# (Battle for Wesnoth) Danish translation of Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth development team. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Anders K. Madsen (madsen@lillesvin.linux.dk), 2005. # Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-04 13:44+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Komprimerede gemte spil" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "Delete Save" msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Slet gemt spil" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Musepanorering" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 #, fuzzy msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Musepanorering" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 #, fuzzy msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Gør tid på dagen tilfældig i begyndelsen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Vis animation for titelskærm" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Vis kampe" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 #, fuzzy msgid "Disable notifications" msgstr "Slå automatisk gemning fra." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "forgiftet" #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmering" #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "General Administration og koordinering" #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Illustrationer og grafik" #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagne design" #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Flerspillerkort og afbalancering" #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Pakkere" #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Forskellige bidragsydere" #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Oversættelsesadministratorer" #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 msgid "English strings edition" msgstr "Engelsk strengredigering" #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaan oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgarsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalansk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Kinesisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Kinesisk (Taiwan) oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Kroatisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Tjekkisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Dansk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Hollandsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Engelsk (britisk) oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 #, fuzzy msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Engelsk (britisk) oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Estisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Fillippinsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Fransk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Galician oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Tysk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Græsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebraisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungarsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 #, fuzzy msgid "Icelandic Translation" msgstr "Italiensk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonesisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 #, fuzzy msgid "Irish Translation" msgstr "Tyrkisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Italiensk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japansk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreansk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Latinsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lettisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litauisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Makedonsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 #, fuzzy msgid "Marathi Translation" msgstr "Latinsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 #, fuzzy msgid "Old English Translation" msgstr "Engelsk (britisk) oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Polsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugisisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portugisisk (brasiliansk) oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rumænsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Russisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Galician oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slovakisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Slovensk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spansk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Svensk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tyrkisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 #, fuzzy #| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Rumænsk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valencisk (sydlig katalansk) oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 #, fuzzy msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Kinesisk oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 msgid "RACV’s Translation" msgstr "RACV’s oversættelse" #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "" # kan også være angrib #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "storm" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Blå" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Grøn" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "sten" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "sten" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep" msgid "Elven Bow" msgstr "Elvertårnborg" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Brun" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Vejledning" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Grøn" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "langsom" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Vievand" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 #, fuzzy msgid "Green Potion" msgstr "Ugyldig farve" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Gift" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 #, fuzzy msgid "Red Potion" msgstr "Ugyldig farve" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Brun" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Hvid" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 #, fuzzy msgid "Sceptre of Fire" msgstr "ildrubin" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Stormtrefork" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "Adgangskode: " #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "Afslut scenarie" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 #, fuzzy msgid "Castle Ruins" msgstr "Borg" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "ild" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Tom plads)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Komplet helbredelse" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 #, fuzzy msgid "Leaning Oak" msgstr "Morgen" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Det Store Træ" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "Murbrok" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 #, fuzzy #| msgid "Ruined keep" msgid "Ruined Tent" msgstr "Tårnruin" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Våbenspecialiteter" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Undervandslandsby" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 #, fuzzy msgid "defensive." msgstr "Forsvar" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 msgid "Side $temp_i" msgstr "" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Sort" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 #, fuzzy msgid "Defend a location..." msgstr "Indonesisk oversættelse" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 #, fuzzy msgid "Defend this location" msgstr "Indonesisk oversættelse" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 #, fuzzy msgid "Clear objective orders" msgstr "Anullér ordre" #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 #, fuzzy msgid "none set." msgstr "ingen" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 #, fuzzy msgid "Clear behavior orders" msgstr "Anullér ordre" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 #, fuzzy msgid "Clear all orders" msgstr "Anullér ordre" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 #, fuzzy msgid "Set behavior..." msgstr "Opret adgangskode..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 #, fuzzy msgid "Set special orders..." msgstr "Opret adgangskode..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 #, fuzzy msgid "Clear special orders" msgstr "Anullér ordre" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 #, fuzzy msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "" "Du er kommet til en ønskebrønd.\n" "Hvad vil du ønske dig?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "En hurtig sejr" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Med denne guldmønt ønsker jeg at denne kamp ender i en hurtig og sikker sejr." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Masser af guld" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Jeg ønsker mig at denne guldmønt kommer tifold tilbage." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Fred over Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Det eneste der er værd at ønske sig er fred over landet." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Ønsk intet." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Helbredende mikstur" # The drinker!?! Wtf?!? # Kunne de ikke have valgt noget lidt mere oversætteligt. :-/ # "den der drikker" kan gå i nogle tilfælde, men her lyder det næsten som en reklame for alkohol. :-p #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "En følelse af velbehag overvælder den der drikker." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Du er ikke værd at helbrede." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "I dette øjeblik strømmer der gift igennem årene på denne enhed." #: data/core/macros/items.cfg:265 #, fuzzy msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Dette vand vil gøre at nærkampsvåben har »mystisk« skadetypen indtil " "afslutningen af det nuværende scenarie." #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "Jeg kan ikke bruge denne ting! Lad en anden bruge den." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 #, fuzzy msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Dette vand vil gøre at nærkampsvåben har »mystisk« skadetypen indtil " "afslutningen af det nuværende scenarie." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Styrkemikstur" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Styrkes gives til den der drikker." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Forrådnelsesmikstur" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Den stakkels enhed drak noget virkelig skidt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Livets ring" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Denne ring vil helbrede bæreren en lille smule hver runde." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Sløvhedsring" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Bæreren af denne ring bliver sløvet." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bevægelsesstav" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Denne stav vil give bæreren hurtig bevægelse." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Kun magiske væsner kan bruge sådan et objekt." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Kun havmænd kan bruge denne genstand!" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "stormtrefork" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "stormtrefork" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "" "Denne trefork tillader en havmand at skyde elektriske lyn på sine fjender!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "stormtrefork" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 #, fuzzy msgid "sceptre of fire" msgstr "ildrubin" #: data/core/macros/names.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 #, fuzzy msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran," "Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn," "Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc," "Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn," "Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent," "Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn," "Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc," "Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry," "Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry," "Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent," "Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry," "Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc," "Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn," "Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc," "Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run," "Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan," "Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry," "Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd," "Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn," "Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry," "Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn," "Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan," "Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn," "Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan," "Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc," "Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Jacla," "Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 #, fuzzy msgid "Turns run out" msgstr "Runder: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 #, fuzzy msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonus for hurtig afslutning: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 #, fuzzy msgid "No early finish bonus." msgstr "Bonus for hurtig afslutning: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonus for hurtig afslutning: " #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonus for hurtig afslutning: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 #, fuzzy msgid "Alternative objective:" msgstr "Alternativ Wesnoth-server" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 #, fuzzy msgid "Bonus objective:" msgstr "Alternativ Wesnoth-server" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "This is the last scenario." msgstr "Ekstern scenarie" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Rød" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "" #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Blå" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 msgid "Light blue" msgstr "" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Grøn" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Sort" #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Brun" #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Hvid" #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Grønblå" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Guld" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Lavt vand" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Dybt vand" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "Swamp keep" msgid "Swamp water" msgstr "Sumptårn" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Skov" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Hule" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Landsby" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 #, fuzzy msgid "Castle" msgstr "Borg" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "Tårn" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 msgid "Unwalkable" msgstr "" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 #, fuzzy msgid "Impassable" msgstr "Ufremkommelig bjerg" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Sløring" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Let" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Middel" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Svær" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Hæderlige enheder kæmper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n" "\n" "Dag: +25 % skade\n" "Nat: -25 % skade" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Neutrale enheder berøres ikke af nat og dag. De kæmper lige godt i begge " "tilfælde." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Lyssky enheder kæmper bedre om natten, og dårligere om dagen.\n" "\n" "Dag: -25 % skade\n" "Nat: +25 % skade" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Hæderlige enheder kæmper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n" "\n" "Dag: +25 % skade\n" "Nat: -25 % skade" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "$name|s Bro,$name|sbro" # Liko # $name's Highway,$name's Pass,Path of $name # Liko's's Highway,Liko's Pass,Path of Liko # $name|s Vej,$name|s Pas,$name|stien # Likos Vej,Likos Pas,Likostien #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "$name|s Vej,$name|s Pas,$name|stien" # > Den er jo umulig med dansk ejefald. # > Det burde den også være på engelsk. # Hvordan det? # "Jakobs Flod" eller "Jakobsfloden" # Eller: "Elense River"/"River Elense" # Men ja, den er lidt tricky. #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "$name Floden,$name|sfloden" # Den er jo umulig med dansk ejefald. # Det burde den også være på engelsk. #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "$name|skoven,$name|s skov" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "$name Sø" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:29 #, fuzzy msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" #. [language] #: data/english.cfg:30 #, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "$name|borg,$name|bjerg,$name|løse,$name|strup" #. [language] #: data/english.cfg:31 #, fuzzy msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "$name|havn,$name|havn" #. [language] #: data/english.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" #. [language] #: data/english.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "$river|bro,$river|bro,$river|bro,$name|ham,$name|bro" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field" #. [language] #: data/english.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|træ,$name Skov" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "$name|ham,$name|begrav,$name|ton,$name|bakke,$name|crest" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "" "$name|ham,$name|begrav,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|klippe,$name|" "klippe" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:40 #, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "$name|borg,$name|bjerg,$name|løse,$name|strup" #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "nærkamp" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "afstands" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "klinge" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "stik" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "slag" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "ild" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "kulde" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "magisk" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Officiel Wesnoth-server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternativ Wesnoth-server" # Hvad er meningen? #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 #, fuzzy msgid "female^poisoned" msgstr "udød" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 #, fuzzy msgid "female^slowed" msgstr "loyal" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "langsom" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "udød" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "petrified" msgstr "" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "udød" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 msgid "unhealable" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Sejr:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Nederlag:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "O.k." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Anullér" #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "" #: data/scenario-test.cfg:4006 #, fuzzy msgid "electrical" msgstr "mekaniske" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Spil" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 #, fuzzy msgid "continuous replay" msgstr "fortsat omspil" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Stop" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "lav pause ved rundens slutning" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "nulstil til begyndelsen" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "spil runde" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Næste side" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "spil side runde" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Synspunkt" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 #, fuzzy #| msgid "Skip Animation" msgid "Skip animation" msgstr "Undland animation" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Omspil" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Næste side" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "spil side runde" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Afslut scenarie" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "L" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "EP" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "guld" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "landsbyer" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "enheder" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "vedligeholdelse" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "indkomst" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "level" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 #, fuzzy msgid "statuspanel^moves" msgstr "bevægelse" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 #, fuzzy msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "level" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "Standard computer" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to..." msgstr "Tilbage til runde " #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "level" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "" #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "Afslut runde" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "- Wesnoths taktiske vejledning" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 #, fuzzy msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Husk at opbyg erfaring hos din leder! Du har brug for at holde ham i " "sikkerhed, men hvis du sparer ham for meget, er han måske på et for lavt " "niveau til at kunne overleve fremtidige slag." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 #, fuzzy msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "- Ypperstetroldmand Delfador, 516YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "I »Handlinger-menuen« kan du vælge »vis fjendlige bevægelser« fo at vise " "alle de mulige felter din fjende kan flytte til (under antagelse af at dine " "enheder bliver hvor de er). Brug denne til at sikre dig at fjenden ikke kan " "nå dine svage eller sårede enheder i dennes næste runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "- Wesnoths taktiske vejledning" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Enheder med »intelligent« karaktertrækket behøver færre erfaringspoint for " "at stige i niveau. Tidlig i en kampagne kan du derfor forsøge at få nogle " "dræbende slag ind med disse enhder så de hurtigt får et højere niveau." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 #, fuzzy msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "- Kong Konrad, 536YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Omringelsestaktikken i form af to enheder er særdeles magtfuld, specielt mod " "hurtige fjender. Ved at placere to enheder på modsatte felter omkring en " "fjende bliver deres kontrolzone afgrænset til et felt i alle retninger." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 #, fuzzy msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "- Gweddrys erindringer, 627UW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Du kan nå »rekrutter« og »tilbagekald« kommandoerne ved at højreklikke på et " "borgfelt. Dermed kan du bestemme hvilket felt en ny enhed skal placeres på. " "At placere enheder med omhu kan undertiden få dig til en landsby en runde " "tidligere." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Der er nogle hjælpfulde oversigtsbilleder i hovedmenuen: For eksempel " "»statustabellen« vil vise dig, hvad fjenden er i gang med, og hvordan du " "klarer dig sammenlignet med fjenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Enheder med »hurtig« karaktertrækket kan flytte et felt ekstra per runde. " "Dette kan være meget vigtigt når du bevæger dig igennem hårdt terræn såsom " "vand eller huler. Det kan være forskellen mellem at kunne flytte et eller to " "felter." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 #, fuzzy msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "- Storlensherre Kalenz, 470YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 #, fuzzy msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Efter du har spillet et par scenarier, så læs omhyggeligt om spillet i " "hjælpevinduet. Detaljerne bliver vigtigere efterhånden som scenarierne " "bliver sværere." #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Det er normalt bedre at begynde det næste scenarie i en kampagne med lavere " "rangernede enheder, som er tæt på at stige, end med de samme enheder på et " "højere niveau." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "På www.wesnoth.org kan du finde strategivejledninger, teknisk support, " "historien om Wesnoth og meget mere." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "- Wesnoth-fællesskabet" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Hæderlige enheder kæmper bedst om dagen, lyssky bedst om natten. Neutrale " "enheder er uberørt af dag og nat." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "- Royalt kompendium vedrørende krigsterminologi - volume 2, 212YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "En ellers god plan kan mislykkes, hvis du angriber på det forkerte tidspunkt " "af dagen." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "- Håndbog i taktisk analyse volume 1 - Haldric 2., 42YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 #, fuzzy msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Hvis du spiller med »tåge« eller »sløring«, ved du ikke, hvad du står over " "for. I dette tilfælde, er langtrækkende spejdere prisen værd. Forsøg at " "vælge spejdere som nemt kan bevæge sig rundt i terrænet, da enheder kan se " "lige så langt, som de kan flytte sig i en runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Der er seks typer af angreb: Stik, klinge, slag, ild, kulde og magiske. " "Forskellige enheder har svagheder imod forskellige typer af angreb. " "Højreklik på en enhed, og vælg så »Enhedsbeskrivelse« for at se hvilke " "angreb enheden er modstandsdygtig overfor, og hvilke som påvirker den mest." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Terrænet dine enheder står på afgør hvor stor en chance dine modstandere har " "for at ramme dig under kamp. Forsvarsniveauet for den aktuelt valgte enhed i " "det aktuelt valgte terræn vises i toppen af det højre hjørne af skærmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 #, fuzzy msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Forgiftede enheder vil miste 8 liv hver runde indtil de er 1 liv fra døden. " "De vil forblive her indtil giften er fjernet. Naturlæger kan forhindre en " "forgiftet enhed i at miste mere liv, men giften vil ikke blive fjernet med " "mindre enheden regenererer, eller bliver en runde i en landsby eller tæt på " "en anden enhed med »kurere«-evnen." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Du kan anvende enheder fra et tidligere scenarie ved at vælge »tilbagekald« " "i spilmenuen. Ved at tilbagekalde den samme enhed igen kan du opbygge en " "stærk og erfaren hær." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Enheder på niveau 1 og højere har »kontrolzoner«, der dækker felterne ved " "siden af dem. Hvis en enhed bevæger sig ind i en fjendes kontrolzone, kan " "den ikke rykke længere i den runde. Dette betyder at enheder kan have to " "tomme felter mellem sig og stadig skabe en barriere for fjenden. Stifinder-" "enheder er dygtige nok til ikke at blive påvirket af kontrolzonerne." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Chancen for at ramme en enhed afhænger normalt af, hvor egnet en enhed er " "til at forsvare sig, i det terræn den står i. Magiske angreb har en 70 % " "chance for at ramme både under angreb og forsvar. Ekspertangreb har mindst " "60 % chance for at ramme under angreb." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- Håndbog i taktisk analyse volume 1 - Haldric 2., 42YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Enheder, der er placeret i landsbyer får helbredt 8 liv i begyndelsen af " "deres runde, eller de bliver helbredt for forgiftning." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Flyt ikke en skadet enhed, hvis det ikke er nødvendigt - lad den hvile. Hvis " "en enhed ikke flytter sig eller angriber, vil den kureres for 2 liv i " "begyndelsen af dens næste runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "På kort hvor sløring eller krigståge er slået til er en enheds synsfelt " "begrænset af dens maksimale bevægelse. Husk det når du beslutter dig, for " "hvilken enhed der er bedst til at spejde i et bestemt terræn." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "De fleste fodtudser forsvarer sig bedre i landsbyer og borge end i andet " "terræn, mens de fleste beredne enheder ikke har en forsvarsbonus i landsbyer " "og borge." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Ridder Kaylan, 498YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Rytterenheder er generelt modstandsdygtige overfor angreb med klinge- eller " "slagvåben, men de er sårbare overfor angreb med stikvåben, herunder buer og " "spyd." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "- Ridder Kaylan, 502YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "At påføre det dræbende slag til en fjendtlig enhed er den bedste måde at " "opnå erfaring. Enheder, som dræber en fjende, modtager 8 erfaringspoint for " "hvert niveau den dræbte enhed har, og 4 erfarlingspoint for en enhed på " "niveau 0." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Elverenheder bevæger sig og kæmper godt i skoven. Dværgeenheder bevæger sig " "og kæmper godt i bakker, bjerge og huler." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Tålmodighed er ofte nøglen. Frem for at angribe under dårlige forhold, eller " "med få tropper, så vent for bedre forhold og angrib derefter." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Hvis du angribes fra flere retninger, kan det være en god ide at sende " "enheder der kan ofres i forskellige retninger for at forsinkre fjendtlige " "enheder." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Vær ikke bange for at trække dig tilbage og omgrupper; det er ofte vejen til " "sejr." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 #, fuzzy msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "I de fleste kampagner vil du modtage en bonus i guld for at afslutte tidligt " "i forløbet, som er afhængig af antallet af landsbyer på kortet og antallet " "af runder du sluttede tidligt. Du vil altid få mere guld ud af dette end ved " "at erobre landsbyer og vente på at runderne løber ud." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Din leder kan rekruttere og genindkalde enheder fra et tårn i en borg, ikke " "kun tårnet du starter fra. Du kan erobre et tårn fra en fjende og rekrutter " "derfra. Også nogle af dine allierede kan være villige til at gøre plads for " "dig og lade dig bruge deres tårn til at rekruttere fra." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Skeletter er modstandsdygtige overfor pile, æggede og kuldebaserede angreb " "men sårbare overfor slag, ild og magiske angreb." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Enheder med lederskab som evne kan gøre lavere rangerende enheder, tæt " "omkring dem, bedre i kamp. Anvend disse enheder til at hjælpe dine andre " "enheder med at stige hurtigere i niveau." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Generelt bør du ungå at flytte hen tæt på en ikke besat landsby. En " "fjendtlig enhed kan flytte ind i landsbyen og angribe dig, mens enheden har " "landsbyens forsvar og helbredelse." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Brug linjer af enheder til at beskytte sårede enheder indtil de er klar til " "kamp igen." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "- Prinsesse Li'sar, 515YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Læs listen over genvejstasterne i indstillingsmenuen." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Hvis du flytter en enhed, men ikke angriber eller opdager yderligere " "information, kan du fortryde flytningen ved at trykke 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Du kan se hvor langt en fjendtlig enhed kan flytte ved at føre musen hen " "over dem." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Brug naturlæger til at støtte dine angreb - de kan vinde slag for dig uden " "selv at angribe noget som helst." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 #, fuzzy msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "- Chantals skriftrulle, 516YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 #, fuzzy msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "»Langsom« angrebsevnen gør fjendtlige enheder langsommere og halverer skaden " "de uddeler i alle angreb indtil de afslutter en runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Magiske angreb er meget stærke overfor udøde." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 #, fuzzy msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- Storvismand Dacyn, 626YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Enheder helbredes når de forfremmes - bruges dette klogt kan det vende en " "kamp." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Enheder med storm bruges bedst mod fjender som de kan dræbe i et enkelt " "angreb." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Enheder kan opgraderes efter deres maksimale niveau forfremmelser (MNF), " "hvilket normalt øger enhedens maksimale liv med 3. At opnå en MNF bliver " "forholdsmæssigt sværere for hver MNF enheden opnår. Det er derfor ofte mere " "brugbart at forsøge at forfremme lavere rangerende enheder." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 #, fuzzy msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Næsten alle ikoner og ord i Wesnoths spilleområde har et værkstøjstips. " "Placer musen over et af disse for at få en forklaring eller beskrivelse." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "For at forfremme enheder med lidt erfaring hurtigt, kan du sætte dem sammen " "med erfarne enheder. Herefter anvender du veteranenheden til at yde rigelige " "med skade på modstanderen til at den mindre erfarne enhed kan sætte det " "dræbende stød ind." #. [tip] #: data/tips.cfg:197 #, fuzzy msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "- Dronning Li'sar, 528YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 #, fuzzy msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Du kan ikke omgøre en bevægelse som afslører tåge eller sløring. Vælg »Udsæt " "sløringsopdateringer« indstillingen når du har behov for at flytte enheder, " "mens du bevarer muligheden for at omgøre træk." #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Hvis en fjende har større fordel af en sjælden terræntype end du har, vil en " "besættelse af dette terræn fratage fjenden dennes fordel." #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Få enheder har et godt forsvar i vand; en linje af angribere langs kanten af " "en flod kan tildele store tab. Elver kan bruge kanten af en skov på en " "lignende måde, og dværge kan gøre det samme med bjerge." #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Den valgte æra er ugyldig" #: src/actions/attack.cpp:353 #, fuzzy msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "Den valgte æra er ugyldig" #: src/actions/create.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "Du har ingen leder at rekruttere med." #: src/actions/create.cpp:612 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekruttere eller tilbagekalde " "enheder." #: src/actions/create.cpp:616 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekruttere eller tilbagekalde " "enheder." #: src/actions/create.cpp:620 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Der er ikke plads på borgen til at rekruttere en enhed." #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "Du har ingen leder at rekruttere med." #: src/actions/create.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "" "Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekruttere eller tilbagekalde " "enheder." #: src/actions/create.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekruttere eller tilbagekalde " "enheder." #: src/actions/create.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Der er ikke plads på borgen til at rekruttere en enhed." #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "kurerer" #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy msgid "female^cured" msgstr "frygtløs" #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "Baghold!" #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Mislykket teleportering! Udgang ikke tom" #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 venlig" msgstr[1] "$friends venlige" #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 fjende" msgstr[1] "$enemies fjendtlige" #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Enheder i syne! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Fjendtlig enhed i syne!" msgstr[1] "$enemies fjendtlige enheder i syne!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Vendig enhed i syne!" msgstr[1] "$friends venlige enheder i syne!" #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(tryk $hotkey for at fortsætte)" #: src/addon/client.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Tilslutter til server..." #: src/addon/client.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Forespørger på kampagneliste" #: src/addon/client.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Forespørger på kampagneliste" #: src/addon/client.cpp:143 #, fuzzy msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Henter kampagne..." #: src/addon/client.cpp:177 #, fuzzy msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Henter kampagne..." #: src/addon/client.cpp:204 #, fuzzy msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Henter kampagne..." #: src/addon/client.cpp:218 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Kampagne installeret" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:160 #, fuzzy msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:162 #, fuzzy msgid "addon_type^MP era" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:164 #, fuzzy msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:166 #, fuzzy msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:168 #, fuzzy msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:172 #, fuzzy msgid "addon_type^MP modification" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:176 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "" #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Kampagne installeret" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Installed" msgstr "Kampagne installeret" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "Serveren gav fejlen: \"" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Vil du gemme dit spil?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Betingelser" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "New version" msgid "New Version" msgstr "Ny version" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "Old version" msgid "Old Version" msgstr "Gammel version" #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: src/addon/manager_ui.cpp:711 #, fuzzy #| msgid "Publish add-on: " msgid "Publish: $addon_title" msgstr "Udgiv kampagne: " #: src/addon/manager_ui.cpp:720 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on: " msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Slet kampagne: " #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Der er ingen kampagner at hente på denne server." #: src/addon/manager_ui.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "Der er ingen kampagner at hente på denne server." #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Filter: " #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:783 #, fuzzy #| msgid "Update all" msgid "Update All" msgstr "Opdater alle" #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Kampagne installeret" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Updated" msgstr "Udvidelsesmodul slettet" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 #, fuzzy msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "Kampagnen er installeret" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 #, fuzzy msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "Kampagnen er installeret" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Installed" msgstr "Kampagne installeret" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-ons Updated" msgstr "Udvidelsesmodul slettet" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 #, fuzzy #| msgid "All add-ons updated successfully." msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "Opdatering af alle kampagner gennemført." #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "Opdatering af alle kampagner gennemført." #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 #, fuzzy #| msgid "Update failed" msgid "Update Failed" msgstr "Opdatering mislykkedes" #: src/addon/manager_ui.cpp:915 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #| msgid_plural "" #| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "Følgende kampagner kunne ikke hentes eller opdateres:" msgstr[1] "Følgende kampagner kunne ikke hentes eller opdateres:" #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "En fejl opstod under kommunikation med serveren." #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Fejl i netværkskommunikationen" #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Vært mistede forbindelsen" #: src/addon/manager_ui.cpp:995 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Kunne ikke oprette de nødvendige filer for at denne kampagne kan installeres." #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Du har ingen kampagner installeret." #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Er du sikker på at du ønsker at fjerne udvidelsesmodul '$addon|'?" msgstr[1] "Er du sikker på at du ønsker at fjerne udvidelsesmodul '$addon|'?" #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 #, fuzzy #| msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Kampagne kunne ikke slettes ordentligt:" msgstr[1] "Kampagne kunne ikke slettes ordentligt:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Udvidelsesmodul slettet" msgstr[1] "Udvidelsesmodul slettet" #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 #, fuzzy #| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" #| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "" "Følgende udvidelsesmodul indeholder fejl og kunne derfor ikke indlæses:" msgstr[1] "" "Følgende udvidelsesmoduler indeholder fejl og kunne derfor ikke indlæses:" #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Angriber" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Forsvarer" #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Forventet kampresultat (L)" #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Tid på døgnet" #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Lederskab" #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr " modstandskraft vs " #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr " sårbarhed vs " #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "Gjort langsom" #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Total skade" #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "Intet brugbar våben" #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Risiko for at være uskadt" #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Skadesudregninger" #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vil du virkelig slette ham?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "Herre, denne enhed er loyal og kræver ingen vedligeholdelse! " #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vil du virkelig slette hende?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "Min herre, denne enhed er erfaren med et højt niveau! " #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "Herre, denne enhed er tæt på forfremmelse! " #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Bortsend enhed" #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Forfrem enhed" #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Hvad skal enheden forfremmes til?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "Bevægelser" #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 msgid "Level^Lvl." msgstr "N." #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Karaktertræk" #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Enhedsliste" #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Rul til" #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "Ingen tilgængelige mål" #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Rekruttér" #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Vælg enhed:" #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Karaktertræk" #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Tilbagekald" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Ugyldig)" #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Flerspiller" #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Vejledning" #: src/dialogs.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Test scenario" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Start scenario" #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Sværhedsgrad: " #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "Ingen gemte spil" #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "Der er ingen gemte spil der kan hentes.\n" "\n" "(Spil gemmes automatisk når et scenarie er ovre)" #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Indlæs spil" #: src/dialogs.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" msgstr "Sværhedsgrad" #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Vis omspil" #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:924 msgid "Cancel orders" msgstr "Anullér ordre" #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Slet gemt spil" #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "level" #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "L: " #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "Bevægelser: " #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Kvinde ♀" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Mand ♂" #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Ingen tilfældige sider i denne æra" #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Ikke i stand til at finde en ledertype for fraktion $faction" #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: src/format_time_summary.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %y" #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "Ugyldig farveskala: " #: src/game_config_manager.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "Fejl ved indlæsning af spillets konfigurationsfiler: '" #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Følgende udvidelsesmodul indeholder fejl og kunne derfor ikke indlæses:" msgstr[1] "" "Følgende udvidelsesmoduler indeholder fejl og kunne derfor ikke indlæses:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Kampen om Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Filen du forsøgte at indlæse er korrupt" #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Filen du prøvede at indlæse er korrupt: '" #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "I/O-filfejl under læsning af spillet" #: src/game_controller.cpp:493 #, fuzzy msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "I/O-filfejl under læsning af spillet" #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Morgen" #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "Ingen kampagner er tilgængelige.\n" #: src/game_controller.cpp:873 msgid "Error while starting server: " msgstr "Fejl under opstart af server: " #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Spillet kunne ikke indlæses: " #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Fejl under spillet: " #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Kortet kunne ikke indlæses: " #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Clear chat messages.\n" #| "\n" msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Slet snakkebeskeder.\n" "\n" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 #, fuzzy msgid "Turn changed" msgstr "afstands" #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:417 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Fejl" #: src/game_events/pump.cpp:419 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Morgen" #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "" #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Tilfældige kort med en skæv bredde understøttes ikke." #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Ukendt æra: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Ukendt æra" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Ukendt scenarie: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Ukendt scenarie" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Indlæst spil" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Runde " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 #, fuzzy #| msgid "Vacant Slot:" #| msgid_plural "Vacant slots:" msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Ledig plads:" msgstr[1] "Ledige pladser:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 #, fuzzy msgid "In game:" msgstr "Navn:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 #, fuzzy msgid "On friends list" msgstr "Tilføjet venneliste: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 #, fuzzy msgid "On ignores list" msgstr "Tilføjet til ignorerliste: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 msgid "You" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vil du virkelig slette ham?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Map-Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshot Done" msgstr "Skærmbillede" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Slut" #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "Systemets standardsprog" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Leder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Hold" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Landsbyer" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Enheder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Vedligeholdelse" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Indkomst" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Nuværende status" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Mere >" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Leder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Side" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" "Start\n" "Guld" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" "Base\n" "Indkomst" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Guld per\n" "Landsby" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "scenario settings^Gold Per\n" #| "Village" msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" "Guld per\n" "Landsby" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Tåge" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Sløring" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "nej" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenarie indstillinger" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Tilbage" #: src/loadscreen.cpp:222 #, fuzzy msgid "Initializing user interface" msgstr "Opretter hold" #: src/loadscreen.cpp:223 #, fuzzy msgid "Loading game configuration" msgstr "Indlæser spillets konfiguration." #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 #, fuzzy msgid "Verifying cache" msgstr "Verificerer mellemlager." #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 #, fuzzy msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Læser filer og opretter mellemlager." #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 #, fuzzy msgid "Reading unit files" msgstr "Læser enhedsfiler." #: src/loadscreen.cpp:227 #, fuzzy msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Genindlæser fonte for det nuværende sprog." #: src/loadscreen.cpp:228 #, fuzzy msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Søger efter intallerede kampagner" #: src/loadscreen.cpp:229 #, fuzzy msgid "Loading title screen" msgstr "Henter titelskærm." #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "Indlæser datafiler" #: src/loadscreen.cpp:234 #, fuzzy msgid "Loading level" msgstr "Henter titelskærm." #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "Opretter hold" #: src/loadscreen.cpp:236 #, fuzzy msgid "Loading units" msgstr "Læser enhedsfiler." #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "Opretter billedet" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "Begynder spil" #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Gem kortet som" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Kortet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "Kort gemt." #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Kunne ikke gemme kortet: $msg" #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Send kun til allierede" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Send kun til observatører" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "Guld" msgstr[1] "Guld" #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Der er ingen enheder at rekruttere." #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "Du har ikke guld nok til at rekruttere den enhed" #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "Du er blevet adskilt fra dine soldater og du kan ikke tilbagekalde dem" #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "Der er ingen enheder at tilbagekalde.\n" "(Det kræver, at der er overlevende veteraner fra et tidligere scenarie)" #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "Du skal bruge mindst 1 guldstykke for at tilbagekalde en enhed" msgstr[1] "Du skal bruge mindst $cost guldstykker for at tilbagekalde en enhed" #: src/menu_events.cpp:829 #, fuzzy msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "lav pause ved rundens slutning" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Du har begyndt din runde endnu. Er du sikker på at du vil afslutte runden?" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Der er enheder, der stadig kan flyttes. Vil du virkelig afslutte din runde?" #: src/menu_events.cpp:857 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Der er enheder, der stadig kan flyttes. Vil du virkelig afslutte din runde?" #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Omdøb enhed" #: src/menu_events.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgid "Name:" msgstr "Navn: " #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Race" #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Opret enhed (fejlsøgning!)" #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Køn: " #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Tilfældig" #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/menu_events.cpp:1549 #, fuzzy msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Ingen kampagner er tilgængelige.\n" #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Fejl" #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 #, fuzzy msgid "help" msgstr "Hjælp" #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1685 #, fuzzy msgid " No help available." msgstr "Ingen tilgængelige mål" #: src/menu_events.cpp:1690 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Besked:" #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 #, fuzzy msgid "(admin only)" msgstr "Kun hold" #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1857 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1873 #, fuzzy msgid "" msgstr "Besked:" #: src/menu_events.cpp:1873 #, fuzzy msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Send en følelsesmæssig eller personlig besked. Anvend: /me " #: src/menu_events.cpp:1876 #, fuzzy msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Sender en privat besked. Du kan ikke sende beskeder til spillere som " "kontrollerer en side i spillet." #: src/menu_events.cpp:1878 #, fuzzy msgid " " msgstr "Besked:" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Ændre logniveauet på et logdomæne." #: src/menu_events.cpp:1884 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your ignores list." msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Tilføj spiller til din ignorerliste." #: src/menu_events.cpp:1886 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your friends list." msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Tilføj spiller til din venneliste." #: src/menu_events.cpp:1888 #, fuzzy #| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Fjern spiller fra din ignorer- eller venneliste." #: src/menu_events.cpp:1890 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Vis din ignorer- eller venneliste." #: src/menu_events.cpp:1893 msgid "Display version information." msgstr "Vis versioninformation." #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1895 #, fuzzy #| msgid "Register your nick" msgid "Register your nickname" msgstr "Registrer dit spillernavn" #: src/menu_events.cpp:1897 #, fuzzy #| msgid "Drop your nick." msgid "Drop your nickname." msgstr "Slet dit spillernavn." #: src/menu_events.cpp:1899 #, fuzzy msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "Opdater detaljer for dit brugernavn. For mulige detaljer se /details" #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1902 #, fuzzy msgid "Request information about a nickname." msgstr "Indhent information om en bruger." #: src/menu_events.cpp:1904 #, fuzzy msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Indhent en liste over detaljer du kan indstille for dit registrerede " "brugernavn." #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join a room." msgstr "Spil med" #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1911 #, fuzzy msgid "List room members." msgstr "Serverliste" #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2030 #, fuzzy msgid "(debug command)" msgstr "Fejlfindingskommandoer" #: src/menu_events.cpp:2031 #, fuzzy msgid "(network only)" msgstr "Netværksspiller" #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Skift en side til/fra computerkontrol." #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2060 #, fuzzy #| msgid "Switch a side to/from AI control." msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Skift en side til/fra computerkontrol." #: src/menu_events.cpp:2063 #, fuzzy msgid " " msgstr "Brug: control " #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2067 msgid "Clear chat history." msgstr "Slet snakkehistorie." #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Show fps." msgstr "Vis omspil" #: src/menu_events.cpp:2076 msgid "Save game." msgstr "Gem spil." #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Quit game." msgstr "Afslut spillet." #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "Gem og afslut." #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "Slå automatisk gemning fra." #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2092 msgid "Choose next scenario" msgstr "Vælg næste scenarie" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Slå fejlfindingstilstand til." #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Slå fejlfindingstilstand fra." #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Indstil en scenarievariabel." #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Vis en scenarievariabel." #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2135 msgid "Create a unit." msgstr "Opret en enhed." #: src/menu_events.cpp:2137 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Slå tåge til/fra for den aktuelle spiller." #: src/menu_events.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" "\n" "Skift mellem tåge/sløring for den nuværende side.\n" "\n" #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Giv guld til den nuværende spiller." #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Ukendt fejlsøgningsniveau: '$level'." #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "fejl" #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Ukendt fejlfindingsdomæne: '$domain'." #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Skiftet domæne: '$domain' til niveau: '$level'." #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 #, fuzzy msgid "(empty)" msgstr "Tom" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 #, fuzzy msgid "ignores list" msgstr "Tilføjet til ignorerliste: " #: src/menu_events.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Tilføjet til ignorerliste: " #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 #, fuzzy msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ugyldig brugernavn: " #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 #, fuzzy msgid "friends list" msgstr "Tilføjet venneliste: " #: src/menu_events.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Tilføjet venneliste: " #: src/menu_events.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Fjernet fra liste: " #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 #, fuzzy msgid "friends and ignores list" msgstr "Tilføjet til ignorerliste: " #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "Der er ingen spillere på din venne- eller ignorerliste." #: src/menu_events.cpp:2452 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Version" #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2518 #, fuzzy msgid "requesting information for user $nick" msgstr "Indhent information om en bruger." #: src/menu_events.cpp:2635 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Kunne ikke finde mærkat eller enhed med strengen '$search'." # http://wesnothfr.ww7.be/article.php3?id_article=36 # De bruger åbenbart ordet 'droid' som verbum svarende til den # server-kommando, der lader en spiller i multiplayer blive spillet af # computeren. Hvad angår oversættelse, så bør oversættelsen nok # indeholde kommandonavnet 'droid', selvom vi måske har lidt højere # standarder end bare at gøre det til et verbum :). # Et nogenlunde forslag ville måske være: Kan ikke udføre # droid-kommandoen for den ugyldige side: "$side". #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Kan ikke udføre droid-kommandoen for den ugyldige side: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Kan ikke udføre droid-kommandoen for netværksside: '$side'." # http://wesnothfr.ww7.be/article.php3?id_article=36 # De bruger åbenbart ordet 'droid' som verbum svarende til den # server-kommando, der lader en spiller i multiplayer blive spillet af # computeren. Hvad angår oversættelse, så bør oversættelsen nok # indeholde kommandonavnet 'droid', selvom vi måske har lidt højere # standarder end bare at gøre det til et verbum :). # Et nogenlunde forslag ville måske være: Kan ikke udføre # droid-kommandoen for den ugyldige side: "$side". #: src/menu_events.cpp:2708 #, fuzzy #| msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Kan ikke udføre droid-kommandoen for den ugyldige side: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Kan ikke ændre kontrol på den ugyldige side: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Kan ikke ændre kontrol på side der er udover grænserne: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2781 #, fuzzy #| msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Kan ikke ændre kontrol på den ugyldige side: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2787 #, fuzzy #| msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Kan ikke ændre kontrol på side der er udover grænserne: '$side'." #: src/menu_events.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Spillere: " #: src/menu_events.cpp:2975 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Vælg scenarie (fejlsøgning!)" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Fejlfinding aktiveret!" #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Fejlsøgningstilstand ikke tilgængelig i netværksspil" #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Fejlfinding deaktiveret!" #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3214 #, fuzzy msgid "Invalid unit type" msgstr "Ugyldig mærkenavn" #: src/menu_events.cpp:3222 #, fuzzy msgid "Invalid location" msgstr "Ugyldig farve" #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "Fejlfinding aktiveret!" #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Fejlfinding deaktiveret!" #: src/menu_events.cpp:3273 msgid "ai" msgstr "comp" #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Kommando:" #: src/mouse_events.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Du skal have din leder i et tårn for at kunne rekruttere eller tilbagekalde " "enheder." #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "Angrib fjende" #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Vælg våben:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Afhængigheder" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "Fandt ingen æraer." #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Fandt ingen flerspiller-sider" #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Kan ikke finde æra $era" #: src/mp_game_utils.cpp:159 #, fuzzy msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "" "Sejr:\n" "@Besejr fjendtlige leder(e)" #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Forbindelsen afbrudt" #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Tilslutter til server..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "Læser fra server..." #: src/multiplayer.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "Serveren kræver version '$version1', men du kører '$version2'" # Ikke en nem en den her. #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Serversiden viderestilling loop" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du gemme dit spil?" #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:347 #, fuzzy msgid "You must login first." msgstr "Du skal logge ind på denne server" #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:351 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:358 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:360 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:361 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:366 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "Configure Game" msgstr "Bekræft" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Tidsbegrænsning" #: src/multiplayer_configure.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "General commands" msgid "Generic" msgstr "Generelle kommandoer" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Spillets navn:" #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Brug kort-indstillinger" #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Tilfældigt starttid" #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Krigståge" #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Iagtagere" #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Opret adgangskode..." #: src/multiplayer_configure.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select an entry point:" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Maximalt antal runder spillet kan tage" #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "Slår brugertidsbegrænings til" #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Længste tid tilladt for første runde (sekunder)" #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Længste tid for enhver runde (sekunder)" #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tid for generelle opgaver hver runde (sekunder)" #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tid for hver angreb, rekrutteirng og tilfangetagelse" #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Indkomst pr. landsby pr. tur" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of turns the game can last" msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Maximalt antal runder spillet kan tage" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Nødvendig erfaring for at enheder kan blive forfremmet" #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Brug scenarie-specifikke indstillinger" #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "Gør tid på dagen tilfældig i begyndelsen" #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Fjendtlige enheder kan ikke ses med mindre de er i dine enheders synsfelt" #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Kortet er ukendt indtil dine enheder udforsker det" #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Tillad at ikke-spillere iagtager spillet" #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Del synsfelt" #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Del kort" #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "Del ingen" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "$login|s spil" #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Du skal indtaste et navn" #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Runder: " #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Uendeligt antal runder" #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "Begynd. begr.: " #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "Rundebonus: " #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "Reservoir: " #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "Handlingsbonus: " #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Landsbyens guld: " #: src/multiplayer_configure.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Village support: " msgstr "Landsbyens guld: " #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Erfaringsmodifikator: " #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Spillounge: " #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Spiller/Type" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction/Name" msgstr "Deling" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "Team/Gender" msgid "Leader/Gender" msgstr "Hold/køn" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Team/Color" msgstr "Farve" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Jeg er klar" #: src/multiplayer_connect.cpp:399 #, fuzzy msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "Dette scenarie er ugyldigt, det har ingen sider." #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "Dette scenarie er ugyldigt, det har ingen sider." #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Venter på at spillere kobler op..." #: src/multiplayer_connect.cpp:590 #, fuzzy msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Venter på at spillere kobler op..." #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(ledig plads)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Anonym, lokal spiller" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Computer-spiller" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(Tom plads)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "(Reserveret for $playername)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Netværksspiller" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Lokal spiller" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "--giv--" #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Lav spil" #: src/multiplayer_create.cpp:68 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filter: " #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Random start time" msgid "Random map options:" msgstr "Tilfældigt starttid" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Æra:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides available in this game" msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "Der er ingen multiplayer-sider i dette spil" #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 #, fuzzy msgid "Modifications:" msgstr "Slå automatisk gemning fra." #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Genskabe" #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Indlæs spil..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenarios" msgstr "Afslut scenarie" #: src/multiplayer_create.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaigns" msgstr "Kampagne" #: src/multiplayer_create.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "User Maps" msgstr "Luk" #: src/multiplayer_create.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "User Scenarios" msgstr "Afslut scenarie" #: src/multiplayer_create.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "Random Maps" msgstr "Tilfældig" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No games found." msgstr "Fandt ingen æraer." #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "Fandt ingen æraer." #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "Fandt ingen æraer" #: src/multiplayer_create.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "Slå automatisk gemning fra." #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Debug mode activated!" msgid "Deactivate" msgstr "Fejlfinding aktiveret!" #: src/multiplayer_create.cpp:239 #, fuzzy msgid "The level is invalid." msgstr "Spillet er slut" #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Spillere: " #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/multiplayer_create.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Name of game:" msgid "Number of players: " msgstr "Spillets navn:" #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Ingen tilgængelige mål" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Spillet kunne ikke indlæses: " #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "Spillet kunne ikke indlæses: " #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Ingen sådan æra" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 msgid "User made map" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "--ingen spil er i gang--" #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 #, fuzzy msgid " (Unknown Era)" msgstr "Ukendt æra" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario:" msgstr "Afslut scenarie" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaign:" msgstr "Kampagne" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "Campaign: $campaign_name" msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode krævet" #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Spiller-lounge" #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Iagtag spil" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Spil med" #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Filter: " #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 msgid "Invert" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 #, fuzzy msgid "Vacant slots" msgstr "Ledige pladser:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Søg" #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" msgstr "Gem omspil" #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Quick replays" msgid "Quick Replays" msgstr "Hurtige omspil" #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Skift hurtigt til den aktive runde når der observeres" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Det kræver en adgangskode at slutte sig til dette spil." #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Ugyldig farve" #: src/multiplayer_ui.cpp:317 #, fuzzy msgid "Selected user: " msgstr "Vælg enhed:" #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Leder: " #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Rekrutteringer: " #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "Afventer spilstart..." #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "Fandt ingen ærainformation." #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "Fandt ingen flerspiller-sider" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 #, fuzzy msgid "Choose your faction:" msgstr "Vælg side:" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "" #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "Henter spil-data..." #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "ugyldig netværkskommando" #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "Klient afbrudt" #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "Kunne ikke sluttes til vært." #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "Kunne ikke tilføje sokkel til sokkelsættet" #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "Kunne ikke starte håndtryk" #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 #, fuzzy msgid "Could not connect to host" msgstr "Kunne ikke sluttes til vært." #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Terræn som har mindre en 1 i bevægelsesomkostning." #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 msgid "current local time" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-gem" #: src/play_controller.cpp:1211 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Tilbage til runde " #: src/play_controller.cpp:1219 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Tilbage til start" #: src/play_controller.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Spillene er ude af trit og vil blive afsluttet. Vil du gemme en fejl-log?" #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 #, fuzzy msgid "Error details:" msgstr "Fejl" #: src/play_controller.cpp:1539 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(tryk $hotkey for at fortsætte)" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Scenarierapport" #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Sejr!" #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Du har sejret!" #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Nederlag" #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "Du er blevet besejret!" #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Fejl under læsning af WML: " #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Spil forbi" #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Dette scenarie er slut. Ønsker ud at fortsætte med kampagnen?" #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Ukendt scenarie: '$scenario|'" #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "Afventer næste scenarie..." #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Dette spil er ude af takt, og kan ikke fortsættes. Der er en række årsager " "der kan udløse dette problem: Hvis du eller en anden spiller har ændret " "deres spilindstillinger. Det kan betyde af en af spillerne forsøger at " "snyde. Det kan også skyldes en fejl i spillet, men det er mindre " "sandsynligt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme en fejllog vedrørende dit spil?" #: src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(tryk $hotkey for at fortsætte)" #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Resterende guld: " #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus for hurtig afslutning: " #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "per runde" #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Runder afsluttet tidligt: " #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Bonus: " #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Guld: " #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "Overførelsesprocent: " #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Bonus guld: " #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Overført guld: " #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Du vil starte det næste scenarie med $gold udover det definerede minimum." msgstr[1] "" "Du vil starte det næste scenarie med $gold udover det definerede minimum." #: src/playsingle_controller.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Du vil starte det næste scenarie med $gold udover det definerede minimum." msgstr[1] "" "Du vil starte det næste scenarie med $gold udover det definerede minimum." #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Du vil starte det næste scenarie med $gold eller scenariets minimums guld, " "såfremt denne er højere." msgstr[1] "" "Du vil starte det næste scenarie med $gold eller scenariets minimums guld, " "såfremt denne er højere." #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "Spillet er slut" #: src/playsingle_controller.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "En netværksfejl er opstået og spillet kan ikke fortsættes. Ønsker du at " "gemme spillet?" #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Det er nu $name|s runde" #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Erstat med computer" #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Erstat med lokal spiller" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Afbryd spil" #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Erstat med $player" #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player har forladt spillet. Hvad vil du gøre?" #: src/replay_controller.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "En netværksfejl er opstået og spillet kan ikke fortsættes. Ønsker du at " "gemme spillet?" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: src/reports.cpp:180 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Type" #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Race: " #: src/reports.cpp:250 #, fuzzy msgid "Level: " msgstr "Level" #: src/reports.cpp:253 #, fuzzy msgid "No advancement" msgstr "Forfremmelser" #: src/reports.cpp:255 #, fuzzy msgid "Advances to:" msgstr "Forfremmes til: " #: src/reports.cpp:295 #, fuzzy msgid "Trait: " msgstr "Karaktertræk" #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "usynlig: " #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Denne enhed er usynlig. Den kan ikke ses eller angribes af fjendtlige " "enheder." #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "langsom: " #: src/reports.cpp:323 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Denne enhed har fået fjernet noget af sin hastighed. Enheden vil kun give " "halv skade, når den angriber og dens bevægelsesomkostning er fordoblet." #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "forgiftet: " #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Denne enhed er forgiftet. Den mister 8 HP hver tur indtil den bliver kureret " "i en landsby eller af en enhed med evnen 'kurer'.\n" "Gift kan ikke dræbe enheder og bringer dem aldrig under 1 HP." #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:331 #, fuzzy msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Denne enhed er blevet til sten og kan ikke flytte sig eller angribe." #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Sindelag: " #: src/reports.cpp:403 #, fuzzy msgid "Ability: " msgstr "Evner: " #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Modstandskræfter: " #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "" #: src/reports.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier: " msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfaringsmodifikator: " #: src/reports.cpp:536 #, fuzzy msgid "Terrain: " msgstr "Terræn" #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:558 #, fuzzy msgid "Defense: " msgstr "Forsvar" #: src/reports.cpp:581 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision: " msgstr "Version: " #: src/reports.cpp:609 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Bevægelsespris" #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 #, fuzzy msgid "Weapon: " msgstr "våben rækkevidde: " #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 #, fuzzy msgid "Damage: " msgstr "Skade" #: src/reports.cpp:704 #, fuzzy msgid "Base damage: " msgstr "Total skade" #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 #, fuzzy msgid "With specials: " msgstr "Våbenspecialiteter" #: src/reports.cpp:709 #, fuzzy msgid "Time of day: " msgstr "Tid på døgnet" #: src/reports.cpp:713 #, fuzzy msgid "Leadership: " msgstr "Lederskab" #: src/reports.cpp:717 #, fuzzy msgid "Slowed: " msgstr "langsom: " #: src/reports.cpp:721 #, fuzzy msgid "Attacks: " msgstr "Angriber" #: src/reports.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maks. livbonus +" #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 #, fuzzy msgid "Swarm: " msgstr "sværm" #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:733 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Speciel" #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:762 #, fuzzy msgid "Weapon range: " msgstr "våben rækkevidde: " #: src/reports.cpp:763 #, fuzzy msgid "Damage type: " msgstr "skade type: " #: src/reports.cpp:764 #, fuzzy msgid "Damage versus: " msgstr "skade type: " #: src/reports.cpp:805 msgid "Accuracy:" msgstr "" #: src/reports.cpp:810 msgid "Parry:" msgstr "" #: src/reports.cpp:829 #, fuzzy msgid "Weapon special: " msgstr "Våbenspecialiteter" #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Hæderlige enheder: " #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Neutrale enheder: " #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Lyssky enheder: " #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Liminal units: " msgstr "Hæderlige enheder: " #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Observatører:" #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " omspil" #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Advarsel: Filen du prøvede at indlæse er korrupt. Indlæser alligevel.\n" #: src/savegame.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "Dette gemte spil er fra en for gammel version af spillet." #: src/savegame.cpp:631 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "Dette gemte spil er fra en for gammel version af spillet." #: src/savegame.cpp:640 #, fuzzy #| msgid "" #| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #| "load it?" msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Dette gemte spil er fra en anden version af spillet, vil du prøve at indlæse " "det?" #: src/savegame.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Dette er ikke et flerspiller gemt spil" #: src/savegame.cpp:792 #, fuzzy msgid "The game could not be saved: " msgstr "Spillet kunne ikke gemmes" #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: src/savegame.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Navnet på et gemt spil må ikke slute på ».gz«. Vælg venligst et andet navn." #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Gemt" #: src/savegame.cpp:951 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "Spillet er gemt" #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "Kunne ikke skrive til filen" #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Gem omspil" #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "omspil" #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Kunne ikke auto-gemme spillet, gem det venligst manuelt." #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Uventet karakter ved linjens begyndelse" #: src/serialization/parser.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Mangler lukkemarkering for markering $tag ved $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Ikke afsluttet [element] markering" #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ugyldig mærkenavn" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Uafsluttet [+element] mærke" #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Invalid slutmærkenavn" #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Uafsluttet slutmærke" #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Uventet slutmærke" #: src/serialization/parser.cpp:217 #, fuzzy msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Fandt invalid slutmærke $tag2 for mærke $tag (åbnet ved $pos)" #: src/serialization/parser.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Luk" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Tom variabelnavn" #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Uventede karakter efter variabelnavn (forventede , eller =)" #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Uafsluttet citatstreng" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Rekrutteringer" #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Tilbagekaldelser" #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Forfremmelser" #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Tab" #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Drab" #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/statistics_dialog.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select Scenario" msgstr "Ekstern scenarie" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Afslut scenarie" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Skade" #: src/statistics_dialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "I alt" #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "Denne runde" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "Påført" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Erobret" #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Morning" msgid "Mon" msgstr "Morgen" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Red" msgid "Wed" msgstr "Rød" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "" #: src/strftime.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Sat" msgstr "Status" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Runde" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 #, fuzzy msgid "Mar" msgstr "Zap" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Søg" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Zap" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Movement" msgid "November" msgstr "Bevægelse" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" msgstr "" #: src/strftime.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/strftime.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "am" msgstr "Navn" #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr "" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Allieret landsby" #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Fjendtlig landsby" #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Egen landssby" #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size bør være mellem 0,0 og 0,5." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Tid på døgnet" #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " og " #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "bevægelser" #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "Erfaring til forfremmelse" #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " bevægelse" #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description per niveau" #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "skade" msgstr[1] "skade" #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "slag" msgstr[1] "slag" #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "lyssky" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "hæderlig" #: src/unit_types.cpp:850 #, fuzzy msgid "liminal" msgstr "loyal" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^chaotic" msgstr "mekaniske" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^lawful" msgstr "loyal" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^liminal" msgstr "loyal" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^neutral" msgstr "udød" #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Vis omspil" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Erstat med $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "' (Spillet afsluttes)" #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "FEJL-DETALJER:" #, fuzzy #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error ved $pos" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Anullér" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Ekstern scenarie" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Angriber" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "»Levende« kort" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Næste runde" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Afslut runde" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Skærmbillede" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Slet kampagne: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Del kort" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Rekruttér" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Musepanorering" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Opret enhed (fejlsøgning!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Opret enhed (fejlsøgning!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Scenarie indstillinger" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Vær vært for et netværksspil" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Vær vært for et netværksspil" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Afslut spillet" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Stedsmærkat" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "Stedsmærkat" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Gem omspil" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Gem omspil" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Gem omspil" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Komplet helbredelse" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Hold" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Hold" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Undland animation" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Tid på døgnet" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Del kort" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Tid på døgnet" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Indlæs spil" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Gem kortet som" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Ekstern scenarie" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Gem kortet som" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Undland animation" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Næste side" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Næste runde" #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Mærkat: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Landsbyens guld: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Rekruttér" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Forfrem enhed" # kan også være trofast #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Loyal" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Næste runde" #, fuzzy #~| msgid "Default AI" #~ msgid "Default Brush" #~ msgstr "Standard computer" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg enhed:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Vælg en kampagne til opdatering:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vælg enhed:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Ugyldig farve" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Gør tid på dagen tilfældig i begyndelsen" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "»Levende« kort" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "»Levende« kort" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Lav spil" #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Latinsk oversættelse" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Draw Terrain Codes" #~ msgstr "Terrænpåvirkninger" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Afslut scenarie" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Næste side" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "bevægelser" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Opdater alle" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Opdater alle" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjælp" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Snakke log" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Brugerkommando#3" #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom Command" #~ msgstr "Kommandoer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Slet snakkebeskeder.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Vis næste dagens tip" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Vis næste dagens tip" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Vejledning" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Kampagne" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Flerspiller" #, fuzzy #~| msgid "Remove Add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Fjern udvidelsesmoduler" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Vis omspil" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Vis omspil" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Ukendt kommando." #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Komprimerede gemte spil" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Indstillinger..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Anonym, lokal spiller" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kort der spilles:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Den valgte æra er ugyldig" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Henter næste scenarie..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Flerspiller" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Flerspiller" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Fjendtlig enhed i syne!" #, fuzzy #~| msgid "race^Orcs" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orker" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Mennesker" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Ulve" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Afslut scenarie" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Gem kortet som" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Nederlag" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Sejr:\n" #~ "@Besejr fjendtlige leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Øgler" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Grif" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Griffer" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Fremad >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Fremad >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Fremad >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Fremad >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Fremad >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Deling" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Deling" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Fremad >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Sejr:\n" #~ "@Besejr fjendtlige leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teleport" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Anullér ordre" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Besked:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Sejr:\n" #~ "@Besejr fjendtlige leder(e)" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Sprog" #, fuzzy #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Erobret" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Rekruttér" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "sværm" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Flagermus" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Grif" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Ulve" #, fuzzy #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Ugyldig farve" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "initiativ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Ukendt enhedstype '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Flerspiller" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "usynlig: " #, fuzzy #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "loyal" #~ msgid "bow" #~ msgstr "bue" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "dræn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Dræn:\n" #~ "Denne enhed dræner livsenergi fra levende enheder - den helbreder sig " #~ "selv med halvdelen af det drænede (nedrundet)." #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Version: " #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "usynlig: " #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "dræn" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Dræn:\n" #~ "Denne enhed dræner livsenergi fra levende enheder - den helbreder sig " #~ "selv med halvdelen af det drænede (nedrundet)." #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Vælg våben:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Vælg spil der skal indlæses" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Vælg våben:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Kortet eksisterer allerede. Vil du overskrive det?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Fandt ingen ærainformation." #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Opdatering mislykkedes" #, fuzzy #~ msgid "This map is already open." #~ msgstr "Spillet er slut" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Serveren gav fejlen: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Sender kampagne" #, fuzzy #~| msgid "Requesting list of add-ons" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Forespørger på kampagneliste" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Downloads" #, fuzzy #~ msgid "Outdated add-ons" #~ msgstr "Sender kampagne" #, fuzzy #~ msgid "Update add-ons" #~ msgstr "Hent kampagne" #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Opdatering gennemført" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Opdatering af kampagne gennemført." #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilslutter til server..." #, fuzzy #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Hent kampagne" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Vælg kampagne til hentning." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Vil du virkelig starte serveren?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Serveren vil køre som en baggrundsproces indtil alle brugerne har afbrudt " #~ "forbindelsen." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Vis ikke igen!" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Et kort uden overskrift understøttes ikke" #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Let" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Svær" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Players" #~ msgstr "Spillere: " #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Fjendtlig landsby" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Sværhedsgrad: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Sværhedsgrad: " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Sværhedsgrad: " #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Kampagne: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Kampagne design" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Flerspiller" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Intet tid på dagen er defineret." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Der er enheder, der stadig kan flyttes. Vil du virkelig afslutte din " #~ "runde?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Vælg ønsket udvidelsesmodul til fjernelse." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Afinstaller kampagne" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Udvidelsesmodul '$addon|' slettet." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Ugyldig farve" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #, fuzzy #~ msgid "GB" #~ msgstr "B" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animation stående enhed" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Tilslutter til kampagneserver..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", MAKS EP +25 %" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Hæderlige enheder kæmper bedre om dagen, og dårligere om natten.\n" #~ "\n" #~ "Dag: +25 % skade\n" #~ "Nat: -25 % skade" #, fuzzy #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Hulelys" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "Vil du virkelig slette dette gemte spil?" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Spørg ikke igen!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Handl." # Den tyske er oversat sådan her msgstr "E." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "E." #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Erf. Mod.: " #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Under jorden" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "bersærk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Bersærk:\n" #~ "Uanset om det bruges offensivt eller defensivt, så fortsættes en kamp til " #~ "en af parterne dør, eller 30 runder af angreb er foretaget." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magisk" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Magisk:\n" #~ "Dette angreb har altid en træfsikkerhed på 70 % uanset forsvarsevnen hos " #~ "den enhed som bliver angrebet." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Initiativ:\n" #~ "Denne enhed angriber først - har initiativet - med dette angreb, også " #~ "selv om den forsvarer sig." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "helbreder +4" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "sund" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Helbreder +4:\n" #~ "Tillader enheden at helbrede enheder ved dens side i starten af hver " #~ "runde.\n" #~ "\n" #~ "En enhed som bliver behandlet af denne naturlæge opnår op til 4 liv per " #~ "runde, eller også stopper en forgiftningseffekt for den aktuelle runde.\n" #~ "En forgiftet enhed kan ikke helbredes for sin gift af en naturlæge, og må " #~ "søge behandling i en landsby, eller fra en enhed som har denne evne." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "helbreder +8" #, fuzzy #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "sund" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Helbreder +8:\n" #~ "Denne enhed bruger magisk naturmedicin til at helbrede enheder hurtigere " #~ "end det ellers normalt er muligt på slagmarken.\n" #~ "\n" #~ "En enhed som bliver behandlet af denne naturlæge opnår op til 8 liv per " #~ "runde, eller også stopper en forgiftningseffekt for den aktuelle runde.\n" #~ "En forgiftet enhed kan ikke helbredes for sin gift af en naturlæge, og må " #~ "søge behandling i en landsby eller fra en enhed som har denne evne." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Flagermus" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Flagermus" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Hestedrage" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Hestedrage" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Hestedrager" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Hestedrager er store, bevingede og ildspyende skabninger, efterkommere af " #~ "ægte drager. I gennemsnit er en voksen hestedrage omkring 3 meter høj og " #~ "vejer normalt nemt mere end en mand og hest tilsammen. Deres hud består " #~ "af hårde skæl, modstandsdygtige over for de fleste fysiske angreb med " #~ "undtagelse af stik- og kuldeskade. De fleste hestedrager kan flyve og kan " #~ "tilbagelægge lange afstande hurtigt. Deres størrelse og vægt begrænser " #~ "dog deres flyveevner noget, hvilket gør dem kejtet i luften. Hvor muligt " #~ "gør de brug af terræn som bakker, bjerge og træer som afsætningsramper " #~ "til at opnå større højde og fart. Heldigvis for deres fjender er de " #~ "stadig forholdsvis klodsede skabninger og overraskende langsomme i kamp. " #~ "Dette, kombineret med deres store størrelse, gør dem til nemme mål for " #~ "dem som vover at angribe dem.\n" #~ "\n" #~ "Hestedrager er naturlige magiske skabninger, med en hemmelighedsfuld " #~ "indre ild som giver dem livet. Dette kan nemt observeres når en af dem " #~ "omkommer i kamp; hestedragens indre ild udløses og brænder deres lig til " #~ "aske. Deres indre ild er også deres største svaghed; den gør dem meget " #~ "modtagelig over for kuldeskade. På trods af deres magiske natur, er " #~ "hestedrager ikke i stand til på en kontrolleret måde at kanalisere magi. " #~ "Den besjælede magi i hestedragernes krop gør dem i stand til at udspy ild " #~ "og give ilden liv, men de har ingen egenrådig kontrol over mulighederne i " #~ "denne magi.\n" #~ "\n" #~ "
text='Samfund'
\n" #~ "Hestedrager er en forholdsvis krigerisk race og deres samfund kan bedst " #~ "beskrives som et dannet militærsamfund. Kernen i en hestedragestamme " #~ "udgøres af en lille gruppe af krigsveteraner anført af en respekteret - " #~ "eller bare frygter - leder som regerer samfundet med en jernnæve. Hver " #~ "enkel hestedrage forventes at gøre sig fortjent til sin plads i det " #~ "strenge hierarki, at adlyde sine overordnede og anføre sine egne mænd " #~ "lavere i hierarkiet. Adgang til den regerende elite er kun muligt igennem " #~ "udfordring og sejr over en overordnet i en kampduel med denne. På samme " #~ "måde er hierarkiet internt i eliten også blevet etableret. Brugen af " #~ "bedrag af enhver form mod en artsfælle anses, uden undtagelse, som " #~ "kujonagtigt og er uacceptabelt.\n" #~ "\n" #~ "Mens deres krigeriske natur og territoriumfølelse får dem til med " #~ "vildskab at forsvare deres områder, så invaderer og trænger de sjældent " #~ "ind på andre racers områder. I steden for så bosætter de sig i ubeboede " #~ "områder og etablerer her deres områder. De lever hovedsagelig af større " #~ "byttedyr som de jager i de lavereliggende områder omkring deres hjem, men " #~ "ungerne og hestedrager af lavere kaste vides også at spise visse mosarter " #~ "og svampe de dyrker dybt i deres huler. Den eneste teknologi hestedrager " #~ "ser positivt på er rustnings- og våbenproduktion. De kender ikke til " #~ "eller har behov for andre videnskaber eller kulturer. De få instrumenter " #~ "de rent faktisk producerer er næsten uovertrufne i kvalitet, og kan kun " #~ "sammenlignes med det bedste der fremstilles hos dværgene.\n" #~ "\n" #~ "Hestedrager klækkes fra æg og lever normalt mellem 20 og 30 år. Døden på " #~ "slagmarken er den foretrukne måde for en hestedrage at forlade denne " #~ "verden på. Til forskel fra de ældre medlemmer af andre racer så bliver " #~ "hestedrager naturligt mere aggressive og dumdristige, når de nærmer sig " #~ "deres livs afslutning. Måske for at de kan sikre sig deres plads blandt " #~ "de heroiske legender for deres race.\n" #~ "\n" #~ "
text='Udbredelse'
\n" #~ "Hestedrager har deres oprindelse på øen Morogor i Det Store Hav. Da øen " #~ "dog i århundreder langsomt har sænket sig, har hestedragerne langsomt " #~ "spredt sig over Det Store Kontinent. Hestedrager foretrækker at etablere " #~ "deres hjem i bjerghuler tæt på vulkaner for at beskytte deres æg, unger " #~ "og smedeværksteder. Selvom hestedrager af natur foretrækker varme, så gør " #~ "deres indre ild dog, at de nemt kan overleve i et forholdsvist koldt " #~ "klima. En egenskab som har gjort, at de har kunnet befolke nogle af de " #~ "nordligste bjerge på Det Store Kontinent." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Dværg" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Dværg" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Dværge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Dværgene er en race kendt for deres minearbejdere, smede, købmænd og " #~ "krigere. Anset som værende den 3. ældste race på Det Store Kontinent " #~ "efter elverne og troldene. Deres begyndelse er omgivet af usikkerhed. " #~ "Legenderne fortæller om en tid der for længst er glemt da dette folk " #~ "begyndte at komme frem fra deres underjordiske tilholdssted. Intet kendes " #~ "til deres liv før deres ankomst, eller årsagen til at de kom frem til " #~ "overfladen, men de har været en del af kontinentets historie siden. Kort " #~ "tid efter deres fremkomst fra deres underjordiske tilholdssted kom de i " #~ "konflikt med de oprindelige indbyggere i landet, elverne. Den oprindelige " #~ "årsag til konflikten er blevet tabt igennem tiderne, men de to racer har " #~ "siden udkæmpet tre store krige, afbrudt af nogle få årtiers fred. Under " #~ "disse krige kunne dværgene ikke bekæmpe elverne i de dybe skove mod syd, " #~ "men det lykkedes dem at konsolidere deres magt i bakkerne og bjergene i " #~ "den nordlige del af kontinentet, bedre kendt under navet De Nordlige " #~ "Lande. Siden da har de bygget imponerende fæstningsværker og bosættelser " #~ "dybt inde i bjergene og på klippefremspringene.\n" #~ "\n" #~ "Måske på grund af deres isolering er dværgene normalt mistænksomme eller " #~ "fjendtlige mod de fleste andre racer, specielt elverne. Den eneste " #~ "undtagelse til dette er i forhold til menneskene. Dette kan spores " #~ "tilbage til Haldric 1.s æra og ankomsten af mennesker og orker på " #~ "kontinentet. På dette tidspunkt tillod dværgene nogle primært flygtninge " #~ "og fredløse fra Wesnoths krone at slå sig ned i bestemte områder af de " #~ "nordlige lande. Motivitationen for dette kom fra dværgenes egen historie. " #~ "Disse personer mindede dværgene om deres egen tidlige historie med " #~ "forfølgelse, hvilket skabte en form for forbindelse. Dværgene havde også " #~ "meget at opnå med et fællesskab med disse folk. De slog sig ned i områder " #~ "som dværgene ikke selv brød sig om at bo i; stepper, skove og sumpe, " #~ "hvilket gjorde at de ikke selv skulle forsvare disse områder. Senere når " #~ "de blev truet af orker, formede dværgene og menneskene Knalga-alliancen " #~ "så de i fællesskab kunne forsvare deres rige.\n" #~ "\n" #~ "Dværge er små af statur set i forhold til menneskene, men de er på ingen " #~ "måde skrøbelige. Deres krigere som er både seje og magtfulde både frygtes " #~ "og respekteres udover hele kontinentet for deres evner i kamp. Derudover " #~ "er dværgene kendt for deres intellekt og enestående skaberevne. " #~ "Dværgesmede er berygtet for deres dødelige våben og tunge rustninger. " #~ "Disse effekter står uudfordrede i kvalitet, sikkert kun overgået af dem " #~ "som produceres af hestedragesmede. Deres intelligens og naturlige " #~ "nysgerrighed har også gjort dem til den mest tekniske avancerede race på " #~ "kontinentet. En af deres mest berømte og frygtede opdagelser var et " #~ "mystisk pulver som kunne producere en stor eksplosion når den blev udsat " #~ "for ild eller gnister. Visse dværgekrigere anvender dette pulver til at " #~ "kaste små objekter af sted med imponerende fart. På grund af deres " #~ "videnskabelige fremskridt er mange dværge mistroiske over for anvendelsen " #~ "af magi. Nogen brug af magi kan dog ses blandt dem i brugen af runer. " #~ "Disse dværge kaldes for runemestre; de anvender disse runer til at kaste " #~ "trolddom over bestemt udstyr så dette udstyrs naturlige brug bliver " #~ "fremhævet." #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elv" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elv" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elver" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Sammenlignet med mennesker er elver noget højere, mere behændige men " #~ "mindre kraftige. De har spidse ører, lys hud og normalt blondt hår. Få " #~ "forskelle mellem mennesker og elver er mere udtalt end den sidst nævntes " #~ "lange liv - de fleste lever, med mindre sygdom, ulykker eller krig " #~ "indtræffer før, i op til hele to århundreder. Nogle få elver med stor " #~ "magisk talent er kendt for at have levet yderligere i et århundrede. " #~ "Normalt begynder elverne at kunne mærke alderen efter deres 20. årti og " #~ "de dør normalt indenfor et par årtier herefter. Elver har en mindre " #~ "iboende naturlig magisk kraft, men kun få kan bruge den direkte. Magiens " #~ "tilstedeværelse giver dem deres stærke sanser og lange liv. En stor " #~ "mængde elver har magiske talenter såsom skydefærdigheder eller evnen til " #~ "at kunne holde sig uset, hvilket gør dem i stand til at udføre ting andre " #~ "finder særdeles imponerende. De elver som lærer brugen af disse krafter " #~ "kan blive særdeles formidable i anvendelsen af dem. Mange vælger at " #~ "anvende deres talent til at helbrede andre.\n" #~ "\n" #~ "Elver bruger meget af deres tid på deres talenter og evner. De som ikke " #~ "har magiske evner, bruger typisk meget tid på deres fysiske evner. Som " #~ "resultat af dette er elver ekseptionel dygtige med en bue, hvilket nok er " #~ "deres vigtigste våben i krig. De fleste elvertropper bærer en bue og " #~ "ingen anden race har bueskytter der kan matche dem i fart og præcision. " #~ "Alle elver har også en uforklaret forkærlighed for uspoleret natur. De " #~ "føler sig ofte ikke komfortable i åbent terræn, hvilket har ført til at " #~ "deres hjem ligger i skovene på Det Store Kontinent, såsom Aethenwood i " #~ "sydvest og Wesmere i nordvest. Elver er den ældste race på kontinentet, " #~ "dog måske med undtagelse af troldene. En stor del af deres bosættelser " #~ "kan troværdigt dateres som have værende eksisterende i mere end et " #~ "årtusinde." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Gobliner" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Grif" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Menneske" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Menneske" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "Menneskenes race er en meget forskelligartet race. Selvom de oprindelig " #~ "kom fra Det Gamle Kontinent, har de spredt sig over verden og er blevet " #~ "opdelt i mange forskellige kulturer og racer. Selvom de ikke har magiens " #~ "evner indbygget som hos andre skabninger, kan mennesket lære at anvende " #~ "den og de kan lære flere forskellige slags end de fleste andre. De har " #~ "ingen andre specielle evner eller naturlige talenter undtagen deres " #~ "alsidighed og energi. Selvom de ofte er på kant med andre racer kan de " #~ "undertiden ses i alliancer med mindre aggressive racer som elver og " #~ "dværge. De mindst skrupelløse blandt menneskene holder sig ikke tilbage " #~ "for at hyre orklejesvende. De har ingen naturlige fjender, selvom " #~ "hovedparten af menneskene har en naturlig afsky for de udøde. Mennesker " #~ "er kortere end elver, men højere end dværge. Deres hudfarve varierer, fra " #~ "næsten hvid til mørkebrun.\n" #~ "\n" #~ "
text='Kongens undersåttere'
\n" #~ "Forskellige grupper af mennesker er til, men hovedparten af dem på Det " #~ "Store Kontinent lever under Wesnoths kongedømme. Menneskene kom til Det " #~ "Store Kontinent fra et land på den anden side af oceanet mod vest, Den " #~ "Grønne Ø, og etablerede snart deres hovedstad ved Weldyn. Over de " #~ "følgnede århundreder har de opbygget adskillelige byer over kontinentet, " #~ "og skabt den mest organiserede militære styrke i denne verden. Hærens " #~ "styrker kommer fra de væsentligste provinser, hvor alle mænd har " #~ "værnepligt i en tidlig alder.\n" #~ "\n" #~ "
text='Klanfolket'
\n" #~ "De østlige provinser i Wesnoth kendes som klanernes hjemland. De har en " #~ "geografi der i højere grad består af åbne stepper og bakker, til forskel " #~ "fra de mere civiliserede vestlige provinser. De er hjemsted for " #~ "hesteklanerne, som er allierede med Wesnoths kongedømme men agerer " #~ "selvstændigt og har deres egen identitet. Nogle anser dem for at være " #~ "vasaller som sender mad og soldater til kronen i bytte for beskyttelse. " #~ "Andre anser dem for at være jævnbyrdige med den vestlige halvdel af " #~ "Wesnoth. Uanset opfattelse så har de østlige provinser ikke samme " #~ "værnepligtshær som det vestlige Wesnoth har. Kamptræning er en integreret " #~ "del af det at vokse op hos klanerne; forældrene lærer børnene at ride, " #~ "kæmpe og skyde med bue fra en tidlig alder. Generelt er klankrigerne " #~ "mindre organiserede end værnepligtige men stærkere og de to grupper er " #~ "derfor et supplement til hinanden." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Øgle" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Øgle" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mekanisk" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mekaniske" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Havmand" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Havfrue" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Havmænd" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monster" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagaer" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogretrold" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogretrold" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogretrolde" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Ork" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Ork" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "Af fremtræden er orker halvt menneske halvt udyr. de er højere, mere " #~ "solidt bygget og stærkere end mennesker. De er krigeriske, rå og onde af " #~ "natur. Deres blod er mørkere og tykkere end det hos normale mennesker og " #~ "de går ikke op i personlig hygiejne eller deres personlige fremtræden. " #~ "Selvom orker er voldelige, selv internt, er de stammeorienterede; en ork " #~ "rejser aldrig langt væk eller lever i grupper mindre end et halvt dusin.\n" #~ "\n" #~ "
text='Samfund'
\n" #~ "Næsten alle orker er medlem i en stamme eller klan. Forholdene mellem " #~ "naboer er ofte voldelige, undtagen når en fælles fjende truer deres " #~ "eksistens eller muligheden for et stort plyndringstogt kan overskygge " #~ "deres uenigheder. Undertiden fremkommer en enkelt stærk høvding som er i " #~ "stand til at lede flere stammer, normalt igennem udbredt brug af trusler " #~ "og repressalier. En orkstamme i fredelige tider er hovedsagelig " #~ "beskæftiget med at forberede sig på den næste væbnede konflikt. Orker " #~ "vides at have et begrænset kendskab til det at kunne skrive - normalt i " #~ "blod - men det bruges hovedsagelig til at sende fornærmelser eller " #~ "trusler til og fra stammelederne.\n" #~ "Orksamfund er baseret på styrke; magt giver rettigheder og en leder står " #~ "kun i spidsen og overlever så længe at ingen anden er i stand til at tage " #~ "magten fra ham. En konstant kamp efter magt ulmer hele tiden blandt " #~ "potentielle stammehøvdinge. En orkleder lever sjældent mere end en " #~ "håndfuld år hvor han kan nyde sin fulde autoritet, hvorefter han ofte " #~ "bliver dræbt af en aspirant ude efter hans stilling. Dog viser historien " #~ "nogle få undtagelser. Orker har ingen specielle æreskodekser og selvom rå " #~ "styrke normalt er den foretrukne metode hvorved styrken fremvises, så " #~ "anvende også snigmord, giftmord og baghold som fuldstændige accepterede " #~ "måder at fremme sin egen sag på.\n" #~ "\n" #~ "Orker lever for det meste i landlige omgivelser, ofte i bakkede områder " #~ "eller bjergrige regioner, undertiden i huler. De sår ikke afgrøder eller " #~ "holder kvæg, men de er dygtige jægere på grund af deres fysiske statur og " #~ "brutalitet. På grund af deres store antal er de i stand til at jage alt " #~ "levende til døde i et område så kun dyr mindre end gnavere er tilbage. På " #~ "grund af dette og deres ustabile ledelsesforhold har orkstammer en " #~ "tendens til at føre et semi-nomade liv, hvor de ikke slår sig fast ned i " #~ "et område i særlig lang tid. De større stammer kan sætte sig på et område " #~ "i år og endog årtier hvor de kan fremvise store lejre der til nød kan " #~ "sammenlignes med byer. Disse kan dog ofte hurtigt rives ned igen og " #~ "flyttes til et andet område sammen med hele stammen.\n" #~ "\n" #~ "Den ældste kendte ork blev omkring 50-60 år gammel, men meget få bliver " #~ "så gamle. De fleste bliver kun 20-30 år og dør ofte i krig eller af en " #~ "artsfælles hånd. De ældste orker er ofte shamaner, som måske er de eneste " #~ "som andre orker anser for at være troværdige og neutrale. Årsagen til " #~ "dette er ukendt, da shamanerne ofte ikke direkte indgår i stammens " #~ "aktiviteter, men mere fungerer som rådgivere; en aktiviet som ellers " #~ "normalt ikke bliver tolereret blandt orker. Shamaner er på mange måder " #~ "det modsatte af andre orker; de er ofte fysisk svagere og mangler evner i " #~ "krigsførelse. På trods af deres afhængighed af rå styrke, så er det ikke " #~ "alle orker som fra barnsbens af har denne mulighed. Mange orker fødes " #~ "mindre og svagere end de andre, og de sættes allerede som spædbørn på " #~ "plads af deres stærkere kammerater. De stærkere vil få mere mad og dermed " #~ "blive endnu stærkere, mens deres svagere brødre bliver mindre. Nogle af " #~ "disse individer har det med at specialisere sig indenfor andre " #~ "våbenarter, såsom buen eller snigmord." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Trold" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trold" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trolde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Trolde er historiske skabninger, en af de ældst kendte racer som vides at " #~ "have beboet Det Store Kontinent. De er store, langsomme, primitive, og " #~ "lever ekstremt lange liv dybt i deres huler eller på toppen af de høje " #~ "bjerge. Den mest unikke karakteristik hos troldene er en indre vitalitet " #~ "som helbreder dem indefra. Derfor lever de meget forskellige liv i " #~ "forhold til alle andre skabninger. Trolde har meget små behov: De spiser " #~ "ikke meget eller har brug for meget vand, og de har derfor ikke noget " #~ "stort behov for at efterstræbe andet end sikkerhed fra dem som " #~ "efterstræber dem. Dette betyder at de ofte ikke har andet at tage sig til " #~ "end at sove eller slappe af. Trolde har en underfundig forbindelse med " #~ "naturen. De skaber ikke kontakt med levende ting som for eksempel elverne " #~ "kan, men med jorden og stenene i steden for. De er også interesseret i " #~ "deres omgivelser og unge trolde kan lide at rejse omkring og se verden. " #~ "Efterhånden som de bliver ældre bliver de mere passive, taber efterhånden " #~ "interessen i deres omgivelser og tilbringer den største del af hverdagen " #~ "med at sove i et lille roligt hjørne af deres hule. Dette fortsætter " #~ "indtil de endelig dør hen og deres kroppe bliver til livløse statuer af " #~ "sten.\n" #~ "\n" #~ "Trolde anses af mange for ikke at være meget andet end en rå race af " #~ "monstre. Denne udbredte misforståelse er fremkommet ved at orker " #~ "overtaler dem til at slutte sig til deres hære. Da de er simple " #~ "skabninger og ikke forstår andre racer, og undertiden slet ikke kan " #~ "skelne dem fra hinanden, er det forholdsvist nemt for en orkgruppe at " #~ "overtale en gruppe af trolde til at hjælpe dem med at få hævn over en " #~ "gruppe som tidligere har forfulgt dem. Disse nye rekrutter bliver " #~ "derefter sendt i krig, mod de grupper som orkerne er i konflikt med, " #~ "uanset om disse er eller har været en trussel for troldene, hvilket har " #~ "gjort, at troldene har fået mange fjender. Den mest udbredte fjende for " #~ "troldene er dværgene og uoverensstemmelserne mellem disse to racer går " #~ "meget langt tilbage i tiden.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografi'
\n" #~ "Trolde har beboet Det Store Kontinents bjerge i længere tid end de dværge " #~ "som er flyttet dertil. Trolde er et udbredt syn i bjergene nord og syd " #~ "for Wesnoth, og hvor orkgrupper kan ses rejse omkring." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Udød" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Udød" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Udøde" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Udøde er i virkeligheden ikke en race af skabninger, selvom de ofte " #~ "behandles som sådanne. Næsten enhver død skabning kan af en tilstrækkelig " #~ "god åndemaner, rejses fra de døde igen. Udøde er normalt unaturlige " #~ "hjernedøde konstruktioner, som adlyder enhver ordre fra den som har " #~ "genskabt skabningen. Dette uden at stille spørgsmål eller gøre sig " #~ "tanker. Et større mysterie indenfor åndemaneri er hvordan åndemaneren kan " #~ "bevare kontrol over skabningen uden fortsat opmærksomhed. Den udøde kan " #~ "arbejde uafhængigt men efter sin herres kommando. Kun sjældent, måske " #~ "efter nogle måneder, må åndemaneren igen have kontakt med sin skabning.\n" #~ "\n" #~ "Åndemaneri er næsten alene en beskæftigelse hos menneskene. Selv " #~ "legenderne hos magiske racer som elver og havmænd har kun få fortællinger " #~ "om artsfæller der har gjort sig indenfor den mørke magi. Det antages at " #~ "åndemanermagi kræver stor fleksibilitet og et åbent sind, ekstremer som " #~ "normalt er mest udbredt hos mennesker. Det endelige mål for de fleste " #~ "åndemanere er at vende evnen til fortsat liv over på dem selv, så de i " #~ "den sidste ende selv kan undgå døden og bevare deres egen vilje og ånd.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geografi'
\n" #~ "Selvom udøde først ankom i stort antal på Det Store Kontinent Haldric 1., " #~ "så var de ikke fuldstændig ukendte af elver og dværge før dette tidspunkt." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Ulv" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Træsjæl" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Træsjæle" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "fodring" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Helbredelse" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Helbredelse" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intelligens" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "sværm" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Skift sprog" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduktion" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Gameplay" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheder" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Evner" #, fuzzy #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terræner" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Visse enheder kan have evner, der har direkte indflydelse på andre " #~ "enheder, eller hvordan enheden indvirker med andre enheder. Disse evner " #~ "bliver listet her, efterhånden som du støder på dem.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nogle våben er specielle og de kan derfor øge deres effektivitet når du " #~ "angriber med dem.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Ukendt enhed" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Denne enhed er for nuværende ukendt. Du må opdage den i spillet for at " #~ "kunne se dens beskrivelse." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overblik" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kampen om Wesnoth er et rundebaseret, fantasy-/strategispil, der skiller " #~ "sig ud blandt moderne strategispil. Hvor andre spil stræber efter " #~ "kompleksitet, koncentrerer Kampen om Wesnoth sig om simpelhed i både " #~ "regler og spillemåde. Dette gør dog ikke spillet simpelt. De simple " #~ "regler giver grobund for et væld af strategier, hvilket gør spillet let " #~ "at lære, men udfordrende at mestre." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Grundlæggende spilide" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Disse sider skitserer alt hvad du behøver at vide for at spille Kampen om " #~ "Wesnoth. De dækker hvordan man spiller og hvordan spillet hænger sammen. " #~ "Efterhånden som du spiller, vil der blive tilføjet yderligere information " #~ "her. Ønsker du mere detaljeret information om specielle situationer og " #~ "undtagelser, så følg de inkluderede links." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Til at starte med er det bedst at klikke på knappen: " #~ "text=Vejledning i hovedmenuen. Det vil starte den " #~ "interaktive vejledning, som lærer dig de mest grundlæggende ting om " #~ "Wesnoth. Derefter kan det anbefales at spille kampagnen: Tronarvingen. " #~ "Tryk på text=Kampagne og vælg: " #~ "text=Tronarvingen. Da Kampen om Wesnoth kan være et " #~ "meget udfordrende spil, kan det anbefales at du starter på niveauet: " #~ "text=Let." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Husk, at du kan få information om mange ting ved blot at holde musen " #~ "henover dem. For eksempel kan du få uddybet mange ting i status-panelet " #~ "på denne måde. Dette er især nyttigt, når du første gang støder på nye " #~ "dst='..abilities_section' text='evner'." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Om spillet" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Spillet foregår over en række slag, kaldet scenarier. I hvert scenarie " #~ "skal din hær kæmpe mod en eller flere modstanderes hær. Du kan enten " #~ "spille mod computeren eller mod venner, hvor i skiftes om at bruge den " #~ "samme computer (hotseat). Hvis din computer er tilsluttet et " #~ "lokalnetværk, kan du spille mod andre på det samme netværk og hvis " #~ "computeren er forbundet til internettet kan du spille med andre over " #~ "internettet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kampagner består af flere scenarier, der er kædet sammen og som fortæller " #~ "en historie. I en kampagne skal du ofte være påpasselig og sørge for at " #~ "dine bedste enheder overlever, så du kan bruge dem senere i kampagnen." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Sejr og nederlag" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Hold specielt øje med målene som vises i begyndelsen af hver scenarie. " #~ "Normalt opnår du sejr ved at dræbe alle fjendtlige ledere, og kan kun " #~ "besejres ved at din leder dræbes. Men scenarier kan have andre sejrsmål - " #~ "få din leder til et bestemt sted eller du skal redde nogen, eller løse en " #~ "gåde, eller holde stand mod en belejring indtil et bestemt antal runder " #~ "er gået." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Når du vinder et scenarie, bliver kortet gråt og »Afslut runde«-knappen " #~ "ændrer sig til »Afslut scenarie«. Du kan nu ændre dine gem-indstillinger " #~ "eller (hvis du er i flerspiller) skrive med andre spillere, før du taster " #~ "på knappen for det næste scenarie." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Rekruttering og Tilbagekaldelse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Hver side begynder med en leder i deres tårn. I starten af ethvert slag - " #~ "og også under det - skal du rekruttere dst=units text=enheder " #~ "til din hær. For at rekruttere skal din leder (for eksempel Konrad i " #~ "kampagnen: Tronarvingen) stå i et tårn på en dst=terrain_castle " #~ "text=Borg. Du kan så rekruttere ved enten at vælge rekrutter' i " #~ "hovedmenuen eller ved at højreklikke på et felt i borgen og vælge " #~ "rekrutter i den menu. Dette fremkalder rekrutteringsvinduet, hvor du kan " #~ "se hvilke enheder der kan rekrutteres og hvor meget de koster. Klik på " #~ "enhederne for at få vist deres egenskaber og tryk på Rekrutterknappen for " #~ "at rekruttere dem." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvis du højreklikkede på et felt i en borg og valgte rekrutter, så vil " #~ "den nye enhed blive sat ind på det felt ellers bliver den sat ind på et " #~ "felt i nærheden af tårnet. Du kan ikke rekruttere flere enheder end der " #~ "er plads til på din borg og heller ikke bruge mere guld end du har på " #~ "rekrutteringer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Rekrutterede enheder får to tilfældige dst=..traits_section " #~ "text=karaktertræk, som påvirker deres egenskaber." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "I senere scenarier kan du også tilbagekalde enheder, der har overlevet " #~ "tidligere slag. Når du vælger 'Tilbagekald', bliver du præsenteret for en " #~ "liste over overlevene fra tidligere scenarier. Alle tilbagekaldelser " #~ "koster 20 guld." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Enheder koster ikke bare penge når de rekrutteres eller tilbagekaldes, de " #~ "skal også vedligeholdes. Se dst='income_and_upkeep' text='Indkomst " #~ "og vedligeholdelse' for yderligere information." # > kugle, sfære, klode.. sfære! # Nah... Jeg ved nu ikke... Der er nok ikke ret mange der ved hvad en sfære er. (Jeg kender i hvert fald mange der ikke gør.) #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Sfærer" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Ovenpå energibaren, der er vist ved siden af hver enhed, er der en sfære. " #~ "For enheder du kontrolerer, er denne sfære:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "grøn, hvis den ikke er blevet flyttet i indeværende tur," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "gul, hvis den er blevet flyttet, men stadig kan flytte yderligere eller " #~ "angribe, eller" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "Sfæren er blå hvis det er en enhed du ikke kontrollerer." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Fjendtlige enheder har ingen sfære over deres energibar." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Liv og erfaring" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Hver enhed har et bestemt antal liv (L). Kommer antallet af liv ned under " #~ "1 dør enheden. Hver enhed har også erfaringspoints (EP). En nyrekrutteret " #~ "enhed starter med 0 erfaringspoints, men kan optjene dem ved at bekæmpe " #~ "fjender." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Både liv (L) og erfaringspoints (EP) er vist med to tal i statuspanelet, " #~ "disse indikerer den nuværende værdi og den maksimale værdi enheden kan " #~ "have." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Liv er også indikeret i en grøn, gul eller rød energibjælke ved siden af " #~ "hver enkelt enhed. Hver enhed med mindst 1 erfaringspoint har også en blå " #~ "erfaringsbjælke, som bliver hvid når enheden er tæt på " #~ "dst=experience_and_advancement text=forfremmelse." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Bevægelse af enheder i Kampen om Wesnoth er simpel. Klik på en enhed for " #~ "at vælge den og klik derefter på det felt du vil flytte den til. Når en " #~ "enhed er valgt, oplyses alle de felter den kan flytte til. Når du flytter " #~ "musen hen over et oplyst felt, kan du se forsvarsstyrken enheden vil få, " #~ "hvis du flytter den til det felt. Flytter du musen over et uoplyst felt " #~ "kan du desuden se hvor mange runder det vil tage enheden at flytte derhen " #~ "og klikker du der, vil enheden flytte mod feltet i denne og efterfølgende " #~ "runder via den hurtigste rute. Hvis du ikke anvender hele din " #~ "bevægelsesmulighed første gang du rykker en enhed, kan du flytte den " #~ "videre. Dette er til gang, hvis du har 2 enheder, du ønsker skal skifte " #~ "plads. Et angreb vil opbruge alle resterende bevægelsesmuligheder. Hvis " #~ "du ender bevægelsen i en landsby, du ikke i forvejen har kontrol med, vil " #~ "din bevægelse også slutte, men enheden kan stadig angribe." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hver enhed at et fast antal bevægelsespoint som opbruges når enheden " #~ "flytter sig ind i et andet felt. Forbruget er afhængig af terrænet. For " #~ "eksempel koster en græseng næsten altid 1 bevægelsespoint. Præcist hvor " #~ "mange bevægelsespoint der anvendes er afhængig af enhedstypen - i skove " #~ "anvender elver kun 1 bevægelsespoint, de fleste mennesker og orker " #~ "anvender 2, mens ryttere anvender 3. Du kan se hvor mange bevægelsespoint " #~ "en enhed anvender ved at højreklikke på enheden, vælge enhedsbeskrivelse " #~ "og herefter kigge på text='Terrain Modifiers'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En ting at huske på når man flytter, er kontrolzoner. Hver enhed har sin " #~ "kontrolzone på de felter der umiddelbart omgiver den og enhver fjendtlig " #~ "enhed der bevæger sig hen på et af disse felter kan ikke rykke længere i " #~ "den tur. Det er vigtigt at lære at bruge kontrolzonerne til sin egen " #~ "fordel, da kun dst=abilities_skirmisher text='Stifindere' ikke " #~ "er påvirket af kontrolzoner." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For at se hvor fjenden kan flytte i deres næste runde så tryk Control-v " #~ "eller Cmd-v. Control-b eller Cmd-b viser hvor fjenden kan flytte, hvis " #~ "dine enheder ikke var på kortet og blokerede deres vej." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Sløring og krigståge" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "I nogle scenarier vil dele af kortet være skjult. Der er to mekanismer " #~ "som kan bruges hver for sig eller sammen. Sløring dækker både terrænet og " #~ "alle enheder på en lokation. Når først området er afdækket vil du dog " #~ "altid kunne se lokationen. Krigståge skjuler kun enheder og ejerskab af " #~ "landsbyer (andre end dine og dine allieredes). Krigståge afdækkes " #~ "midlertidigt, når du har enheder i området, men returnerer når du " #~ "forlader området. Både sløring og krigståge afdækkes af enhedr. Hver " #~ "enhed afdækker felter der er inden for en rundes bevægelesmulighed " #~ "(ignorerer kontrolzoner og fjendtlige enheder).\n" #~ "\n" #~ "Normalt kan du fortryde en enheds bevægelse, så længe at en begivenhed " #~ "med et tilfældigt resultat ikke er foregået, så som en kamp eller en " #~ "rekruttering. Opdagelsen af skjult terræn fra sløring og krigståge vil " #~ "også forhindre fortrydmuligheden. Du kan slå »forsink sløring opdatering« " #~ "i menuen. Dette vil forhindre enheder fra at afdække sløring eller " #~ "krigståge indtil den næste tilfældige begivenhed eller en manuel " #~ "opdatering via »opdater sløring nu« (eller afslutningen af din runde) og " #~ "dermed bevare din mulighed for at fortryde et ryk." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Kamp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Slag i Kampen om Wesnoth foregår altid mellem enheder, i felter der har " #~ "forbindelse med hinanden. Klik på din enhed og og klik på den fjende du " #~ "ønsker at angribe; din enhed vil flytte henimod den fjendtlige enhed og " #~ "når de er op ad hinanden vil slaget begynde. Angriberen og forsvareren " #~ "fortsætter deres angreb, indtil de har forbrugt det antal de har mulighed " #~ "for at forbruge. Angriberen vælger et af sine våben til at angribe med og " #~ "forsvareren svarer igen med et våben af samme slags. Der er to typer " #~ "angreb; nærkamp som normalt inkluderer våben som sværd, økse eller " #~ "hugtand; eller afstandskamp som normalt inkluderer våben som bue, spyd og " #~ "ildkugler." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Rækkefølge og antal slag'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Angriberen får initiativet, herefter slå forsvareren tilbage. Hvert " #~ "angreb enten rammmer, og giver skade, eller fejler, og gør ingen skade " #~ "overhovedet. Angrebene skifter mellem angriber og forsvarer indtil de er " #~ "brugt op. Antallet af angreb varierer fra enhed til enhed; for eksempel " #~ "har en elverkæmper med et 5-4 angreb 4 angreb som hvis de alle er " #~ "succesfulde giver 5 skade per angreb i alt 20, mens en orkergrunt med et " #~ "9-2 angreb kun kan angribe 2 gange (men med 9 skade for hver succesfuldt " #~ "angreb i alt 18)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Træfsikkerhed'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hver enhed har en risiko for at blive ramt baseret på det terræn enheden " #~ "befinder sig på. Dette vises i statuspanelet, og kan også ses ved at " #~ "højreklikke på en enhed, vælge enhedsbeskrivelse og derefter kigge på " #~ "text='Terrænreguleringer'. For eksempel har mange elver " #~ "en forsvarsevne på 70 % i en skov, så en enhed som angriber elven har kun " #~ "30 % sandsynlighed for at ramme. På samme måde er elvens sandsynlighed " #~ "for at ramme angriberen afhængig af hvilket terræn angriberen befinder " #~ "sig i." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Der er to undtagelser til denne regel: dst=weaponspecial_magical " #~ "text='Magiske angreb' og dst=weaponspecial_marksman " #~ "text='Skarpskytter'. Magiske angreb har altid en træfsikkerhed på " #~ "70% uanset terræn, og, ved offensiv brug, har skarpskytter altid en " #~ "træfsikkerhed på mindst 60% uanset terræn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Skade
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvert angreb som rammer medfører en skade som afhænger af angrebstypen. " #~ "For eksempel: En elverkæmper med et 5-4 angreb medfører 5 baseskade. " #~ "Dette tal modificeres normalt af to ting: " #~ "dst=damage_types_and_resistance text=Resistance og " #~ "dst=time_of_day text='Tid på dagen'. For at se hvor hvordan " #~ "baseskadener modificeret af omstændighederne så vælg " #~ "text='Skadeberegninger' i angrebsmenuen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nogle få enheder har specielle dst=abilities text=abilities " #~ "som påvirker deres skadevirkning i kamp. Den udbredste af disse er " #~ "dst=weaponspecial_charge text=Storm, som fordobler skaden " #~ "forvoldt af både angriber og forsvarer når enheden med charge angriber." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Skadestyper og Modstand" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "I Wesnoth er der tre skadestyper, der forbindes med fysiske angreb: " #~ "Klinge, stik og slag. Derudover er der tre skadestyper der forbindes med " #~ "magiske angreb: Ild, kulde og hellige angreb. Forskellige enheder kan " #~ "have modstandskraft som ændrer den skade som de ellers modtager fra " #~ "specifikke skadestyper." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Modstandskraft virker meget simpelt: Hvis en enhed har 40 % " #~ "modstandskraft mod en skadestype, så modtager den 40 % mindre skade når " #~ "den rammes af en sådan skadestype. Det er også muligt for en enhed at " #~ "være sårbar over for bestemte skadestyper. Hvis en enhed har -100 % " #~ "modstandskraft mod en skadestype, så vil den modtage 100 % mere skade når " #~ "den rammes af denne type." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For eksempel er skeleter meget resistente overfor klinge- og stikvåben, " #~ "men sårbare overfor slag- og ildvåben og ekstremt sårbare over for magisk " #~ "skade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvis et slag rammer, giver det altid mindst 1 point skade. Dette gælder " #~ "selv hvis den forsvarende enhed har 100% resistens mod skadestypen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Tidspunktet på døgnet påvirker hvor meget skade visse enheder kan " #~ "forvolde:\n" #~ " Hæderlige enheder forvolder +25 % skade om dagen og -25 % om natten.\n" #~ " Lyssky enheder forvolder +25 % skade om natten og -25 % om dagen.\n" #~ " Neutrale enheder er uberørt af tidspunkt på dagen." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tid kan aflæses under minikortet i statuspanelet. For den sædvanlige dag/" #~ "nat-cyklus gælder morgen og eftermiddag som dag og Første og Anden vagt " #~ "som nat:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Morgengry" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Eftermiddag" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Skumring" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Første vagt" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Anden vagt" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "Husk at nogle scenarier foregår under jorden hvor det altid er nat!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Erfaring og forfremmelse" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Hvis begge enheder overlever en kamp, så får de et antal erfaringspoint, " #~ "som afhænger af modstanderens level. Dræber man en modstander i kamp, så " #~ "får enheden meget mere erfaring - 4 XP for en level 0 enhed, 8 for level " #~ "1, 16 for level 2, 24 for level 3 osv..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Enheder skal bruge en bestemt antal erfaringspoint (XP) for at blive " #~ "forfremmet (dette er 20% lavere for enheder med karaktertrækket: " #~ "intelligent). Når de opnår dette antal forfremmes de omgående og " #~ "helbredes fuldstændigt i, i nogle tilfælde kan du vælge hvad enheden skal " #~ "forfremmes til." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har 3 niveauer, men der er undtagelser. Udvalgte " #~ "enheder (såsom dst=unit_Mage text=Magiske) kan have fire. Når " #~ "en enhed har nået sit maksimale niveau, kan den have en efter maksimum " #~ "opgradering (MNF). MNF vil ændre enheden hver gang den når et " #~ "erfaringsniveau, men enheden vil blive på samme niveau. Den typiske MNF " #~ "effekt er at øge enhedens maksimale liv med 3. Den første MNF vil normalt " #~ "blive nået med 150 erfaringspoint (120 erfaringspoint for intelligente " #~ "enheder). Muligheden for at opnå en ekstra MNF øges dog proportionalt for " #~ "hver MNF der opnås, så det er ofte mere brugbart at forfremme sine " #~ "enheder på lavere niveau." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "I kamp vil dine enheder uundgåeligt tage skade. Når en enhed " #~ "dst=experience_and_advancement text=forfremmes, vil den blive " #~ "fuldstændig helbredt. Dette kan ske når du har nedkæmpet en fjendtlig " #~ "enhed og uanset om det er din tur eller ej. Wesnoth giver dig masser af " #~ "andre muligheder for at helbrede dine enheder, alle foregår i starten af " #~ "din tur." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvile: En enhed der hverken bevæger sig, angriber eller bliver angrebet " #~ "får helbredt 2 HP i starten af sin næste tur." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Landsbyer: En enhed der starter sin tur i en landsby får helbredt 8 HP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Regeneration: Visse enheder (som " #~ "for eksempel trolde) får automatisk helbredt 8 liv i starten af hver " #~ "runde." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Helbredende enheder: Enheder med evnen dst=ability_heals text=Heals, kan helbrede alle allierede nærvedstående enheder. de yder 4 eller " #~ "8 liv per runde, eller forhindrer gift i at gøre skade på en enhed." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gifthelbredende enheder: Enheder med evnen: dst=ability_cures " #~ "text=Cures vil forhindre giftsygdom i alle allierede nærvedstående " #~ "enheder (udover effekten ved helbredelse hvis enheder også har den evne)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvile kan kombineres med andre former for helbredelse, men landsbyer, " #~ "regenerering, helbredelse og gifthelbredelse kan ikke kombineres: Det " #~ "bedste valg vil blive brugt. Endelig vil enheder blive fuldt ud helbredt " #~ "mellem scenarier." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Indtjening og vedligehold" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "I Wesnoth er det ikke nok bare at rekruttere enheder og kæmpe. Du skal " #~ "også holde øje med dit guld, specielt i kampagner, hvor du kan få " #~ "overført ekstra guld fra et scenarie til et andet. Der er to aspekter af " #~ "dette: Indkomst og Vedligeholdelse." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Indkomst er simpel. Du har en basis-indkomst på 2 guld per runde. For " #~ "hver landsby du kontrolerer, får du ekstra guld per runde. Så hvis du har " #~ "10 landsbyer, vil du normalt få 12 guld per runde. Dine " #~ "vedligeholdelsesudgifter trækkes fra dette, som beskrevet nedenfor." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedligeholdelse er også forholdsvist simpelt. Hver enhed kræver et beløb " #~ "som er afhængig af dets niveau. Du kan understøtte så mange enheder som " #~ "du har landsbyer uden at betale vedligeholdelse (en enhed på niveau 2 " #~ "tæller som 2 enheder). Bemærk at for hver enhed udover dit antal af " #~ "landsbyer skal du betale et guldstykke per runde. For eksempel hvis du " #~ "har 12 enheder på niveau 1 og ti landsbyer, så skal du betale to " #~ "guldstykker hver runde i vedligeholdelse." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vedligeholdelsesomkostnigen tages fra din indtægt, så i tilfældet med 12 " #~ "niveau 1 enheder og 10 landsbyer, vil din indkomst blive på 10 " #~ "guldstykker per runde." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Der er to vigtige undtagelser til vedligeholdelse: Enheder med loyal " #~ "karaktertrækket og ledere har aldrig vedligeholdelse. Enheder som du " #~ "begynder scenariet med (så som Delfador), eller enheder, som slutter sig " #~ "til dig under et scenarie (så som rytteren i det andet scenarie af " #~ "Tronarvingen), vil normalt have loyal karaktertrækket. Enheden du spiller " #~ "(så som Konrad) vil næsten altid også være en leder." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Opsummering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Dette afslutter det fundamentale i Wesnoth. Du har mulighed for at læse " #~ "videre i Basisstrategi eller gøre dit bekendt med dst=traits " #~ "text=Karaktertræk og dst=abilities text=Evner, men du " #~ "ved nu alt du har behov forat kunne spille kampagnen Tronarvingen. Husk " #~ "at have det sjovt og held og lykke!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Bidragydere" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "De fleste enheder har to karaktertræk. Udøde enheder har dog kun et " #~ "karaktertræk 'udød', og træsjæle har ingen karaktertræk. Karaktertræk er " #~ "modifikationer som ændrer en enheds attributer en smule. De tildeles " #~ "normalt tilfældigt når en enhed rekrutteres." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Karaktertrækkene der er tilgængelige for alle enheder, der ikke er udøde, " #~ "er dst=traits_intelligent text=Intelligent, " #~ "dst=traits_quick text=Quick, dst=traits_resilient " #~ "text=Resilient, og dst=traits_strong text=Strong." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Andre karaktertræk som gives til enheder er dst=traits_dextrous " #~ "text=Dextrous, dst=traits_loyal text=Loyal, og " #~ "dst=traits_undead text=Undead.\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Intelligente enheder skal bruge 20 % mindre erfaring end sædvanligt for " #~ "at blive forfremmet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligente enheder kan være meget brugbare i begyndelsen af en kampagne " #~ "da de avancerer hurtigere til højere niveauer. Senere i en kampagne er " #~ "Intelligens ikke nær så brugbart da MNF ikke er en så væsentlig ændring " #~ "som at øges med et niveau. Hvis du har mange enheder på maksimalt niveau " #~ "kan du eventuelt tilbagekalde enheder med mere egnede karaktertræk." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Hurtig" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Hurtige enheder har 1 ekstra bevægelsespoint, men 5 % mindre liv end " #~ "normalt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hurtig er det mest iøjnefaldende karaktertræk, specielt hos langsommere " #~ "enheder så som trolde og tungt infanteri. Enheder med hurtig " #~ "karaktertrækket har ofte stærkt forøget mobilitet i svært fremkommeligt " #~ "terræn, hvilket kan være vigtigt at overveje når du placerer dine " #~ "tropper. Hurtige enheder er ikke nær så modstandsdygtige som enheder uden " #~ "dette karaktertræk, og er derfor ikke nær så gode til at holde stillinger." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Ukuelig" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "Ukuelige enheder har 4 liv og 1 liv ekstra per niveau end normalt." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ukuelige enheder er brugbare på alle tidspunkter i en kampagne, og det er " #~ "et nyttig karaktertræk for alle enheder. Ukuelig er ofte mest egnet som " #~ "et karaktertræk, når den indgår hos en enhed, som har en kombination af " #~ "få liv, godt forsvar, eller høj modstandskraft. Ukuelige enheder er " #~ "specielt egnede til at holde strategiske positioner over for modstanderne." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Stærk" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Stærke enheder gør 1 mere skade for hvert vellykket slag i nærkamp og har " #~ "1 liv mere." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Selv om dette karaktertræk er brugbart for alle nærkampsenheder, så er " #~ "stærk mest effektiv for enheder som har mange angreb så som en " #~ "elverkæmper. Stærke enheder kan være meget brugbare når en ekstra styrke " #~ "er alt der skal bruges for at gøre et angreb dødeligt." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Frygløs" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "Aversion mod lys eller mørke betyder ikke noget for disse modige " #~ "individer." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "I alt" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Loyale enheder koster ikke vedligeholdelse. De fleste enheder koster " #~ "vedligeholdelse ved afslutning af hver runde, som svarer til deres " #~ "niveau. Loyale enheder har ikke denne omkostning." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "I kampagner kan udvalgte enheder finde på at tilslutte sig dine styrker " #~ "af egen fri vilje. Disse enheder er markeret med loyal " #~ "karakteregenskaben. Selvom de kan kræve penge for at blive tilkaldt, har " #~ "de ingen vedligeholdelsesomkostning. Dette kan gøre dem uvurderlige i en " #~ "lang kampagne, hvor der ikke er adgang til store mængder guld. Denne " #~ "egenskab gives aldrig til rekrutterede enheder, så det er uklogt at " #~ "fjerne sådanne enheder eller at sende dem ud i en tåbelig død." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Udød" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Udøde enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker heller " #~ "ikke på dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Udøde kroppe har normalt »udød« som deres eneste karaktertræk. Da udøde " #~ "enheder er kroppe af døde, der er tilbagekaldt for at kæmpe igen, har " #~ "gift ingen effekt på dem. Det kan gøre dem uvurderlige, når der skal " #~ "håndteres fjender som bruger gift i forbindelse med deres angreb." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mekaniske" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Mekaniske enheder er immune overfor gift, bloddræning og pest virker " #~ "heller ikke på dem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mekaniske enheder har normalt »Mekaniske« som deres eneste karaktertræk. " #~ "Da mekaniske enheder normalt ikke har liv har bloddræning, gift og pest " #~ "ingen effekt på dem." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Behændig" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Behændige enheder giver 1 mere i skade for hvert succesfuldt skud med en " #~ "bue." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Behændighed er et karaktertræk som kun indehaves af elvere. Elverne er " #~ "kendt for deres overnaturlige elegance og store færdighed med buen. Nogle " #~ "er dog, begavet ned et naturtalent, der overgår deres brødre. Disse " #~ "elvere giver et ekstra skadespoint med hver pil." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Sund" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Kendt for deres vitalitet, nogle dværge er mere solidt bygget end andre " #~ "og kan hvile selv når de er på farten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sunde enheder har 2 flere liv end normalt, og får 2 ekstra liv efter hver " #~ "runde de ikke kæmper." #, fuzzy #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Middel" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Gjort langsom" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Hurtige enheder har 1 ekstra bevægelsespoint, men 5 % mindre liv end " #~ "normalt." #, fuzzy #~ msgid "Weak" #~ msgstr "svag" #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Spilkortet har en række terræntyper som påvirker både enhedernes " #~ "bevægelse og enhedernes forsvarsevne i kamp.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "En græseng repræsenter åbne stepper, enten de er kultiverede, gjort til " #~ "græsningsarealer eller er naturlige. Da det er et åbent landskab, er " #~ "græsenge meget nemme at forcere, men det er også svært at forsvare sig i " #~ "dette terræn. Typisk er de bedste enheder på græseng enten kavaleri eller " #~ "meget hurtige enheder som har fordel af det åbne terræn.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har på græseng et forsvar på 30-40 %." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Vej" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Veje er stampede jordstier, gået til af de mange rejsende der har vandret " #~ "på dem. Hvad angår gameplay, så er veje identiske med " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat'." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Skove repræsenterer alle slags skovområder med tilpas megen bevoksning " #~ "ved jorden som forhindrer en fri passage. Selv om alle har mindre " #~ "bevægelighed i skoven, så yder den også bedre forsvar end den enheder har " #~ "i det åbne. Kavaleri har så store problemer i en skov at enhver stealth " #~ "evne ikke gør sig gældende. Elvere er en undtagelse til denne regel. De " #~ "har ikke alene fuld bevægelighed i skoven, men opnår også en betydelig " #~ "forsvarsbonus. Dværge er en anden undtagelse, selv om de er i stand til " #~ "at trænge igennem skoven uden væsentlig nedsættelse af hastigheden, så " #~ "opnår de ingen forsvarsbonus.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har en 50 % forsvarsbonus i skoven, men kavaleri er " #~ "begrænset til 40 %. Elver har 60 % eller 70 %, selv når de er til hest. " #~ "Dværge har kun 30 % i skove.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bakker repræsenterer et noget hårdt terræn med nok forskydninger til at " #~ "det er muligt at finde skjul. Bakker er svære at finde rundt i for de " #~ "fleste tropper. Dværge, trolde og orker er så bekendte med dette terræn " #~ "at de kan gå igennem det uden nedsættelse af hastigheden. Kavaleri har " #~ "problemer i terrænet og enhver defensiv bonus ud fra skjul bliver " #~ "ignoreret.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har omkring 50 % forsvar i bakker, mens kavaleri er " #~ "begrænset til 40 %. Dværge har 60 % forsvar i bakker." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Bjerge er så stejle at enheder ofte må kravle over objekter for at kunne " #~ "bevæge sig frem. Denne natur giver en naturlig forsvarsbonus for de " #~ "fleste tropper, men de forhindrer også enhver passage igennem dem. De " #~ "fleste kavaleri enheder kan ikke flytte igennem bjergterræn; dog er " #~ "elverkavaleri en undtagelse til denne regel og det er goblin ulveryttere " #~ "også. Både dværge og trolde er vant til bjergrigt terræn og kan nemt " #~ "flytte sig rundt i dette terræn.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har en 60 % forsvarsbonus i bjerge, mens dværge har 70 " #~ "%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Sump" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Sumpe repræsenterer alle vådområder. Sumpe sinker næsten alle enheder og " #~ "deres evne til at forsvare sig. En undtagelse for dette er alle racer der " #~ "har evner i at navigere igennem vand; disse modtager både fuld bevægelse " #~ "og en forsvarsbonus. Racer som lever i vådområder er også gode til at " #~ "bruge terrænet som dækning.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder må nøjes med 30 % forsvar i sumpe. Havænd, nagaer og " #~ "øgler har alle normalt 60 %." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Lavt vand dækker over alle vanddybder som når op til en mands talje. " #~ "Dette er nok til at gøre næsten alle langsommere og åben for angreb. " #~ "Dværge hvor vandet når næsten op til deres hovede, har det specielt svært " #~ "i dette terræn. Undtagelsen er racer hvis kroppe naturligt kan svømme. " #~ "Dette giver dem en betydelig forsvarsbonus og fuld bevægelse.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har 20 til 30 % forsvar i lavt vand, mens nagaer og " #~ "havmænd har 60 %." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Dybt vand repræsenterer al slags vand, som er dybt nok til at dække en " #~ "mands hoved. De fleste enheder kan ikke gå ud i dybt vand: Det er for " #~ "enheder som enten kan flyve eller er specielt stærke svømmere.\n" #~ "\n" #~ "Havmænd og nagaer har begge en 50 % forsvarsbonus i dybt vand og fuld " #~ "bevægelse." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Sne repræsenter ethvert fladt område som er frossent, enten permanent " #~ "(som tundra), eller midlertidigt (som sneklædt græsland). De fleste " #~ "enheders hastighed bliver mindre når der er sne, og har sværere ved at " #~ "forsvare sig.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har 20 til 40 % forsvar i sne." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Borge er alle slags permanente fæstningsværker. Næsten alle enheder har " #~ "en væsentlig forsvarsbonus når de er placeret i en borg. Alle enheder har " #~ "fuld bevægelse i en borg. Placering af enheder i en borg repræsenterer " #~ "dets forsvarsmuligheder. Uden en enhed i hvert felt kan en fjende nemt " #~ "snige sig ind i borgen og opnå den samme forsvarsbonus som øvrige enheder " #~ "i borgen har.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har en 60 % forsvarsbonus i en borg.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Sands ustabilitet gør det sværere for enheder at forcere dem og gør dem " #~ "sårbare over for angreb. De brede fødder og slangeagtige kroppe gør " #~ "enheder fra øglernes race i stand til at navigere i dette terræn.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har 20-40 % forsvar i sand." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Ørken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Ørken har en noget andet sammensætning end sand eller strande, men i " #~ "spillet er de identiske. Se dst=terrain_sand text=Sand." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Huleterræn repræsenterer en underjordisk hule med tilpas plads til at en " #~ "enhed kan passere. De fleste enheder er ikke tilpasset denne slags " #~ "terræn, og de bliver derfor både langsommere og har et dårligere forsvar " #~ "i dette terræn. Dværge og trolde som har deres hjem i huler, kan nemt " #~ "navigere i dette terræn, specielt dværge som i kraft af deres mindre " #~ "størrelse nemt kan omgå forhåndringer som andre racer ikke kan komme " #~ "forbi. Undertiden er huler dst=terrain_illuminated_cave " #~ "text=oplyste.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har en 20-40 % forsvarsbonus i huler, mens dværge har " #~ "50 %." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Stenhule" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Stenhuleterrænet er skabt af vand og vind der har bragt partikler hen " #~ "over stenene og skabt dem igennem en nedbrydningsproces. Det ligner et " #~ "arret området og stenhuleterræn reducerer derfor effektiviteten for de " #~ "fleste enheder, men øger forsvarsevnen. Dværge og trolde som er de " #~ "væsentligste indbyggere i hulerne kan nemt navigere igennem terrænet. " #~ "Dværge som har fordel af deres lave højde i dette terræn har fulde " #~ "navigationsmuligheder. Undertiden er hulerne " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=Oplyst\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har cirka 50 % forsvar i stenhuleterræn, mens kavaleri " #~ "er begrænset til 40 %. Dværge har 60 %." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Oplyst hule" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Sjældne stier i den underjordiske verden er oplyst af lys fra overfladen " #~ "der skinner ned i mørket. Dette giver en angrebsbonus for hæderlige " #~ "enheder og fjerner angrebsbonussen fra kaotiske enheder. I alle andre " #~ "henseender opfører dette terræn sig på samme måde som normalt huleterræn." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Champignonskov" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Champignonskove er store underjordiske skove af kæmpe store champignoner, " #~ "som trives i det fugtige mørke. De fleste enheder har svært ved at " #~ "navigere i dette svampemiljø, men har til gengæld stor nytte af skjulet " #~ "bag de store champignoner. Beredne enheder har stor ulempe i dette terren " #~ "og mangler den frie bevægelse i kamp. Udøde enheder har en naturlig " #~ "præference for denne slags terræn og fungerer ganske godt i " #~ "champignonskove.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har 50-60 % forsvar i champignonskove, mens kavaleri " #~ "kun har 20 %." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Landsbyer repræsenterer en gruppe af bygninger under kontrol af mennesker " #~ "eller andre. Næsten alle enheder, selv kavaleri kan nemt navigere i " #~ "landsbyer og de fleste enheder opnår en forsvarsbonus når de er placeret " #~ "i en landsby. Landsbyer gør det muligt for enheder at se til deres sår, " #~ "og de kan derfor få helbredt 8 liv hver runde de er i en landsby, eller " #~ "blive helbredt for gift.\n" #~ "\n" #~ "De fleste enheder har 50-60 % forsvarsbonus i landsbyer, mens kavaleri " #~ "kun har 40 %.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Undervandslandsbyer er hjem for havmænd og nagaer. Vandlevende skabninger " #~ "føler sig hjemme her, mens landbaserede skabninger har det svært med " #~ "navigation og forsvar af landsbyer i dette terræn. Som andre landsbyer er " #~ "faciliteterne til stede så enheder kan få passet deres sår. Enhver enhed " #~ "som er placeret i en landsby får 8 liv helbredt hver runde, eller kureres " #~ "for gift.\n" #~ "\n" #~ "Havmænd og nagaer har 60 % forsvar i undervandslandsbyer, mens " #~ "landbaserede enheder normalt har en lav forsvarsevne." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "En kløft er en revne i jorden som fører til undergrunden nedenfor. " #~ "Kløfter er kendt for stejle vægge som det tager dage at forcere. I " #~ "spillet kan kun enheder som er i stand til at flyve forcere denne " #~ "terræntype." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Faren ved at forsøge at gå på lave er indlysende. Dette terræn kan kun " #~ "krydses af enheder der er i stand til at flyve højt over lavaen. Den " #~ "smeltede magma producerer også en glød, som oplyser området over den. " #~ "Dette giver en angrebsbonus til hæderlige enheder og fjerne " #~ "angrebsbonusen fra kaotiske enhder." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vadested" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Når en flod er ekstremt lavvandet er det nemt for landbaserede enheder at " #~ "krydse den. Enhver skabning som er i stand til at svømme har fuld " #~ "bevægelse selv på steder som i floden. I spillet håndteres et vadested " #~ "som enten græsland eller lavvandet vand alt efter hvad der giver enheden " #~ "dens bedste defensive- og bevægelsesbonus." #, fuzzy #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Borg" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bro" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "For dem i stand til at bygge en bro udgør muligheden en befrielse fra " #~ "afhængigheden af naturens luner, hvor vadesteder kommer og går med " #~ "stigningen og faldet i vandstanden. For ikke at tale om luksusen ved " #~ "tørre fødder, specielt i de kolde måneder af året.\n" #~ "\n" #~ "For enheder som rejser over land eller hav er broen det bedste fra hvert " #~ "sted - i spillet, håndteres en bro som enten græsland eller det " #~ "underliggende vand, enheden får den bedst mulige bevægelses- og " #~ "forsvarsbonus af disse to muligheder. Bemærk at en svømmende enhed og en " #~ "landenhed ikke kan være på et brofelt på samme tid." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Slå fejlsøgning til (virker ikke i flerspiller). Se " #~ "dst=debug_commands text='Fejlsøgningskommandoer'.\n" #~ "Fejlsøgning slukkes når spillet forlades eller ved :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skift spilleren mellem menneske og computer. Spilleren/klienten som " #~ "kontrollerer denne side må give denne kommando. Hvis ingen anden " #~ "parameter angives, skift mellem menneske og computer. Hvis den er »tænd«, " #~ "sæt en computer. Hvis den er »sluk« sæt et menneske. Standard er den " #~ "nuværende aktive side, hvis der ikke angives en parameter.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skifter det nuværende antal billeder per sekund.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skift et logdomæne til et andet logniveau..\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hent temaudvælgelsesmenuen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Forlad scenariet (uden prompt).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gem spillet (uden prompt).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gem spillet og forlad scenariet (uden prompt)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Flerspiller kommandoer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Smid en spiller i flerspiller ud og bandlys denne og dennes IP-adresse.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ændr spiller for siden (skriv her nummeret på siden) til brugernavn " #~ "(skriv her kaldenavnet på spiller eller observatør). Du kan undersøge " #~ "hvilken side hver spiller tilhører i »scenarieindstillingsinduet« (Tast " #~ "på »mere«-knappen i statustabellen (alt+s som standard) for at gå " #~ "dertil.).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Spark en bruger i flerspiller ud. De vil være i stand til at tilslutte " #~ "sig spillet igen. Er generelt en venlig måde at fjerne nogen som har " #~ "forbindelses- eller andre problemer.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sender en privat besked. Du kan ikke sende beskeder til spillere som " #~ "kontrollerer en side i spillet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Slå stilhed til for en specifik observatør. Hvis et brugernavn ikke " #~ "angives bliver brugernavne med stilhed slået til vist.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Slå stilhed til/fra for alle observatører." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Smid en spiller i flerspiller ud og bandlys denne og dennes IP-adresse.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Slå stilhed til for en specifik observatør. Hvis et brugernavn ikke " #~ "angives bliver brugernavne med stilhed slået til vist.\n" #~ "\n" #~ msgid "Debug mode commands" #~ msgstr "Fejlfindingskommandoer" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indsæt en enhed af den angivne slags på det valgte felt.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Skift mellem tåge/sløring for den nuværende side.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tilfører det angivet beløb til den nuværende sides guldbeholdning.\n" #~ "\n" # A GameState is used to encapsulate a certain state of a game #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manuelt indstille en spiltidspunktvariabel til værdi.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vis en spiltidspunktvaribel.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Manuelt opildne den angivne begivenhed.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ændrer det angivne karaktertræk på den valgte enhed. Eksempel: :" #~ "enhedsliv=100" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Kurerer:\n" #~ "En kurer kan kurere en enhed for gift. Bemærk dog at enheden ikke vil " #~ "modtage nogen form for ekstra helbredelse, i den runde den bliver kureret " #~ "for giften." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regenererer" #, fuzzy #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regenererer" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regenerer:\n" #~ "Enheden vil helbrede 8 liv per runde hos sig selv. Hvis enheden " #~ "forgiftes, vil den i steden for helbredelsen af 8 liv kurere sig selv for " #~ "giften." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "fasthed" #, fuzzy #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "fasthed" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Fasthed:\n" #~ "Denne enheds modstandskraft fordobles, op til et maksimum af 50 %, når " #~ "den forsvarer. Sårbarheder påvirkes ikke." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lederskab" #, fuzzy #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "lederskab" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Lederskab:\n" #~ "Denne enhed kan lede venlige enheder som er tæt på, hvilket får dem til " #~ "at kæmpe bedre.\n" #~ "\n" #~ "Nærstående enheder af lavere rang vil gøre større skade i kamp. Når en " #~ "enhed nærved, af lavere rang, og på samme side som en enhed med lederskab " #~ "indgår i kamp, gør enhedens angreb 25 % mere skade ganget med forskelleni " #~ "deres rang." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "stifinder" #, fuzzy #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "stifinder" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Stifinder:\n" #~ "Denne enhed er uddannet i at bevæge sig forbi fjender hurtigt, og den " #~ "ignorerer alle fjenders kontrolzoner." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "oplyser" #, fuzzy #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "oplyser" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Oplyser:\n" #~ "Denne enhed oplyser det omkringliggende område, hvilket gør at hæderlige " #~ "enheder kæmper bedre og lyssky enheder kæmper dårligere.\n" #~ "\n" #~ "Alle enheder tæt på denne enhed vil kæmpe som om, at det er tusmørke, når " #~ "det er mørkt, og som om, at det er dag, når det er tusmørke." #, fuzzy #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teleport:\n" #~ "Denne enhed kan teleportere mellem to tomme venligsindede landsbyer hvis " #~ "den bruger en af dens runder." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "baghold" #, fuzzy #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "loyal" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Baghold:\n" #~ "Denne enhed kan gemme sig i skoven og forblive uset af fjender.\n" #~ "\n" #~ "Fjendtlige enheder kan ikke se eller angribe denne enhed, så længe den " #~ "opholder sig i skoven, med mindre de har en enhed ved siden af den. En " #~ "fjendtlig enhed som opdager denne enhed mister med det samme alle sine " #~ "tilbageværende bevægelsespoint." # Har ikke kunnet finde et dansk ord for denne evne. Camouflage er ikke helt # godt for det er jo også tilfældet om dagen! (måske natcamouflage) #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "natsløring" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Natsløring:\n" #~ "Denne enhed bliver usynlig om natten.\n" #~ "\n" #~ "Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed om natten, med mindre de har " #~ "enheder ved siden af. Enhver fjendtlig enhed som opdager denne enhed " #~ "mister straks alle tilbageværende bevægelsespoint." # Har ikke kunnet finde et dansk ord for denne evne. Camouflage er ikke helt # godt for det er jo også tilfældet om dagen! (måske natcamouflage) #, fuzzy #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "natsløring" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "skjul" #, fuzzy #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "skjul" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Skjul:\n" #~ "Denne enhed kan gemme sig i landsbyer (med undtagelse af havlandsbyer) og " #~ "forblive uset af dens fjender, med undtagelse af dem som står nærved.\n" #~ "\n" #~ "Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed så længe den opholder sig i en " #~ "landsby, med mindre de står ved siden af enheden. Enhver fjendtlig enhed " #~ "som opdager denne enhed mister straks alle tilbageværende bevægelsespoint." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "dykke" #, fuzzy #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Dykke:\n" #~ "Denne enhed kan gemme sig i dybt vand og forblive uset af fjender.\n" #~ "\n" #~ "Fjendtlige enheder kan ikke se denne enhed så længe den opholder sig dybt " #~ "under overfladen, med mindre de står ved siden af enheden. Enhver " #~ "fjendtlig enhed som opdager denne enhed mister straks alle tilbageværende " #~ "bevægelsespoint." #, fuzzy #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "frygtløs" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Fodring:\n" #~ "Denne enhed modtager 1 liv til sit maksimum, hver kan den dræber en " #~ "levende enhed." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 maks liv" # Der må være noget bedre end "stikke i ryggen"... Hvad med "dolke"? # snigangreb eller bagholdsangreb er vist bedre som abilities. Joe 18.feb 2007. #~ msgid "backstab" #~ msgstr "snigangreb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Snigangreb:\n" #~ "Dette angreb yder dobbelt skade, hvis der er en fjende på den modsatte " #~ "side af enheden, der bliver angrebet med denne evne, og denne enhed ikke " #~ "er paralyseret (det vil sige gjort til sten)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "pest" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Pest:\n" #~ "Når en enhed dræbes med med et pestangreb bliver denne enhed erstattet af " #~ "en enhed der er identisk med og på den samme side som enheden der har " #~ "pestangrebet. Dette gælder ikke for udøde eller enheder i landsbyer." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Pest:\n" #~ "Når en enhed dræbes med med et pestangreb bliver denne enhed erstattet af " #~ "et gående lig på den samme side som enheden, der har pestangrebet. Dette " #~ "gælder ikke for udøde eller enheder i landsbyer." #~ msgid "slows" #~ msgstr "langsom" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Langsom:\n" #~ "Dette angreb gør ofret langsomt indtil det afslutter en runde. Langsom " #~ "halverer den skade der medfølger af et angreb og et offers " #~ "bevægelsesomkostningfordobles. En enhed, som er gjort langsom, vil have " #~ "en lille ikon på dens informationssidepanel, når den vælges." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Slag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Sten:\n" #~ "Dette angreb gør målet til sten. Enheder, der er gjort til sten, kan ikke " #~ "bevæge sig eller angribe." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "skarpskytte" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Skarpskytte:\n" #~ "Hvis anvendt offensivt, har dette angreb en træfsikkerhed på mindst 60 %." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "sværm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Antallet af denne slags angreb falder når enheden er såret. Antallet af " #~ "angreb er proportionalt med % af liv/maksimal liv enheden har. For " #~ "eksempel vil en enhed, der har 3/4 af sit maksimale liv have 3/4 af sine " #~ "normale angreb." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Storm:\n" #~ "Når anvendt offensivt giver dette angreb dobbelt skade til modstanderen. " #~ "Det gør også, at enheden selv modtager dobbelt skade fra modstanderens " #~ "modangreb." #~ msgid "poison" #~ msgstr "gift" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Gift:\n" #~ "Dette angreb forgifter ofret. Forgiftede enheder taber 8 liv per runde, " #~ "indtil de bliver kureret eller når ned på 1 liv. Gift kan ikke, af sig " #~ "selv, dræbe en enhed." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "Maks livbonus +3, maks EP +20 %" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Langt under jorden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Specielle bemærkninger:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Ånder har stor modstandskraft til skade, og flytter sig hurtigt over " #~ "åben vand." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " Denne enheds magiske angreb gør umådelig skade til magiske skabninger, " #~ "og også til nogle levende skabninger." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Denne enhed kan udføre grundlæggende helbredelse." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan helbrede enheder omkring den, og rense dem for gift." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed er i stand til at neutralisre effekten af gift i enheder " #~ "omkring den." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed helbreder sig selv hvilket gør at den opnår liv som om den " #~ "altid er placeret i en landsby." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " Styrken hos denne enhed reducerer skade fra nogle angreb, men kun mens " #~ "den forsvarer sig." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " Lederskabet hos denne enhed gør, at venlige enheder tæt på den giver " #~ "mere skade i kamp. Det gælder dog kun for lavererangerende enheder." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " Denne enheds evner som stifinder tillader den at ignorere fjendtlige " #~ "kontrolzoner og dermed bevæge sig uhindret omkring dem." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " Oplysning øger lysniveauet i nærvedliggende arealer." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan teleportere mellem to tomme venligsindede landsbyer hvis " #~ "den bruger en af dens runder." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " I skove, gør denne enheds bagholdsevne den usynlig for fjendtlige " #~ "enheder med mindre de står lige op ad enheden eller har afsløret sig selv " #~ "ved at angribe." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan skjule sig om natten uden at vise tegn på dens " #~ "tilstedeværelse." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan gemme sig i landsbyer (med undtagelsen af " #~ "vandlandsbyer), og forblive uopdaget af sine fjender, undtagen dem der " #~ "står nær ved den." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan flytte uset i dybt vand. Den kræver ikke luft fra " #~ "overfladen." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed modtager 1 liv til sit maksimum, hver kan den dræber en " #~ "levende enhed." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Når dens raseriangreb anvendes fortsætter denne enhed med at angribe " #~ "indtil enten den eller dens fjende er død." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Hvis der er en fjende på den modsatte side af målet, kan denne enhed " #~ "foretage et bagholdsangreb som giver dobbelt skade ved at flytte sig " #~ "rundt om fjenden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Fjender som mister deres liv til pesten vil genopstå i livet efter døden." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan gøre sine modstandere langsomme, bevægelsen bliver " #~ "halveret og det samme gør angrebsskaden indtil de afslutter en runde." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Evnen til at forvandle de levende til sten gør denne enhed ekstrem " #~ "farlig." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Denne enheds skydefærdighed giver den en høj chance for at ramme " #~ "udvalgte fjender, men kun under angreb." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Enheden har magisk angreb, som altid har en høj chance for at ramme en " #~ "modstander." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Sværmangrebet hos denne enhed bliver mindre dødeligt når dets medlemmer " #~ "er sårede." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Brugen af et stormangreb fordobler både den skade som bliver forvoldt og " #~ "den skade som modtages; dette gælder ikke forsvarsmæssig gengældelse." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Under kamp kan denne enhed suge liv fra sine ofre og gendanne sit eget " #~ "liv med dette liv." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " Længden af denne enheds våben tillader enhede at slå først i nærkamp, " #~ "selv i forsvar." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Ofrene til denne enheds gift vil fortsætte med at modtage skade indtil " #~ "de kan helbredes i en by eller af en enhed som kurerer sygdomme." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "loyal" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "loyal" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Ingen vedligeholdelse" #~ msgid "undead" #~ msgstr "udød" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immun overfor bloddræning, gift og pest" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mekaniske" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "skjul" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "loyal" #~ msgid "strong" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "behændig" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "behændig" #~ msgid "quick" #~ msgstr "hurtig" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "hurtig" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligent" # > spændstig, elastisk, ukuelig.. # Robust! #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robust" # > spændstig, elastisk, ukuelig.. # Robust! #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "robust" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sund" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "sund" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "frygløs" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "frygtløs" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Kæmper normalt under ikkefavorable tider af døgnet" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "I alt" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "udød" #~ msgid "weak" #~ msgstr "svag" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "svag" #~ msgid "slow" #~ msgstr "langsom" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "langsom" #, fuzzy #~ msgid "dim" #~ msgstr "Middel" #, fuzzy #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "frygtløs" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "afstands" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "frygtløs" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text=»Enheder der har dette specialangreb«
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text=»Enheder der har denne evne«
" #, fuzzy #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Leder: " #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekrutteringer: " #, fuzzy #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Deling" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Forfremmes fra: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Forfremmes til: " #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Evner: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Evneopgraderinger: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Pris: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Nødvendig EP: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Angreb" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Slag" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Afstand" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Modstandskræfter" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Angrebstype" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Modstandskraft" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terræn" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Forsvar" #~ msgid "
text='Units of this race'
" #~ msgstr "
text=»Enheder af denne race«
" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Reference til ukendt emne: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "korrupt original fil" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Hjælp til Kampen om Wesnoth" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Fortolk fejl når der fortolkes hjælpetekst: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "rød, hvis den har brugt alle dens ryk for denne tur." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Opret adgangskode" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Opret den adgangskode som folk der ønsker at være med i spillet skal " #~ "indtaste." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Vælg sværhedsgrad:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Kun hold" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Håndbog i taktisk analyse volume 1 - Haldric 2., 42YW" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Hjælp os med at gøre Wesnoth bedre for dig!" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sand" #, fuzzy #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Spørg ikke igen!" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Du kan sende et anonymt sammendrag af dine spil til Wesnoth projektet ved " #~ "at anvende Hjælp Wesnoth knappen (markeret ved et ikon tæt på det nedre/" #~ "højre hjørne af spillets hovedskærm). Denne information er vigtig i " #~ "forbindelse med tilpasning af kampagnesværhedsgraden." #~ msgid "vs" #~ msgstr "vs." #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Livets ring" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regenererer" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Livets ring" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Livets ring" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regenererer" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Livets ring" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "stifinder" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "stifinder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Stifinder:\n" #~ "Denne enhed er uddannet i at bevæge sig forbi fjender hurtigt, og den " #~ "ignorerer alle fjenders kontrolzoner." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "loyal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Baghold:\n" #~ "Denne enhed kan gemme sig i skoven og forblive uset af fjender.\n" #~ "\n" #~ "Fjendtlige enheder kan ikke se eller angribe denne enhed, så længe den " #~ "opholder sig i skoven, med mindre de har en enhed ved siden af den. En " #~ "fjendtlig enhed som opdager denne enhed mister med det samme alle sine " #~ "tilbageværende bevægelsespoint." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Baghold:\n" #~ "Denne enhed kan gemme sig i skoven og forblive uset af fjender.\n" #~ "\n" #~ "Fjendtlige enheder kan ikke se eller angribe denne enhed, så længe den " #~ "opholder sig i skoven, med mindre de har en enhed ved siden af den. En " #~ "fjendtlig enhed som opdager denne enhed mister med det samme alle sine " #~ "tilbageværende bevægelsespoint." #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Håndbog i taktisk analyse volume 2. - Haldric 2., 43YW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "Denne kampagne kræver følgende afhængigheder:" #~ msgstr[1] "Denne kampagne kræver følgende afhængigheder:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "skade" #~ msgstr[1] "skade" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "angreb" #~ msgstr[1] "angreb" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "angreb" #, fuzzy #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "skade" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Vejledning" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Kampagne" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Flerspiller" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Indlæs" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #, fuzzy #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Rulletekster" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Tidligere" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Næste" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Hjælp" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Start vejledningen og bliv introduceret for spillet." #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "Start en ny single player kampagne." #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Spil multiplayer (hotseat eller over netværk), eller et enkelt scenarie " #~ "mod computeren." #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Indlæs et gemt spil" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Hent brugerudarbejdede kampagner, æraer eller kortsamlinger" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Konfigurér spil-indstillingerne" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Vis krediteringerne" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Afslut spillet" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Hjælp til Kampen om Wesnoth" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Hjælp Wesnoth" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Send statistik" #, fuzzy #~ msgid "Help Wesnoth" #~ msgstr "Kampen om Wesnoth" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Hjælp Wesnoth ved at sende os information" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth er afhængig af frivillige som dig selv som giver " #~ "tilbagemeldinger, specielt begyndere og nye spillere. Wesnoth har " #~ "resumeer af dine spil: Du kan hjælp os med at forbedre spiloplevelsen ved " #~ "at give tilladelse til at disse resumeer sendes (anonymt) til wesnoth." #~ "org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Resumeer er gemt her:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Du kan se resultaterne her:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Hjælp os med at gøre Wesnoth bedre for dig!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Slå sending af resumer til" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Ukendt enhedstype '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "Ens sidedefinition for side '$side|'." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "Bevægelsesomkostning er 0, sikkert et terræn med bevægelsesomkosting 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "Filen du forsøgte at indlæse er korrupt. Fortsæt alligevel?" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Kan hvile under bevægelse, halverer giftskade" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Plac." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Computer-spiller" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Spil en kampagne" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Vil du stadig hente den?" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorer alle" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Et ugyldigt våben er valg, hvilket sikkert skyldes Python AI." #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Ukendt enhedstype : " #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Navnet på et gemt spil må ikke indeholde kolon, skråstreg eller omvendt " #~ "skråstreg. Vælg venligst et andet navn." #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Fjern et karaktertræk fra en enhed. (Virker ikke endnu.)" #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Leder" #, fuzzy #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "stærk" #~ msgid "stone" #~ msgstr "sten" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "sten: " #~ msgid " included from " #~ msgstr " inkluderet fra " #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Omspillet kunne ikke gemmes" #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Læser mellemlager." #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukendt æra" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Kong Konrad, 552YW" #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "Et ugyldigt våben er sendt, hvilket sikkert skyldes Python AI." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Brugernavn: " #~ msgid "Log in with password" #~ msgstr "Logind med adgangskode" #~ msgid "Request password reminder for this username" #~ msgstr "Anmod om adgangskodehusker for dette brugernavn" #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Vælg et andet brugernavn" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Send en privat besked til " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Hvisken" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Besked: " #~ msgid "Login" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tegn skærmen igen.\n" #~ "\n" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "Ingen serverforbindelse i $timeout sekunder. Forbindelsen afbrudt." #~ msgstr[1] "" #~ "Ingen serverforbindelse i $timeout sekunder. Forbindelsen afbrudt." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Denne enhed kan udføre grundlæggende helbredelse." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan helbrede enheder omkring den, og rense dem for gift." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Evner" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Lokalt spil" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Anullér" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Navn: " # kunne også være græs #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Græseng" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Sne" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Is" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Is repræsenterer enhver form for frossent vand. I spillet svarer det til " #~ "dst=terrain_tundra text=Sne. Bemærk at svømmende enheder, selv " #~ "dem som kan trække vejret under vand ikke kan svømme under is." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Savanne" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Savanne er stepper af højt græs som kan ses i varmere områder af verden. " #~ "I spillet er området identisk med dst=terrain_grassland " #~ "text=Græseng." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Kløft" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Hulemur" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Hulemure er lavet af solide sten, kendt for deres evne til at modstå selv " #~ "den mest ivrige rejsende." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Ufremkommelige bjerge er så høje og stejle, at de konstant er omgivet af " #~ "skyer. At krydse sådanne bjerge er så godt som umuligt. Selv ikke " #~ "flyvende væsner kan navigere blandt bjergenes tinder på grund af højden." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Kampen om Wesnoth" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "Advarsel: Fejl under indlæsning af spillets konfigurationsfiler: '" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Estisk oversættelse" #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Tilslut til vært/server" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "" #~ "Du bliver nu forbundet til en kampagneserver, så du kan hente kampagner." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Server: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Tilslut dig den officielle server" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Log på den officielle Wesnoth multiplayer server" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Tilslut server" #~ msgid "Join a different server" #~ msgstr "Tilslut dig en anden server" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Vær vært for et spil uden at bruge en server" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Spil flere sammen hvor computeren og spillerne deler den samme maskine" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Vælg dit foretrukne sprog:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Vis liste" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Vælg en kendt server fra listen" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Tilslut vært" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Vælg vært at tilslutte" #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Estisk oversættelse" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Portugisisk oversættelse" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filter: " #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Kommandoer: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Tast /help [] for detaljerede instruktioner." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignorer beskeder fra spillere på ignorerlisten og fremhæv spillere på " #~ "vennelisten. Brug: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Tast /help list " #~ " for yderligere information." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "Tilføj spiller til din venneliste. Anvend: /list addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Slet din ignorer- eller venneliste. Brug: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Ukendt underkommando." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Ukendt kommando: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed er i stand til at foretage elementær helbredelse, men kan " #~ "kun forsinke effekten af gift, ikke helbrede en forgiftning fuldstændig." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Denne enhed kan øjeblikkeligt teleportere sig mellem to landsbyer. " #~ "spilleren skal dog kontrollere begge landsbyer, og landsbyen der " #~ "teleporteres til skal være ledig." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Tilslut et server eller værtsmaskine spil" # Hvad er meningen? #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "" #~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use " #~ "the dedicated server 'wesnothd'." #~ msgstr "" #~ "Vær vært for et spil igennem den indbyggede server. Ikke vedligeholdt, " #~ "brug hellere den dedikerede server »wesnothd«." #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Skade taget" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Påført skade (EV)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Skade taget (EV)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Kommandoer: whisper list emote. Skriv /help [kommando] for yderlige hjælp." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Fjernet fra ignorerlisten: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Fjernet fra vennelisten: " #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Forgiftede enheder mister 8 liv hver runde, men de dør ikke af en " #~ "forgiftning: Gift vil aldrig reducere livet under 1. Forgiftede enheder " #~ "ved siden af en naturlæge vil ikke miste liv i deres næste runde. Hvis de " #~ "er i en landsby eller ved siden af en enhed med »kurere« evnen, vil " #~ "giften blive fuldstændig helbredt i den næste runde." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragere" #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr "Kurer til maks, MAKS EP +25 %" #~ msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'." #~ msgstr "»string« er en krævet nøgle i »[terræn]«." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Hvert scenarie har nogle mål, der vises når scenariet begynder. Disse mål " #~ "angiver hvad du skal, for at gennemføre og hvad du skal undgå for ikke at " #~ "tabe. Ofte er målet at besejre alle fjender, men andre gange skal du nå " #~ "et bestemt punkt, redde en eller anden, løse en gåde eller bare overleve " #~ "et bestemt antal runder." #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Kampagne vedligeholdelse" #~ msgid "Campaign Epilog and Continuity" #~ msgstr "Kampagne epilog og fortsættelse" #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Illustrationer og grafik" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Prosa, grammatik og WML-assistance" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Oversættere" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Kodning og oversættelseassistance" #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "WML-assistance" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Ide og originalt design" #~ msgid "Completion and Maintenance" #~ msgstr "Færdiggørelse og vedligeholdelse" #~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." #~ msgstr "Og også en tak til alle som jeg har glemt at nævne." #~ msgid "" #~ "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons " #~ "are both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus " #~ "should not be disturbed without a good reason." #~ msgstr "" #~ "Disse majestætiske og kraftfulde skabninger er herre over himlen. Griffer " #~ "er både farlige og på vagt over for andre intelligente skabninger, og de " #~ "bør derfor ikke forstyres uden god grund." #~ msgid "" #~ "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " #~ "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While " #~ "they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " #~ "underestimated." #~ msgstr "" #~ "Ogretrolde er enorme skabninger som normalt lever isoleret i vildmarken. " #~ "De ligner til forveksling mennesker i form, selvom de er store og " #~ "vanskabte. Selvom man nemt kan løbe fra dem eller snyde dem, må deres " #~ "styrke ikke undervurderes." #~ msgid "Undead units are the bodies of the dead, risen to fight again." #~ msgstr "" #~ "Udøde enheder er kroppene af døde som er kaldt tilbage for at kæmpe igen." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Krøniker fra Wesnoth" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "I en kampagne kan du bruge veteranenheder fra et tidligere scenarie ved " #~ "at anvende »tilbagekald« indstillingen." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Ved at holde musen over en evne eller et karaktertærk vises en " #~ "beskrivelse af denne evne eller karaktertræk." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Gem binært" #~ msgid "time left" #~ msgstr "tid tilbage" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "Ingen flerspillersider." #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Mere" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Dit navn er for langt, brug venligst et navn mindre end 18 karakterer " #~ "langt." #~ msgid "Feminine ♀" #~ msgstr "Kvindelig ♀" #~ msgid "Masculine ♂" #~ msgstr "Maskulin ♂" # uafklaret hvad MP står for. #~ msgid "Female leaders on MP (if available)" #~ msgstr "Kvindelige ledere på MP (hvis tilgængelig)" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Henter data..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Øgler" #~ msgid "Wesnoth unit list" #~ msgstr "Wesnoth enhedsliste" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Baseret på version" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Forfremmes fra:" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Vælg hvilken kampagne du vil spille:" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, " #~ "they can be fearful in their element but no real match for professional " #~ "law enforcment forces." #~ msgstr "" #~ "Erfarne kriminelle bliver kendte blandt myndighederne både for deres " #~ "kampevner men også deres evne til at undgå tilfangetagelse. Farlige og " #~ "nådesløse, de bør frygtes på deres hjemmebane men er ikke nogen reel " #~ "udfordring for en politistyrke." #~ msgid "mace" #~ msgstr "morgenstjerne" #~ msgid "sling" #~ msgstr "slynge" #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "Flygtning" #~ msgid "" #~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their " #~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, " #~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness." #~ msgstr "" #~ "Erfarne kriminelle bliver kendte blandt myndighederne både for deres " #~ "kampevner men også deres evne til at undgå tilfangetagelse. Smukke og " #~ "farlige, skønheden overgåes kun af deres farlighed." #~ msgid "Highwayman" #~ msgstr "Landevejsrøver" #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Bevæbnet med en tung stridsøkse er landevejsrøveren den sidste person du " #~ "ønsker at se på en øde vej sent om natten." #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Fredløs skovfoged" #~ msgid "" #~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent " #~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside " #~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would " #~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use." #~ msgstr "" #~ "Skovfogeder er mænd af skoven og bakkerne. De er glimrende sporhunde, " #~ "spejdere og bueskytter, og kan flytte sig frit rundt i landskabet i dække " #~ "af natten. De fleste regenter er bange for skovfogeder og vil hellere " #~ "sætte dem i fangekælderen end anvende deres evner." #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Elverborg" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Dværgeborg" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruin" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Nedsunket ruin" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Sump-ruin" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Lejrvedligeholdelse" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Dværgetårnborg" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Nedsunket tårnruin" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Krater" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oase" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Sneskov" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Regnskov" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Snebakker" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Klitter" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Ørkenvej" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Skidt" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Landbrugsjord" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Stenfast hulelys" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Ufremkommelige bjerge" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Ufremkommelige ørkenbjerge"