# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-21 20:49+0100\n" "Last-Translator: Jordà Polo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [advanced_preference]: type=combo #. Associated save_compression_short^ entries need to be as short as #. possible to avoid stretching the advanced preferences list too #. much. #: data/advanced_preferences.cfg:7 #, fuzzy #| msgid "Compressed saves" msgid "Compress saved games" msgstr "Partides desades comprimides" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:12 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:13 msgid "save_compression_short^gzip" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:18 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression_short^bzip2" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:24 msgid "save_compression^No" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:25 msgid "save_compression_short^no" msgstr "" #. [option]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "Delete Save" msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Suprimeix partida" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:39 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:46 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Desplaçament amb el botó del mig" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:53 #, fuzzy #| msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Manté el desplaçament en deixar la finestra" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:60 #, fuzzy msgid "Local time of day area lighting" msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:67 msgid "Show titlescreen animation" msgstr "Mostra l'animació de la pantalla de presentació" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:74 msgid "Show combat" msgstr "Mostra els combats" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:81 msgid "Ping timeout" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:82 msgid "" "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " "disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:99 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:106 msgid "Group players in lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:113 msgid "Lobby sounds" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:120 msgid "Disable notifications" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:127 msgid "Reverse time graphics" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:128 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:135 msgid "Follow unit actions" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:152 msgid "Chat message aging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:153 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:177 msgid "Show all unit types in help" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:185 msgid "Experimental multiplayer lobby" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "" "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental interface" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:193 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:194 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:205 msgid "Show color cursors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:206 msgid "" "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " "your own risk)" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:215 msgid "Joystick support" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:222 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:232 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:242 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:252 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:262 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:272 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:282 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:292 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:302 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:312 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:322 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:332 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:342 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:352 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:362 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:372 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:382 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:392 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:366 #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "poisoned" msgstr "enverinat" #. [lua]: generate_objectives #. [objectives] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:205 #: data/lua/wml/objectives.lua:2464 msgid "Gold carryover:" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216 #: data/lua/wml/objectives.lua:2465 msgid "Notes:" msgstr "" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programació" #. [about] #: data/core/about.cfg:235 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administrador de propòsit general i coordinació" #. [about] #: data/core/about.cfg:263 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Il·lustracions i gràfics" #. [about] #: data/core/about.cfg:659 msgid "Music" msgstr "Música" #. [about] #: data/core/about.cfg:696 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #. [about] #: data/core/about.cfg:712 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de campanyes" #. [about] #: data/core/about.cfg:783 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapes i balanceig del mode multijugador" #. [about] #: data/core/about.cfg:828 msgid "Packagers" msgstr "Empaquetadors" #. [about] #: data/core/about.cfg:927 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Altres contribucions" #. [about] #: data/core/about.cfg:1376 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Coordinació de les traduccions" #. [about] #: data/core/about.cfg:1401 msgid "English strings edition" msgstr "Edició del text en anglès" #. [about] #: data/core/about.cfg:1408 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traducció a l'afrikaans" #. [about] #: data/core/about.cfg:1428 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traducció a l'àrab" #. [about] #: data/core/about.cfg:1435 msgid "Basque Translation" msgstr "Traducció al basc" #. [about] #: data/core/about.cfg:1448 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traducció al búlgar" #. [about] #: data/core/about.cfg:1467 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traducció al català" #. [about] #: data/core/about.cfg:1508 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traducció al xinès" #. [about] #: data/core/about.cfg:1588 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traducció al xinès (Taiwan)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1601 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traducció al croat" #. [about] #: data/core/about.cfg:1611 msgid "Czech Translation" msgstr "Traducció al txec" #. [about] #: data/core/about.cfg:1671 msgid "Danish Translation" msgstr "Traducció al danès" #. [about] #: data/core/about.cfg:1702 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traducció a l'holandès" #. [about] #: data/core/about.cfg:1766 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1789 #, fuzzy msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:1807 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #. [about] #: data/core/about.cfg:1826 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traducció a l'estonià" #. [about] #: data/core/about.cfg:1836 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traducció al tagal" #. [about] #: data/core/about.cfg:1846 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traducció al finès" #. [about] #: data/core/about.cfg:1892 msgid "French Translation" msgstr "Traducció al francès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2054 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traducció al friülès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2061 msgid "Galician Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2097 msgid "German Translation" msgstr "Traducció a l'alemany" #. [about] #: data/core/about.cfg:2171 msgid "Greek Translation" msgstr "Traducció al grec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2214 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traducció a l'hebreu" #. [about] #: data/core/about.cfg:2227 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traducció a l'hongarès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2288 #, fuzzy msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about.cfg:2298 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traducció a l'indonesi" #. [about] #: data/core/about.cfg:2321 #, fuzzy msgid "Irish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about.cfg:2328 msgid "Italian Translation" msgstr "Traducció a l'italià" #. [about] #: data/core/about.cfg:2375 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traducció al japonès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2454 msgid "Korean Translation" msgstr "Traducció al coreà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2462 msgid "Latin Translation" msgstr "Traducció al llatí" #. [about] #: data/core/about.cfg:2488 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traducció al letó" #. [about] #: data/core/about.cfg:2503 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traducció al lituà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2528 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traducció al macedònic" #. [about] #: data/core/about.cfg:2535 msgid "Marathi Translation" msgstr "Traducció al marathi" #. [about] #: data/core/about.cfg:2544 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traducció al noruec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2569 #, fuzzy msgid "Old English Translation" msgstr "Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2587 msgid "Polish Translation" msgstr "Traducció al polonès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2631 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traducció al portuguès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2649 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traducció al portuguès (Brasil)" #. [about] #: data/core/about.cfg:2703 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traducció al romanès" #. [about] #: data/core/about.cfg:2711 msgid "Russian Translation" msgstr "Traducció al rus" #. [about] #: data/core/about.cfg:2800 #, fuzzy #| msgid "Galician Translation" msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traducció al gallec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2809 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traducció al serbi" #. [about] #: data/core/about.cfg:2828 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traducció a l'eslovac" #. [about] #: data/core/about.cfg:2857 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traducció a l'eslovè" #. [about] #: data/core/about.cfg:2873 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traducció al castellà" #. [about] #: data/core/about.cfg:2955 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traducció al suec" #. [about] #: data/core/about.cfg:2996 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traducció al turc" #. [about] #: data/core/about.cfg:3018 #, fuzzy #| msgid "Romanian Translation" msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traducció al romanès" #. [about] #: data/core/about.cfg:3031 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traducció al valencià (català meridional)" #. [about] #: data/core/about.cfg:3044 #, fuzzy msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traducció al xinès" #. [about] #: data/core/about.cfg:3063 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traducció a l'idioma de la RACV" #. [about] #: data/core/about.cfg:3070 msgid "Bots" msgstr "Robots" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:4 msgid "Items" msgstr "" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:9 msgid "Evil Altar" msgstr "" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:15 msgid "Altar" msgstr "" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:21 msgid "Ankh Necklace" msgstr "" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:27 msgid "Anvil" msgstr "" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "charge" msgid "Archery Target" msgstr "càrrega" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:39 msgid "Golden Armor" msgstr "" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:45 msgid "Armor" msgstr "" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:51 msgid "Axe" msgstr "" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "Blue" msgid "Blue Ball" msgstr "Blau" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Ball" msgstr "Verd" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:69 msgid "Magenta Ball" msgstr "" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:75 msgid "Barrel" msgstr "" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:81 msgid "Bomb" msgstr "" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:87 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bones" msgstr "petrificador" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "stones" msgid "Bonestack" msgstr "petrificador" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:99 data/core/editor/items.cfg:105 #: data/core/editor/items.cfg:111 data/core/editor/items.cfg:117 #: data/core/editor/items.cfg:123 msgid "Book" msgstr "" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:129 msgid "Crystal Bow" msgstr "" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep" msgid "Elven Bow" msgstr "Torrassa èlfica" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:141 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Bow" msgstr "Marró" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:147 msgid "Box" msgstr "" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:153 msgid "Brazier" msgstr "" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:159 msgid "Buckler" msgstr "" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "Tutorial" msgid "Burial" msgstr "Tutorial" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:171 msgid "Cage" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:177 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:183 msgid "Open Plain Chest" msgstr "" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:189 msgid "Chest" msgstr "" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:195 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Green Cloak" msgstr "Verd" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:201 msgid "Closed Coffin" msgstr "" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:207 msgid "Dragon Statue" msgstr "" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:213 msgid "Flaming Sword" msgstr "" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:219 data/core/editor/items.cfg:225 #: data/core/editor/items.cfg:231 data/core/editor/items.cfg:237 #, fuzzy #| msgid "slowed" msgid "Flower" msgstr "alentit" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:243 msgid "Go Here Overlay" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:249 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:255 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:261 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:267 msgid "Grain Sheaf" msgstr "" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:273 msgid "Runic Hammer" msgstr "" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:279 data/core/macros/items.cfg:270 msgid "Holy Water" msgstr "Aigua sagrada" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:285 msgid "Key" msgstr "" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:291 msgid "Leather Pack" msgstr "" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:297 msgid "Orcish Flag" msgstr "" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:303 data/core/editor/items.cfg:309 msgid "Ornate" msgstr "" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:315 msgid "Blue Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:321 #, fuzzy msgid "Green Potion" msgstr "Color no vàlid" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:327 msgid "Gray Potion" msgstr "" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:333 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Verí" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:339 #, fuzzy msgid "Red Potion" msgstr "Color no vàlid" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:345 msgid "Yellow Potion" msgstr "" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "Brown" msgid "Brown Ring" msgstr "Marró" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:357 msgid "Golden Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:363 msgid "Red Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:369 msgid "Silver Ring" msgstr "" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:375 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "White Ring" msgstr "Blanc" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:381 msgid "Scarecrow" msgstr "" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:387 #, fuzzy msgid "Sceptre of Fire" msgstr "robí de foc" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:393 msgid "Fancy Spear" msgstr "" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:399 msgid "Magic Staff" msgstr "" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:405 msgid "Staff" msgstr "" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:411 msgid "Stone Tablet" msgstr "" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:417 data/core/macros/items.cfg:499 msgid "Storm Trident" msgstr "Trident de la tormenta" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:423 data/core/editor/items.cfg:429 msgid "Bale of Straw" msgstr "" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "Password: " msgid "Sword" msgstr "Contrasenya: " #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:441 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenery" msgstr "Fi de l'escenari" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:447 #, fuzzy msgid "Castle Ruins" msgstr "Castell" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:453 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:459 msgid "Magic Circle" msgstr "" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:465 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "fire" msgid "Campfire" msgstr "foc" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:479 msgid "Flames" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:485 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:491 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:497 msgid "Ice Pack" msgstr "" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:503 msgid "Lean-to" msgstr "" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:508 msgid "Lighthouse" msgstr "" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:516 msgid "Mausoleum" msgstr "" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:522 msgid "Abandoned Mine" msgstr "" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:528 data/core/editor/items.cfg:534 #: data/core/editor/items.cfg:540 data/core/editor/items.cfg:546 msgid "Monolith" msgstr "" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:552 #, fuzzy #| msgid "(Empty slot)" msgid "Empty Nest" msgstr "(Plaça buida)" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:558 #, fuzzy #| msgid "Full Heal" msgid "Full Nest" msgstr "Curació completa" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:564 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "Leaning Oak" msgstr "Avís: " #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:570 data/core/editor/items.cfg:576 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Pine Tree" msgstr "Arbre venerable" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:582 msgid "Rock Cairn" msgstr "" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:588 data/core/editor/items.cfg:594 #: data/core/editor/items.cfg:600 data/core/editor/items.cfg:606 msgid "Rock" msgstr "" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:612 msgid "Rubble" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:618 data/core/editor/items.cfg:624 #: data/core/editor/items.cfg:630 data/core/editor/items.cfg:636 #: data/core/editor/items.cfg:642 data/core/editor/items.cfg:648 msgid "Rune" msgstr "" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:654 data/core/editor/items.cfg:660 #: data/core/editor/items.cfg:666 data/core/editor/items.cfg:672 #: data/core/editor/items.cfg:678 data/core/editor/items.cfg:684 msgid "Glowing Rune" msgstr "" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:690 data/core/editor/items.cfg:841 msgid "Shipwreck" msgstr "" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:695 msgid "Signpost" msgstr "" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:701 msgid "Slab" msgstr "" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:707 msgid "Piles of Snow" msgstr "" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:714 msgid "Summoning Center" msgstr "" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:720 data/core/editor/items.cfg:726 #: data/core/editor/items.cfg:732 data/core/editor/items.cfg:738 #: data/core/editor/items.cfg:744 data/core/editor/items.cfg:750 msgid "Summoning Circle" msgstr "" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:756 msgid "Temple" msgstr "" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:762 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:768 #, fuzzy #| msgid "Ruined keep" msgid "Ruined Tent" msgstr "Torre arruïnada" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:773 #, fuzzy #| msgid "Weapon Specials" msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Atacs especials" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:780 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:786 msgid "Open Trapdoor" msgstr "" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:792 msgid "Trash Pile" msgstr "" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:798 data/core/editor/items.cfg:804 #: data/core/editor/items.cfg:810 data/core/editor/items.cfg:816 #, fuzzy #| msgid "Submerged Village" msgid "Burned Human Village" msgstr "Llogaret submergit" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:821 msgid "Well" msgstr "" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:827 msgid "Whirlpool" msgstr "" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:835 msgid "Windmill" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:76 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:110 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" #. [literal] #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:125 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:132 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:139 msgid "Instruct ally" msgstr "" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:133 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:140 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:147 msgid "Be more aggressive" msgstr "Més agressiu" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:148 msgid "aggressive." msgstr "agressiu." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:165 msgid "Be more defensive" msgstr "Més defensiu" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:166 msgid "defensive." msgstr "defensiu." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:177 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Centrat en derrotar..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:178 #, fuzzy msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "centrat en derrotar $this_enemy_description|." #. [else] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:244 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:248 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:379 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "side $temp_i" msgid "Side $temp_i" msgstr "bàndol $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 msgid "side $temp_i" msgstr "bàndol $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:262 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:397 #, fuzzy #| msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)" msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$side_i_leader.name (bàndol $temp_i|)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:288 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:424 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:818 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:909 src/multiplayer_configure.cpp:81 msgid "Back" msgstr "Enrere" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:307 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Centrat en protegir..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:308 #, fuzzy msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "centrat en protegir $this_ally_description|." #. [option]: type=objective #: data/core/macros/ai_controller.cfg:459 msgid "Defend a location..." msgstr "Defensa una posició..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:475 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Feu clic amb el botó dret per seleccionar la posició a defensar" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:482 msgid "Defend this location" msgstr "Defensa aquesta posició" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:499 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "centrat en defensar l'àrea al voltant de $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:541 msgid "Location selection canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la selecció de la posició" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:556 msgid "Clear objective orders" msgstr "" #. [revoke_behavior_orders] #. [revoke_objective_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:557 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:570 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:700 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:711 msgid "none set." msgstr "" #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:569 msgid "Clear behavior orders" msgstr "" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:583 msgid "Clear all orders" msgstr "" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:752 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:761 msgid "Set objective..." msgstr "" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:852 msgid "Set behavior..." msgstr "Estableix el comportament..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:957 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1084 #, fuzzy msgid "Set special orders..." msgstr "Estableix el comportament..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1085 msgid "Move leader to..." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1086 #, fuzzy msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Feu clic amb el botó dret per seleccionar la posició a defensar" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1087 msgid "Move leader here" msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1088 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1089 #, fuzzy msgid "Clear special orders" msgstr "Cancel·la les ordres" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1090 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Heu arribat a un pou dels desitjos. Què desitgeu demanar?" #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Una victòria ràpida" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Amb aquesta moneda d'or, desitjo que aquesta batalla acabi en una ràpida i " "segura victòria." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Molts diners" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Desitjaria que aquesta moneda d'or es multipliqués per deu." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Pau a tot Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "La única cosa que mereix ser desitjada és tenir pau a tota la terra." #. [option]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "No vull demanar cap desig." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poció de curació" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Un sentiment de benestar envaeix el cos del qui la beu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "No sou digne de la curació." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Un verí es filtra per les venes d'aquesta unitat en aquests moments." #: data/core/macros/items.cfg:265 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:266 msgid "holy water^Take it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:267 msgid "holy water^Leave it" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:268 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." msgstr "No estic qualificat per utilitzar-ho! Deixaré que algú altre l'agafi." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:302 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poció de força" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:305 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Dona una força extraordinària a qui la beu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:345 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poció de decaïment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:348 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Aquesta unitat ha begut alguna cosa realment dolenta." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:382 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anell de regeneració" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:385 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Aquesta anell curarà al seu portador una mica cada torn." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:421 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anell d'alentiment" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:424 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "El portador d'aquest anell anirà més lent." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:458 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastó de la rapidesa" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:461 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Aquest bastó concedirà al seu portador moviments més ràpids." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:462 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Només éssers màgics poden portar aquest objecte." #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Only the mermen can use this item!" msgstr "Només els sirènids poden usar aquest objecte!" #: data/core/macros/items.cfg:497 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Leave it" msgstr "trident de la tormenta" #: data/core/macros/items.cfg:497 #, fuzzy msgid "storm trident^Take it" msgstr "trident de la tormenta" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:502 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgstr "" "Aquest trident permet als sirènids disparar míssils elèctrics contra els " "seus enemics." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:506 msgid "storm trident" msgstr "trident de la tormenta" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:529 #, fuzzy msgid "sceptre of fire" msgstr "robí de foc" #: data/core/macros/names.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashöl,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Goyst,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Gray," "Grelnit,Grenn ohn,Gretz,Gribbel,Gridda,Grish,Gron ih,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kasp,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Mal,Margian," "Marhildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermay,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashijt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshyi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orriday,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisp,Vellin Ka,Vushtin,Werra,Weshter,Wilniss" #: data/core/macros/names.cfg:23 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #: data/core/macros/names.cfg:27 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #: data/core/macros/names.cfg:33 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:34 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #: data/core/macros/names.cfg:38 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,YryrcynAddraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry," "Addredry,Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn," "Addreran,Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,Caeran," "Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,Gwucyn," "Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,Gydoc," "Gyllyn,Gymyr,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,Lenvan,Leogwyn," "Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,Lunvan,Lurraent," "Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,Meon,Meonnyn," "Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,Mubryn,Mudoc," "Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,Owaecyn,Owaedry," "Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,Oweran,Owercyn,Owidry," "Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,Oworcyn,Oworraent," "Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,Reoddyn,Reodry," "Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,Rhenvan,Rhenyc," "Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,Rherraent,Rhobryn," "Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,Rhyllyn,Rhynyc," "Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,Rumyr,Run," "Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,Saenvan," "Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,Seoddry," "Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,Sydd," "Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,Tarcyn," "Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,Tinry," "Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,Vaeddyn," "Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,Veomyr,Vinvan," "Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,Vyrcyn,Yracyn," "Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,Yrinvan," "Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,Yrynyc," "Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #: data/core/macros/names.cfg:43 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:47 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:52 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #: data/core/macros/names.cfg:56 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:57 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:61 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #: data/core/macros/names.cfg:65 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #: data/core/macros/names.cfg:69 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #: data/core/macros/names.cfg:73 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #: data/core/macros/names.cfg:77 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7 #, fuzzy msgid "Turns run out" msgstr "Torns: " #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:2526 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonificació per acabar aviat." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:2528 msgid "No early finish bonus." msgstr "No hi ha bonificació per acabar aviat." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "No hi ha bonificació per acabar aviat." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25 #, fuzzy msgid "(early finish bonus)" msgstr "Bonificació per acabar aviat." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:2536 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:32 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:36 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:40 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48 #, fuzzy msgid "Alternative objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 #, fuzzy msgid "Bonus objective:" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:74 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "This is the last scenario." msgstr "Escenari remot" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:807 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "" #. [color_range]: id=1 #. [color_range]: id=red #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:230 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:20 msgid "Light Red" msgstr "" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:26 msgid "Dark Red" msgstr "" #. [color_range]: id=2 #. [color_range]: id=blue #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:236 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:38 msgid "Light blue" msgstr "" #. [color_range]: id=3 #. [color_range]: id=green #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:242 msgid "Green" msgstr "Verd" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:50 msgid "Bright green" msgstr "" #. [color_range]: id=4 #. [color_range]: id=purple #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:248 msgid "Purple" msgstr "Lila" #. [color_range]: id=5 #. [color_range]: id=black #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:260 msgid "Black" msgstr "Negre" #. [color_range]: id=6 #. [color_range]: id=brown #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:272 msgid "Brown" msgstr "Marró" #. [color_range]: id=7 #. [color_range]: id=orange #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:254 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:80 msgid "Bright orange" msgstr "" #. [color_range]: id=8 #. [color_range]: id=white #: data/core/team-colors.cfg:86 data/core/team-colors.cfg:266 msgid "White" msgstr "Blanc" #. [color_range]: id=9 #. [color_range]: id=teal #: data/core/team-colors.cfg:92 data/core/team-colors.cfg:278 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:98 src/leader_scroll_dialog.cpp:47 #: src/menu_events.cpp:196 src/multiplayer_connect.cpp:378 msgid "Gold" msgstr "Or" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "Reef" msgstr "" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:113 #, fuzzy #| msgid "Shallow Water" msgid "Shallow water" msgstr "Aigua baixa" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Deep Water" msgid "Deep water" msgstr "Aigua profunda" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "Swamp keep" msgid "Swamp water" msgstr "Torre empantanada" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:131 msgid "Flat" msgstr "Plana" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:137 msgid "Hills" msgstr "Turons" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:143 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:149 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:155 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:161 msgid "Frozen" msgstr "" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:167 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:173 msgid "Fungus" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:179 src/terrain.cpp:175 msgid "Village" msgstr "Llogaret" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:185 #, fuzzy msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:191 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:197 msgid "Rail" msgstr "" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:203 #, fuzzy msgid "Unwalkable" msgstr "Impenetrable" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:209 msgid "Impassable" msgstr "Impassable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:215 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:338 #: src/multiplayer_lobby.cpp:678 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:221 src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:341 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:344 src/multiplayer_configure.cpp:78 #: src/multiplayer_lobby.cpp:682 src/multiplayer_lobby.cpp:688 msgid "Shroud" msgstr "Ocult" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al mal\n" "Nit: −25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Les unitats neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit, lluiten igual " "de bé en ambdues condicions." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Les unitats caòtiques lluiten millor de nit, i pitjor de dia.\n" "\n" "Dia: −25% al mal\n" "Nit: +25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #| "\n" #| "Day: +25% Damage\n" #| "Night: −25% Damage" msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" "\n" "Dia: +25% al mal\n" "Nit: −25% al mal" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" msgstr "El pont de $name, L'encreuament de $name" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" msgstr "El camí de $name, El pas de $name, Ruta de $name" #. [language] #: data/english.cfg:25 msgid "$name River,River $name" msgstr "Riu $name, El riu $name" #. [language] #: data/english.cfg:26 msgid "$name Forest,$name|’s Forest" msgstr "Bosc $name, El bosc de $name" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "$name Lake" msgstr "Llac $name" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:29 #, fuzzy msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name" #. [language] #: data/english.cfg:30 #, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name" #. [language] #: data/english.cfg:31 #, fuzzy msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" msgstr "Port $name, El port de $name" #. [language] #: data/english.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river" #. [language] #: data/english.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham," "$bridge|ton" msgstr "" "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name" #. [language] #: data/english.cfg:34 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" msgstr "$name|bini,$name|bó,Camp de $name" #. [language] #: data/english.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|" "ton" msgstr "$name|a,$name de munt,La fageda de $name,El bosc de $name" #. [language] #: data/english.cfg:36 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" msgstr "Mont $name,$name de dalt,$name,Coll de $name,Turó de $name" #. [language] #: data/english.cfg:37 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:38 msgid "" "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff" msgstr "Can $name,El $name,Sant $name,Puig$name,$name,$name,$name" #. [language] #: data/english.cfg:39 msgid "" "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" msgstr "" #. [language] #: data/english.cfg:40 #, fuzzy msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," msgstr "$name|ona,$name|er,Sant $name" #. [language] #: data/english.cfg:43 msgid "melee" msgstr "melé" #. [language] #: data/english.cfg:44 msgid "ranged" msgstr "distància" #. [language] #: data/english.cfg:47 msgid "blade" msgstr "talla" #. [language] #: data/english.cfg:48 msgid "pierce" msgstr "perfora" #. [language] #: data/english.cfg:49 msgid "impact" msgstr "impacta" #. [language] #: data/english.cfg:50 msgid "fire" msgstr "foc" #. [language] #: data/english.cfg:51 msgid "cold" msgstr "fred" #. [language] #: data/english.cfg:52 msgid "arcane" msgstr "arcà" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor oficial de Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor alternatiu de Wesnoth" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:7 msgid "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf,DroidSansFallbackFull.ttf," "Junicode-Regular.ttf" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:8 msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1795 src/actions/attack.cpp:983 msgid "female^poisoned" msgstr "enverinada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "female^slowed" msgstr "alentida" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1797 src/actions/attack.cpp:988 msgid "slowed" msgstr "alentit" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 #, fuzzy msgid "female^petrified" msgstr "enverinada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1798 src/actions/attack.cpp:993 msgid "petrified" msgstr "" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 #, fuzzy msgid "female^unhealable" msgstr "no morta" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml-tags.lua:1799 #, fuzzy msgid "unhealable" msgstr "Impenetrable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2462 src/mp_game_utils.cpp:157 msgid "Victory:" msgstr "Victòria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2463 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2483 msgid "(%d turns left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2485 msgid "(this turn left)" msgstr "" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:2538 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1044 src/dialogs.cpp:929 src/mp_depcheck.cpp:483 #: src/multiplayer_configure.cpp:82 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: id=helptip_large, id=tooltip_large, id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image #: data/scenario-test.cfg:1045 src/dialogs.cpp:930 src/dialogs.cpp:1405 #: src/dialogs.cpp:1511 src/multiplayer_connect.cpp:384 #: src/multiplayer_create.cpp:79 src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: data/scenario-test.cfg:4005 msgid "very long" msgstr "" #: data/scenario-test.cfg:4006 #, fuzzy msgid "electrical" msgstr "mecànic" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:397 data/themes/_initial.cfg:530 msgid "Play" msgstr "Juga" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:398 data/themes/_initial.cfg:531 #, fuzzy msgid "continuous replay" msgstr "repetició continua" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:412 data/themes/_initial.cfg:544 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:413 data/themes/_initial.cfg:545 msgid "pause at end of turn" msgstr "atura al final del torn" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:428 data/themes/_initial.cfg:558 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:429 data/themes/_initial.cfg:559 msgid "reset to beginning" msgstr "torna a començar des del principi" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:444 data/themes/_initial.cfg:572 msgid "Next Turn" msgstr "Torn següent" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:445 data/themes/_initial.cfg:573 msgid "play turn" msgstr "juga el torn" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:460 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Next Side" msgstr "Bàndol següent" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:461 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "play side turn" msgstr "juga el torn del bàndol" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:613 msgid "Point of view" msgstr "Punt de vista" #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:485 data/themes/_initial.cfg:625 #, fuzzy #| msgid "Skip Animation" msgid "Skip animation" msgstr "Salta l'animació" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:515 src/dialogs.cpp:838 msgid "Replay" msgstr "Repetició" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:600 #, fuzzy #| msgid "Next Side" msgid "Next Move" msgstr "Bàndol següent" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 #, fuzzy #| msgid "play side turn" msgid "play single move" msgstr "juga el torn del bàndol" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:11 msgid "theme^Classic" msgstr "" #. [theme]: id=Classic #: data/themes/classic.cfg:13 msgid "The classic, pre-1.12 theme" msgstr "" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/classic.cfg:106 data/themes/default.cfg:80 #: data/themes/pandora.cfg:112 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/classic.cfg:117 data/themes/default.cfg:98 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:140 data/themes/default.cfg:119 msgid "End Turn" msgstr "Fi del torn" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/classic.cfg:141 data/themes/default.cfg:120 msgid "End Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-hp #: data/themes/classic.cfg:215 data/themes/default.cfg:132 src/dialogs.cpp:280 #: src/unit.cpp:2473 src/unit.cpp:2673 msgid "HP" msgstr "HP" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=label-xp #: data/themes/classic.cfg:224 data/themes/default.cfg:141 src/dialogs.cpp:282 #: src/dialogs.cpp:454 msgid "XP" msgstr "XP" #. [label]: id=gold-icon #: data/themes/classic.cfg:234 data/themes/default.cfg:166 #: data/themes/pandora.cfg:179 msgid "gold" msgstr "Or" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/classic.cfg:243 data/themes/default.cfg:175 msgid "villages" msgstr "Llogarets" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/classic.cfg:252 data/themes/default.cfg:184 msgid "units" msgstr "Unitats" #. [label]: id=upkeep-icon #: data/themes/classic.cfg:261 data/themes/default.cfg:193 msgid "upkeep" msgstr "Manteniment" #. [label]: id=income-icon #: data/themes/classic.cfg:270 data/themes/default.cfg:202 #: data/themes/pandora.cfg:132 msgid "income" msgstr "Guanys" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/classic.cfg:432 msgid "statuspanel^level" msgstr "nivell" #. [unit_moves]: id=unit-moves #: data/themes/classic.cfg:462 #, fuzzy msgid "statuspanel^moves" msgstr "moviments" #. [unit_defense]: id=unit-defense #: data/themes/classic.cfg:471 #, fuzzy msgid "statuspanel^terrain def." msgstr "nivell" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:32 msgid "theme^Default" msgstr "" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Default AI" msgid "The default theme" msgstr "IA predeterminada" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:90 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to..." msgstr "Torna al torn " #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:149 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:157 msgid "def" msgstr "" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:392 #, fuzzy #| msgid "statuspanel^level" msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nivell" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:20 msgid "theme^Pandora" msgstr "" #. [theme]: id=Pandora #: data/themes/pandora.cfg:21 msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" msgstr "" #. [action]: id=end-turn #: data/themes/pandora.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "End Turn" msgid "" "End\n" "Turn" msgstr "Fi del torn" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by " "event or ai coding." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "- La guia tàctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of " "advanced features." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the mp create screen's User Scenarios section." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 #, fuzzy msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "- Gran Mag Delfador, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:157 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:181 data/tips.cfg:189 data/tips.cfg:193 #: data/tips.cfg:201 data/tips.cfg:205 data/tips.cfg:209 data/tips.cfg:213 #: data/tips.cfg:221 data/tips.cfg:241 data/tips.cfg:250 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "- La guia tàctica de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:25 #, fuzzy msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "- Rei Konrad, 536AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 #, fuzzy msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "- Memòries de Gweddry, 627AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:225 data/tips.cfg:237 #, fuzzy msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "- Alt senyor Kalenz, 470AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 #, fuzzy msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "- La comunitat de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Les unitats legals lluiten millor de dia, les caòtiques lluiten millor de " "nit. Les neutrals no es veuen afectades pel dia i la nit." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "- Compendi reial de terminologia de guerra, Volum II, 212AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:229 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:68 #, fuzzy msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hi ha sis tipus d'atac: tallant, perforant, impactant, foc, fred i arcà. Les " "unitats tenen debilitats contra certs tipus d'atacs. Per veure les " "resistències específiques de cada unitat, feu clic amb el botó dret sobre la " "unitat i seleccioneu «Descriu la unitat»." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "El terreny que ocupen les teves unitats determina la probabilitat que tenen " "els teus adversaris de colpejar-les. L'índex de defensa de la unitat " "seleccionada actualment en el terreny seleccionat actualment es mostra a la " "cantonada superior dreta de la pantalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Podeu utilitzar unitats d'escenaris anteriors seleccionant «Reincorpora» en " "el menú «Accions». Si reincorporeu les mateixes unitats una i altra vegada, " "podreu construir un exèrcit poderós i experimentat." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 #, fuzzy msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Totes les unitats exerceixen una zona de control sobre els hexàgons que " "tenen al seu voltant. Si una unitat entra en la zona de control de l'enemic, " "no podrà moure's més durant aquell torn. Hi ha excepcions: les unitats de " "nivell 0, que són massa dèbils per controlar una zona; i les unitats amb " "capacitat per esquivar, que ignoren aquestes zones." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Les possibilitats de colpejar una unitat depenen de la seva habilitat per " "defensar-se en el terreny on es troba, tanmateix, els atacs màgics tenen " "sempre un 70% d'encertar, tant quant s'està atacant com defenent. Els atacs " "dels tiradors tenen almenys un 60% de possibilitats d'encertar quan ataquen." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 #, fuzzy msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida o es curen " "d'enverinament al començament del seu torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 #, fuzzy msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Les unitats descanses si no es mouen ni ataquen durant el seu torn. " "Recuperaran 2 punts de vida al començament del seu pròxim torn." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 #, fuzzy msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "En els mapes on l'ocultació o la boira de guerra han sigut activades, la " "capacitat de visió d'una unitat està limitada pel seu moviment màxim. " "Tingueu açò en compte quan decidiu quina unitat és millor per explorar un " "específic terreny." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 #, fuzzy msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "La majoria d'unitats d'infanteria defensen millor des de llogarets o " "castells que des de la resta de terrenys. Les unitats muntades no solen " "rebre cap bonificació per lluitar en llogarets o castells." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Senyor Kaylan, 498AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Les unitats a cavall solen ser resistents a armes tallants i impactants, " "però vulnerables a atacs d'armes perforants com ara llances o fletxes." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 #, fuzzy msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "- Senyor Kaylan, 502AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 #, fuzzy msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "La millor manera de guanyar experiència és donar el cop de gràcia a " "l'adversari. Les unitats que maten un enemic guanyen 8 punts d'experiència " "per cada nivell de l'enemic." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Els elfs es mouen i lluiten molt bé als boscos. Els nans, en canvi, es " "defensen millor a les muntanyes i les coves." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Amb paciència i una canya...\n" "La paciència sovint és la clau. En comptes d'atacar en condicions dolentes, " "espereu a que les coses es posin millor." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Si sou atacat des de diferents flancs, tal vegada sigui una bona idea enviar " "tropes prescindibles per alentir l'atac enemic." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "No tingueu por de retirar-vos i reagrupar-vos; sovint aquesta és la clau de " "la victòria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 #, fuzzy msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 #, fuzzy msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "A la major part de batalles rebreu una bonificació d'or per acabar aviat, " "depenent del nombre de llogarets del mapa i del nombre de torns.que hàgiu " "empleat. Sempre obtindreu més diners d'aquesta manera que capturant " "llogarets i esperant que finalitzin els torns." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "El vostre líder pot reclutar unitats des de qualsevol torre del castell. " "També podeu capturar un castell enemic i reclutar des d'allà, o fer-ho des " "d'un castell aliat." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 #, fuzzy msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Els esquelets són resistents a les armes tallants i perforants, però " "vulnerables als atacs impactants, de foc i sagrats." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 #, fuzzy msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Les unitats amb lideratge fan que les tropes de nivell inferior que es " "troben al seu voltant lluitin millor. Utilitzeu els líders per facilitar que " "la resta d'unitats pugin de nivell més fàcilment." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "En general, eviteu apropar-vos a llogarets desocupats. L'enemic podrà entrar-" "hi i atacar-vos des d'allà, beneficiant-se així de la defensa i la cura que " "proporcionen els llogarets." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 #, fuzzy msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Formeu línies d'unitats per protegir les que estan ferides mentre es " "recuperen." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 #, fuzzy msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "- Princesa Li'sar, 515AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 #, fuzzy msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Llegiu les dreceres de teclat al menú de preferències." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 #, fuzzy msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Si moveu una unitat, però no ataqueu ni descobriu cap informació addicional, " "podeu desfer el moviment prement la tecla 'u'." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Podeu veure la distància a la que es poden desplaçar les unitats situant el " "ratolí a sobre seu." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Feu servir els curadors per ajudar les unitats d'atac. Us faran guanyar " "batalles sense atacar ningú directament." #. [tip] #: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:217 #, fuzzy msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "- El Rotlle de Xantal, 516AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:172 #, fuzzy msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "L'especialitat 'alenteix' fa que les unitats enemigues siguin més lentes, i " "a més redueix a la meitat el mal que fan en tots els seus atacs." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 #, fuzzy msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Els atacs arcans són molt poderosos contra els no morts." #. [tip] #: data/tips.cfg:177 #, fuzzy msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- Gran Savi Dacyn, 626AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Les unitats recuperen tota la seva vida quan pugen de nivell. Si això es fa " "servir correctament, pot canviar el destí d'una batalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Les unitats que poden fer càrregues són molt millors contra els enemics que " "poden matar d'un sol cop." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Les unitats poden guanyar Avançaments Després del Nivell Màxim (en anglès, " "AMLA), que, habitualment, incrementen en 3 punts el màxim de punts de vida " "de la unitat. Tanmateix, guanyar un AMLA esdevé paulatinament més complicat " "per una unitat, pel qual sol ser més útil intentar avançar les unitats de " "nivell inferior." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:197 #, fuzzy msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "- Reina Li'sar, 528AW" #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:204 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:208 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:212 msgid "" "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " "computer-controlled allies using the right-click context menu." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:216 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:220 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:224 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:228 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:232 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 data/tips.cfg:245 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:236 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:240 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:244 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" #: src/about.cpp:227 src/dialogs.cpp:391 src/menu_events.cpp:169 #: src/statistics_dialog.cpp:182 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/actions/attack.cpp:348 src/actions/attack.cpp:574 #: src/actions/attack.cpp:1221 #, fuzzy msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #: src/actions/attack.cpp:353 #, fuzzy msgid "An invalid defender weapon got selected." msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #: src/actions/create.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgid "You don’t have a leader to recall with." msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:612 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:616 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:620 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "El castell no disposa de més zones lliures per reclutar." #: src/actions/create.cpp:630 src/actions/create.cpp:766 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "" #: src/actions/create.cpp:744 msgid "You don’t have a leader to recruit with." msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar." #: src/actions/create.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:752 #, fuzzy #| msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/actions/create.cpp:756 #, fuzzy #| msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "El castell no disposa de més zones lliures per reclutar." #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "cures" msgid "cured" msgstr "guarició" #: src/actions/heal.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "female^cures" msgid "female^cured" msgstr "guarició" #: src/actions/move.cpp:595 msgid "Ambushed!" msgstr "Emboscada!" #: src/actions/move.cpp:1119 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "" #: src/actions/move.cpp:1136 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends amiga" msgstr[1] "$friends amigues" #: src/actions/move.cpp:1137 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies enemiga" msgstr[1] "$enemies enemigues" #: src/actions/move.cpp:1138 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unitats a la vista! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1142 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "S'ha vist una unitat enemiga!" msgstr[1] "S'han vist $enemies unitats enemigues!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "S'ha vist una unitat amiga" msgstr[1] "S'han vist $friends unitats amigues" #: src/actions/move.cpp:1162 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(premeu $hotkey per continuar)" #: src/addon/client.cpp:68 #, fuzzy #| msgid "Connecting to Server..." msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Connectant amb el servidor..." #: src/addon/client.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #: src/addon/client.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Requesting list of add-ons" msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #: src/addon/client.cpp:143 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Downloading add-on: $addon_title|..." msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "S'està descarregant el complement «$addon_title|»..." #: src/addon/client.cpp:218 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" #: src/addon/client.cpp:306 src/addon/manager_ui.cpp:751 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Manager" msgstr "Complement instal·lat" #: src/addon/info.cpp:156 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campanya" #: src/addon/info.cpp:158 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Escenari" #: src/addon/info.cpp:160 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP campaign" msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campanya MJ" #: src/addon/info.cpp:162 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era MJ" #: src/addon/info.cpp:164 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Facció MJ" #: src/addon/info.cpp:166 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Mapes MJ" #: src/addon/info.cpp:168 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Escenari MJ" #: src/addon/info.cpp:170 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campanya MJ" #: src/addon/info.cpp:172 #, fuzzy #| msgid "addon_type^MP faction" msgid "addon_type^MP modification" msgstr "Facció MJ" #: src/addon/info.cpp:174 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/addon/info.cpp:176 #, fuzzy msgid "addon_type^Other" msgstr "Era MJ" #: src/addon/info.cpp:178 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: src/addon/info.cpp:217 src/dialogs.cpp:1438 msgid "unit_byte^B" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Complement instal·lat" #: src/addon/manager_ui.cpp:97 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "addon_state^Installed" msgstr "Complement instal·lat" #: src/addon/manager_ui.cpp:104 msgid "addon_state^Published" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:107 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:110 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:113 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "addon_type^(unknown)" msgid "addon_state^Unknown" msgstr "(desconegut)" #: src/addon/manager_ui.cpp:148 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:157 #, fuzzy msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:576 #: src/dialogs.cpp:277 src/dialogs.cpp:452 src/dialogs.cpp:875 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/addon/manager_ui.cpp:173 src/addon/manager_ui.cpp:580 msgid "Version" msgstr "Versió" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:582 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/addon/manager_ui.cpp:174 src/addon/manager_ui.cpp:591 #: src/dialogs.cpp:276 src/dialogs.cpp:451 src/menu_events.cpp:995 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/addon/manager_ui.cpp:204 #, fuzzy msgid "Install Dependencies" msgstr "Dependències" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:241 src/addon/manager_ui.cpp:313 #: src/addon/manager_ui.cpp:328 src/addon/manager_ui.cpp:333 #: src/addon/manager_ui.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "The server responded with an error: \"" msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor ha respòs amb un error: \"" #: src/addon/manager_ui.cpp:252 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:256 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:279 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:283 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:287 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Voleu desar la partida?" #: src/addon/manager_ui.cpp:293 src/addon/manager_ui.cpp:304 #: src/addon/manager_ui.cpp:1080 src/multiplayer.cpp:276 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/addon/manager_ui.cpp:301 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:317 src/addon/manager_ui.cpp:336 #: src/multiplayer_wait.cpp:437 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/addon/manager_ui.cpp:330 msgid "Terms" msgstr "Termes" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "New version" msgid "New Version" msgstr "Versió nova" #: src/addon/manager_ui.cpp:578 #, fuzzy #| msgid "Old version" msgid "Old Version" msgstr "Versió antiga" #: src/addon/manager_ui.cpp:591 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues " #: src/addon/manager_ui.cpp:711 #, fuzzy #| msgid "Publish add-on: " msgid "Publish: $addon_title" msgstr "Publica un complement: " #: src/addon/manager_ui.cpp:720 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on: " msgid "Delete: $addon_title" msgstr "Esborra un complement: " #: src/addon/manager_ui.cpp:747 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "No hi ha complements disponibles per a descarregar en aquest servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:748 #, fuzzy #| msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." msgstr "No hi ha complements disponibles per a descarregar en aquest servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:770 src/dialogs.cpp:534 src/dialogs.cpp:900 #: src/menu_events.cpp:1028 msgid "Filter: " msgstr "Filtre: " #: src/addon/manager_ui.cpp:780 msgid "Description" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:783 #, fuzzy #| msgid "Update all" msgid "Update All" msgstr "Actualitza'ls tots" #: src/addon/manager_ui.cpp:790 msgid "filter^Options" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 msgid "Add-on Installed" msgstr "Complement instal·lat" #: src/addon/manager_ui.cpp:902 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Updated" msgstr "Complement eliminat" #: src/addon/manager_ui.cpp:903 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgstr "El complement «$addon_title|» s'ha instal·lat satisfactòriament." #: src/addon/manager_ui.cpp:903 #, fuzzy #| msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." msgstr "El complement «$addon_title|» s'ha instal·lat satisfactòriament." #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on Installed" msgid "Add-ons Installed" msgstr "Complement instal·lat" #: src/addon/manager_ui.cpp:908 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-ons Updated" msgstr "Complement eliminat" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons installed successfully." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:909 msgid "All add-ons updated successfully." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 msgid "Installation Failed" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:913 #, fuzzy #| msgid "Update failed" msgid "Update Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: src/addon/manager_ui.cpp:915 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:" #| msgid_plural "" #| "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:" msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" msgid_plural "" "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" msgstr[0] "Els següent complement no s'ha pogut descarregar satisfactòriament:" msgstr[1] "" "Els següents complements no s'han pogut descarregar satisfactòriament:" #: src/addon/manager_ui.cpp:958 src/addon/manager_ui.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while communicating with the server." msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "S'ha produït un error de comunicació amb el servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:986 msgid "Network communication error." msgstr "Error de comunicació a la xarxa." #: src/addon/manager_ui.cpp:989 src/addon/manager_ui.cpp:992 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Servidor remot desconnectat." #: src/addon/manager_ui.cpp:995 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "S'ha produït un error mentre es creaven els fitxers necessaris per " "instal·lar aquest complement." #: src/addon/manager_ui.cpp:1004 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1010 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1024 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "No teniu cap complement instal·lat." #: src/addon/manager_ui.cpp:1075 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?" msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Esteu segur que voleu eliminar el complement «$addon|»?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu eliminar el complement «$addon|»?" #: src/addon/manager_ui.cpp:1101 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/addon/manager_ui.cpp:1111 #, fuzzy #| msgid "Add-on could not be deleted properly:" msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "No s'ha pogut eliminar correctament el complement:" msgstr[1] "No s'ha pogut eliminar correctament el complement:" #: src/addon/manager_ui.cpp:1118 #, fuzzy #| msgid "Add-on deleted" msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Complement eliminat" msgstr[1] "Complement eliminat" #: src/addon/manager_ui.cpp:1120 #, fuzzy #| msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" #| msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "El complement següent contenia errors i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "" "Els complements següents contenien errors i no s'han pogut carregar:" #: src/attack_prediction_display.cpp:104 src/attack_prediction_display.cpp:236 msgid "Attacker" msgstr "Atacant" #: src/attack_prediction_display.cpp:105 src/attack_prediction_display.cpp:235 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #: src/attack_prediction_display.cpp:123 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultat esperat (HP)" #: src/attack_prediction_display.cpp:214 msgid "Time of day" msgstr "Hora del dia" #: src/attack_prediction_display.cpp:224 msgid "Leadership" msgstr "Lideratge" #: src/attack_prediction_display.cpp:237 msgid " resistance vs " msgstr " resistència contra " #: src/attack_prediction_display.cpp:238 msgid " vulnerability vs " msgstr " vulnerabilitat contra " #: src/attack_prediction_display.cpp:248 msgid "Slowed" msgstr "Alentit" #: src/attack_prediction_display.cpp:253 src/reports.cpp:929 msgid "Total damage" msgstr "Mal total" #: src/attack_prediction_display.cpp:260 src/mouse_events.cpp:1050 msgid "No usable weapon" msgstr "No hi ha cap arma disponible" #: src/attack_prediction_display.cpp:265 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilitat d'acabar indemne" #: src/attack_prediction_display.cpp:544 src/mouse_events.cpp:1059 msgid "Damage Calculations" msgstr "Càlcul de mal" #: src/dialogs.cpp:107 src/dialogs.cpp:111 src/dialogs.cpp:116 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-lo?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! " msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " msgstr "Senyor, aquesta unitat és lleial i no requereix manteniment!" #: src/dialogs.cpp:108 src/dialogs.cpp:112 src/dialogs.cpp:117 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-la?" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! " msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " msgstr "" "Senyor, aquesta unitat és experimentada; fins i tot ha avançat de nivell!" #. TRANSLATORS: this string ends with a space #: src/dialogs.cpp:116 #, fuzzy #| msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! " msgid "This unit is close to advancing a level. " msgstr "Senyor, aquesta unitat està a punt de pujar de nivell!" #: src/dialogs.cpp:121 src/dialogs.cpp:538 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Acomiada unitat" #: src/dialogs.cpp:202 msgid "Advance Unit" msgstr "Avança unitat" #: src/dialogs.cpp:203 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "En què s'hauria de convertir la unitat?" #: src/dialogs.cpp:278 msgid "Moves" msgstr "Moviments" #: src/dialogs.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 msgid "Level^Lvl." msgstr "Niv." #: src/dialogs.cpp:283 msgid "unit list^Traits" msgstr "Trets" #: src/dialogs.cpp:383 msgid "Unit List" msgstr "Llista d'unitats" #: src/dialogs.cpp:389 src/menu_events.cpp:162 msgid "Scroll To" msgstr "Desplaçar-s'hi" #: src/dialogs.cpp:406 msgid "No objectives available" msgstr "No hi ha objectius" #: src/dialogs.cpp:421 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #: src/dialogs.cpp:422 src/dialogs.cpp:522 msgid "Select unit:" msgstr "Seleccioneu una unitat:" #: src/dialogs.cpp:455 msgid "Traits" msgstr "Trets" #: src/dialogs.cpp:521 msgid "Recall" msgstr "Reincorpora" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #: src/dialogs.cpp:785 src/savegame.cpp:298 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #: src/dialogs.cpp:801 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Invàlid)" #: src/dialogs.cpp:819 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanya: $campaign_name" #: src/dialogs.cpp:826 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: src/dialogs.cpp:828 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: src/dialogs.cpp:830 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Test scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/dialogs.cpp:840 src/savegame.cpp:1125 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: src/dialogs.cpp:842 msgid "Scenario start" msgstr "Inici de l'escenari" #: src/dialogs.cpp:845 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultat:" #: src/dialogs.cpp:847 msgid "Version: " msgstr "Versió:" #: src/dialogs.cpp:866 msgid "No Saved Games" msgstr "No hi ha partides desades" #: src/dialogs.cpp:867 msgid "" "There are no saved games to load.\n" "\n" "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" msgstr "" "No hi ha partides desades per carregar.\n" "\n" "(Les partides es desen automàticament quan completeu un escenari.)" #: src/dialogs.cpp:875 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.cpp:892 src/savegame.cpp:643 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: src/dialogs.cpp:907 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "Change difficulty" msgstr "Dificultat" #: src/dialogs.cpp:910 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:918 msgid "Show replay" msgstr "Mostra la repetició" #: src/dialogs.cpp:920 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:924 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancel·la les ordres" #: src/dialogs.cpp:926 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" #: src/dialogs.cpp:933 msgid "Delete Save" msgstr "Suprimeix partida" #: src/dialogs.cpp:992 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/dialogs.cpp:1121 msgid "level" msgstr "nivell" #: src/dialogs.cpp:1134 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/dialogs.cpp:1137 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/dialogs.cpp:1141 msgid "Moves: " msgstr "Moviments: " #: src/flg_manager.cpp:157 src/flg_manager.cpp:190 msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Female ♀" msgstr "Femení ♀" #: src/flg_manager.cpp:183 msgid "Male ♂" msgstr "Masculí ♂" #: src/flg_manager.cpp:249 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Només hi ha bàndols aleatoris era actual." #: src/flg_manager.cpp:275 src/gamestatus.cpp:564 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "No ha estat possible trobar un líder de la facció $faction" #: src/flg_manager.cpp:303 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:46 src/reports.cpp:1542 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 src/reports.cpp:1542 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "%A, %H:%M" msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: src/format_time_summary.cpp:65 #, fuzzy #| msgid "%b %d %y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:354 msgid "Invalid color range: " msgstr "El rang de colors no és vàlid: " #: src/game_config_manager.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "Error loading game configuration files: '" msgid "Error loading game configuration files. The game will now exit." msgstr "Error carregant els fitxers de configuració del joc: '" #: src/game_config_manager.cpp:279 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "El complement següent contenia errors i no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "" "Els complements següents contenien errors i no s'han pogut carregar:" #: src/game_config_manager.cpp:283 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/game_controller.cpp:332 src/game_controller.cpp:936 #: src/windows_tray_notification.cpp:107 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La Batalla per Wesnoth" #: src/game_controller.cpp:480 src/game_controller.cpp:498 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput." #: src/game_controller.cpp:483 src/game_controller.cpp:501 src/savegame.cpp:691 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "El fitxer que heu intentat carregar està corromput: '" #: src/game_controller.cpp:491 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida" #: src/game_controller.cpp:493 #, fuzzy msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Error d'E/S en el fitxer mentre es llegia la partida" #: src/game_controller.cpp:543 msgid "" "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " "single-player. It is recommended to load this scenario through the " "MultiplayerLoad Game dialog instead." msgstr "" #: src/game_controller.cpp:543 src/multiplayer.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "Warning" msgstr "Avís: " #: src/game_controller.cpp:595 msgid "No campaigns are available.\n" msgstr "No hi ha campanyes disponibles.\n" #: src/game_controller.cpp:873 msgid "Error while starting server: " msgstr "S'ha produït un error mentre s'iniciava el servidor: " #: src/game_controller.cpp:875 src/playcampaign.cpp:219 #: src/playcampaign.cpp:459 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "No ha estat possible desar la partida:" #: src/game_controller.cpp:877 src/playcampaign.cpp:221 #: src/playcampaign.cpp:462 msgid "Error while playing the game: " msgstr "S'ha produït un error durant la partida: " #: src/game_controller.cpp:895 src/playcampaign.cpp:223 #: src/playcampaign.cpp:465 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "No ha estat possible carregar la partida:" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:982 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Clear chat messages.\n" #| "\n" msgid "Chat message" msgstr "" "\n" "Esborra els missatges del xat.\n" "\n" #: src/game_display.cpp:956 src/game_display.cpp:978 #: src/playmp_controller.cpp:100 #, fuzzy msgid "Turn changed" msgstr "distància" #: src/game_events/action_wml.cpp:750 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" msgstr "" #: src/game_events/pump.cpp:417 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/game_events/pump.cpp:419 msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: src/game_events/pump.cpp:421 msgid "Debug: " msgstr "Depuració: " #: src/game_events/pump.cpp:423 msgid "Info: " msgstr "Informació: " #: src/generators/mapgen.cpp:740 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Mapes aleatoris amb amplada imparella no estan suportats." #: src/generators/mapgen.cpp:1006 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:212 src/multiplayer_lobby.cpp:611 msgid "Unknown era: $era_id" msgstr "Era desconeguda: $era_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:217 src/multiplayer_lobby.cpp:615 msgid "Unknown era" msgstr "Era desconeguda" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:297 src/multiplayer_lobby.cpp:507 msgid "Remote scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:305 src/multiplayer_lobby.cpp:515 msgid "Unknown scenario: $scenario_id" msgstr "Escenari desconegut: $scenario_id" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:310 src/multiplayer_lobby.cpp:519 msgid "Unknown scenario" msgstr "Escenari desconegut" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:316 src/multiplayer_lobby.cpp:647 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recarregada" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:327 src/multiplayer_lobby.cpp:663 msgid "Turn " msgstr "Torn " #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:332 src/multiplayer_lobby.cpp:667 #, fuzzy #| msgid "Vacant Slot:" #| msgid_plural "Vacant slots:" msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Plaça lliure:" msgstr[1] "Places lliures:" #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:346 src/multiplayer_lobby.cpp:692 msgid "none" msgstr "cap" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:107 #, fuzzy msgid "In game:" msgstr "Nom:" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:109 msgid "(observing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:111 msgid "(playing)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:114 msgid "In lobby" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:138 #, fuzzy msgid "On friends list" msgstr "Afegit a la llista d'amics: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:143 #, fuzzy msgid "On ignores list" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:148 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:153 msgid "You" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:156 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/hotkey/command_executor.cpp:510 src/hotkey/command_executor.cpp:672 #: src/multiplayer_connect.cpp:384 src/multiplayer_lobby.cpp:871 #: src/multiplayer_wait.cpp:188 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/hotkey/command_executor.cpp:511 src/hotkey/command_executor.cpp:673 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to dismiss him?" msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Esteu segur que voleu acomiadar-lo?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Map-Screenshot" msgstr "captura" #: src/hotkey/command_executor.cpp:628 msgid "Screenshot" msgstr "captura" #: src/hotkey/command_executor.cpp:635 #, fuzzy #| msgid "Screenshot" msgid "Screenshot Done" msgstr "captura" #: src/intro.cpp:36 msgid "The End" msgstr "Final" #: src/language.cpp:107 msgid "System default language" msgstr "Idioma per defecte del sistema" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:45 src/menu_events.cpp:194 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:46 src/menu_events.cpp:195 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:107 msgid "Team" msgstr "Equip" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:48 src/menu_events.cpp:197 msgid "Villages" msgstr "Llogarets" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:49 src/menu_events.cpp:198 msgid "status^Units" msgstr "Unitats" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:50 src/menu_events.cpp:199 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:51 src/menu_events.cpp:200 #: src/multiplayer_connect.cpp:380 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "Income" msgstr "Beneficis" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:163 src/menu_events.cpp:309 msgid "Current Status" msgstr "Estat actual" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:164 src/menu_events.cpp:310 msgid "More >" msgstr "Més >" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:184 src/menu_events.cpp:328 msgid "scenario settings^Leader" msgstr "Líder" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:186 src/menu_events.cpp:330 msgid "scenario settings^Side" msgstr "Bàndol" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:187 src/menu_events.cpp:331 msgid "" "scenario settings^Start\n" "Gold" msgstr "" "Or\n" "inicial" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:188 src/menu_events.cpp:332 msgid "" "scenario settings^Base\n" "Income" msgstr "" "Guany\n" "base" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:189 src/menu_events.cpp:333 msgid "" "scenario settings^Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Or per\n" "llogaret" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:190 src/menu_events.cpp:334 #, fuzzy #| msgid "" #| "scenario settings^Gold Per\n" #| "Village" msgid "" "scenario settings^Support Per\n" "Village" msgstr "" "Or per\n" "llogaret" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:191 src/menu_events.cpp:335 msgid "scenario settings^Fog" msgstr "Boira" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:192 src/menu_events.cpp:336 msgid "scenario settings^Shroud" msgstr "Ocult" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "no" msgstr "no" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:246 src/leader_scroll_dialog.cpp:247 #: src/menu_events.cpp:386 src/menu_events.cpp:387 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:263 src/menu_events.cpp:403 msgid "Scenario Settings" msgstr "Paràmetres de l'escenari" #: src/leader_scroll_dialog.cpp:266 src/menu_events.cpp:406 msgid " < Back" msgstr " < Enrera" #: src/loadscreen.cpp:222 #, fuzzy msgid "Initializing user interface" msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #: src/loadscreen.cpp:223 #, fuzzy msgid "Loading game configuration" msgstr "S'està carregant la configuració del joc." #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231 #, fuzzy msgid "Verifying cache" msgstr "S'està verificant la memòria cau" #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232 #, fuzzy msgid "Reading files and creating cache" msgstr "S'estan llegint els fitxers i creant la memòria cau." #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233 #, fuzzy msgid "Reading unit files" msgstr "S'està llegint els fitxers de les unitats." #: src/loadscreen.cpp:227 #, fuzzy msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #: src/loadscreen.cpp:228 #, fuzzy msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "S'estan cercant els complements instal·lats..." #: src/loadscreen.cpp:229 #, fuzzy msgid "Loading title screen" msgstr "S'està carregant la pantalla principal." #: src/loadscreen.cpp:230 msgid "Loading data files" msgstr "S'estan llegint els fitxers de dades" #: src/loadscreen.cpp:234 msgid "Loading level" msgstr "S'està carregant el nivell" #: src/loadscreen.cpp:235 msgid "Initializing teams" msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #: src/loadscreen.cpp:236 msgid "Loading units" msgstr "S'estan carregant les unitats" #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239 msgid "Initializing display" msgstr "S'està inicialitzant la pantalla" #: src/loadscreen.cpp:238 msgid "Building terrain rules" msgstr "" #: src/loadscreen.cpp:240 msgid "Starting game" msgstr "S'està iniciant la partida" #: src/menu_events.cpp:144 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/menu_events.cpp:425 msgid "Save the Map As" msgstr "Desa el mapa com" #: src/menu_events.cpp:429 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?" #: src/menu_events.cpp:441 msgid "Map saved." msgstr "El mapa ha estat desat." #: src/menu_events.cpp:445 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No s'ha pogut desar el mapa: $msg" #: src/menu_events.cpp:517 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to allies only" msgstr "Envia només als aliats" #: src/menu_events.cpp:518 msgid "Send to observers only" msgstr "Envia només als observadors" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "unit^Gold" msgid_plural "Gold" msgstr[0] "Or" msgstr[1] "Or" #: src/menu_events.cpp:592 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "No teniu unitats disponibles per reclutar." #: src/menu_events.cpp:625 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit" msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat." #: src/menu_events.cpp:658 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgstr "Esteu lluny dels vostres soldats i no podeu reincorporar-los." #: src/menu_events.cpp:685 msgid "" "There are no troops available to recall\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgstr "" "No hi ha tropes disponibles per a reincorporar.\n" "(Heu de tenir supervivents veterans d'escenaris anteriors.)" #: src/menu_events.cpp:691 msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:703 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" msgstr[0] "Necessiteu almenys 1 moneda d'or per reincorporar una unitat." msgstr[1] "Necessiteu almenys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat." #: src/menu_events.cpp:829 #, fuzzy msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "atura al final del torn" #: src/menu_events.cpp:843 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "No heu començat a moure les unitats. Segur que voleu finalitzar el vostre " "torn?" #: src/menu_events.cpp:850 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el vostre " "torn?" #: src/menu_events.cpp:857 #, fuzzy #| msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el vostre " "torn?" #: src/menu_events.cpp:909 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomena unitat" #: src/menu_events.cpp:910 #, fuzzy #| msgid "Name: " msgid "Name:" msgstr "Nom: " #: src/menu_events.cpp:994 msgid "Race" msgstr "Raça" #: src/menu_events.cpp:1015 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #: src/menu_events.cpp:1018 src/multiplayer_wait.cpp:143 msgid "Gender: " msgstr "Gènere: " #: src/menu_events.cpp:1018 msgid "gender^Random" msgstr "Aleatori" #: src/menu_events.cpp:1372 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/menu_events.cpp:1549 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Actualment aquesta ordre no està disponible." #: src/menu_events.cpp:1555 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1573 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1575 msgid "do not translate the 'all'^[all|]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1619 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Error: " #: src/menu_events.cpp:1625 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1673 src/menu_events.cpp:1674 src/menu_events.cpp:1697 #, fuzzy msgid "help" msgstr "Ajuda" #: src/menu_events.cpp:1674 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1685 msgid " No help available." msgstr " L'ajuda no està disponible." #: src/menu_events.cpp:1690 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "Missatge:" #: src/menu_events.cpp:1695 msgid "aliases:" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1816 msgid "(A) — admin command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1823 src/menu_events.cpp:2032 #, fuzzy msgid "(admin only)" msgstr "Als aliats" #: src/menu_events.cpp:1843 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1847 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1848 src/menu_events.cpp:1851 src/menu_events.cpp:1853 #: src/menu_events.cpp:1855 src/menu_events.cpp:1857 src/menu_events.cpp:1884 #: src/menu_events.cpp:1886 src/menu_events.cpp:1888 src/menu_events.cpp:1902 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1850 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1853 msgid "Kick a player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1855 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1857 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silencia tots els observadors." #: src/menu_events.cpp:1869 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1873 #, fuzzy msgid "" msgstr "Missatge:" #: src/menu_events.cpp:1873 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envia una emoció o acció personal al xat." #: src/menu_events.cpp:1876 #, fuzzy msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a " "jugadors que no controlin un bàndol." #: src/menu_events.cpp:1878 #, fuzzy msgid " " msgstr "Missatge:" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1882 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Canvia el nivell de detall del registre d'un domini." #: src/menu_events.cpp:1884 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your ignores list." msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Afegeix un sobrenom a la vostra llista d'ignorats." #: src/menu_events.cpp:1886 #, fuzzy #| msgid "Add a nick to your friends list." msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Afegeix un sobrenom a la llista d'amics: " #: src/menu_events.cpp:1888 #, fuzzy #| msgid "Remove a nick from your ignores or friends list." msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Esborra un jugador de la llista d'amics o ignorats." #: src/menu_events.cpp:1890 msgid "Show your ignores and friends list." msgstr "Mostra la llista d'amics i ignorats." #: src/menu_events.cpp:1893 msgid "Display version information." msgstr "Mostra la informació de la versió del joc." #: src/menu_events.cpp:1895 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1895 msgid "Register your nickname" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1897 msgid "Drop your nickname." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1899 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1900 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1902 msgid "Request information about a nickname." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1904 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 src/menu_events.cpp:1909 src/menu_events.cpp:1911 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Join a room." msgstr "Uneix-te" #: src/menu_events.cpp:1909 msgid "Part a room." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1911 #, fuzzy msgid "List room members." msgstr "Llista de servidors" #: src/menu_events.cpp:1913 msgid "List available rooms." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid " " msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1915 msgid "Room message." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid " [value]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1917 msgid "Room query." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2024 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2030 #, fuzzy msgid "(debug command)" msgstr "Ordres del mode depuració" #: src/menu_events.cpp:2031 #, fuzzy msgid "(network only)" msgstr "Jugador xarxa" #: src/menu_events.cpp:2056 msgid "Refresh gui." msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #: src/menu_events.cpp:2058 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2058 src/menu_events.cpp:2060 msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2060 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2063 #, fuzzy msgid " " msgstr "Forma d'ús: control " #: src/menu_events.cpp:2063 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2065 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2067 msgid "Clear chat history." msgstr "Esborra els missatges del xat." #: src/menu_events.cpp:2069 msgid "Visualize the screen refresh procedure." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2071 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2073 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2074 #, fuzzy msgid "Show fps." msgstr "Mostra la repetició" #: src/menu_events.cpp:2076 msgid "Save game." msgstr "Desa la partida." #: src/menu_events.cpp:2078 msgid "Quit game." msgstr "Surt del joc." #: src/menu_events.cpp:2082 msgid "Save and quit." msgstr "Desa i surt." #: src/menu_events.cpp:2085 msgid "Ignore replay errors." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2087 msgid "Disable autosaves." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2089 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avança al següent escenari, o l'escenari identificat per «id»" #: src/menu_events.cpp:2092 msgid "Choose next scenario" msgstr "Trieu el següent escenari" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2095 msgid "[turn]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2097 msgid "[limit]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2099 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Activa el mode depuració." #: src/menu_events.cpp:2101 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desactiva el mode depuració." #: src/menu_events.cpp:2103 src/menu_events.cpp:2107 msgid "[;...]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2103 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2105 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2107 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2110 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2114 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2116 msgid "Manage persistence data" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "[=]" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2118 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "=" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2120 msgid "Set a scenario variable." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2122 msgid "Show a scenario variable." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2124 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2131 msgid "Discover all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2133 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2135 msgid "Create a unit." msgstr "Crea una unitat." #: src/menu_events.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #: src/menu_events.cpp:2139 #, fuzzy msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "S'està tornant a inicialitzar la font per a l'idioma actual." #: src/menu_events.cpp:2141 msgid "Give gold to the current player." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2143 msgid "Fire a game event." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2146 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2149 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2152 msgid "Toggle planning mode." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2155 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2198 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nivell de depuració desconegut: «$level»." #: src/menu_events.cpp:2200 src/menu_events.cpp:2209 msgid "error" msgstr "error" #: src/menu_events.cpp:2207 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domini de depuració desconegut: «$level»." #: src/menu_events.cpp:2216 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "S'ha canviat el domini «$domain» a nivell «$level»." #: src/menu_events.cpp:2287 msgid "whisper to $receiver" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2294 src/multiplayer_ui.cpp:481 msgid "whisper: $sender" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2408 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1010 #, fuzzy msgid "(empty)" msgstr "Buit" #: src/menu_events.cpp:2390 src/menu_events.cpp:2396 src/menu_events.cpp:2443 #, fuzzy msgid "ignores list" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/menu_events.cpp:2396 #, fuzzy msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/menu_events.cpp:2399 src/menu_events.cpp:2417 #, fuzzy msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nom d'usuari no vàlid: " #: src/menu_events.cpp:2408 src/menu_events.cpp:2414 src/menu_events.cpp:2439 #, fuzzy msgid "friends list" msgstr "Afegit a la llista d'amics: " #: src/menu_events.cpp:2414 #, fuzzy msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Afegit a la llista d'amics: " #: src/menu_events.cpp:2429 #, fuzzy msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Esborrat de la llista: " #: src/menu_events.cpp:2429 src/menu_events.cpp:2447 #, fuzzy msgid "friends and ignores list" msgstr "Afegit a la llista d'ignorats: " #: src/menu_events.cpp:2447 msgid "There are no players on your friends or ignore list." msgstr "No hi ha jugadors a la vostra llista d'amics o ignorats." #: src/menu_events.cpp:2452 #, fuzzy msgid "version" msgstr "Versió" #: src/menu_events.cpp:2468 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2472 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2475 src/menu_events.cpp:2486 src/menu_events.cpp:2504 #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "nick registration" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2486 msgid "dropping your username" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2504 msgid "setting $var to $value" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2518 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2635 #, fuzzy #| msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "No s'ha trobat cap etiqueta o unitat amb el nom '$search'." #: src/menu_events.cpp:2674 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2679 src/menu_events.cpp:2713 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2708 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2760 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2766 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2781 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2787 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:2901 #, fuzzy msgid "Layers" msgstr "Jugadors: " #: src/menu_events.cpp:2975 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Tria l'escenari (depuració!)" #: src/menu_events.cpp:3021 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Mode depuració activat!" #: src/menu_events.cpp:3024 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3029 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Mode depuració desactivat!" #: src/menu_events.cpp:3040 msgid "Unsafe Lua scripts." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3041 msgid "" "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to " "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would " "instantly take over your computer. You have been warned." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3044 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3087 msgid "Variable not found" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3138 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3200 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3214 #, fuzzy msgid "Invalid unit type" msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/menu_events.cpp:3222 #, fuzzy msgid "Invalid location" msgstr "Color no vàlid" #: src/menu_events.cpp:3257 src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy msgid "Planning mode activated!" msgstr "Mode depuració activat!" #: src/menu_events.cpp:3260 src/playsingle_controller.cpp:232 #, fuzzy msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Mode depuració desactivat!" #: src/menu_events.cpp:3273 msgid "ai" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:3283 src/menu_events.cpp:3325 msgid "prompt^Command:" msgstr "Comanda:" #: src/mouse_events.cpp:862 #, fuzzy msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats." #: src/mouse_events.cpp:1049 src/mouse_events.cpp:1067 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atac enemic" #: src/mouse_events.cpp:1068 msgid "Choose weapon:" msgstr "Trieu l'arma:" #: src/mp_depcheck.cpp:483 #, fuzzy msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Dependències" #: src/mp_depcheck.cpp:509 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:565 src/mp_depcheck.cpp:688 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No compatible eras found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/mp_depcheck.cpp:581 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" #: src/mp_depcheck.cpp:634 src/mp_depcheck.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides found" msgid "No compatible scenarios found." msgstr "No s'ha trobat cap bàndol." #: src/mp_depcheck.cpp:663 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" #: src/mp_game_utils.cpp:113 msgid "Cannot find era $era" msgstr "No ha estat possible trobar $era." #: src/mp_game_utils.cpp:159 #, fuzzy msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "" "Victòria:\n" "@Derrota els líders enemics" #: src/mp_game_utils.cpp:275 src/multiplayer.cpp:239 src/multiplayer.cpp:324 msgid "Connection timed out" msgstr "Connexió perduda." #: src/multiplayer.cpp:155 src/multiplayer.cpp:198 msgid "Connecting to Server..." msgstr "Connectant amb el servidor..." #: src/multiplayer.cpp:165 msgid "Reading from Server..." msgstr "S'està llegint del servidor..." #: src/multiplayer.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server requires version '$version1' while you are using version " #| "'$version2'" msgid "" "The server accepts versions '$version1' while you are using version " "'$version2'" msgstr "" "El servidor requereix la versió '$version1', però esteu fent servir la " "versió '$version2'." #: src/multiplayer.cpp:192 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Redirecció del servidor" #: src/multiplayer.cpp:251 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:260 #, fuzzy #| msgid "Do you want to save your game?" msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu desar la partida?" #: src/multiplayer.cpp:306 msgid "Bad data received from server" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:347 #, fuzzy msgid "You must login first." msgstr "Primer heu d'entrar." #: src/multiplayer.cpp:349 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:351 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters, underscores and hyphens are allowed." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:358 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:360 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:361 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:366 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:369 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:372 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "" #: src/multiplayer.cpp:374 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Confirm" msgid "Configure Game" msgstr "Confirma" #: src/multiplayer_configure.cpp:56 msgid "Time limit" msgstr "Temps límit" #: src/multiplayer_configure.cpp:71 #, fuzzy #| msgid "General commands" msgid "Generic" msgstr "Ordres generals" #: src/multiplayer_configure.cpp:72 msgid "Name of game:" msgstr "Nom de la partida:" #: src/multiplayer_configure.cpp:75 src/multiplayer_lobby.cpp:328 msgid "Use map settings" msgstr "Utilitza els paràmetres per defecte" # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #: src/multiplayer_configure.cpp:76 msgid "Random start time" msgstr "Començament aleatori" #: src/multiplayer_configure.cpp:77 msgid "Fog of war" msgstr "Boira de guerra" #: src/multiplayer_configure.cpp:79 msgid "Observers" msgstr "Observadors" #: src/multiplayer_configure.cpp:80 msgid "Shuffle sides" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:83 msgid "Set Password..." msgstr "Estableix la contrasenya..." #: src/multiplayer_configure.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select an entry point:" msgstr "Escenari remot" #: src/multiplayer_configure.cpp:104 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #: src/multiplayer_configure.cpp:107 msgid "Enables user time limit" msgstr "Activa el temps límit dels usuaris" #: src/multiplayer_configure.cpp:113 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Màxim de temps permès pel primer torn (segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:119 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Màxim de temps permès per qualsevol torn (segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:125 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)" #: src/multiplayer_configure.cpp:131 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Temps per cada atac, reclutament i captura" #: src/multiplayer_configure.cpp:136 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "La quantitat d'ingressos que proporciona cada llogaret per torn" #: src/multiplayer_configure.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "The maximum number of turns the game can last" msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #: src/multiplayer_configure.cpp:147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "La quantitat d'experiència que necessita una unitat per avançar" #: src/multiplayer_configure.cpp:155 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari" #: src/multiplayer_configure.cpp:158 msgid "Randomize time of day in begin" msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #: src/multiplayer_configure.cpp:161 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Les unitats enemigues no es poden veure si no estan a l'abast" #: src/multiplayer_configure.cpp:164 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "El mapa és desconegut fins que s'explora" #: src/multiplayer_configure.cpp:167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permet que altres usuaris observin la partida" #: src/multiplayer_configure.cpp:170 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "" #: src/multiplayer_configure.cpp:174 msgid "Share View" msgstr "Compartir visió" #: src/multiplayer_configure.cpp:175 msgid "Share Maps" msgstr "Compartir mapes" #: src/multiplayer_configure.cpp:176 msgid "Share None" msgstr "No compartir" #: src/multiplayer_configure.cpp:211 src/multiplayer_create_engine.cpp:458 msgid "$login|’s game" msgstr "La partida d'en/na $login" #: src/multiplayer_configure.cpp:309 msgid "You must enter a name." msgstr "Heu d'introduir un nom." #: src/multiplayer_configure.cpp:338 msgid "Turns: " msgstr "Torns: " #: src/multiplayer_configure.cpp:340 msgid "Unlimited turns" msgstr "Torns il·limitats" #: src/multiplayer_configure.cpp:368 msgid "Init. limit: " msgstr "Límit inicial: " #: src/multiplayer_configure.cpp:373 msgid "Turn bonus: " msgstr "Bonificació: " #: src/multiplayer_configure.cpp:377 msgid "Reservoir: " msgstr "Reserva: " #: src/multiplayer_configure.cpp:382 msgid "Action bonus: " msgstr "Accions: " #: src/multiplayer_configure.cpp:389 msgid "Village gold: " msgstr "Or per llogaret: " #: src/multiplayer_configure.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Village gold: " msgid "Village support: " msgstr "Or per llogaret: " #: src/multiplayer_configure.cpp:401 msgid "Experience modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/multiplayer_connect.cpp:67 src/multiplayer_connect.cpp:217 #: src/multiplayer_connect.cpp:253 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:563 msgid "(" msgstr "(" #: src/multiplayer_connect.cpp:213 src/multiplayer_connect.cpp:249 #: src/multiplayer_wait.cpp:555 src/multiplayer_wait.cpp:566 msgid ")" msgstr ")" #: src/multiplayer_connect.cpp:215 src/multiplayer_connect.cpp:251 #: src/multiplayer_wait.cpp:565 msgid "+" msgstr "+" #: src/multiplayer_connect.cpp:364 msgid "Game Lobby: " msgstr "Sala de joc: " #: src/multiplayer_connect.cpp:370 msgid "Player/Type" msgstr "Jugador/Tipus" #: src/multiplayer_connect.cpp:372 #, fuzzy #| msgid "Faction" msgid "Faction/Name" msgstr "Facció" #: src/multiplayer_connect.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "Team/Gender" msgid "Leader/Gender" msgstr "Equip/Gènere" #: src/multiplayer_connect.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Team/Color" msgstr "Color" #: src/multiplayer_connect.cpp:383 msgid "I’m Ready" msgstr "Estic preparat" #: src/multiplayer_connect.cpp:399 #, fuzzy msgid "The scenario is invalid because it has no id." msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles." #: src/multiplayer_connect.cpp:415 msgid "The scenario is invalid because it has no sides." msgstr "L'escenari no és vàlid: no hi ha bàndols disponibles." #: src/multiplayer_connect.cpp:589 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Esperant que s'uneixin jugadors..." #: src/multiplayer_connect.cpp:590 #, fuzzy msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Esperant que s'uneixin jugadors..." #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:961 msgid "(Vacant slot)" msgstr "(Plaça lliure)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:971 msgid "Anonymous local player" msgstr "Jugador anònim local" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:988 #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1243 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinador" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:992 msgid "$playername $side" msgstr "" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:997 msgid "(Empty slot)" msgstr "(Plaça buida)" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1004 msgid "(Reserved for $playername)" msgstr "" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1240 msgid "Network Player" msgstr "Jugador xarxa" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1242 msgid "Local Player" msgstr "Jugador local" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1244 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1247 msgid "Reserved" msgstr "Reservat" #: src/multiplayer_connect_engine.cpp:1251 msgid "--give--" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:60 src/multiplayer_lobby.cpp:868 msgid "Create Game" msgstr "Crea partida" #: src/multiplayer_create.cpp:68 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Filtre: " #: src/multiplayer_create.cpp:69 src/multiplayer_create.cpp:375 msgid "Number of players: any" msgstr "" # NOTA: Aquest string no pot ser gaire llarg. #: src/multiplayer_create.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "Random start time" msgid "Random map options:" msgstr "Començament aleatori" #: src/multiplayer_create.cpp:71 src/multiplayer_lobby.cpp:602 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/multiplayer_create.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "No multiplayer sides available in this game" msgid "" "No eras available\n" "for this game." msgstr "No hi ha bàndols disponibles en aquesta partida." #: src/multiplayer_create.cpp:74 src/multiplayer_lobby.cpp:622 #, fuzzy msgid "Modifications:" msgstr "Color no vàlid" #: src/multiplayer_create.cpp:78 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/multiplayer_create.cpp:80 msgid "Regenerate" msgstr "Regenera" #: src/multiplayer_create.cpp:81 msgid "Settings..." msgstr "Paràmetres..." #: src/multiplayer_create.cpp:82 msgid "Load Game..." msgstr "Carrega una partida..." #: src/multiplayer_create.cpp:83 src/multiplayer_create.cpp:272 msgid "Activate" msgstr "" #: src/multiplayer_create.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenarios" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/multiplayer_create.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaigns" msgstr "Campanya" #: src/multiplayer_create.cpp:105 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "User Maps" msgstr "Tanca" #: src/multiplayer_create.cpp:106 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "User Scenarios" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/multiplayer_create.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "Random Maps" msgstr "Aleatòria" #: src/multiplayer_create.cpp:124 src/multiplayer_create.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "No eras found." msgid "No games found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/multiplayer_create.cpp:156 msgid "No eras found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/multiplayer_create.cpp:157 msgid "No eras found" msgstr "No s'han trobat eres" #: src/multiplayer_create.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "Modifications:\n" "None found." msgstr "Color no vàlid" #: src/multiplayer_create.cpp:181 src/multiplayer_create.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Debug mode activated!" msgid "Deactivate" msgstr "Mode depuració activat!" #: src/multiplayer_create.cpp:239 #, fuzzy msgid "The level is invalid." msgstr "La partida ha acabat." #: src/multiplayer_create.cpp:324 msgid "Players: " msgstr "Jugadors: " #: src/multiplayer_create.cpp:342 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: src/multiplayer_create.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "Name of game:" msgid "Number of players: " msgstr "Nom de la partida:" #: src/multiplayer_create.cpp:484 src/unit_types.cpp:794 msgid "No description available." msgstr "No hi ha disponible." #: src/multiplayer_create_engine.cpp:140 src/multiplayer_create_engine.cpp:806 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded: " msgstr "No ha estat possible desar la partida:" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "The game could not be loaded: " msgid "Map could not be loaded." msgstr "No ha estat possible desar la partida:" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:166 #, fuzzy #| msgid "Era not available" msgid "not available." msgstr "Era no disponible" #: src/multiplayer_create_engine.cpp:218 msgid "User made map" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:128 msgid "--no games open--" msgstr "--no hi ha partides obertes--" #: src/multiplayer_lobby.cpp:165 msgid " (Unknown Era)" msgstr " (Era desconeguda)" #: src/multiplayer_lobby.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario:" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/multiplayer_lobby.cpp:526 #, fuzzy #| msgid "Campaign" msgid "Campaign:" msgstr "Campanya" #: src/multiplayer_lobby.cpp:557 #, fuzzy #| msgid "Campaign: $campaign_name" msgid "Unknown campaign: $campaign_id" msgstr "Campanya: $campaign_name" #: src/multiplayer_lobby.cpp:634 msgid " (missing)" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:670 src/multiplayer_lobby.cpp:1036 msgid "Password Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #: src/multiplayer_lobby.cpp:861 src/multiplayer_wait.cpp:187 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de joc" #: src/multiplayer_lobby.cpp:866 msgid "Observe Game" msgstr "Observa la partida" #: src/multiplayer_lobby.cpp:867 msgid "Join Game" msgstr "Uneix-te" #: src/multiplayer_lobby.cpp:870 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/multiplayer_lobby.cpp:872 #, fuzzy msgid "Apply filter" msgstr "Filtre: " #: src/multiplayer_lobby.cpp:873 msgid "Invert" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:874 #, fuzzy msgid "Vacant slots" msgstr "Places lliures:" #: src/multiplayer_lobby.cpp:875 msgid "Friends in game" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:876 #, fuzzy msgid "Search:" msgstr "Cerca" #: src/multiplayer_lobby.cpp:884 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Normal Replays" msgstr "Desa la repetició" #: src/multiplayer_lobby.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Quick replays" msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticions ràpides" #: src/multiplayer_lobby.cpp:886 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:890 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Passa ràpidament al torn actiu quan s'és observador" #: src/multiplayer_lobby.cpp:891 msgid "Do not show replay turns" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:904 msgid "" "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any " "filter." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:907 msgid "" "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you " "are not interested in." msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:911 msgid "Only show games that have at least one vacant slot" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:915 msgid "" "Only show games that are played or observed by at least one of your friends" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:921 msgid "" "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " "text" msgstr "" #: src/multiplayer_lobby.cpp:1037 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "La contrasenya és necessària per unir-se a aquesta partida." #: src/multiplayer_lobby.cpp:1038 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya: " #: src/multiplayer_ui.cpp:82 msgid "Invalid Color" msgstr "Color no vàlid" #: src/multiplayer_ui.cpp:317 msgid "Selected user: " msgstr "Usuari seleccionat: " #: src/multiplayer_ui.cpp:455 msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." msgstr "" #: src/multiplayer_wait.cpp:140 msgid "Leader: " msgstr "Líder: " #: src/multiplayer_wait.cpp:146 msgid "Recruits: " msgstr "Reclutaments: " #: src/multiplayer_wait.cpp:189 msgid "Waiting for game to start..." msgstr "Esperant començar la partida..." #: src/multiplayer_wait.cpp:297 msgid "No era information found." msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #: src/multiplayer_wait.cpp:301 msgid "No multiplayer sides found" msgstr "No s'ha trobat cap bàndol." #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Choose your faction:" msgstr "Trieu la vostra facció:" #: src/multiplayer_wait.cpp:348 msgid "Starting position: " msgstr "Posició inicial: " #: src/multiplayer_wait.cpp:559 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/multiplayer_wait.cpp:616 msgid "Getting game data..." msgstr "Rebent les dades de la partida..." #: src/network.cpp:111 msgid "invalid network handle" msgstr "el gestor de xarxa és invàlid" #: src/network.cpp:144 src/network_manager_ana.cpp:779 #: src/network_manager_ana.cpp:786 msgid "Client disconnected" msgstr "Client desconnectat" #: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411 msgid "Could not connect to host." msgstr "No ha estat possible connectar al servidor." #: src/network.cpp:576 msgid "Could not add socket to socket set" msgstr "No s'ha pogut afegir el sòcol." #: src/network.cpp:588 msgid "Could not send initial handshake" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió inicial." #: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666 #: src/network_manager_ana.cpp:688 #, fuzzy msgid "Could not connect to host" msgstr "No ha estat possible connectar al servidor." #: src/pathfind/pathfind.cpp:713 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "S'ha trobat un terreny amb cost de desplaçament inferior a 1." #: src/play_controller.cpp:257 msgid "time left for current turn" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:259 src/replay_controller.cpp:149 #, fuzzy msgid "current local time" msgstr "Mantenidor actual" #: src/play_controller.cpp:1207 src/savegame.cpp:407 src/savegame.cpp:419 #: src/savegame.cpp:1081 src/savegame.cpp:1083 msgid "Auto-Save" msgstr "Partida desada automàticament" #: src/play_controller.cpp:1211 #, fuzzy #| msgid "Back to turn " msgid "Back to Turn " msgstr "Torna al torn " #: src/play_controller.cpp:1219 #, fuzzy #| msgid "Back to start" msgid "Back to Start" msgstr "Torna al principi" #: src/play_controller.cpp:1512 #, fuzzy msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "La partida no està sincronitzada i haurà de finalitzar. Voleu desar un " "registre de l'error de la partida?" #: src/play_controller.cpp:1513 src/replay_controller.cpp:368 #, fuzzy msgid "Error details:" msgstr "Error: " #: src/play_controller.cpp:1539 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(premeu $hotkey per continuar)" #: src/play_controller.cpp:1539 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:1543 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "" #: src/playcampaign.cpp:92 msgid "Scenario Report" msgstr "Informe de l'escenari" #: src/playcampaign.cpp:94 msgid "Victory" msgstr "Victòria" #: src/playcampaign.cpp:95 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Heu estat el vencedor!" #: src/playcampaign.cpp:255 src/playcampaign.cpp:306 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" #: src/playcampaign.cpp:256 src/playcampaign.cpp:307 msgid "You have been defeated!" msgstr "Heu estat derrotat!" #: src/playcampaign.cpp:469 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "S'ha produït un error mentre es llegia el WML: " #: src/playcampaign.cpp:504 src/playsingle_controller.cpp:503 msgid "Game Over" msgstr "Partida perduda" #: src/playcampaign.cpp:505 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Aquest escenari ha acabat. Voleu continuar la campanya?" #: src/playcampaign.cpp:644 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Escenari desconegut: «$scenario|»" #: src/playmp_controller.cpp:98 msgid "$name has taken control" msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:204 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" #: src/playmp_controller.cpp:419 msgid "Waiting for next scenario..." msgstr "Esperant el següent escenari..." #: src/playmp_controller.cpp:558 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:230 #, fuzzy #| msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(premeu $hotkey per continuar)" #: src/playsingle_controller.cpp:276 msgid "Remaining gold: " msgstr "Or restant: " #: src/playsingle_controller.cpp:280 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonificació per rapidesa: " #: src/playsingle_controller.cpp:282 msgid "per turn" msgstr "per torn" #: src/playsingle_controller.cpp:283 msgid "Turns finished early: " msgstr "Torns acabats aviat: " #: src/playsingle_controller.cpp:285 msgid "Bonus: " msgstr "Bonificació: " #: src/playsingle_controller.cpp:288 msgid "Gold: " msgstr "Or: " #: src/playsingle_controller.cpp:292 msgid "Carry over percentage: " msgstr "" #: src/playsingle_controller.cpp:295 msgid "Bonus Gold: " msgstr "Bonificació d'or: " #: src/playsingle_controller.cpp:297 msgid "Retained Gold: " msgstr "Or conservat: " #: src/playsingle_controller.cpp:310 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/playsingle_controller.cpp:318 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/playsingle_controller.cpp:326 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/playsingle_controller.cpp:504 msgid "The game is over." msgstr "La partida ha acabat." #: src/playsingle_controller.cpp:594 #, fuzzy msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. " "Voleu desar la partida?" #: src/playsingle_controller.cpp:794 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "És el torn de $name|." #: src/playturn.cpp:268 msgid "Replace with AI" msgstr "Reemplaça amb IA" #: src/playturn.cpp:269 msgid "Replace with local player" msgstr "Reemplaça amb jugador local" #: src/playturn.cpp:270 msgid "Set side to idle" msgstr "" #: src/playturn.cpp:271 #, fuzzy #| msgid "Abort game" msgid "Save and abort game" msgstr "Acaba la partida" #: src/playturn.cpp:279 src/playturn.cpp:293 msgid "Replace with $player" msgstr "Reemplaça amb $player" #: src/playturn.cpp:299 msgid "$player has left the game. What do you want to do?" msgstr "$player ha deixat la partida. Què voleu fer?" #: src/replay_controller.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. " "Do you want to save the game?" msgstr "" "S'ha produït una desconnexió de la xarxa i la partida no pot continuar. " "Voleu desar la partida?" #: src/reports.cpp:159 src/savegame.cpp:874 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/reports.cpp:180 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Tipus" #: src/reports.cpp:200 msgid "Race: " msgstr "Raça: " #: src/reports.cpp:250 #, fuzzy msgid "Level: " msgstr "Nivell" #: src/reports.cpp:253 #, fuzzy msgid "No advancement" msgstr "Avançaments" #: src/reports.cpp:255 #, fuzzy msgid "Advances to:" msgstr "Avança a: " #: src/reports.cpp:295 #, fuzzy msgid "Trait: " msgstr "Trets" #: src/reports.cpp:318 msgid "invisible: " msgstr "invisible: " #: src/reports.cpp:319 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Aquesta unitat és invisible. No pot ser vista ni atacada per unitats " "enemigues." #: src/reports.cpp:322 msgid "slowed: " msgstr "alentit: " #: src/reports.cpp:323 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Aquesta unitat ha estat alentida. Només farà la meitat del mal normal quan " "ataqui, i el cost de desplaçament serà el doble." #: src/reports.cpp:326 msgid "poisoned: " msgstr "enverinat: " #: src/reports.cpp:327 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Aquesta unitat està enverinada. Perdrà 8 punts de vida cada torn fins que " "trobi una cura al verí en un llogaret o d'una unitat amiga amb l'habilitat " "de guarició.\n" "\n" "Les unitats no poden morir només a causa del verí, que només reduirà els " "punts de vida fins a 1." #: src/reports.cpp:330 msgid "petrified: " msgstr "" #: src/reports.cpp:331 #, fuzzy msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar." #: src/reports.cpp:362 msgid "Alignment: " msgstr "Alineació: " #: src/reports.cpp:403 #, fuzzy msgid "Ability: " msgstr "Habilitats: " #: src/reports.cpp:405 src/reports.cpp:831 msgid " (inactive)" msgstr "" #: src/reports.cpp:457 msgid "Resistances: " msgstr "Resistències: " #: src/reports.cpp:459 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atc / Def)" #: src/reports.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "Experience modifier: " msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/reports.cpp:536 #, fuzzy msgid "Terrain: " msgstr "Terreny" #: src/reports.cpp:553 msgid "maximum^max." msgstr "" #: src/reports.cpp:553 msgid "minimum^min." msgstr "" #: src/reports.cpp:558 #, fuzzy msgid "Defense: " msgstr "Defensa" #: src/reports.cpp:581 #, fuzzy #| msgid "Version: " msgid "vision: " msgstr "Versió:" #: src/reports.cpp:609 #, fuzzy #| msgid "Movement Cost" msgid "Movement Costs:" msgstr "Cost del moviment" #: src/reports.cpp:699 src/reports.cpp:916 src/reports.cpp:928 #, fuzzy msgid "Weapon: " msgstr "rang de l'arma: " #: src/reports.cpp:700 src/reports.cpp:917 #, fuzzy msgid "Damage: " msgstr "Mal" #: src/reports.cpp:704 #, fuzzy msgid "Base damage: " msgstr "Mal total" #: src/reports.cpp:706 src/reports.cpp:740 src/reports.cpp:750 #, fuzzy msgid "With specials: " msgstr "Atacs especials" #: src/reports.cpp:709 #, fuzzy msgid "Time of day: " msgstr "Hora del dia" #: src/reports.cpp:713 #, fuzzy msgid "Leadership: " msgstr "Lideratge" #: src/reports.cpp:717 #, fuzzy msgid "Slowed: " msgstr "alentit: " #: src/reports.cpp:721 #, fuzzy msgid "Attacks: " msgstr "Atacant" #: src/reports.cpp:725 #, fuzzy #| msgid "Max HP bonus +" msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bonificació HP màxim +" #: src/reports.cpp:726 src/reports.cpp:745 #, fuzzy msgid "Swarm: " msgstr "eixam" #: src/reports.cpp:727 src/reports.cpp:738 src/reports.cpp:749 msgid "Base attacks: " msgstr "" #: src/reports.cpp:733 #, fuzzy #| msgid "Special" msgid "Specials: " msgstr "Especial" #: src/reports.cpp:743 msgid "Subject to swarm: " msgstr "" #: src/reports.cpp:762 #, fuzzy msgid "Weapon range: " msgstr "rang de l'arma: " #: src/reports.cpp:763 #, fuzzy msgid "Damage type: " msgstr "tipus de mal: " #: src/reports.cpp:764 #, fuzzy msgid "Damage versus: " msgstr "tipus de mal: " #: src/reports.cpp:805 #, fuzzy msgid "Accuracy:" msgstr "% precisió" #: src/reports.cpp:810 #, fuzzy msgid "Parry:" msgstr "% aturada" #: src/reports.cpp:829 #, fuzzy msgid "Weapon special: " msgstr "Atacs especials" #: src/reports.cpp:900 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/reports.cpp:1134 src/reports.cpp:1184 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful units: " msgstr "Unitats legals: " #: src/reports.cpp:1136 src/reports.cpp:1186 msgid "Neutral units: " msgstr "Unitats neutrals: " #: src/reports.cpp:1137 src/reports.cpp:1187 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unitats caòtiques: " #: src/reports.cpp:1139 src/reports.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Liminal units: " msgstr "Unitats legals: " #: src/reports.cpp:1506 msgid "Observers:" msgstr "Observadors:" #: src/savegame.cpp:328 src/savegame.cpp:330 msgid " replay" msgstr " repetició" #: src/savegame.cpp:568 src/savegame.cpp:572 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Avís: el fitxer que heu intentat carregar està corromput. S'intentarà " "carregar de totes maneres.\n" #: src/savegame.cpp:608 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " "loaded." msgstr "Aquesta partida es d'una versió massa antiga com per carregar-se." #: src/savegame.cpp:631 #, fuzzy #| msgid "This save is from a version too old to be loaded." msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "Aquesta partida es d'una versió massa antiga com per carregar-se." #: src/savegame.cpp:640 #, fuzzy #| msgid "" #| "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #| "load it?" msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Aquesta partida és d'una versió diferent del joc. Voleu intentar carregar-la " "igualment?" #: src/savegame.cpp:697 #, fuzzy #| msgid "This is not a multiplayer save" msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Aquest fitxer no correspon a una partida multijugador." #: src/savegame.cpp:792 #, fuzzy msgid "The game could not be saved: " msgstr "No s'ha pogut desar la partida." #: src/savegame.cpp:874 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una partida amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" #: src/savegame.cpp:875 msgid "Overwrite?" msgstr "Voleu sobreescriure?" #: src/savegame.cpp:885 #, fuzzy #| msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name." msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Els noms de les partides desades no poden acabar en «.gz». Si us plau, trieu " "un altre nom." #: src/savegame.cpp:951 msgid "Saved" msgstr "Partida desada" #: src/savegame.cpp:951 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved" msgid "The game has been saved." msgstr "La partida ha estat desada." #: src/savegame.cpp:982 src/savegame.cpp:1003 msgid "Could not write to file" msgstr "No ha estat possible escriure al fitxer." #: src/savegame.cpp:1037 msgid "Save Replay" msgstr "Desa la repetició" #: src/savegame.cpp:1046 msgid "replay" msgstr "repetició" #: src/savegame.cpp:1064 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "No ha estat possible desar la partida automàticament. Si us plau, deseu-la " "manualment." #: src/savegame.cpp:1113 msgid "Save Game" msgstr "Desa partida" #: src/serialization/parser.cpp:135 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caràcters inesperats al principi de línia" #: src/serialization/parser.cpp:153 #, fuzzy #| msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Falta l'etiqueta de tancament per a $tag a $pos" #: src/serialization/parser.cpp:154 msgid "expected at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:154 src/serialization/parser.cpp:218 msgid "opened at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:167 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Etiqueta [element] no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:179 src/serialization/parser.cpp:228 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nom d'etiqueta invàlid" #: src/serialization/parser.cpp:182 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Etiqueta [+element] no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:204 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nom d'etiqueta de tancament invàlid" #: src/serialization/parser.cpp:207 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament no finalitzada" #: src/serialization/parser.cpp:209 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Etiqueta de tancament inesperada" #: src/serialization/parser.cpp:217 #, fuzzy msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta de tancament $tag2, invàlida per a $tag (posició " "$pos)" #: src/serialization/parser.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "Close" msgid "closed at $pos" msgstr "Tanca" #: src/serialization/parser.cpp:247 src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Empty variable name" msgstr "Nom de variable buit" #: src/serialization/parser.cpp:253 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Caràcters inesperats després del nom de la variable (s'esperava , o =)" #: src/serialization/parser.cpp:292 src/serialization/parser.cpp:320 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entre cometes sense finalitzar" #: src/serialization/parser.cpp:378 msgid "at $pos" msgstr "" #: src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_milli^m" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_nano^n" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_pico^p" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_femto^f" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_atto^a" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:577 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:589 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:590 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:592 msgid "prefix_mega^M" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:593 msgid "prefix_giga^G" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:594 msgid "prefix_tera^T" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:595 msgid "prefix_peta^P" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:596 msgid "prefix_exa^E" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:597 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:598 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "" #: src/serialization/string_utils.cpp:612 msgid "infix_binary^i" msgstr "" #: src/statistics_dialog.cpp:117 src/statistics_dialog.cpp:234 msgid "Recruits" msgstr "Reclutaments" #: src/statistics_dialog.cpp:121 src/statistics_dialog.cpp:245 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacions" #: src/statistics_dialog.cpp:125 src/statistics_dialog.cpp:255 msgid "Advancements" msgstr "Avançaments" #: src/statistics_dialog.cpp:129 src/statistics_dialog.cpp:263 msgid "Losses" msgstr "Pèrdues" #: src/statistics_dialog.cpp:134 src/statistics_dialog.cpp:274 msgid "Kills" msgstr "Morts" #: src/statistics_dialog.cpp:167 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/statistics_dialog.cpp:169 #, fuzzy #| msgid "Remote scenario" msgid "Select Scenario" msgstr "Escenari remot" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 msgid "Campaign" msgstr "Campanya" #: src/statistics_dialog.cpp:225 src/statistics_dialog.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "End Scenario" msgid "Scenario" msgstr "Fi de l'escenari" #: src/statistics_dialog.cpp:283 msgid "Damage" msgstr "Mal" #: src/statistics_dialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Total" #: src/statistics_dialog.cpp:288 msgid "This Turn" msgstr "Aquest torn" #: src/statistics_dialog.cpp:293 msgid "Inflicted" msgstr "Infligit" #: src/statistics_dialog.cpp:297 msgid "Taken" msgstr "Rebut" #: src/storyscreen/controller.cpp:137 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Morning" msgid "Mon" msgstr "Matí" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Sun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 msgid "Tue" msgstr "" #: src/strftime.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Red" msgid "Wed" msgstr "Vermell" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Fri" msgstr "" #: src/strftime.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "Sat" msgstr "Estat" #: src/strftime.cpp:24 msgid "Thu" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Monday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Sunday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:25 msgid "Tuesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Friday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:26 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Torn" #: src/strftime.cpp:26 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Apr" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Feb" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Jan" msgstr "" #: src/strftime.cpp:27 msgid "Mar" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Aug" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jul" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Jun" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Oct" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "Sep" msgstr "" #: src/strftime.cpp:28 msgid "abbrev^May" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Dec" msgstr "" #: src/strftime.cpp:29 msgid "Nov" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "February" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 msgid "January" msgstr "" #: src/strftime.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "March" msgstr "Cerca" #: src/strftime.cpp:31 msgid "April" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "August" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "July" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "June" msgstr "" #: src/strftime.cpp:31 msgid "May" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 msgid "December" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "Movement" msgid "November" msgstr "Moviment" #: src/strftime.cpp:32 msgid "October" msgstr "" #: src/strftime.cpp:32 msgid "September" msgstr "" #: src/strftime.cpp:78 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #: src/strftime.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M" #: src/strftime.cpp:93 msgid "AM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:93 msgid "PM" msgstr "" #: src/strftime.cpp:96 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "am" msgstr "Nom" #: src/strftime.cpp:96 msgid "pm" msgstr "" #: src/terrain.cpp:180 msgid "Allied village" msgstr "Llogaret aliat" #: src/terrain.cpp:185 msgid "Enemy village" msgstr "Llogaret enemic" #: src/terrain.cpp:190 msgid "Owned village" msgstr "Llogaret propi" #: src/theme.cpp:339 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "«border_size» hauria d'estar entre 0.0 i 0.5." #: src/theme.cpp:599 src/theme.cpp:604 msgid "Hotkey(s): " msgstr "" #: src/time_of_day.cpp:43 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Stub Time of Day" msgstr "Hora del dia" #: src/unit.cpp:2432 src/unit.cpp:2662 src/unit.cpp:2743 src/unit_types.cpp:163 msgid " and " msgstr " i " #: src/unit.cpp:2443 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/unit.cpp:2504 msgid "moves" msgstr "moviments" #: src/unit.cpp:2534 src/unit.cpp:2686 msgid "XP to advance" msgstr "punt d'experiència per avançar" #: src/unit.cpp:2679 msgid " move" msgstr " moviment" #: src/unit.cpp:2694 msgid "$effect_description per level" msgstr "" #: src/unit_types.cpp:256 src/unit_types.cpp:341 msgid "damage" msgid_plural "damage" msgstr[0] "mal" msgstr[1] "mal" #: src/unit_types.cpp:268 src/unit_types.cpp:348 msgid "strike" msgid_plural "strikes" msgstr[0] "cop" msgstr[1] "cops" #: src/unit_types.cpp:281 #, no-c-format msgid "% accuracy" msgstr "% precisió" #: src/unit_types.cpp:293 #, no-c-format msgid "% parry" msgstr "% aturada" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "chaotic" msgstr "caòtic" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "lawful" msgstr "legal" #: src/unit_types.cpp:850 #, fuzzy msgid "liminal" msgstr "lleial" #: src/unit_types.cpp:850 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^chaotic" msgstr "caòtica" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^lawful" msgstr "lleial" #: src/unit_types.cpp:851 #, fuzzy msgid "female^liminal" msgstr "lleial" #: src/unit_types.cpp:851 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/whiteboard/manager.cpp:1086 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1087 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "" #: src/whiteboard/manager.cpp:1101 #, fuzzy #| msgid "Show replay" msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostra la repetició" #: src/whiteboard/manager.cpp:1103 #, fuzzy #| msgid "Replace with $player" msgid "Hide plans for $player" msgstr "Reemplaça amb $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1106 msgid "Whiteboard Options" msgstr "" #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "' (ara es tancarà el joc)." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "DETALLS DE L'ERROR:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, valor «$value» a $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(bàndol $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Atacant" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Fi del torn" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "captura" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Esborra un complement: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desplaçament amb la roda del ratolí" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Estat" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crea una unitat (depuració!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Paràmetres de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Servir partida en xarxa" #, fuzzy #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Servir partida en xarxa" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Surt del joc" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Posa etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Clear Labels" #~ msgstr "Posa etiqueta" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Desa la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Curació completa" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equip" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Salta l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Compartir mapes" #, fuzzy #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Hora del dia" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Carrega una partida" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save Map As" #~ msgstr "Desa el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Remote scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Escenari remot" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Desa el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Skip Animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Salta l'animació" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Bàndol següent" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Posició inicial: " #, fuzzy #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Etiqueta: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Or per llogaret: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Avança unitat" #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Lleialtat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Torn següent" #, fuzzy #~| msgid "Default AI" #~ msgid "Default Brush" #~ msgstr "IA predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Seleccioneu el complement que desitgeu actualitzar:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Seleccioneu una unitat:" #, fuzzy #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Color no vàlid" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Determina aleatòriament el moment del dia" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Mapa animat" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Crea partida" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Traducció al llatí" #, fuzzy #~| msgid "Terrain Modifiers" #~ msgid "Draw Terrain Codes" #~ msgstr "Modificadors de terreny" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Bàndol següent" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "moviments" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Actualitza'ls tots" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #, fuzzy #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Registre del xat" #, fuzzy #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Ordre d'usuari #3" #, fuzzy #~| msgid "Commands" #~ msgid "Custom Command" #~ msgstr "Ordres" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Clear chat messages.\n" #~| "\n" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Esborra els missatges del xat.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Actualitza la interfície d'usuari." #, fuzzy #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el següent consell del dia" #, fuzzy #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el següent consell del dia" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Actualitza els complements" #, fuzzy #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Inicia l'editor de mapes" #, fuzzy #~| msgid "Credits" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Crèdits" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostra la repetició" #, fuzzy #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Ordre desconeguda." #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Partides desades comprimides" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Paràmetres..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #, fuzzy #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Jugador anònim local" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a jugar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "L'era seleccionada no és vàlida" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "S'està descarregant el següent nivell..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "S'ha vist una unitat enemiga!" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orcs" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Humans" #, fuzzy #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfs" #, fuzzy #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Fi de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Desa el mapa com" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sauris" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Griu" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Grius" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facció" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Endavant >" #, fuzzy #~| msgid "Defeat an enemy Leader!" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Derrota un líder enemic!" #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "teletransport" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Missatge:" #, fuzzy #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "" #~ "Victòria:\n" #~ "@Derrota els líders enemics" #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Idioma" #, fuzzy #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Agafeu-ho" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Recluta" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Ratpenats" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Griu" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Llops" #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "iniciatiu" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Tipus d'unitat «$type|» desconegut mentre s'estaven generant els trets" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "alentida" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "drenador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Aquesta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)." #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid "Vision Test" #~ msgstr "Versió:" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible: " #, fuzzy #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "drenador" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drena:\n" #~ "Aquesta unitat drena energia de les unitats amb vida, curant-se a ella " #~ "mateixa la meitat de la quantitat drenada (arrodonint cap avall)." #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Tria la partida a carregar" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Trieu l'arma:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existeix un mapa així. Voleu sobreescriure'l?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "No s'ha trobat la informació sobre les eres." #, fuzzy #~| msgid "Update failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "L'actualització ha fallat" #, fuzzy #~ msgid "This map is already open." #~ msgstr "La partida ha acabat." #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "El servidor ha respòs amb un error: «$error|»." #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "S'està enviat el complement" #, fuzzy #~| msgid "Requesting list of add-ons" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "S'està sol·licitant la llista de complements" #, fuzzy #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descàrregues " #~ msgid "Outdated add-ons" #~ msgstr "Complements desactualitzats" #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "No hi ha complements per actualitzar" #~ msgid "Could not find any updated add-ons on this server." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat actualitzacions de cap complement en aquest servidor." #, fuzzy #~| msgid "Connecting to Server..." #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connectant amb el servidor..." #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Obté complements" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Trieu el complement que voleu descarregar." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Segur que voleu iniciar el servidor?" #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "No tornis a mostrar-ho." #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Els mapes sense capçalera no estan suportats." #, fuzzy #~| msgid "Easy" #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "Fàcil" #, fuzzy #~| msgid "Normal" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~| msgid "Hard" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "Difícil" #, fuzzy #~| msgid "Players: " #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadors: " #, fuzzy #~| msgid "Enemy village" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Llogaret enemic" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty: " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Dificultat:" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Campanya: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Disseny de campanyes" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descàrregues " #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "No s'ha definit l'hora del dia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Algunes unitats encara es poden moure. Segur que voleu finalitzar el " #~ "vostre torn?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Trieu el complement que voleu eliminar." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "S'està descarregant el complement..." #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "S'ha eliminat el complement «$addon|»." #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Color no vàlid" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacions de les unitats aturades" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "S'està connectant amb el servidor de complements..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", Màxima XP +25%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Les unitats legals lluiten millor de dia, i pitjor de nit.\n" #~ "\n" #~ "Dia: +25% al mal\n" #~ "Nit: −25% al mal" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Deixeu-ho" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "Esteu segur de que voleu suprimir aquesta partida?" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "No tornis a preguntar." #~ msgid "Act." #~ msgstr "Acc." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "Fi" #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Modif. Exp.:" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Sota terra" #~ msgid "berserk" #~ msgstr "berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Berserk:\n" #~ "Tant si s'usa ofensiva com defensivament, aquest atac allarga la lluita " #~ "fins a la mort d'un dels dos combatents, o fins que s'hagin produït 30 " #~ "rondes d'atacs." #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Màgic:\n" #~ "Aquest atac sempre té un 70% de possibilitats de colpejar, indiferentment " #~ "de l'habilitat defensiva de la unitat atacada." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Iniciatiu:\n" #~ "Aquesta unitat sempre ataca primer, encara que estigui defensant." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "curació +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "curació +4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Curació +4:\n" #~ "Permet a la unitat curar unitats amigues adjacents al principi de cada " #~ "torn.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 4 punts de vida per torn, o bé veure " #~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser guarida del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de " #~ "guarició." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "curació +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "curació +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Curació +8:\n" #~ "Aquesta unitat combina herbes medicinals amb màgia per tal de curar les " #~ "unitats més ràpidament del que seria possible al camp de batalla.\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat pot recuperar fins a 8 punts de vida per torn, o bé veure " #~ "aturat l'efecte d'un enverinament.\n" #~ "Una unitat enverinada no pot ser guarida del seu verí per un curador, i " #~ "haurà de cercar l'ajuda a un llogaret o d'una unitat amb l'habilitat de " #~ "guarició." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Ratpenat" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Ratapenada" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Drac" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Drac" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Dracs" #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Nan" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Nans" #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elf" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfa" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfs" #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Goblin" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Goblins" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Griu" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Humà" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Humana" #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Sauri" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauria" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mecànics" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Sirènid" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirènids" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstres" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagues" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogre" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogra" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogres" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orc" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orcs" #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trol" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trols" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "No morta" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "No morts" #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Llop" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Woses" #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "necrofàgia" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "; " #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Curació" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intel·ligència" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "eixam" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Canvia l'idioma" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducció" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Joc" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Unitats" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Habilitats" #, fuzzy #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Facció" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terrenys" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certes unitats tenen habilitats que, o bé afecten directament altres " #~ "unitats, o bé tenen un impacte en com la unitat interactua amb la resta. " #~ "Aquestes habilitats es mostren a continuació.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Algunes armes tenen característiques especials que incrementen la seva " #~ "efectivitat d'atac.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Unitat desconeguda" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De moment aquesta unitat és desconeguda. L'haureu de descobrir durant el " #~ "joc per tal de poder-ne veure la descripció." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Descripció" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Batalla per Wesnoth és un joc d'estratègia per torns amb una ambientació " #~ "fantàstica. A diferència d'altres jocs d'estratègia moderns que aposten " #~ "per la complexitat, Batalla per Wesnoth busca la simplicitat tant en " #~ "regles com en jugabilitat. Això, però, no el converteix en un joc simple. " #~ "A partir d'aquestes regles senzilles es presenta un joc ric en " #~ "estratègia, fàcil d'aprendre però tot un repte si es vol dominar." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fonaments del joc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Aquestes pàgines resumeixen tot el que necessiteu saber per jugar a " #~ "Batalla per Wesnoth. S'explica com jugar i els mecanismes bàsics que hi " #~ "ha darrera el joc. Mentre jugueu, s'anirà afegint nova informació a " #~ "mesura que descobriu nous aspectes. Recordeu que això és només un resum. " #~ "Per a situacions especials o excepcions, seguiu els enllaços que " #~ "s'inclouen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per començar, el millor és fer clic sobre el botó " #~ "text='Tutorial' al menú principal. Això us portarà a fer " #~ "una campanya d'aprenentatge que us ensenyarà els conceptes bàsics de " #~ "Wesnoth. Després d'això, és recomanable jugar la campanya Hereu al Tron: " #~ "clic a text='Campanya', i després text='Hereu al " #~ "Tron'. Wesnoth és un joc desafiant, així que és recomanable " #~ "començar en nivell text=Fàcil." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Mentre jugueu, recordeu que si poseu el punter del ratolí sobre alguns " #~ "dels elements de la pantalla, com la barra d'estat, apareixerà una " #~ "descripció explicativa. Això pot ser especialment útil quan trobeu noves " #~ "dst='..abilities_section' text='habilitats' per primera vegada." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Quant a Wesnoth" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "El joc pren lloc en una sèrie de batalles anomenades escenaris. Cada " #~ "escenari enfronta les teves tropes contra un o més adversaris. Podeu " #~ "jugar contra l'ordinador o amb amics agafant el control d'un bàndol " #~ "diferent a cada torn (modalitat tots a una). Si el vostre ordinador està " #~ "en xarxa, podeu jugar amb la resta d'ordinadors que en formin part. I si " #~ "disposeu de connexió a Internet, podreu jugar amb gent de tot el món." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les campanyes consisteixen en múltiples escenaris que esdevenen l'un a " #~ "continuació de l'altre, tot i explicant una història. En una campanya, és " #~ "recomanable que jugueu amb molta cura, reservant les millors unitats per " #~ "tal de reincorporar-les en escenaris posteriors." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Victòria i derrota" #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Recluta i reincorpora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Cada bàndol comença amb un líder a la seva torre. Al començament de cada " #~ "batalla, i de vegades enmig d'aquesta, necessitareu reclutar dst='.." #~ "units' text='unitats' pel vostre exèrcit. Per tal de fer-ho, heu de " #~ "tenir al vostre líder (per exemple Konrad a la campanya Hereu al Tron) a " #~ "la torre d'un dst='terrain_castle' text='castell'. Aleshores, " #~ "podreu reclutar ja sigui triant text='Recluta' des del " #~ "menú o fent clic amb el botó dret sobre un hexàgon i seleccionant " #~ "text='Recluta'. Això mostrarà el diàleg de reclutament " #~ "que llistarà les unitats disponibles i el seu cost en monedes d'or. Si " #~ "feu clic sobre una unitat veureu les seves estadístiques a l'esquerra. " #~ "Fent clic sobre el botó text='Recluta', reclutareu la " #~ "unitat seleccionada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si feu clic amb el botó dret sobre un hexàgon del castell i seleccioneu " #~ "text='Recluta', la nova unitat apareixerà en aquell " #~ "hexàgon. D'altra banda, si no seleccioneu cap hexàgon, apareixerà en " #~ "qualsevol zona lliure propera a la torre. Només podeu reclutar tantes " #~ "unitats com hexàgons disponibles hi hagi, i no podeu gastar més diners " #~ "dels que tingueu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats reclutades tenen dos dst='..traits_section' " #~ "text='trets' aleatoris que modifiquen les seves estadístiques." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En escenaris posteriors, també podeu reincorporar unitats supervivents de " #~ "batalles anteriors. Reincorporar té un cost estàndard de 20 monedes d'or " #~ "i el diàleg presenta una llista de totes les unitats que han sobreviscut " #~ "a escenaris anteriors." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recordeu que les unitats no només costen diners a l'hora de reclutar i " #~ "reincorporar, sinó que també requereixen diners de manteniment. Vegeu " #~ "dst='income_and_upkeep' text='guanys i manteniment' per a més " #~ "informació." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Orbes" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "A sobre de la barra d'energia de cada unitat hi ha un orbe. Per a unitats " #~ "que estan sota el vostre control, aquest orbe pot ser:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "Verd, si encara no s'ha desplaçat." #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "Groc, si s'ha mogut però encara pot continuar o atacar." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "L'orbe és blau si la unitat és aliada però no la controleu." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Les unitats enemigues no tenen orbe." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Salut i experiència" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de vida (HP). Si aquests arriben a " #~ "estar per sota de 1, la unitat mor. D'altra banda, les unitats també " #~ "tenen punts d'experiència (XP). Una unitat acabada de reclutar comença " #~ "sense experiència, però l'anirà adquirint a mesura que lluiti contra els " #~ "seus rivals." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida i experiència s'indiquen a la barra d'estat usant dos " #~ "nombres (el valor actual i el valor màxim que pot tenir la unitat)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Els punts de vida també s'indiquen mitjançant la barra d'energia que hi " #~ "ha al costat de cada unitat, que pot ser verda, groga o vermella. Una " #~ "unitat amb al menys un punt d'experiència tindrà una barra de color blau " #~ "que s'anirà emblanquint a mesura que s'apropi a " #~ "l'dst='experience_and_advancement' text='avançament de nivell'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "El moviment a Batalla per Wesnoth és simple. Cliqueu sobre la unitat que " #~ "desitgeu moure per seleccionar-la, aleshores feu clic a l'hexàgon de " #~ "destí. Quan una unitat està seleccionada, tots els hexàgons on pot " #~ "desplaçar-se en el torn actual queden il·luminats, i tots els altres " #~ "hexàgons del mapa apagats. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon " #~ "il·luminat se us mostrarà el rang de defensa que obtindrà la unitat en " #~ "cas que la mogueu allà. Si moveu el punter per sobre d'un hexàgon apagat " #~ "se us mostrarà també el nombre de torns requerits per arribar-hi, i fent-" #~ "hi clic farà que la unitat s'hi desplaci seguint la ruta més ràpida " #~ "durant aquest torn i els subsegüents. Si no utilitzeu tot el moviment " #~ "d'una unitat el primer cop que la moveu, podeu tornar-la a moure. Això és " #~ "útil quan volem intercanviar la posició de dues unitats. Atacar amb una " #~ "unitat esgota el seu moviment. Finalitzar el moviment en un llogaret que " #~ "encara no posseïu també esgota el moviment de la unitat, però encara li " #~ "és permès d'atacar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada unitat té un cert nombre de punts de moviment que es gasten cada " #~ "vegada que la unitat es mou, depenent del terreny. Per exemple, entrar en " #~ "una prada casi sempre costa un punt de moviment. El nombre exacte de " #~ "punts de moviment que es gasten depèn també de la unitat. Als boscos, els " #~ "elfs només gasten 1 punt, la majoria d'humans i orcs 2, i els genets 3. " #~ "Podeu veure quants punts necessita una unitat per entrar en un determinat " #~ "tipus de terreny fent clic sobre ella amb el botó dret i seleccionant " #~ "text='Descriu unitat'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Un altre factor a tenir en compte són les zones de control. Cada unitat " #~ "genera una zona de control sobre els hexàgons que té al voltant. Si una " #~ "unitat enemiga entra en aquesta zona, acaba el seu moviment. Aprendre com " #~ "fer servir les zones de control és un avantatge important a Wesnoth ja " #~ "que només les unitats amb l'habilitat d'dst='ability_skirmisher' " #~ "text='esquivar' poden ignorar aquestes zones." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per veure fins on pot moure's l'enemic durant el proper torn, premeu Ctrl-" #~ "v o Cmd-v. Ctrl-b o Cmd-b mostra els possibles moviments enemics si les " #~ "vostres unitats no estiguessin al mapa." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Ocultació i boira de guerra" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "En alguns escenaris hi haurà parts del mapa amagades. Hi ha dos " #~ "mecanismes que es poden utilitzar per separat o conjuntament. L'ocultació " #~ "amaga tan el terreny com qualsevol unitat a la localització. No obstant " #~ "això, un cop netejada, sempre podreu veure aquesta localització. La boira " #~ "de batalla només amaga les unitats i la propietats dels llogarets (que no " #~ "siguin vostres o dels aliats). La boira de batalla es neteja temporalment " #~ "quan teniu unitats a prop, però torna quan aquestes marxen. Les unitats " #~ "netegen tant l'ocultació com la boira de guerra. Cada unitat neteja les " #~ "localitzacions adjacents al moviment d'un torn (ignorant les zones de " #~ "control i les unitats enemigues)." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "El combat a Batalla per Wesnoth sempre pren lloc entre unitats que es " #~ "troben en hexàgons adjacents. Feu clic sobre la vostra unitat, i després " #~ "feu clic a la unitat que voleu atacar: us moureu fins a ella, i quan " #~ "estigueu al costat començarà l'atac. L'atacant i el defensor alternen els " #~ "cops fins que cadascun d'ells els esgota. L'atacant serà sempre qui triï " #~ "una de les seves armes i l'adversari s'haurà de defensar amb una arma del " #~ "mateix tipus. Hi ha dos tipus d'atacs: melé, que normalment implica armes " #~ "com espases, destrals o ullals; i a distància, amb arcs, llances o boles " #~ "de foc." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Ordre i nombre dels atacs'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'atacant realitza el primer atac i després ho fa el defensor. Això " #~ "continua fins que cadascuna de les unitats ha realitzat tots els seus " #~ "atacs. El nombre dels atacs de cada unitat pot variar. Per exemple, un " #~ "lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 podrà realitzar 4 atacs fent 5 " #~ "punts de mal en cada intent. En canvi un recluta orc amb 9-2 només tindrà " #~ "la possibilitat d'atacar 2 vegades, però infligint 9 punts de mal. Així " #~ "doncs, cada atac pot encertar, causant un certa quantitat de mal, o bé " #~ "fallar i no causar cap mena de ferida a l'adversari." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Possibilitat de colpejar'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La possibilitat de colpejar una unitat està basada únicament en el seu " #~ "grau de defensa en el terreny en el que es troba. Podeu veure la seva " #~ "defensa a la barra d'estat o bé fent clic amb el botó dret sobre una " #~ "unitat i seleccionant l'opció text='Descriu la unitat'. " #~ "Per exemple, els elfs tenen un grau de defensa del 70% als boscos, que " #~ "vol dir que si una unitat els ataca només tindrà un 30% de possibilitats " #~ "d'encertar. De la mateixa manera, les possibilitats dels elfs de colpejar " #~ "l'enemic dependran del terreny en que es trobi l'atacant." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha dos excepcions a aquesta regla: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='els atacs màgics', i l'habilitat de " #~ "dst='weaponspecial_marksman' text='tirador'. Els atacs màgics " #~ "sempre tenen un 70% de possibilitats de colpejar, sigui quin sigui el " #~ "terreny, mentre que amb l'habilitat de tirador les possibilitats són del " #~ "60% sempre que s'usi ofensivament." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Mal
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada vegada que es colpeja, es causa un mal base depenent de l'atac. Per " #~ "exemple, un lluitador elf amb un atac d'espasa de 5-4 causa un mal base " #~ "de 5 punts. Això es veu modificat per dos factors: la " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='resistència' i " #~ "l'dst='time_of_day' text='hora del dia'. Per veure com es veu " #~ "afectat el mal base, seleccioneu text='Càlcul de mal' al " #~ "diàleg d'atac." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Algunes unitats tenen dst='..abilities_section' text='habilitats' que poden afectar el mal infligit en combat. La més comuna és la " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='càrrega', la qual dobla el " #~ "mal causat per l'atacant i pel defensor quan la unitat amb aquesta " #~ "habilitat ataca." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tipus de mal i resistència" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "A Wesnoth hi ha tres tipus de mal associats amb atacs físics: tallant, " #~ "perforant i impactant. D'altra banda, també hi ha tres tipus de mal " #~ "associats a la màgia: foc, fred i arcà. Cada unitat té resistències a " #~ "aquests atacs que alteren el mal que poden rebre." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les resistències funcionen de manera molt simple: si una unitat té una " #~ "resistència del 40% contra un cert tipus de mal, aleshores patirà un 40% " #~ "menys de mal quan sigui colpejada per aquest tipus. A més, és possible " #~ "tindre debilitat; si una unitat té −100% de resistència contra un " #~ "determinat tipus de mal, patirà un 100% més de mal quan sigui colpejada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Per exemple, els esquelets són molt resistents al mal de tipus tallant o " #~ "perforant, vulnerables als impactes i al foc, i extremament dèbils contra " #~ "els atacs arcans." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si un atac arriba a colpejar, sempre farà com a mínim 1 punt de mal. Això " #~ "s'aplica fins i tot si el defensor té un 100% de resistència al tipus de " #~ "mal." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "L'hora del dia afecta el mal que fan certes unitats de la següent " #~ "manera:\n" #~ " Les unitat lleials fan +25% de mal durant el dia, i −25% durant la nit.\n" #~ " Les unitats caòtiques, +25% de mal durant la nit, i −25% durant el dia.\n" #~ " Les unitats neutrals no es veuen afectades per l'hora del dia." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Es pot observar l'hora del dia actual a la barra d'estat de la dreta, " #~ "sota el minimapa. Pel cicle de dia/nit habitual, matí i migdia són com " #~ "dia, mentre que matinada equival a nit:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Alba" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Migdia" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Nit" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Matinada" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Recordeu que hi ha alguns escenaris que tenen lloc sota terra, on sempre " #~ "és de nit." #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiència i avançament" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Si ambdues unitats sobreviuen al combat, guanyen un cert nombre de punts " #~ "d'experiència igual al nivell de la unitat contra la que lluiten. Si una " #~ "unitat mata a una altra, guanya molts més punts d'experiència: 4 per " #~ "unitats de nivell 0, 8 per unitats de nivell 1, 16 per les de nivell 2, " #~ "24 per les de 3..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats tenen una determinada quantitat d'experiència requerida per " #~ "avançar de nivell (que és un 20% menys per a les unitats que tenen el " #~ "tret intel·ligent). Una vegada l'assoleixen, pugen immediatament de " #~ "nivell i es curen al màxim en el procés. En alguns casos, podreu triar " #~ "entre diferents opcions per avançar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tot i que la majoria d'unitats tenen tres nivells, no totes hi arriben. " #~ "Algunes unitats (com els dst='unit_Mage' text='mags') en poden " #~ "tenir quatre. Quan una unitat ha assolit el seu nivell màxim, pot tenir " #~ "disponible un Avançament Després del Nivell Màxim (també conegut com " #~ "AMLA, de l'anglès text='After Maximum Level Advancement'). L'AMLA modificarà la unitat cada vegada que assoleixi " #~ "l'experiència requerida, però continuarà tenint el mateix nivell. " #~ "L'efecte típic d'un AMLA és l'augment de 3 punts al màxim de vida de la " #~ "unitat. El primer AMLA s'obtindrà normalment als 150 punts d'experiència " #~ "(120 per a les unitats intel·ligents). De totes maneres, l'obtenció dels " #~ "AMLA esdevé progressivament més difícil per cada AMLA que rebi la unitat, " #~ "i per tant, sovint és més útil intentar fer avançar les unitats de nivell " #~ "inferior." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "En combat, les unitats inevitablement prendran mal. Quan una unitat " #~ "dst='experience_and_advancement' text='avança de nivell', serà " #~ "curada completament. Això pot passar després d'acabar de lluitar contra " #~ "un enemic, sigui o no el vostre torn. Wesnoth ofereix moltes altres " #~ "maneres de curar les unitats, i totes tenen lloc al començament del " #~ "vostre torn, abans de passar a l'acció." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Repòs: una unitat que no es mou de la seva posició, ni ataca, ni és " #~ "atacada, recuperarà 2 punts de vida al següent torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Llogarets: una unitat que comença el torn en un llogaret curarà 8 punts " #~ "de les seves ferides." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneració': certes unitats " #~ "amb aquesta habilitat (com els trols) recuperen automàticament 8 punts de " #~ "vida cada torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats curadores: les unitats amb l'habilitat de dst='ability_heals " #~ "+4' text='curació', poden curar a totes les unitats amigues " #~ "adjacents, normalment entre dst='ability_heals +4' text='4' i " #~ "dst='ability_heals +8' text='8' punts de vida per torn. També " #~ "poden prevenir que el verí faci mal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unitats guaridores: les unitats amb l'habilitat de " #~ "dst='ability_cures' text='guarició' poden curar dels efectes " #~ "del verí a totes les unitats amigues adjacents (amb prioritat sobre " #~ "curar, si és que també posseeixen aquesta habilitat)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El repòs es pot combinar amb altres mètodes per curar, però no passa el " #~ "mateix amb els llogarets, la regeneració o les unitats curadors i " #~ "guaridores: en aquests casos es triarà la millor opció. Per acabar, " #~ "recordeu que les unitats recuperen tota la seva vida entre els escenaris " #~ "d'una campanya." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Guanys i manteniment" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Reclutar unitats i lluitar no és suficient. També heu de tenir en compte " #~ "la vostra quantitat d'or, especialment a les campanyes, on podeu acumular " #~ "monedes d'un escenari al següent. Hi ha dos aspectes a tenir en compte " #~ "sobre aquest tema: els guanys i el manteniment." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "És fàcil calcular quant d'or guanyeu. Disposeu d'un guany base de 2 " #~ "monedes d'or per torn. A més, per cada llogaret controlat rebreu una " #~ "moneda d'or addicional. Per tant, si teniu 10 llogarets, guanyareu 12 " #~ "monedes d'or. Malauradament, els costos de manteniment es resten als " #~ "guanys, tal i com es mostra a continuació." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "El manteniment també és força fàcil d'entendre. Cada unitat requereix un " #~ "cert manteniment igual al seu nivell. Podeu tenir tants nivells d'unitats " #~ "com llogarets controlats. Tanmateix, per cada nivell per sobre del nombre " #~ "de llogarets que tingueu, haureu de pagar una moneda d'or per torn. Per " #~ "exemple, si teniu dotze unitats de nivell 1, i deu llogarets, tindreu que " #~ "pagar dos monedes d'or de manteniment cada torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aquest cost es resta als guanys, de tal manera que en el cas anterior, " #~ "amb dotze nivells d'unitats i deu llogarets, els guanys finals serien 10 " #~ "monedes d'or per torn." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hi ha una excepció important que afecta el manteniment: les unitats amb " #~ "el tret lleial i els líders no tenen mai cap cost de manteniment. Les " #~ "unitats amb les que comenceu un escenari (com ara Delfador) o les unitats " #~ "que s'uneixin durant el seu transcurs (com els genets del segon nivell " #~ "d'Hereu al tron), tindran normalment el tret lleial. La unitat amb la que " #~ "jugueu (com Konrad) gairebé sempre són líders." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Conclusions" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Això conclou els fonaments bàsics de Wesnoth. Per continuar aprenent més " #~ "sobre el joc, us pot interessar llegir Estratègia bàsica, o familiaritzar-" #~ "vos vosaltres mateixos amb els dst='..traits_section' text='trets' i les dst='..abilities_section' text='habilitats', però " #~ "ara ja sabeu tot el que necessiteu per jugar la campanya Hereu al tron. " #~ "Divertiu-vos, i bona sort!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "La majoria d'unitats tenen dos trets, amb l'excepció dels no morts, als " #~ "que només se'ls assigna el tret 'no mort'. Els trets són modificacions " #~ "que canvien lleugerament els atributs de les unitats. Normalment " #~ "s'assignen aleatòriament en el moment de reclutar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Els trets disponibles per a tots als que no siguin no morts són " #~ "dst='traits_intelligent' text='intel·ligència', " #~ "dst='traits_quick' text='rapidesa', " #~ "dst='traits_resilient' text='robustesa', i " #~ "dst='traits_strong' text='fortalesa'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Altres trets que poden ser assignats són dst='traits_dextrous' " #~ "text='destresa', dst='traits_loyal' text='lleialtat', i " #~ "dst='traits_undead' text='no mort'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Les unitats intel·ligents necessiten un 20% menys d'experiència per pujar " #~ "de nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats intel·ligents són molt útils al principi de les campanyes, ja " #~ "que poden avançar més ràpidament i convertir-se així en unitats " #~ "superiors. En etapes posteriors, no són tan útils ja que una vegada " #~ "assolit el nivell màxim, els canvis no són significatius. Si teniu moltes " #~ "unitats de nivell màxim, podeu mirar de reincorporar unitats amb trets " #~ "més útils a llarg termini." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapidesa" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats ràpides tenen un punt de moviment extra, però un 5% menys de " #~ "vida de lo normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La rapidesa és un dels trets més notables, particularment en unitats " #~ "lentes com ara els trols o la infanteria pesada. Les unitats amb aquest " #~ "tret guanyen una considerable mobilitat en terrenys escabrosos. Recordeu " #~ "també que les unitats ràpides són menys resistents, i per tant, no són " #~ "tan bones per mantenir posicions." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Robustesa" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unitats robustes tenen 4 punts de vida més del que és habitual, més " #~ "un altre punt per cada nivell." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unitats robustes poden ser molt útils en totes les etapes de la " #~ "campanya, i és un tret vàlid per a totes les unitats. Aquest tret ajuda " #~ "molt a unitats que, o bé tenen pocs punts de vida, o bé tenen ja una bona " #~ "defensa. A més, són especialment vàlides per mantenir posicions davant " #~ "l'adversari." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fortalesa" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Les unitats fortes fan 1 punt més de mal en combat cos a cos, i tenen 1 " #~ "punts més de vida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Útils per a qualsevol combat a curta distància, el tret fort és més " #~ "efectiu amb unitats que tenen un nombre elevat d'oportunitats de " #~ "colpejar, com ara el lluitador elf. Les unitats fortes poden ser molt " #~ "bones quan només un petit augment del mal és capaç de convertir un cop " #~ "fort en un cop mortal." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrepidesa" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "L'aversió a la llum o la foscor no té cap influència sobre aquests " #~ "valents." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Les unitats lleials no costen manteniment. A diferència de la majoria " #~ "d'unitats, que necessiten un mínim de diners al final de cada torn, no " #~ "s'ha de pagar res per aquestes unitats." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durant les campanyes, certes unitats poden optar per unir-se a vos per " #~ "decisió pròpia. Aquestes unitats són marcades amb el tret 'lleial'. " #~ "Encara que pot ser necessari pagar per tal de reincorporar-les, no caldrà " #~ "mai pagar el seu cost de manteniment. Aquest fet les converteix en " #~ "unitats amb un valor incalculable en campanyes llargues, en els moments " #~ "en que anem més escassos de recursos. Aquest tret no s'assigna mai a " #~ "unitats reclutades, així que no seria gaire encertat acomiadar-les o " #~ "enviar-les a una mort inútil." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "No mort" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats no mortes són immunes al verí, i tampoc els afecten les " #~ "habilitats de plaga i drena." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En general, els no morts tenen únicament aquest tret. Com que aquestes " #~ "unitats estan formades pels cossos dels morts, el verí no té cap efecte " #~ "sobre elles. Aquest fet converteix els no morts en el pitjor enemic " #~ "d'aquells que usen algun tipus de verí en els seus atacs." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecànic" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Les unitats mecàniques són immunes al verí, i tampoc els afecten les " #~ "habilitats de plaga i drena." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Destresa" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Les unitats destres fan 1 punt més de mal cada vegada que encerten un " #~ "atac des de la distància." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Només els elfs poden posseir aquest tret. La gent elfa és coneguda per la " #~ "seva estranya gràcia, i la seva facilitat increïble pel tir amb arc. " #~ "Alguns, a més, estan dotats d'un talent natural que excedeix el dels seus " #~ "germans. Aquests elfs infligeixen un punt addicional de mal amb cada " #~ "fletxa." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Encara que tots els nans tenen una afamada vitalitat, alguns nans són més " #~ "resistents i poden descansar fins i tot mentre viatgen." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Totxo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Les unitats lentes tenen un punt de moviment menys, però un 5% més de " #~ "punts de vida." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Les prades representen terrenys oberts, ja siguin cultivats, per " #~ "pasturar, o salvatges. Resulta fàcil moure's en aquest tipus de terreny, " #~ "però les seves característiques també fan que sigui difícil defensar-" #~ "s'hi. Normalment les unitats que es comporten millor a les prades són les " #~ "de cavalleria, tot i que també hi ha altres unitats molt àgils que són " #~ "capaces d'aprofitar les avantatges de les zones obertes.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa d'entre un 30% i un 40% a les " #~ "prades." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camí" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els camins són rutes marcades de terra, formades pels mateixos viatgers " #~ "després de passar-hi repetidament. Pel que fa al joc, els camins són " #~ "idèntics a les planes dst='terrain_flat' text='planes'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els boscos representen qualsevol terreny amb una quantitat de vegetació " #~ "considerable, suficient com per dificultar el camí. Encara que alenteixen " #~ "gairebé a tothom que s'hi endinsa, els boscos esdevenen una millor " #~ "defensa que el camp obert a gairebé totes les unitats. En canvi, la " #~ "cavalleria té tants problemes per obrir-s'hi pas que se'ls nega qualsevol " #~ "benefici guanyat pel sigil. Els elfs són una excepció d'aquesta regla " #~ "general: no només conserven el moviment complet als boscos, sinó que a " #~ "més guanyen una bonificació considerable en defensa. Els nans són una " #~ "altra excepció; tot i que poden avançar sense gaire pèrdua de velocitat, " #~ "la seva desconeixença del terreny fa que no rebin cap bonificació " #~ "defensiva.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 50% de defensa al bosc, però la cavalleria " #~ "està limitada al 40%. Els elfs, per altra banda, gaudeixen d'una defensa " #~ "d'entre un 60% i un 70%, fins i tot les seves unitats muntades. Els nans " #~ "reben en general només un 30% de defensa als boscos.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els turons són un terreny abrupte i amb prou pujades i baixades com per " #~ "proporcionar una mica de cobertura. Per a la majoria de tropes són zones " #~ "difícils de travessar. Només nans, trols i orcs estan suficientment " #~ "familiaritzats com per passar-hi sense ser alentits. La cavalleria, en " #~ "canvi, té tants problemes que qualsevol millora defensiva es veu negada " #~ "per la seva ineptitud en aquest terreny.\n" #~ "\n" #~ " La majoria d'unitats tenen aproximadament un 50% de defensa als turons, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Les muntanyes són terrenys tant escarpats que les unitats sovint tenen " #~ "que escalar per damunt dels obstacles per tal d'avançar. Per la seva " #~ "naturalesa, proporcionen bones posicions de defensa per a la majoria de " #~ "tropes, però també n'hi ha d'altres que veuen impedit el seu pas. La " #~ "majoria de la cavalleria simplement no pot entrar en terreny muntanyós; " #~ "els exploradors elfs en són una excepció, juntament amb els genets de " #~ "llop goblin. Nans i trols són els habitants més adaptats a la muntanya, i " #~ "s'hi mouen amb facilitat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa a les muntanyes. Els nans, " #~ "per la seva part, obtenen una defensa millorada fins al 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Pantà" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Els pantans representen qualsevol tipus de terra mullada. Aquest terreny " #~ "alenteix gairebé a tothom, impossibilitant així les opcions de defensa. " #~ "Només les races preparades físicament per navegar per l'aigua poden " #~ "desplaçar-se per les zones pantanoses amb destresa. Aquells que fan vida " #~ "al pantà també poden arribar a emprar-lo per cobrir-se defensivament en " #~ "combat.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen una defensa del 30% als pantans. Sirènids, " #~ "nagues i sauris gaudeixen, en general, d'una defensa que volta el 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Aquest terreny representa qualsevol zona amb aigua suficient com per " #~ "arribar a la cintura d'un home. L'aigua baixa no només pot alentir a " #~ "qualsevol, sinó que també deixa sense defenses. Els nans, a causa de la " #~ "seva estatura, ho tenen molt difícil en aquests terrenys. D'altra banda, " #~ "les races amb cossos especialment preparats per nedar en són l'excepció, " #~ "ja que reben una bonificació tant en defensa com en moviment.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 20% o un 30% de defensa en aigües baixes. " #~ "Sirènids i nagues, en canvi, gaudeixen d'un 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "L'aigua profunda pot cobrir un home fins al cap. La majoria d'unitats no " #~ "podran entrar-hi: és el domini d'aquelles unitats que, o bé tenen una " #~ "especial habilitat per a la natació, o bé poden volar.\n" #~ "\n" #~ "Sirènids i nagues tenen un 50% de defensa a aigües profundes, amb " #~ "completa capacitat de moviment." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "La tundra és una extensió coberta de neu, ja sigui permanent o " #~ "temporalment. Moltes unitats es mouen més lentament en aquest terreny, i " #~ "per tant també ho tenen més difícil per defensar-se.\n" #~ "\n" #~ "La majoria de les unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la " #~ "tundra." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els castells són una mena de fortificació permanent. Gairebé totes les " #~ "unitats reben una considerable bonificació quan resten als castells, i " #~ "totes tenen capacitat de moviment completa. Posicionar unitats als " #~ "castells és tota una acció defensiva. Si deixem alguna zona del castell " #~ "descuidada, els enemics podrien infiltrar-s'hi, guanyant la mateixa " #~ "bonificació defensiva que els ocupants.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen un 60% de defensa als castells.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "La sorra és un terreny de travessia dificultosa a causa de la seva " #~ "inestabilitat. A més, deixa a les unitats desprotegides davant d'un " #~ "possible atac. Una excepció, però, són les races sauries que amb els seus " #~ "amples peus i la pell de serp, poden fins i tot arribar a habitar " #~ "aquestes zones.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a la sorra." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Desert" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Els deserts tenen una composició diferent als petits munts de sorra o les " #~ "platges, però a efectes pràctics del joc són equivalents. Vegeu " #~ "dst='terrain_sand' text='sorra'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "La cova representa qualsevol caverna sota terra amb prou lloc com per que " #~ "hi passi una unitat. La majoria no estan familiaritzades amb el terreny, " #~ "i és per això que es veuen alentides i amb un defensa reduïda. Nans i " #~ "trols, que fan de les coves les seves cases, no tenen gaires dificultats " #~ "per moure-s'hi. Especialment els nans, que gràcies a la seva estatura no " #~ "es troben amb tants obstacles com les altres races.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen entre un 20% i un 40% de defensa a les coves, " #~ "mentre que els nans tenen un 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Cova rocosa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "El terreny de coves rocoses es forma per l'acció de l'aigua i el vent, " #~ "que porta partícules erosionants que escaven la roca. S'assembla a una " #~ "flaca caverna subterrània que redueix l'eficiència de la majoria " #~ "d'unitats, però millora la defensa. Els nans i els trols, que són els " #~ "principals colons de les coves, es mouen per aquest terreny amb relativa " #~ "facilitat. Els nans tenen el major avantatge al moure's per aquest " #~ "terreny, degut a la seva mida petita.\n" #~ "\n" #~ "La major part d'unitats tenen sobre el 50% de defensa en coves rocoses, " #~ "mentre que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un " #~ "60% de defensa a les coves rocoses." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Cova il·luminada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "La cova il·luminada és una zona dins la caverna on la llum de la " #~ "superfície enlluerna l'opressiva foscor. Açò es tradueix en una " #~ "bonificació a l'atac de les unitats legals i en l'eliminació de la " #~ "bonificació a l'atac de les unitats caòtiques. A tots els altres efectes, " #~ "però, aquest terreny és funcionalment idèntic al terreny normal de cova." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Boscatge de bolets" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Els boscatges de bolets són enormes boscos subterranis de bolets gegants, " #~ "que prosperen en la humida foscor. La majoria d'unitats tenen moltes " #~ "dificultats obrint-se pas per aquest terreny, donat que la terra està " #~ "plena de bolets xicotets; tanmateix, hi ha abundància de protecció " #~ "darrere dels brots més grans. Les unitats muntades, però, esdevenen " #~ "completament empantanegades i manquen d'una adequada llibertat de " #~ "moviments en combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural al " #~ "decaïment i lluiten amb prou eficàcia en els boscatges de bolets.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen d'un 50% a un 60% de defensa en els boscatges, " #~ "però la cavalleria només té un 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Els llogarets són petits nuclis de població, ja siguin humans o d'altres " #~ "races. Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, poden " #~ "desplaçar-s'hi còmodament. A més, la majoria d'unitats que hi estacionen, " #~ "es beneficien d'una bonificació defensiva. Els llogarets també disposen " #~ "dels recursos necessaris per curar ferides, i per tant, les unitats poden " #~ "recuperar fins a 8 punts de vida per cada torn que hi passin, o bé " #~ "eliminar els efectes del verí.\n" #~ "\n" #~ "La majoria d'unitats tenen 50% o 60% de defensa en llogarets. La " #~ "cavallaria només un 40%.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Una gorja és un terreny espadat que arriba fins a profunditats " #~ "desconegudes. Aquests abismes tenen parets escarpades que costarien dies " #~ "de travessar. A efectes de joc, només les unitats capaces de volar per " #~ "sobre de les gorges poden creuar aquest terreny." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Els perills d'intentar passar per sobre de la lava són obvis. Així doncs, " #~ "aquest terreny només pot ser travessat per aquelles unitats que puguin " #~ "volar a una alçada considerable. A més, el magma també emet un " #~ "considerable resplendor que il·lumina l'àrea per damunt seu. Açò " #~ "proporciona una bonificació a l'atac de les unitats legals i els el lleva " #~ "a les unitats caòtiques." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gual" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quan un riu és poc profund, creuar-lo és trivial per a les unitats " #~ "terrestres. A més, qualsevol criatura adaptada a l'aigua té mobilitat " #~ "completa fins i tot en aquestes zones. Pel que fa al joc, un gual equival " #~ "o bé a prada o bé a aigua baixa, el que millor bonificació de defensa i " #~ "moviment ofereixi a la unitat." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Escull costaner" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Per a aquells capaços de construir-ne, els ponts són tota una alliberació " #~ "del canviant cabal dels rius i passos d'aigua, ja que els guals sovint " #~ "queden inutilitzables a causa de les marees.Per tant, tenen poc a veure " #~ "amb el luxe de caminar a peu eixut. La pèrdua d'un pont no és pas motiu " #~ "de broma en els mesos més freds de l'any.\n" #~ "\n" #~ "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdòs " #~ "móns. En el joc, es tracten els ponts com prada o com aigua baixa, el que " #~ "ofereixi millor bonificació a la defensa i al moviment. Tingueu en compte " #~ "que una unitat nedadora i una terrestre no poden ocupar un pont al mateix " #~ "temps." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa el mode de depuració (no funciona en multijugador). Vegeu " #~ "dst='debug_commands' text='ordres del mode depuració'.\n" #~ "El mode de depuració es desactiva sortint del joc o amb l'opció «:" #~ "nodebug».\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Canvia el control d'un bàndol entre humà i la IA. Es necessari que active " #~ "aquesta ordre el mateix jugador/client que controla aquest bàndol. Si no " #~ "s'especifica cap bàndol, s'assumeix '1'.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostra el menú de selecció de la interfície.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abandona l'escenari (sense confirmació).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desa la partida (sense confirmació).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desa la partida i abandona l'escenari (sense confirmació)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Ordres multijugador" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nombra com a controlador del bàndol (escriu ací el nombre del bàndol) " #~ "l'usuari (escriu ací el malnom del jugador o observador).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Envia un missatge privat. Durant la partida, no podeu enviar missatges a " #~ "jugadors que no controlin un bàndol." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren " #~ "els noms del usuaris silenciats.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa o desactiva el silenci dels observadors." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silencia un observador específic. Si no s'especifica cap nom, es mostren " #~ "els noms del usuaris silenciats.\n" #~ "\n" #~ msgid "Debug mode commands" #~ msgstr "Ordres del mode depuració" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crea una unitat del tipus especificat al hexàgon seleccionat.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activa la boira/ocultació per al bàndol actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Afegeix la quantitat especificada d'or al bàndol actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mostra una variable de l'estat del joc.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Guarició:\n" #~ "Un guaridor pot tenir cura d'unitats enverinades, encara que aquestes no " #~ "rebran cap recuperació addicional durant el torn en que es tracti el verí." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "regeneració" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "regeneració" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Regeneració:\n" #~ "La unitat es cura a ella mateixa 8 punts de vida per torn. Si està " #~ "enverinada, eliminarà el verí en comptes de curar-se." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "fermesa" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "fermesa" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Fermesa:\n" #~ "Les resistències d'aquesta unitat es doblen quan defensa, fins a un màxim " #~ "d'un 50%,Aquesta unitat rep la meitat de mal quan no ha iniciat l'atac." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lideratge" #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "lideratge" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Lideratge:\n" #~ "Aquesta unitat pot liderar les unitats amigues properes, fent que lluitin " #~ "millor en el camp de batalla.\n" #~ "Les unitats adjacents de nivell inferior faran fins a un 25% més de mal " #~ "la diferència dels seus nivells." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigació:\n" #~ "Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora " #~ "totes les zones de control." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "il·luminació" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Il·luminació:\n" #~ "Aquesta unitat il·lumina l'àrea que l'envolta, fent que les unitats " #~ "legals lluitin millor, i les caòtiques pitjor.\n" #~ "Qualsevol unitat adjacent a aquesta lluitarà com ho faria al vespre quan " #~ "és de nit, i com ho faria al alba durant la vesprada." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "teletransport" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teletransport:\n" #~ "Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets amics de " #~ "utilitzant només un sol moviment." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "emboscada" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "emboscada" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna " #~ "unitat enemiga descobreix l'emboscada, aquesta perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "sigil" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Sigil:\n" #~ "Aquesta unitat és invisible durant la nit.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no poden veure ni atacar aquesta unitat durant la " #~ "nit. Si el sigil és descobert per alguna unitat enemiga, aquesta perdrà " #~ "immediatament el moviment restant." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "sigil" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "dissimulació" #~ msgid "submerge" #~ msgstr "submersió" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "submersió" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Submersió:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se en aigües profundes i passar inadvertida als " #~ "seus enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui en aigües profundes, excepte si hi ha unitats enemigues " #~ "adjacents. Si alguna unitat enemiga descobreix la submersió, perdrà " #~ "immediatament el moviment restant." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "necrofàgia" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Necrofàgia:\n" #~ "Aquesta unitat guanya 1 punt extra de vida cada vegada que mata una " #~ "unitat vivent." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "punyalada" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Punyalada:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac causa el doble de mal si hi ha " #~ "una unitat enemiga de l'objectiu al seu costat oposat, i aquesta unitat " #~ "no està incapacitada (per exemple, convertida en pedra o paralitzada)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "plaga" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per una " #~ "d'idèntica però del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguin en llogarets o que siguin no mortes." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Plaga:\n" #~ "Quan una unitat mor per un atac de plaga, aquesta és reemplaçada per un " #~ "cadàver ambulant del bàndol de l'atacant. No funciona amb unitats que " #~ "estiguin en llogarets o que siguin no mortes." #~ msgid "slows" #~ msgstr "alentidor" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Alentir:\n" #~ "Aquest atac alenteix l'objectiu fins la fi del torn. Això redueix a la " #~ "meitat el mal que causen els seus atacs, i redueix a la meitat la " #~ "velocitat de desplaçament. Es pot identificar una unitat alentida per la " #~ "icona d'un cargol que apareix a la barra d'informació lateral quan " #~ "aquesta és seleccionada." #, fuzzy #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "Cops" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Petrifica:\n" #~ "Aquest atac pot convertir els enemics en pedra. Les unitats petrificades " #~ "no es poden moure ni atacar." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Tirador:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, sempre té un 60% de possibilitats de " #~ "colpejar." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "eixam" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Eixam:\n" #~ "El nombre de cops d'aquest atac disminueix quan la unitat està ferida. El " #~ "nombre de cops és proporcional als punts de vida de la unitat respecte " #~ "als punts de vida màxims que pot tenir. Per exemple, una unitat amb 3/4 " #~ "parts dels seus punts de vida màxims tindrà 3/4 dels seus cops." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Càrrega:\n" #~ "Quan s'utilitza ofensivament, aquest atac causa el doble de mal. També fa " #~ "que la unitat que el realitza rebi el doble en el contraatac del " #~ "contrincant." #~ msgid "poison" #~ msgstr "verí" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Verí:\n" #~ "Aquest atac enverina criatures vives. Les unitats enverinades perden 8 " #~ "punts de vida cada torn fins que són curades o bé fins que arriben a " #~ "només 1 punt de vida. El verí no pot matar per si mateix una unitat." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "Bonificació HP màxim +3, XP màxim +20%" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profunditats terrestres" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Els esperits tenen unes resistències molt inusuals, i es mouen prou " #~ "lentament sobre l'aigua." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " L'atac arcà d'aquesta unitat causa un mal enorme contra criatures " #~ "màgiques, i fins i tot també contra certes unitats vivents." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Aquesta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " #~ "del verí." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de neutralitzar els efectes del verí en unitats " #~ "que estiguin al seu voltant." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat regenera, cosa que li permet recuperar-se com si sempre " #~ "estigués en un llogaret." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " La fermesa d'aquesta unitat redueix el dany rebut d'alguns atacs, però " #~ "només quan defensa." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " El lideratge d'aquesta unitat permet a les unitats amigues adjacents " #~ "causar més dany en combat, encara que açò només s'aplica a unitats de " #~ "nivell inferior." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat d'aquesta unitat d'esquivar li permet ignorar les 'zones de " #~ "control' enemigues i, per tant, moure's sense cap problema al seu voltant." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " La il·luminació incrementa el nivell de llum al voltant." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets buits " #~ "controlats pel seu mateix bàndol." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " En terreny boscós, l'habilitat d'emboscada d'aquesta unitat deixa " #~ "aquesta unitat invisible als enemics, excepte si està immediatament " #~ "adjacent o no ha revelat la seua posició atacant." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat es pot amagar de nit, sense deixar cap senyal de la seua " #~ "presència." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat es pot moure sense ser vista per aigües profundes, ja que " #~ "no requereix aire de la superfície." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Cada vegada que s'empra el seu atac berserk, aquesta unitat continua " #~ "atacant fins que ella o l'enemic jeu mort." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Si algú del mateix equip distrau l'enemic, aquest unitat pot apunyalar, " #~ "infligint el doble de dany, si apareix per darrere d'aquest enemic." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Els enemics que perden la seua vida front a la plaga tornaran a alçar-se " #~ "en la no vida." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat es capaç d'alentir els seus enemics, dividint per dos el " #~ "seu moviment i dany causat fins que acaben un torn." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de convertir als vius en pedra fa d'aquesta unitat un enemic " #~ "extremadament perillós." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " L'habilitat de tirador d'aquesta unitat li dóna una gran probabilitat " #~ "d'encertar els seus enemics, encara que només a l'atac." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " Els atacs a distància d'aquesta unitat són màgics, i sempre tenen un " #~ "gran probabilitat d'encertar un enemic." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " Els atacs d'eixam d'aquesta unitat esdevindran menys mortífers segons " #~ "els seus membres siguen ferits." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " Un atac de càrrega dobla tant el dany causat com el rebut; açò, " #~ "tanmateix, no afecta els contraatacs quan la unitat defensa." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Durant la batalla, aquesta unitat pot drenar vida de les seues víctimes " #~ "per recuperar la seua." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " La llargària de l'arma d'aquesta unitat li permet atacar primer en melé, " #~ "fins i tot quan defensa." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Les víctimes del verí d'aquesta unitat continuaran rebent dany fins que " #~ "siguen curats en un llogaret o per alguna unitat que cure." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Manteniment nul" #~ msgid "undead" #~ msgstr "no mort" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immune a drenatge, verí i plaga" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mecànica" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "dissimulació" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "lleial" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forta" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "destre" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "destra" #~ msgid "quick" #~ msgstr "ràpid" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "ràpida" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intel·ligent" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robust" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "robusta" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "sa" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "sana" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "intrèpid" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "intrèpida" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Lluita sense desavantatges en els moments desfavorables del dia" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutral" #~ msgid "weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "feble" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "lenta" #~ msgid "dim" #~ msgstr "totxo" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "totxa" #, fuzzy #~ msgid "aged" #~ msgstr "distància" #, fuzzy #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "totxa" #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='Unitats amb aquest atac especial'
" #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='Unitats amb aquesta habilitat'
" #, fuzzy #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Líder: " #, fuzzy #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutaments: " #, fuzzy #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Facció" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Avança a: " #~ msgid "race^Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Habilitats: " #~ msgid "Ability Upgrades: " #~ msgstr "Habilitats millorades: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Cost: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Experiència requerida: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Atacs" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Cops" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Abast" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Resistències" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Tipus d'atac" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Resistència" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreny" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Defensa" #~ msgid "
text='Units of this race'
" #~ msgstr "
text='Unitats d\\'aquesta raça'
" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Referència a un tema desconegut: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "fitxer original malmès" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el text d'ajuda: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "Vermell, si ja ha esgotat els seus moviments en aquest torn." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Estableix la contrasenya" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Estableix la contrasenya que hauran d'introduir aquells jugadors que " #~ "vulguin unir-se com a jugadors a la teva partida." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Seleccioneu el nivell de dificultat:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Als aliats" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum I - Haldric II, 42AW" #, fuzzy #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "No ho enviïs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar al projecte Wesnoth un resum anònim del vostre progrés a " #~ "través del botó Ajudeu a Wesnoth. Aquesta informació és vital per tal que " #~ "poguem ajustar la dificultat de les campanyes." #~ msgid "vs" #~ msgstr "contra" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "regeneració" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "regeneració" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Anell de regeneració" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "fustigació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Fustigació:\n" #~ "Aquesta unitat és hàbil movent-se entre els enemics ràpidament. Ignora " #~ "totes les zones de control." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "emboscada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna " #~ "unitat enemiga descobreix l'emboscada, aquesta perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Aquesta unitat pot amagar-se al bosc i passar inadvertida pels seus " #~ "enemics.\n" #~ "\n" #~ "Les unitats enemigues no podran veure ni atacar aquesta unitat quan " #~ "estigui al bosc, excepte si hi ha unitats enemigues al costat. Si alguna " #~ "unitat enemiga descobreix l'emboscada, aquesta perdrà immediatament el " #~ "moviment restant." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "En quin bàndol enemic s'hauria de centrar?" #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Quin bàndol s'hauria de protegir?" #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Manual d'anàlisi tàctic, volum II - Haldric II, 43YW" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "Aquest complement depèn del següent complement que encara no heu " #~ "instal·lat:" #~ msgstr[1] "" #~ "Aquest complement depèn dels següents complements addicionals que encara " #~ "no heu instal·lat:" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "mal" #~ msgstr[1] "mal" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "atac" #~ msgstr[1] "atacs" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% precisió" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% aturada" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Tutorial" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Campanya" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Complements" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Crèdits" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Comença el tutorial per familiaritzar-te amb el joc" #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "Comença una nova campanya" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "Juga acompanyat o contra la màquina" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Carrega una partida desada" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Descarrega campanyes, eres, o mapes fets per altres jugadors" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Configura les opcions de joc" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Mostra els crèdits" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Surt del joc" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda de Batalla per Wesnoth" #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Ajuda de Wesnoth" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Envia les estadístiques" #~ msgid "Help Wesnoth" #~ msgstr "Ajuda de Wesnoth" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Ajudeu Wesnoth enviant informació de les partides" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth compta amb el suport de voluntaris com tu que envien comentaris i " #~ "ajuden com poden, especialment principiants i nous jugadors. El joc manté " #~ "resums de les partides que s'han jugat: podeu ajudar a millorar el joc i " #~ "la seva dificultat permetent pujar aquests resums (de forma anònima) a " #~ "wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Els resums es desen aquí:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Podeu veure els resultats a:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Ajuda'ns a millorar Wesnoth!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Permetre la pujada de resums" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Tipus d'unitat «$type|» desconegut" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer que heu intentat carregar està corromput. Voleu continuar " #~ "jugant?" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Pot descansar mentre es desplaça" #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Loc." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Ordinador" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Comença una campanya" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu descarregar-vos-el?" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Tipus d'unitat desconegut: " #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre " #~ "nom." #, fuzzy #~ msgid "Landar" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "petrificada" #~ msgid "stone" #~ msgstr "petrificat" #~ msgid "stone: " #~ msgstr "pedra: " #~ msgid " included from " #~ msgstr " inclòs des de " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Silencia un observador." #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la repetició." #, fuzzy #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "S'està llegint la memòria cau." #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Utilitza només les IA en Python segures" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #, fuzzy #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Era desconeguda" #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Rei Konrad, 552AW" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Nom d'usuari: " #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Trieu un nom d'usuari diferent" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Envia un missatge privat a " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Xiuxiueja" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Missatge: " #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Torna a dibuixar la pantalla.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Aquesta unitat és capaç de fer cures bàsiques." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir les unitats al seu voltant i curar-les " #~ "del verí." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Habilitats" #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Nom de la ubicació?" #~ msgid "value: " #~ msgstr "valor: " #~ msgid "@Execute my orders!" #~ msgstr "@Executa les ordres!" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prada" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Gel" #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sabana" #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abisme" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Paret de cova" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Les parets de les coves estan fetes de roca sólida, anomenada per la seva " #~ "capacitat d'impedir el pas fins i tot dels viatgers més determinats." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Batalla per Wesnoth" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Avís: s'ha produït un error en carregar els fitxers de configuració del " #~ "joc: '" #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Servidor: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Entra al servidor oficial" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Connecta amb el servidor" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Juga una partida multijugador contra l'IA o compartint la mateixa màquina" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Trieu el vostre idioma:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Mostra la llista" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Trieu un servidor conegut de la llista" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Connecta amb el servidor" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Trieu el servidor: " #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Afegeix un jugador a la vostra llista d'amics. Forma d'ús: /list " #~ "addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Neteja la llista d'amics i ignorats. Forma d'ús: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Subordre desconeguda." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Ordre desconeguda: " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat és capaç de guarir d'una manera bàsica les unitats al seu " #~ "voltant i, encara que no pot curar-les del verí, pot retardar els seus " #~ "efectes." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Aquesta unitat pot teletransportar-se entre dos llogarets qualssevol, " #~ "encara que el jugador deu controlar tots dos i el llogaret de destí deu " #~ "estar lliure." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Connecta a un servidor o partida" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Mal rebut" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Mal infligit (esperat)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Mal rebut (esperat)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Ordres: whisper list emote. Introduïu /help [ordre] per a obtenir més " #~ "ajuda." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Esborrat de la llista d'ignorats: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Esborrat de la llista d'amics: " #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Col·laboradors" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada escenari té uns objectius marcats que apareixen a l'inici de cada " #~ "partida. Aquests objectius us diuen tant el que necessiteu fer per " #~ "guanyar, com el que heu d'evitar per tal de no perdre. Sovint l'objectiu " #~ "és derrotar tots els enemics, però en altres ocasions necessitareu " #~ "arribar a una posició del mapa, rescatar algú, solucionar un problema, o " #~ "simplement sobreviure un cert nombre de torns." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Guerra i virtut" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "La virtut de l'experiència:\n" #~ "En una campanya, podeu fer servir unitats veteranes dels escenaris " #~ "anteriors mitjançant l'opció 'Reincorpora'." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Si mateniu el punter del ratolí sobre una habilitat o tret, apareixerà " #~ "una descripció." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Comprimeix les partides desades" #~ msgid "time left" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "No hi ha bàndols." #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Heu triat un nom d'usuari massa llarg, si us plau empreu-ne un amb menys " #~ "de 18 caràcters." #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Rebent les dades..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Llangardaixos" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Basat en la versió" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Avança de: " #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Trieu la campanya que voleu jugar:" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Aquesta aigua beneirà les armes de cos a cos." #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Reemplaça amb " #~ msgid "Races" #~ msgstr "Racas" #~ msgid "her" #~ msgstr "ella" #~ msgid "him" #~ msgstr "ell" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "No ha estat possible definir les habilitats, ho sent." #~ msgid "mace" #~ msgstr "maça" #~ msgid "sling" #~ msgstr "fona" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Castell elf" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Castell nan" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïna" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Ruïnes submergides" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Ruïnes pantanoses" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Torrassa nan" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Torre submergida" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cràter" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oasi" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosc nevat" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Bosc tropical" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Dunes" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Terra" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Terra de cultiu" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova rocosa il·luminada" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Muntanyes impassables"