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit ausbilden." #: src/actions/create.cpp:752 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Um diese Einheit auszubilden, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried " "befinden." #: src/actions/create.cpp:756 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Ausbilden von Einheiten." #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "cured" msgstr "geheilt" #: src/actions/heal.cpp:278 msgid "female^cured" msgstr "geheilt" #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "Hinterhalt!" #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teleportation fehlgeschlagen! Ziel ist besetzt." #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "eine verbündete" msgstr[1] "$friends verbündete" #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "eine feindliche" msgstr[1] "$enemies feindliche" #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Einheiten gesichtet! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Gegnerische Einheit gesichtet!" msgstr[1] "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Verbündete Einheit gesichtet" msgstr[1] "$friends verbündete Einheiten gesichtet" #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(Drückt $hotkey, um fortzufahren)" #: src/addon/client.cpp:68 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Verbinden mit $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:80 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Add-on Liste wird heruntergeladen..." #: src/addon/client.cpp:94 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Nutzungsbedingungen werden angefordert..." #: src/addon/client.cpp:143 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Erweiterung »$addon_title|« wird gesendet..." #: src/addon/client.cpp:177 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "»$addon_title|« wird vom Server gelöscht…" #: src/addon/client.cpp:204 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Erweiterung »$addon_title|« wird heruntergeladen…" #: src/addon/client.cpp:218 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Die Erweiterung »$addon_title|« hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht installiert werden." #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Kampagne" #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Szenario" #: src/addon/info.cpp:160 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "ES/MS Kampagne" #: src/addon/info.cpp:162 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MS Epoche" #: src/addon/info.cpp:164 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MS Fraktion" #: src/addon/info.cpp:166 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MS Kartenpaket" #: src/addon/info.cpp:168 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MS Szenario" #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MS Kampagne" #: src/addon/info.cpp:172 msgid "addon_type^MP modification" msgstr "MS Modifikation" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/addon/info.cpp:176 msgid "addon_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installiert, Aktualisierung möglich" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Veröffentlicht, Aktualisierung möglich" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installiert, auf dem Server veraltet" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Veröffentlicht, auf dem Server veraltet" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installiert, beschädigt" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Veröffentlicht, beschädigt" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die weder " "installiert noch auf dem Server verfügbar ist. Möchtet Ihr fortfahren?" msgstr[1] "" "Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die weder installiert " "noch auf dem Server verfügbar sind. Möchtet Ihr fortfahren?" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Beschädigte Abhängigkeiten" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 msgid "Install Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten installieren" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die noch nicht " "installiert ist. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?" msgstr[1] "" "Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die noch nicht " "installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück:" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Folgende Abhängigkeit konnte nicht installiert werden. Möchtet Ihr trotzdem " "fortfahren?" msgstr[1] "" "Folgende Abhängigkeiten konnten nicht installiert werden. Möchtet Ihr " "trotzdem fortfahren?" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Installation der Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Die Erweiterung »$addon|« ist bereits installiert und enthält zusätzliche " "Daten, die unwiederbringlich verloren gehen, wenn Ihr fortfahrt:" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Veröffentlichungshinweise (.pbl Datei)" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Versionskontrollsysteminformationen (VCS)" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Mit dem Löschen von »$addon|« gehen die Herunterlade- und Hochladezähler auf " "dem Erweiterungsserver unwiederbringlich verloren. Wollt Ihr wirklich " "fortfahren?" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Bedingungen" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 msgid "New Version" msgstr "Neue Version" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 msgid "Old Version" msgstr "Alte Version" #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Geladen" #: src/addon/manager_ui.cpp:711 msgid "Publish: $addon_title" msgstr "Veröffentliche: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:720 msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Lösche: $addon_title" #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Auf diesem Server sind keine Erweiterungen verfügbar." #: src/addon/manager_ui.cpp:748 msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "" "Auf dem Server sind keine Erweiterungen verfügbar, die den Auswahlkriterien " "entsprechen." #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/addon/manager_ui.cpp:783 msgid "Update All" msgstr "Alles aktualisieren" #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "Optionen" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Erweiterung installiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Updated" msgstr "Erweiterung aktualisiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "Die Erweiterung »$addon_title|« wurde erfolgreich installiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "Die Erweiterung »$addon_title|« wurde erfolgreich aktualisiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:908 msgid "Add-ons Installed" msgstr "Erweiterungen installiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 msgid "Add-ons Updated" msgstr "Erweiterungen aktualisiert" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "Alle Erweiterungen erfolgreich installiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Alle Erweiterungen erfolgreich aktualisiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "Installation fehlgeschlagen" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Update Failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: src/addon/manager_ui.cpp:915 msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "" "Folgende Erweiterung konnte nicht heruntergeladen oder installiert werden:" msgstr[1] "" "Folgende Erweiterungen konnte nicht heruntergeladen oder installiert werden:" #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste ist ein Fehler aufgetreten." #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Netzwerkverbindungsfehler" #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen." #: src/addon/manager_ui.cpp:995 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Erweiterung " "benötigten Dateien." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Eine lokale Datei mit Info zur Veröffentlichung der Erweiterung konnte nicht " "gelesen werden.\n" " \n" "Datei: $path\n" "Fehlermeldung: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Die angegebene Adresse des Erweiterungsservers ist ungültig." #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Ihr habt keine Erweiterungen installiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Seid Ihr sicher, dass Ihr die folgende Erweiterung entfernen wollt?" msgstr[1] "" "Seid Ihr sicher, dass Ihr die folgenden Erweiterungen entfernen wollt?" #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung enthält scheinbar lokale Veröffentlichungs- bzw. " "Versionskontrolinformationen und wird deshalb nicht entfernt." msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen enthalten scheinbar lokale Veröffentlichungs- " "bzw. Versionskontrolinformationen und werden deshalb nicht entfernt." #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Die folgende Erweiterung konnte nicht entfernt werden:" msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen konnten nicht entfernt werden:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Erweiterung entfernt" msgstr[1] "Erweiterungen entfernt" #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Die folgende Erweiterung wurde erfolgreich entfernt:" msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen wurden erfolgreich entfernt:" #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Angreifer" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Verteidiger" #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)" #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Tageszeit" #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Führungsqualitäten" #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr " resistent gegen " #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr " verwundbar durch " #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "verlangsamt" #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Gesamtschaden" #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "Keine verwendbare Waffe" #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chance, ungeschoren davonzukommen" #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schadensberechnung" #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Möchtet Ihr ihn wirklich entlassen?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "Diese Einheit ist loyal und verlangt keinen Unterhalt! " #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "" "Diese Einheit ist erfahren und bereits mindestens eine Stufe aufgestiegen! " #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "Diese Einheit steht kurz vor dem Stufenaufstieg! " #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Einheit entlassen" #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Einheit befördern" #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Welchen Pfad soll diese Einheit beschreiten?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "BP" #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" # = Abkürzung für "Stufe" in der Titelleiste von Menü > Einheitenübersicht # Entspr. Vorschlag für die rechte Seitenleiste ( siehe Kommentar: id=unit-leveldata/themes/default.cfg:394 ) # sollte auch hier "S" (Stufe) besser aber "R" (Rang) stehen. # Damit zeigt die Titelleiste der Tafel "Einheitenübersicht" also: Typ - Name - BP - Status - S/R - EP - Fertigkeiten #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 msgid "Level^Lvl." msgstr "St." #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Charakteristiken" #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Einheitenübersicht" #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "Keine Missionsziele vorhanden" #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Einheit auswählen:" #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Einberufen" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Ungültig)" #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: src/dialogs.cpp:830 msgid "Test scenario" msgstr "Testszenario" #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Szenariobeginn" #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "Keine Spielstände vorhanden" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "Es wurden keine Spielstände gefunden.\n" " \n" "(Spielstände werden bei Beenden eines Szenarios automatisch gespeichert.)" #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #: src/dialogs.cpp:907 msgid "Change difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern" #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Schwierigkeitsgrad der Kampagne vor dem Laden ändern" #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Spielaufzeichnung wiedergeben" # Wegen permanenter Probleme mit verstümmelter Wiedergabe (truncation) reicht evtl. auch: # Aufzeichnung wiedergeben, falls vorhanden # … # Alle Save Games zu Szenariobeginn enthalten ein Replay, # wo sollte das sein, wenn nicht im gespeicherten Spielstand "embedded"? #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Aufzeichnung wiedergeben, falls vorhanden" #: src/dialogs.cpp:924 msgid "Cancel orders" msgstr "Befehle verwerfen" #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Noch nicht ausgeführte Züge der Einheiten im gespeicherten Spielstand " "verwerfen." #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Spielstand löschen" #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "Stufe" #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "BP: " #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Weiblich ♀" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Männlich ♂" #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Nur zufallsbasierte Fraktionen in der gewählten Epoche." #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Unauffindbarer Anführertyp für Fraktion $faction" #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Nicht ermittelbares Geschlecht für ungültigen Heerführer $leader" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" # Schätze das ist so gewünscht und korrekt. # Beispiel Datum = 01 Okt 14 #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "Ungültiger Farbbereich: " #: src/game_config_manager.cpp:180 msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet." #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung weist Fehler auf und konnte nicht geladen werden:" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen " "werden:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Bitte meldet dies an den Autor bzw. Betreuer dieser Erweiterung." msgstr[1] "" "Bitte meldet dies an die zuständigen Autoren bzw. Betreuer dieser " "Erweiterungen." #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt." #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt: '" #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles" #: src/game_controller.cpp:493 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles: '" # Den Dialog "Multiplayer > Load Game" gibt es nicht – # nur: "Multiplayer > Local Game/Lokales Spiel > CreateGame/Partie eröffnen, # hier im Fenster dann Load Game/Spielstand laden" … # und dieser Link führt zur 'saves' Liste mit gespeicherten Spielen. # Ein MP-Szenario kann hier nicht gestartet werden. #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" "Dies ist ein Mehrspieler-Szenario, welches im Einzelspieler-Modus nicht " "richtig funktionieren kann. Ladet es besser über das Menü »Mehrspieler → " "Lokales Spiel«." #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "Keine Kampagnen vorhanden.\n" #: src/game_controller.cpp:873 msgid "Error while starting server: " msgstr "Fehler beim Starten des Servers: " # Wenn diese Übersetzung korrekt ist, dann ist das Original falsch oder missverständlich. #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden: " #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Fehler beim Spielen: " #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: " # Eigentlich wird lt. Duden bei Verbindung Englisch-Deutsch ein Bindestrich gesetzt: # Chat-Nachricht # Sofortnachricht #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 msgid "Chat message" msgstr "Chat-Nachricht" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 msgid "Turn changed" msgstr "Nächster Spieler am Zug" #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "Ungültiger Wert im Schlüssel »result« für [end_level]" #: src/game_events/pump.cpp:417 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/game_events/pump.cpp:419 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " # ... nur um permanente Verstümmelungsgefahr so weit wie möglich auszuschließen # # vorher: # Information: #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" "Zufallskarten mit einer ungeraden Zahl als Breite werden nicht unterstützt." #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Keine gültige Burgposition ermittelbar. Gibt es zu viele oder zu wenige Berg-" "Hexfelder? (Bitte überprüft den Parameter »max hill size«)" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Unbekannte Epoche: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Unbekannte Epoche" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Dezentrales Szenario" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Unbekanntes Szenario: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Unbekanntes Szenario" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Neu geladenes Spiel" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Runde " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Verfügbarer Platz:" msgstr[1] "Verfügbare Plätze:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 msgid "In game:" msgstr "Im Spiel:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "(beobachtend)" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "(spielend)" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "In der Lobby" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 msgid "On friends list" msgstr "Auf Eurer Freunde-Liste" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 msgid "On ignores list" msgstr "Auf eurer Ignorieren-Liste" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Weder Freund noch ignoriert" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 msgid "You" msgstr "Ihr selbst" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 msgid "Screenshot Done" msgstr "Bildschirmfoto erstellt" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Ende" #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "Sprache des Betriebssystems" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Heerführer" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Team" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Einheiten" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Ausgaben" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Einkommen" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Spielübersicht" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Nächste Seite" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Heerführer" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Seite" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "Startkapital" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "Grundeinnahmen" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Einnahmen\n" "pro Dorf" # Es geht hier offenbar nicht um einen Geldbetrag, sondern um die Anzahl von Einheiten, die von einem Dorf finaziert werden: Unterhaltsempfänger pro Dorf # lt. zookeeper: # = number of unit levels this side is able to support (=does not pay upkeep on) per village it controls (v1.11 and later only) # "Such a column should not appear unless a non-default value is used for a side. Reason being that in mainline the game rules explicitly state that village support is always 1. So unless the feature is used, it's a redundant and confusing column, especially when there's no tooltip to explain it. Who added an extra column in the status table?" # # MP Menüeintrag siehe: src/multiplayer_configure.cpp:395 # MP tooltip siehe: src/multiplayer_configure.cpp:141 #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" "Unterhaltsempfänger\n" "pro Dorf" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Nebel" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Schleier" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Szenarioeinstellungen" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Zurück" #: src/loadscreen.cpp:222 msgid "Initializing user interface" msgstr "Initialisiere Benutzerschnittstelle" #: src/loadscreen.cpp:223 msgid "Loading game configuration" msgstr "Lade Konfigurationsdateien" #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 msgid "Verifying cache" msgstr "Prüfe Cache" #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lese Daten und erstelle Cache" #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 msgid "Reading unit files" msgstr "Lese Einheitendaten" #: src/loadscreen.cpp:227 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Neuladen der Schriftarten für gewählte Sprache" #: src/loadscreen.cpp:228 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen" #: src/loadscreen.cpp:229 msgid "Loading title screen" msgstr "Lade Startbildschirm" #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "Lese Spieldaten" #: src/loadscreen.cpp:234 msgid "Loading level" msgstr "Lade Karte" #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisiere Fraktionen" #: src/loadscreen.cpp:236 msgid "Loading units" msgstr "Lese Einheitendaten" #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisiere Anzeige" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "Erzeuge Geländeregeln" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "Spielstart" #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Karte speichern unter…" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Karte existiert bereits. Möchtet Ihr sie überschreiben?" #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "Karte gespeichert." #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Die Karte konnte nicht gespeichert werden: $msg" #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Nur an Verbündete senden" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Nur an Beobachter senden" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "Goldstück" msgstr[1] "Goldstücke" #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet." #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden." #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "" "Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen." #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "Ihr habt noch keine Truppen, die Ihr einberufen könntet.\n" "(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien.)" #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen" #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "" "Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können." msgstr[1] "" "Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu " "können." #: src/menu_events.cpp:829 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ihr könnt Euren Zug noch nicht beenden!" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Ihr habt noch keine Eurer Einheiten gezogen. Wollt Ihr Euren Zug wirklich " "schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr den Zug " "wirklich schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:857 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Einige Eurer Einheiten wurden noch nicht bewegt. Wollt Ihr den Zug wirklich " "schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/menu_events.cpp:910 msgid "Name:" msgstr "Name: " #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Rasse" #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Einheit erstellen (Debug!)" #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Geschlecht: " #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Zufall" #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/menu_events.cpp:1549 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Dieses Kommando steht zur Zeit nicht zu Verfügung." #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Unbekannter Befehl »$command«. Gebt $help_command ein, um eine Liste aller " "verfügbaren Befehle zu erhalten." #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Verfügbare Befehlsliste und befehlsspezifische Hilfe. Verwendet »help all«, " "um auch momentan nicht verfügbare Befehle auszugeben." #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "[all|]" #: src/menu_events.cpp:1619 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argument $arg_id wurde nicht angegeben" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Verfügbare Befehle $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Gebt $help_command ein, um nähere Informationen zu erhalten." #: src/menu_events.cpp:1685 msgid " No help available." msgstr " Keine Hilfe verfügbar." #: src/menu_events.cpp:1690 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - Administrative Befehle" #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 msgid "(admin only)" msgstr "(Nur administrativ)" #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Sendet eine Anfrage an den Server. Ohne Argumente aufgerufen, sollte der " "Server angeben, welche Kommandos verfügbar sind." #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Verbannt und entfernt einen Spieler oder Beobachter. Wenn er sich nicht in " "einem Spiel aufhält, wird er nur verbannt." #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Hebt die Verbannung eines Spielers auf. Er muss nicht an einem Spiel " "teilnehmen, aber sich auf dem Server befinden." #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Entfernt einen Spieler oder Beobachter." #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Deaktiviert Textnachrichten eines Beobachters. Wird der Befehl ohne " "zusätzliches Argument verwendet, wird der aktuelle Status ausgegeben." #: src/menu_events.cpp:1857 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Erteilt einem Beobachter Redefreiheit. Wird der Befehl ohne Argument " "verwendet, wird diese allen Beobachtern zuteil, denen derzeit die " "Redefreiheit entzogen ist." #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Allen Beobachtern Redefreiheit entziehen/erteilen. (wechselt)" #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Missbrauch, Regelverstöße, usw. an Moderatoren melden. Stellt sicher, die " "benötigten Informationen wie Spielernamen, usw. anzugeben." #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Sendet eine Emotion oder eine persönliche Handlung im Gespräch." #: src/menu_events.cpp:1876 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Sendet eine private Nachricht. Privatmitteilungen können nicht an Spieler " "einer laufenden Partie gesendet werden, bei der Ihr Mitspieler oder " "Beobachter seid." #: src/menu_events.cpp:1878 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Schaltet die Protokolldomäne auf eine andere Protokollstufe." #: src/menu_events.cpp:1884 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Ignorieren-Liste hinzu." #: src/menu_events.cpp:1886 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Freunde-Liste hinzu." #: src/menu_events.cpp:1888 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Entfernt einen Benutzer von Eurer Ignorieren-Liste." #: src/menu_events.cpp:1890 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Zeigt Eure Freunde- und Ignorieren-Liste an." #: src/menu_events.cpp:1893 msgid "Display version information." msgstr "Zeigt Versionsinformationen an." #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "Register your nickname" msgstr "Registriert Euren Benutzernamen." #: src/menu_events.cpp:1897 msgid "Drop your nickname." msgstr "Entfernt die Registrierung Eures Benutzernamens." #: src/menu_events.cpp:1899 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Aktualisiert Details zu Eurem Benutzernamen. Um mögliche Einstellungen zu " "erfahren, verwendet '/details'." #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Fordert Informationen über einen Benutzer an." #: src/menu_events.cpp:1904 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Fordert eine Liste mit Einstellungsoptionen für Euren registrierten " "Spielernamen an." #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 msgid "Join a room." msgstr "Betretet einen Raum." #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "Verlasst einen Raum." #: src/menu_events.cpp:1911 msgid "List room members." msgstr "Listet Besucher eines Raumes auf." #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "Listet alle verfügbaren Räume auf." #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "Sendet eine Nachricht an einen Raum." #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr " [Wert]" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "Raumabfrage." #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - Nur Entwickler, (N) - Nur Mehrspieler, (A) - Nur administrativ" #: src/menu_events.cpp:2030 msgid "(debug command)" msgstr "(Entwicklerkommando)" #: src/menu_events.cpp:2031 msgid "(network only)" msgstr "(Nur Mehrspieler)" #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "Zeichnet die Benutzeroberfläche neu." #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" "Wechselt die Kontrolle über eine Fraktion zwischen Computer- und Spieler-" "Steuerung." #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:2060 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Ruhezustand für Team aktivieren/deaktivieren" #: src/menu_events.cpp:2063 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Übergibt die Kontrolle über eine Fraktion an einen anderen Spieler oder " "Beobachter." #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Fraktion abfragen" #: src/menu_events.cpp:2067 msgid "Clear chat history." msgstr "Löscht das Gesprächsprotokoll." #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "Stellt das Neuzeichnen der Benutzeroberfläche optisch dar." #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Vordergrundebene des Geländes auf Fehler testen." #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Ebenen des Geländes unter der Maus auf Fehler testen." #: src/menu_events.cpp:2074 msgid "Show fps." msgstr "Bilder pro Sekunde (FPS) anzeigen" #: src/menu_events.cpp:2076 msgid "Save game." msgstr "Speichert das Spiel." #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Quit game." msgstr "Beendet das Spiel." #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "Speichert und beendet das Spiel." #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignoriert Fehler bei der Wiedergabe." #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "Deaktiviert das automatische Speichern zu Rundenbeginn." #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Wechselt zum nächsten oder dem mit dem angegebenen »Schlüssel« " "identifizierbaren Szenario" #: src/menu_events.cpp:2092 msgid "Choose next scenario" msgstr "Wählt das nächste Szenario" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Zugnummer (und Tageszeit) ändern oder um eins erhöhen (wenn kein Wert " "angegeben ist)." #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "[Zug]" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Ändert das Rundenlimit oder entfernt das Rundenlimit falls kein Wert (oder " "-1) angegeben wird." #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "[Rundenlimit]" #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Schaltet den Debugmodus ein." #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Schaltet den Debugmodus aus." #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Führt eine Lua Anweisung aus." #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Lua-Skripten mehr Rechte gewähren." #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Weist dem Tastaturkürzel »Benutzerdefinierter Befehl« einen Befehl zu" #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Ruft einen Dialog zur Veränderung der Mehrspielerfraktionen auf." #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige starten" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "Dauerhafte Daten verwalten" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando." #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Setzt den Wert einer Spielvariable." #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Zeigt den Wert einer Spielvariable." #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" "Modifiziert eine Einheitenvariable. (Nur Schlüssel oberster Ebene werden " "unterstützt.)" #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als bekannt." #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als unbekannt." #: src/menu_events.cpp:2135 msgid "Create a unit." msgstr "Erstellt eine Einheit." #: src/menu_events.cpp:2137 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Aktiviert/deaktiviert den Nebel des Krieges für den aktuellen Spieler." #: src/menu_events.cpp:2139 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert den Schleier der Finsternis für den aktuellen Spieler." #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Gibt dem aktuellen Spieler eine bestimmbare Anzahl Gold." #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "Aktiviert ein Spielereignis." #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von X,Y Koordinaten auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Planungsmodus umschalten." #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Zugriff auf den Optionendialog für das Reißbrett" #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Unbekannte Debugstufe: »$level«." #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Unbekannte Debugdomäne: »$domain«." #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domäne »$domain« zu Stufe »$level« gewechselt." #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "Flüstere zu $receiver" #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "Flüstern: $sender" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 msgid "(empty)" msgstr "(Leer)" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 msgid "ignores list" msgstr "Ignorieren-Liste" #: src/menu_events.cpp:2396 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Zur Ignorieren-Liste hinzugefügt: $nick" #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ungültiger Benutzername: $nick" #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 msgid "friends list" msgstr "Freunde-Liste" #: src/menu_events.cpp:2414 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Zur Freunde-Liste hinzugefügt: $nick" #: src/menu_events.cpp:2429 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Von der Liste entfernt: $nick" #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 msgid "friends and ignores list" msgstr "Freunde- und Ignorieren-Liste" #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "" "Ihr habt keine Spieler auf Eurer Freunde- oder Ignorieren-Liste eingetragen." #: src/menu_events.cpp:2452 msgid "version" msgstr "Version" #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** aber ohne E-Mail Adresse" #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** und E-Mail Adresse $email" #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "Spieler-Registrierung" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "Registrierung Eures Benutzernames wird entfernt" #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "Setze Variable »$var« auf Wert »$value«" #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "Informationen über den Benutzer $nick werden angefordert" #: src/menu_events.cpp:2635 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, konnte nicht " "gefunden werden." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt " "werden." #: src/menu_events.cpp:2708 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Ruhezustand für ungültige Fraktion »$side« nicht aktivierbar." #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Die Kontrolle der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht geändert werden." #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Die Kontrolle der unerreichbaren Fraktion »$side« kann nicht geändert werden." #: src/menu_events.cpp:2781 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Kontrollstatus der ungültigen Fraktion »$side« kann nicht abgefragt werden." #: src/menu_events.cpp:2787 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Kontrollstatus der unerreichbaren Fraktion »$side« kann nicht abgefragt " "werden." #: src/menu_events.cpp:2901 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: src/menu_events.cpp:2975 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Szenario wählen (Debug!)" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Debugmodus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Der Debugmodus ist in Mehrspielerpartien nicht verfügbar" #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Debugmodus deaktiviert!" #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "Unsichere Lua-Skripte." #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" "Ihr seid dabei, auf eine Sicherheitslücke in Wesnoth zuzugreifen. Wollt Ihr " "wirklich fortfahren? Falls Ihr Erweiterungen heruntergeladen habt, klickt " "nicht auf »Okay«! Sie würden Euren Rechner augenblicklich übernehmen. Ihr " "wurdet gewarnt." #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Unsicherer Modus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "Variable nicht gefunden" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Ungültiger Wert für »alignment« (Tag-/Nachteinfluss): »$alignment«. Gültig " "sind »lawful« (redlich), »neutral« (neutral), »chaotic« (lichtscheu) oder " "»liminal« (zwielichtig)." #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "Möchtet Ihr wirklich die Informationen zu allen Einheiten, denen Ihr bereits " "begegnet seid, aus der Hilfe entfernen?" #: src/menu_events.cpp:3214 msgid "Invalid unit type" msgstr "Ungültiger Einheitentyp" #: src/menu_events.cpp:3222 msgid "Invalid location" msgstr "Ungültiger Ort" #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Planungsmodus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Planungsmodus deaktiviert!" #: src/menu_events.cpp:3273 msgid "ai" msgstr "KI" #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Befehl:" #: src/mouse_events.cpp:862 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Euer Heerführer kann den Burgfried nicht verlassen, solange noch geplante " "Rekrutierungen oder Einberufungen ausstehen." #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gegner angreifen" #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Waffe auswählen:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Dieses Szenario kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen:" #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 msgid "No compatible eras found." msgstr "Keine passende Epoche gefunden." #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Diese Epoche kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen:" #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Kein passendes Szenario gefunden." #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Einige der vorgesehenen Modifikationen sind inkompatibel und daher nicht " "verfügbar." #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden." #: src/mp_game_utils.cpp:159 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindung nach vorgegebener Wartezeit abgebrochen" #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Mit dem Server verbinden..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "Einlesen vom Server…" #: src/multiplayer.cpp:181 msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" "Der Server akzeptiert Version »$version1«, Ihr verwendet aber Version " "»$version2«" #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Serverseitige Umleitungsschleife" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist deaktiviert. Bevor Ihr den Namen beanspruchen " "könnt, müsst Ihr per E-Mail Euer Konto aktivieren oder einen Administrator " "bitten, dies für Euch zu tun." #: src/multiplayer.cpp:260 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchtet Ihr fortfahren?" #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "Fehlerhafte Daten vom Server empfangen" #: src/multiplayer.cpp:347 msgid "You must login first." msgstr "Ihr müsst Euch zuerst anmelden." #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist bereits vergeben." #: src/multiplayer.cpp:351 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« enthält ungültige Zeichen. Nur alphanumerische " "Zeichen, Unter- und Bindestriche sind erlaubt." #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist zu lang. Benuternamen dürfen maximal 20 Zeichen " "lang sein." #: src/multiplayer.cpp:358 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist reserviert und kann von Spielern nicht " "verwendet werden." #: src/multiplayer.cpp:360 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server nicht registriert." #: src/multiplayer.cpp:361 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Der Server erlaubt keine unregistrierten Benutzernamen." #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server registriert." #: src/multiplayer.cpp:366 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "WARNUNG: Es gibt bereits einen Teilnehmer mit diesem Spielernamen. Wenn Ihr " "Euch damit anmeldet, wird dieser Benutzer vom Server geworfen!" #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Fehler während der Anmeldeprozedur (der Server hat keinen Platz für Eure " "Verbindung)." #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Das eingegebene Passwort ist nicht korrekt." #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ihr habt zu viele Anmeldeversuche unternommen." #: src/multiplayer_configure.cpp:47 msgid "Configure Game" msgstr "Spiel konfigurieren" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Zeitbegrenzung" #: src/multiplayer_configure.cpp:71 msgid "Generic" msgstr "Allgemein" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Name der Partie:" #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Vorgaben nutzen" #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Zufällige Startzeit" #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Nebel des Krieges" #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "Fraktionen zufällig mischen" #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Passwort festlegen…" #: src/multiplayer_configure.cpp:86 msgid "Select an entry point:" msgstr "Einstiegspunkt auswählen: " #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Legt die maximale Rundenzahl einer Partie fest" #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "Aktiviert eine Zeitbegrenzung" #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Maximale Dauer der ersten Runde (in Sekunden)" #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Maximale Dauer einer Runde (in Sekunden)" #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Frist für generelle Aufgaben pro Runde (in Sekunden)" #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Frist für Angriff, Rekrutierung und Eroberung (in Sekunden)" #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Summe an Einnahmen, die jedes eroberte Dorf pro Runde erbringt" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Anzahl der Einheiten, für deren Unterhalt ein Dorf aufkommt" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Anzahl der Erfahrungspunkte (EP), die eine Einheit zum Stufenaufstieg " "benötigt" #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Szenario spezifische Einstellungen verwenden" #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "Zufällige Tageszeit zu Spielbeginn vorgeben" #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Feindliche Einheiten werden erst sichtbar, wenn sie in Reichweite der " "eigenen sind" #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Die Karte ist verdeckt, bis sie von eigenen Einheiten erkundet wurde" #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Erlaubt Nichtspielern, die Partie zu beobachten" #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Fraktionen zufällig an Spieler verteilen" #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Ansicht teilen" #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Karten teilen" #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "Nichts teilen" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "$login|s Partie" #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben." #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Runden: " #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Unbegrenzt" #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "Startzeit: " #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "Rundenbonus: " #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "Reservoir: " #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "Aktionsbonus: " #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Einnahmen pro Dorf: " # = number of unit levels this side is able to support (does not pay upkeep on) per village it controls (v1.11 and later only) # # Was besseres fällt mir nicht ein, in SP entspricht es dem "Village gold/Steuereinnahmen pro Dorf". # zookeeper zu diesem Eintrag im normalen Statusfenster (also nicht MP): # "Such a column should not appear unless a non-default value is used for a side. Reason being that in mainline the game rules explicitly state that village support is always 1. So unless the feature is used, it's a redundant and confusing column, especially when there's no tooltip to explain it. # Who added an extra column in the status table?" # # MP tooltip siehe: src/multiplayer_configure.cpp:141 # SP Menüeintrag siehe: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 #: src/multiplayer_configure.cpp:395 msgid "Village support: " msgstr "Unterhalt durch Dörfer:" #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Mehrspielerbereich: " #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Spieler/Typ" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 msgid "Faction/Name" msgstr "Fraktion/Name" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 msgid "Leader/Gender" msgstr "Anführer/Geschlecht" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 msgid "Team/Color" msgstr "Team/Farbe" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Ich bin bereit" #: src/multiplayer_connect.cpp:399 msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine 'id' verfügt." #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Fraktionen verfügt." #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Warte auf weitere Spieler…" #: src/multiplayer_connect.cpp:590 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Warten, bis die Spieler ihre Fraktionen gewählt haben…" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Verfügbarer Platz)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Anonymer lokaler Spieler" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Computer" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(leerer Platz)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "(Reserviert für $playername)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Netzwerkspieler" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Lokaler Spieler" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "--zuweisen--" #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" #: src/multiplayer_create.cpp:68 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "Anzahl der Spieler: beliebig" #: src/multiplayer_create.cpp:70 msgid "Random map options:" msgstr "Zufällige Kartenoptionen:" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Epoche:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "" "Keine Epochen verfügbar\n" "für diese Partie." #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikationen:" #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Neu erstellen" #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Einstellungen..." #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Spielstand laden..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" # type: Content of:
#: src/multiplayer_create.cpp:103 msgid "Scenarios" msgstr "Szenarien" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: src/multiplayer_create.cpp:104 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: src/multiplayer_create.cpp:105 msgid "User Maps" msgstr "Nutzergenerierte Karten" #: src/multiplayer_create.cpp:106 msgid "User Scenarios" msgstr "Nutzergenerierte Szenarien" #: src/multiplayer_create.cpp:107 msgid "Random Maps" msgstr "Zufallskarten" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 msgid "No games found." msgstr "Keine Partien gefunden." #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "Keine Epoche gefunden." #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "Keine Epochen gefunden" #: src/multiplayer_create.cpp:179 msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "" "Modifikationen:\n" "Keine gefunden." #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: src/multiplayer_create.cpp:239 msgid "The level is invalid." msgstr "Die Stufe ist ungültig." #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Spieler: " #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/multiplayer_create.cpp:377 msgid "Number of players: " msgstr "Anzahl Spieler: " #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: " #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 msgid "not available." msgstr "nicht verfügbar." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 msgid "User made map" msgstr "Nutzergenerierte Karte" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "--keine offenen Spiele--" #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 msgid " (Unknown Era)" msgstr " (Unbekannte Epoche)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 msgid "Scenario:" msgstr "Szenario:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 msgid "Campaign:" msgstr "Kampagne:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Unbekannte Kampagne: $campaign_name" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr " (fehlt)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Passwort erforderlich" #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Mehrspielerbereich" #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Spiel beobachten" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 msgid "Apply filter" msgstr "Filter anwenden" #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 msgid "Vacant slots" msgstr "Freie Plätze" #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "Freunde im Spiel" #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 msgid "Normal Replays" msgstr "Normale Wiedergabe der Spielaufzeichnung" #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 msgid "Quick Replays" msgstr "Schnelle Wiedergabe der Spielaufzeichnung" # Gibt es dieses Feature überhaupt noch? # Es wurde Anfang März 2014 im MP Development-Forum kurz diskutiert... # Wenn ja, sollte evtl. eine Erklärung dazu: # # Blind einklinken (Einheiten und Terrain unsichtbar, bis Kontrolle über ein Team zugewiesen wird.) #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Blind einklinken" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Beim Beobachten rasch bis zum aktuellen Zug vorspringen" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "Runden der Spielaufzeichnung nicht anzeigen" #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" "Aktiviert die Spiel-Filter. Wenn dies nicht aktiviert ist, werden alle " "Spiele unabhängig von jeglichen Filtern angezeigt." #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" "Alle Spiele anzeigen, die *nicht* dem Filter entsprechen. Nützlich, um " "Spiele zu verstecken, die einen nicht interessieren." #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "Nur Spiele anzeigen, die mindestens einen freien Platz haben" #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" "Nur Spiele anzeigen, in dem mindestens ein Freund mitspielt oder beobachtet" #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" "Nur Spiele anzeigen, deren Titel, Beschreibung, Epoche oder Modifikationen " "den angegebenen Text enthalten" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, ist ein Passwort erforderlich." #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Ungültige Farbe" #: src/multiplayer_ui.cpp:317 msgid "Selected user: " msgstr "Benutzer auswählen: " #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" "$sender schickt eine Nachricht, Privatmitteilungen werden aber nur von " "Freunden akzeptiert" #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Heerführer: " #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Einheiten: " #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "Warten auf den Beginn des Spieles…" #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "Keine Epoche gefunden." #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Keine Mehrspielerfraktionen gefunden" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Choose your faction:" msgstr "Wählt Eure Fraktion:" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "Startposition: " #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "Gold" msgstr[1] "Gold" #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "Spieldaten werden empfangen…" #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "Ungültige Verbindung" #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "Der Client hat die Verbindung unterbrochen." #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden." #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "Sockel konnte nicht dem Sockelsatz zugefügt werden." #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "Anfänglicher Handshake konnte nicht gesendet werden." #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 msgid "Could not connect to host" msgstr "Es konnte keine Verbindung zum Server aufgebaut werden" #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Gelände mit Bewegungskosten niedriger als 1 gefunden." #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "Verbleibende Zeit für den aktuellen Zug" #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 msgid "current local time" msgstr "Aktuelle Systemzeit" #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Autospeichern" #: src/play_controller.cpp:1211 msgid "Back to Turn " msgstr "Zurück zu Runde " #: src/play_controller.cpp:1219 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: src/play_controller.cpp:1512 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Das Spiel läuft nicht mehr synchron. Es fortzusetzen, macht wahrscheinlich " "wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 msgid "Error details:" msgstr "Fehler:" # ausschalten – abschalten – sperren #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(per $hk deaktivieren)" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit aktiviert!" #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit deaktiviert!" #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Szenariostatistik" #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Sieg" #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!" #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Niederlage" #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!" #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Fehler beim Einlesen der WML: " #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Spielende" #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Dieses Szenario ist beendet. Möchtet Ihr mit der Kampagne fortfahren?" #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Unbekanntes Szenario: '$scenario|'" #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "$name hat die Kontrolle übernommen" #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Bewegungen widerrufen, die dem Server noch nicht übermittelt wurden." #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "Warten auf das nächste Szenario…" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Das Spiel läuft nicht mehr synchron und kann nicht fortgesetzt werden. Dies " "kann verschiedene Ursachen haben. Ihr oder ein anderer Spieler könnte " "beispielsweise die Spieleinstellungen verändert haben. Oder jemand versucht " "zu schummeln. Es könnte auch auf einen Fehler im Spiel hindeuten, obwohl das " "weniger wahrscheinlich ist.\n" " \n" "Möchtet Ihr ein Fehlerprotokoll zu diesem Spiel abspeichern?" #: src/playsingle_controller.cpp:230 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(per $hotkey deaktivieren)" #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Restliches Gold: " #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende: " #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "pro Runde" #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Runden früher abgeschlossen: " #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Bonus: " #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Gold: " #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "Prozentualer Anteil: " #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Bonusgold: " #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Übernommenes Gold: " #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück zusätzlich zum " "vorgegebenen Startgold beginnen." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken zusätzlich zum " "vorgegebenen Startgold beginnen." #: src/playsingle_controller.cpp:318 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an " "Startgold beginnen." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an " "Startgold beginnen." #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück oder dem vorgegebenen " "Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken oder dem vorgegebenen " "Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist." #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "Das Spiel ist vorbei." #: src/playsingle_controller.cpp:594 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Aufgrund eines Verbindungsfehlers kann das Spiel nicht fortgesetzt werden. " "Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name| ist an der Reihe" #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Durch Computer ersetzen" #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "Fraktion in Ruhezustand versetzen" #: src/playturn.cpp:271 msgid "Save and abort game" msgstr "Spiel speichern und abbrechen" #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Durch $player ersetzen" #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player hat das Spiel verlassen. Was möchtet Ihr tun?" #: src/replay_controller.cpp:367 msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "Die Aufzeichnung ist beschädigt oder nicht mehr synchron. Sie fortzusetzen, " "macht wahrscheinlich wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/reports.cpp:180 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Rasse: " #: src/reports.cpp:250 msgid "Level: " msgstr "Stufe: " #: src/reports.cpp:253 msgid "No advancement" msgstr "Keine Stufenaufstiege" #: src/reports.cpp:255 msgid "Advances to:" msgstr "Nächste Stufe: " #: src/reports.cpp:295 msgid "Trait: " msgstr "Charakteristik: " #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "unsichtbar: " #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch " "angegriffen werden." #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "verlangsamt: " #: src/reports.cpp:323 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie wird nur noch die Hälfte ihres normalen " "Schadens anrichten und ihre Bewegungskosten sind verdoppelt." #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "vergiftet: " # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird zu Beginn ihres Zuges 8 LP verlieren, " "bis sie entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten " "Einheit mit der Fertigkeit »Kurieren« versorgt wird.\n" "\n" "Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung " "wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren." #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "versteinert: " #: src/reports.cpp:331 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch " "angreifen." #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Tag-/Nachteinfluss: " #: src/reports.cpp:403 msgid "Ability: " msgstr "Fertigkeit: " #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr " (inaktiv)" #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/reports.cpp:485 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/reports.cpp:536 msgid "Terrain: " msgstr "Gelände: " #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:558 msgid "Defense: " msgstr "Verteidigung: " #: src/reports.cpp:581 msgid "vision: " msgstr "Sichtbarkeit:" #: src/reports.cpp:609 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 msgid "Weapon: " msgstr "Waffe: " #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 msgid "Damage: " msgstr "Schaden: " #: src/reports.cpp:704 msgid "Base damage: " msgstr "Grundschaden: " # Mit spezifischen Merkmalen: – Spezielles: – Spezifika: #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 msgid "With specials: " msgstr "Mit Besonderheiten:" #: src/reports.cpp:709 msgid "Time of day: " msgstr "Tageszeit: " #: src/reports.cpp:713 msgid "Leadership: " msgstr "Führungsqualitäten: " #: src/reports.cpp:717 msgid "Slowed: " msgstr "Verlangsamt: " #: src/reports.cpp:721 msgid "Attacks: " msgstr "Angriffe: " # zookeeper: # "Max swarm bonus" is for "reverse swarm" (more attacks as HP decreases) and seems to be the max number of additional strikes the unit can receive when it's at minimal HP, on top of the base amount. # Looks like it only shows up if the unit has less than max health. # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #: src/reports.cpp:725 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff:" #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 msgid "Swarm: " msgstr "Schwarm: " #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 msgid "Base attacks: " msgstr "Angriffe:" # Spezifische Merkmale: – Spezielles: – Spezifika: # # vorher: # Waffenfähigkeiten: #: src/reports.cpp:733 msgid "Specials: " msgstr "Besonderheiten: " # Meine Übersetzung scheint mir logisch, hat aber mit dieser Erklärung nichts zu tun - # die mir in diesem Zusammenhang aber nicht einleuchtet: # # zookeeper: # Looks like it only shows up if the unit has less than max health, and refers to regular swarm, # meaning the number of strikes that the unit can lose when at minimal HP, # and is only listed if there is a minimum number of strikes the unit can have (as in, it can't lose all of them). # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Opfer Schwarmangriff:" #: src/reports.cpp:762 msgid "Weapon range: " msgstr "Reichweite: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Damage type: " msgstr "Schadenstyp: " #: src/reports.cpp:764 msgid "Damage versus: " msgstr "Schaden gegen: " #: src/reports.cpp:805 msgid "Accuracy:" msgstr "Treffsicherheit: " #: src/reports.cpp:810 msgid "Parry:" msgstr "Parade: " #: src/reports.cpp:829 msgid "Weapon special: " msgstr "Waffenfähigkeiten: " #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "keine" #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 msgid "Lawful units: " msgstr "Redliche Einheiten: " #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Neutrale Einheiten: " #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Lichtscheue Einheiten: " #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 msgid "Liminal units: " msgstr "Zwielichtige Einheiten: " #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Beobachter:" #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " Spielverlauf" #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n" #: src/savegame.cpp:608 msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "" "Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da die Versionsinformation " "($version_number|) beschädigt ist." #: src/savegame.cpp:631 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da er aus der alten Version " "($version_number|) stammt, die nicht mehr unterstützt wird." #: src/savegame.cpp:640 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Der Spielstand stammt aus einer alten Version ($version_number|). Möchtet " "Ihr versuchen, ihn zu laden?" #: src/savegame.cpp:697 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand." #: src/savegame.cpp:792 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden:" #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: src/savegame.cpp:885 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Der Name eines Spielstands darf nicht auf ».gz« oder ».bz2« enden. Bitte " "entfernt diese Dateiendung." #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/savegame.cpp:951 msgid "The game has been saved." msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert." #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "Aufzeichnung abspielen" #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Bitte speichert " "das Spiel manuell ab." #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Fehlende Abschlussmarkierung für Element [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "erwartet an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "geöffnet an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element" #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ungültiger Elementname" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [+element] Element" #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ungültiger Name für Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Unerwartetes Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:217 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Ungültige Abschlussmarkierung [/$tag2] für Element [$tag1] gefunden" #: src/serialization/parser.cpp:218 msgid "closed at $pos" msgstr "abgeschlossen an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden »,« oder »=«)" #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Wert: '$value' ursprünglich: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Ausgebildet" #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Einberufungen" #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Stufenaufstiege" #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Verluste" #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Tötungen" #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/statistics_dialog.cpp:169 msgid "Select Scenario" msgstr "Szenario auswählen" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Scenario" msgstr "Szenario" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Schaden" #: src/statistics_dialog.cpp:284 msgid "Overall" msgstr "Gesamt" #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "Diese Runde" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "Ausgeteilt" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Eingesteckt" #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "Son" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "Die" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Wed" msgstr "Mit" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "Fre" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Sat" msgstr "Sam" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" msgstr "Don" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Mar" msgstr "Mär" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "Aug" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "Mai" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "Dez" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "Februar" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "Januar" #: src/strftime.cpp:30 msgid "March" msgstr "März" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "April" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "August" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/strftime.cpp:31 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "Dezember" #: src/strftime.cpp:32 msgid "November" msgstr "November" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" msgstr "September" # Original: Mon Oct 31 23:59:35 2014 # Translation: Mon 01 Okt 23:59:35 2014 # # Was soll eigentlich das Jahr am Ende ??? #: src/strftime.cpp:78 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %H:%M:%S %Y" # Original + Translation: # Mon 31 Oct 2014 04:59:35 -0700 #: src/strftime.cpp:82 msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/strftime.cpp:96 msgid "am" msgstr "am" #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Verbündetes Dorf" #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Gegnerisches Dorf" #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Eigenes Dorf" #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "Der Wert für »border_size« muss zwischen 0,0 und 0,5 liegen." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Tastenkürzel:" # Was das soll, weiß anscheinend keiner ganz genau... # trewe: The stub string is used in the editor, where it is the standard name given to the auto-generated time of day shedule, for example. - Hat es übersetzt mit: "Entwurf Tageszeit" # GunChleoc: Maybe we should come up with a better example name, as anybody who doesn't speak code won't know what a stub is. # zookeeper: This string sounds like it probably shouldn't even be translatable. #: src/time_of_day.cpp:43 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Modell Tageszeit" #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " und " #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "BP" #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "EP pro Stufenaufstieg" #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " BP" #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description pro Stufe" #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "Schaden" msgstr[1] "Schaden" #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "Attacke" msgstr[1] "Attacken" #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "% Treffsicherheit" #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "% Parade" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "lichtscheu" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "redlich" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "liminal" msgstr "zwielichtig" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^chaotic" msgstr "lichtscheu" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^lawful" msgstr "redlich" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^liminal" msgstr "zwielichtig" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "ZEIGE ALLE Pläne der Verbündeten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "VERBERGE ALLE Pläne der Verbündeten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 msgid "Show plans for $player" msgstr "Pläne für Spieler $player anzeigen" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Pläne für Spieler $player verbergen" #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Reißbrett Optionen"