# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # jan2xue <75jan@163.com>, 2005. # Huang Huan , 2005. # Dionysus(unicon) , 2007. # sylecn , 2009. # CloudiDust , 2010. # Yifan , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:44+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "谁都不清楚“龙卫士”们得到这个称谓的具体缘由,只知道这名字是他们的矮人兄弟们起" "的。有些人猜测这是因为他们的武器,那些喷射着火焰与死亡的奇怪的杖。另一些人则" "猜想,这是由于这种武器甚至对真正的龙都能构成威胁,如果在已知的世界中能再一次" "见到这样的东西的话。无论如何,正是这些武器使得矮人族伟大堡垒的守卫者们闻名于" "世,并且令人畏惧——这是些能将最强悍的勇士一击必杀的武器。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "匕首" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "龙枪" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "矮人战士使用强有力的战斧和大锤,使得他们在近战中成为令人恐惧的对手。他们非常" "擅长在山岭和地下世界作战。他们的力量和耐力要弥补速度上的相对缓慢是绰绰有余" "的。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "斧" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "锤" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "矮人一族总是以他们制造工艺而出名,而他们的许多战士的装备也从中获益匪浅。矮人" "卫兵带着塔盾和长矛在战斗中长驱直入。大部分时候他们的任务是维持战线,并且对尝" "试突破的人造成巨大伤害。 随着战线的推进,他们努力战斗,保护这来之不易的进军。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "矛" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "标枪" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "战斧" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "小斧" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "矮人哨卫是矮人部队中的佼佼者,他们组成的战线就是一座堡垒。正面攻击由他们维持" "的防线是愚蠢的,不但收效甚微,简直就是自杀。这些矮人是白刃战的精英,他们可以" "像橡树一样牢牢地钉在土地上。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "对诡计的经验和训练让卫兵变成杰出的士兵。坚守者部队的装备与他们的技艺相称。除" "了在面对最压倒性的突击时,他们总是能够坚守阵地。在这样的部队面前丢失阵地是一" "件非常危险的事,因为不可能轻易地夺回它。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "当韦诺的人类第一次碰到矮人时,他们被矮人雷霆战士的力量所迷惑。这些战士能从远" "处用他们带进战场的奇怪的魔杖进行致命的打击。那“雷霆之枪”震耳欲聋的声音令人畏" "惧,而这种畏惧由于矮人严守着自己杰作的秘密而愈演愈烈。" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "雷霆之枪" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "矮人雷霆卫士以他们古怪的武器著称于世,当他们发怒时这些由木头和铁片组成的棍子" "会发出雷鸣般的声响。这武器的构成是个迷,使用这些武器的Knalga矮人们最后宁愿把" "秘密带入坟墓,他们甚至被认为正是武器的制造者。世人所知的最多不过是,矮人把一" "些奇怪的黑色粉末放入他们武器的入口,有人认为那是用来喂养关在里面的野兽的。\n" "\n" "虽然用“雷霆之枪”攻击一次需要准备好几分钟,不过矮人们认为其效果绝对值得期待。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "矮人符文大师" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "除了那些几乎具有超自然能力的特例之外,一位符文师可以达到的最高等级是矮人符文" "大师。他们的攻击几乎和最优秀的武士一样强大,哪怕没有符文术也是很令人恐惧的。" "但拥有符文术的他们几乎是无敌的,因为符文会让敌人的物理攻击造成的伤害比预计的" "少。" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "冷冻风暴" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "暗影波" # what is a shyde? #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "精灵仙子" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "血色蝙蝠" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "血色蝙蝠由它们深红的色泽得名,有些人把这当做它们的进食偏好的一种标志。这些生" "物行动迅速并且会吸取攻击目标的血液,因此会获得受害者所损失的体力中的一部分。" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "尖牙" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "恐惧蝙蝠" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "最凶残、最具掠夺性、战果最丰厚的血色蝙蝠将变为恐惧蝙蝠,从而拥有了直接吸收被" "害者生命力的能力,而不仅仅只是吸血而已。" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "吸血蝙蝠" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "吸血蝙蝠是以鲜血为食的飞畜。虽然它们的牙的撕咬并不能造成很大伤害,受害者的体" "力与血液会被一同吸走,并成为蝙蝠的所有物。" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "小艇" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "小艇以桨或者小型帆做为动力,用于短途旅行或者在大船无法航行的浅水中航行。" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "大帆船" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "大帆船是为商业和运输制造的海船。" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "海盗船" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "如果说运输船是羊,海盗船就是狼。船上的海盗们非常乐意帮助别的船只卸下那些沉重" "的货物,免得超载。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "投石器" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "运输船" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "运输船是有良好武装的舰船,用于运送部队。到达海岸后,它们即能放下所装载的部队" "去战斗。" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "龙人仲裁者" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "仲裁者们非常严肃地履行着本阶层维持秩序的天职。为了更好地履行义务,他们放弃了" "龙人传统的手部金属爪,并将长矛换成了锋利而带刃的战戟。在他们的心目中,为了得" "到战戟那巨大的金属头部的重量所带来的天然的杀伤力,一些机动性的损失是合理的代" "价。这些龙人所穿戴的厚重板甲能够很好地防止他们受到那些足以穿透龙鳞的武器的伤" "害。" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "戟" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "末日龙战士" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "如果不是身着铠甲,有些龙人很难与真正的巨龙区别开来,至少对那些认为龙只是传说" "的次等种族来说是如此。这些被称为“末日龙战士”的生物极其高大,不但对火焰完全免" "疫,而且拥有可怕的火焰吐息。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "战爪" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "火焰吐息" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "龙人剑圣" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "漆黑的铠甲代表着战士阶层中最精锐的集团:剑圣。只有少数战士能够在战死沙场之" "前,成功地磨练出被这一最高等级接受所必须的技能和力量。尽管别的龙人也许会说些" "鄙视战士阶层的话,但在这么做时,他们总是会小心翼翼地确保没有任何一个战士在自" "己周围:剑圣总是会很激烈地守护同伴们的荣誉,而没有任何人能够怀疑他们这样做的" "权利。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "战争利爪" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "龙人灼烧者" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "龙人灼烧者是骄傲的一群——他们继承了远古祖先最纯正的血统和力量,使得他们拥有了" "喷吐火焰的能力。这一能力再加上他们高大的身材和可怕的爪子,使得灼烧者成为战斗" "中致命的对手。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "爪" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "龙人冲击者" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "冲击者是龙人中一个独特阶层的成员。在弥补了龙人面对长矛与弓箭时天生的弱点的同" "时,他们那厚重的铠甲实在是太重了,限制多多,使得他们不能飞行,也不能聚起足够" "的气息以使用它们体内的火焰。他们接受了这一限制,将自己的双翼完全包住,以强调" "即使不能飞行,他们也仍然能够在战斗中获胜。\n" "\n" "这也是唯一被允许打破禁忌的阶层,他们可以同时使用长矛以及龙人传统的金属爪进行" "战斗。这使得他们非常擅长“解决”与其他龙人之间的领土争端,也非常擅长强制执行本" "部落的法律。" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "龙人执行者" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "战术与诡计不是为执行者们准备的。相反,他们总是会冲进白刃战最激烈的地方。铠甲" "使得他们不能喷吐火焰,但在近距离上这无关紧要;唯一重要的是他们学会了在每一次" "攻击中都集中巨大的力量。龙人领袖们都很小心,免得玷污了执行者的名誉,为此往往" "只指派他们与威胁最大的敌人战斗。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "巨槌" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "三叉戟" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "龙人战士" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "龙人战士携带着战斗弯刀,还掌握着祖传的火焰吐息。他们还可以飞行,这让任何敌人" "都很头疼。他们巨大的力量和坚硬的龙鳞足以让任何其他种族的剑士望而生畏。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "战刃" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "火焰龙战士" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "火焰龙战士还没有被允许穿戴最高等级的灼烧者们所特有的红金相间的甲胄,因而他们" "用白银来装饰自己的铠甲。尽管他们只是刚刚开始将自己的生命献给体内熊熊燃烧的火" "焰,但那火焰的力量已然穿透了皮肤,将他们的龙鳞灼烧成了灰红色。" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "熔火之心" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "熔火之心的力量不足以在单挑中击败其他的高等级龙人,他们更偏好任何情况下都尽力" "避免部落内部的冲突。对任何一个达到这种境界的龙人而言,经验都已经让他能够熟练" "地把握权力的界限:在何处可以驱策自己的部下,又是在何时最好让他们自己选择策" "略。熔火之心与部落领袖争夺权力的事情只会偶尔发生,而且仅仅是在他确信自己会得" "到部下们的支持时。" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "龙人闪耀者" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "闪耀者们因火焰的灼热而被尊重,因非凡的号召力而被敬畏。不论是在战时还是在和平" "时期,他们都渴望成为族人的伟大领袖。尽管一个小型的独立部落有时候会接受一位闪" "耀者作为领袖,但人们所见的闪耀者更多的时候还是在领导着小型的作战部队,或者靠" "着微妙的手法来调停纷争。" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "龙人滑翔者" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "很多龙人都很享受空气流过龙鳞的感觉,于是他们穿上了滑翔者阶层的轻便长袍。去往" "部落领土中最远边境的长途奔袭与劫掠是他们的最爱,尽管别的龙人经常不理解究竟是" "什么使得他们去干狩猎这种沉闷的工作的——在战场上应该能获得更多的荣耀才对。\n" "\n" "通常,滑翔者们捕猎鹿、猪、海豚这类体型较大的猎物。滑翔者们用火焰瞄准射击的能" "力在驱赶猎物时是无价的,因为这使得猎物不会受伤,这种能力在其他阶层中被铠甲妨" "碍了。如果滑翔者被招上战场,他会选择从远处骚扰敌人——如果其他方法都失败了,那" "他会用自己的双脚来作战,使自己宝贵的双翼与敌人离得越远越好。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "猛击" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "飓风龙战士" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "飓风龙战士把狩猎和采集这些低贱的工作丢给自己阶层中低级别的成员去做。他们是龙" "人军队中不可或缺的力量,或主力之前先行侦察,或跨越战场通风报信,或出其不意攻" "敌不备。他们被——很勉强地——允许与其他阶层的新手一起训练,这使得他们的战斗技能" "得到了提升,但飓风龙战士最强大的优势仍然是速度与飞行能力。" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "地狱龙战士" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "地狱龙战士是喷吐火焰的大师。在部落中,他们几乎和自己的巨龙祖先一样被尊敬与畏" "惧着。他们可以在自己所创造的烈火风暴中自由穿行而毫发无伤,而由于体内火焰的大" "量使用,他们的龙鳞已经全然变为了红色。“飓风龙战士们实际上就是龙”——他们被战火" "风蚀的红金相间的战甲大大增强了这种幻觉。" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "天空龙战士" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "天空龙战士所穿的轻装陶瓷铠甲是等级的标志,其上镶嵌着白银,以对他们与天空的联" "结表示敬意。作为狩猎行动的首领,他们经常会在很长的时间内远离家园。每一位天空" "龙战士都会尽力捕捉尽可能多的猎物并带回家,为获得部落的尊敬而互相竞争,如果可" "能的话,还能与那些被重重护卫的龙人女性之一约会。" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "龙人痛击者" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "痛击者并不愿意被铠甲所束缚,而是学会了利用自己的体重来加强身体的冲力,使得他" "们的短矛与利爪的威力更加强大。痛击者的装备与身躯已然合为一体——甚至连厚重的头" "盔和那下面厚重的头骨都是武器。痛击者非常乐意履行本阶层的义务,只要这能够在战" "场上达成就好。" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "龙人守望者" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "守望者与其他冲击者阶层成员的区别有两点:首先是他们那按照巨龙祖先的样式制作" "的,装饰华丽的头盔,其次是在报到之前,他们总是很细心地用颜色鲜亮的布料将自己" "穿戴着盔甲的双翼装饰起来。尽管这种穿戴的方式来源于他们对自己在龙人社会中所担" "任的角色的自豪感,但这些穿戴可远远不是礼仪性质的。他们那笨重的青铜板甲是龙人" "熔炉中最强的杰作,而他们的战戟能够将人类一劈两半。" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "龙人勇士" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "战士阶层的龙人,比如勇士们,是所有部落军队的基础。并没有什么特殊能力或者技能" "让他们与众不同,能够帮助他们在敌群中杀出一条血路的只有天生的蛮力和军事训练。" "他们穿着被陶瓷片覆盖的皮甲,在手背上绑着传统的战刃参加战斗,这就是他们延续了" "几百年的战斗方式。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "矮人奥术师" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "矮人奥术师是所有符文师中最强大的,他几乎能够秒杀受伤的敌人,如果想要击伤对手" "时,也几乎不会失手。他的符文术技能无可匹敌,而他刻在武器和盔甲上的图案可以使" "得敌人的攻击打偏。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "矮人狂战士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "狂战士是矮人中很稀少的一个群体,他们在战斗前会变得异常狂暴。这些战士鄙视一切" "防御,而一心只想着无情的突击——他们在这方面的能力是一个传奇。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "狂血暴击" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "矮人龙卫士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "矮人探险者" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "矮人探险者是无与伦比的生存专家。他们仅仅使用随身携带的装备,就可以在森林和山" "岭中跋涉好几个月,寻找新的矿层与矿床。尽管肉搏技能没有别的矮人强,但由于在山" "中狩猎时大量的练习,他们投掷飞斧的能力无可匹敌。探险者的机动性使得他们成了危" "险而棘手的敌人。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "矮人战士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "矮人卫兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "矮人领主" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "这些矮人穿着光亮的铠甲,看上去象来自于山岭中的国王。他们携带着战斧和战锤,并" "且是使用它们的大师,还能在一定步数之外投掷手斧命中目标。尽管他们移动缓慢,却" "是矮人族勇猛善战的证明。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "矮人寻路者" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "这些吃苦耐劳的矮人有时会长时间离开他们的洞穴,去边境侦察或者巡逻。在这段时间" "里他们提防着入侵者,与侵占着矮人领土的土匪和盗贼作战。在白刃战中他们是强大的" "战士。而在远距离上,他们会熟练地投出飞斧,其力道与准确性可以和人类弓箭手匹" "敌。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "矮人符文工匠" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "矮人符文工匠熟悉自己的手艺——在武器和盔甲上雕刻奥术符文。这些符文使得符文工匠" "的攻击更强更准,同时也会干扰敌方的攻击,使得这些攻击变得软弱或是仅仅打在防守" "方的盔甲上。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "矮人侦察兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "尽管矮人们不能和那些高大的种族比拼快跑能力,但当没有被重甲束缚时,强大的体能" "和耐力使得他们能够与任何人匹敌——除了速度最快的那些以外。矮人侦察兵利用了这一" "优势,先行于主力部队之前,并汇报敌军的动向与排兵布阵,或者确保达成重要的目" "标。在战斗之外,他们经常被指派去在矮人社区之间传达信息。不过,侦察兵们也为自" "己的速度付出了代价,他们的盔甲较薄,所能提供的保护也较差。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "矮人哨卫" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "矮人坚守者" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "矮人铁甲兵" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "经验更加丰富的矮人铁甲战士穿着厚重的链甲和板甲,他们以此而著称。" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "矮人雷霆战士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "矮人雷霆卫士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "矮人双手斧战士" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "矮人族是一个古老的强大战士的种族。双手斧战士是其中最狂暴的战士:在战斗中,他" "们使自己进入一种盲目的狂暴状态,在这种状态下他们无所畏惧,不感疼痛,也不会注" "意到自己所受的任何创伤。" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "精灵弓箭手" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "精灵总是以擅长射术而闻名,由于很多原因,这是与生俱来的技能。即使是以脆弱之躯" "手握弓箭也能变得非常致命。在战争中,许多精灵都会拿起弓箭。虽然他们相对而言没" "什么经验,因而在战斗中有些脆弱,但靠着自己的天赋,他们绝对能够击败人类的任何" "新兵。" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "剑" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "弓" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "精灵弓箭手" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "精灵复仇者" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "精灵“复仇者”的奇怪名号来自于这些大师级的游侠们常常使用的一种战术。他们虚设防" "线,任由敌人突破。当战线后方脆弱的敌方部队跟进时,这些弓箭手就抛弃伪装展开攻" "击,切断补给线并一举包围敌人。\n" "\n" "有时,这种战术会被理解成这些弓箭手为先前在战斗中失去生命的弟兄复仇所采取的行" "为。尽管原本并不是如此设想的,但这个说法也完全不能说是不准确的。" #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "精灵复仇者" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "精灵队长" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "并不像其他很多种族,精灵会很快地承认并跟随那些有战斗经验的同伴。这与人类截然" "不同,对后者而言,所谓领导的艺术常常是威逼或者利诱的问题。精灵接受领袖们智慧" "的意愿,与选择德高望重者为领袖的趋向结合在一起,成为他们不事声张的长处之一。" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "精灵斗士" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "少数刻意磨练战斗技巧的精灵似乎要证明整个精灵族爱好和平的形象是虚假的。他们的" "专注、技能与精纯的剑法合而为一,使其剑术几乎无可匹敌。即使是作为次要技能的射" "术,他们的研习也可谓炉火纯青。" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "精灵德鲁伊" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "这些树精灵所掌握的魔法不适合战斗,但也有一定的用处。她们的一句命令就能让自己" "所居住的森林苏醒过来,去狠狠鞭打那些威胁她们和平的家伙。\n" "\n" "她们的主要能力是治疗,德鲁伊们正是由于这种能力而被族人们敬重。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "法杖" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "诱捕" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "荆棘" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "精灵魔女" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "精灵的魔法与人类的完全不同,以至于人类几乎完全无法理解,更别提使用了。同样" "地,擅长于精灵魔法的大师与她们使用的魔法一样神秘:虽然可以肯定她们的族人很敬" "重她们,但她们在自己的社会里扮演什么样的角色却鲜为人知。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "缠绕" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "仙境之火" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "精灵战士" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "精灵并非天生好战,但在紧迫关头,他们天生的优雅和机敏都能派上用场,高超的技巧" "也是一样。精灵能在按照其他种族的标准而言短得让人惊异的时间内掌握基本的剑术和" "射术,并有效地运用在战场上。" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "精灵英雄" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "精灵们尽管不是天性好战,但学起作战来却很快。相比之下,精灵只需很少的经验就能" "由合格的战士成长为战斗大师。这些被尊崇为英雄的精灵有着精湛的剑术和射术,而且" "他们曾经学会的技能不会因为缺少练习而荒废。" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "高阶精灵领主" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "精灵们的领袖拥有子民们近乎本能的忠诚——其他种族的统治者们只能嫉妒的忠诚——这是" "靠伟大的觉察力和智慧而得到的。尽管在和平时期常常处于平静与沉思之中,可高阶精" "灵领主一旦被激怒,那景象就十分华丽了。" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "精灵女领主" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "精灵们选择领袖时,倚重的是他们的智慧,以及对宇宙之力平衡之道的敏感。当不确定" "的情形出现时,正是领袖们的先见之明保护了他们。精灵们以无限的忠诚来回报他们公" "正的统治,这是任何一个统治者所能祈求的最好礼物。" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "精灵领主" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "精灵贵族们拥有与他们的社会地位相称的美德。精灵领主是最有智慧而且最强大的精" "灵,并且对魔法有着可怕的控制能力。" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "精灵神射手" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "精灵们的目光奇迹一般地敏锐,这是他们善于使弓的原因之一。经过射术练习的精灵能" "射中人类甚至连看都看不到的目标,而且几乎在第一支箭离弦的同时就能射出第二箭。" "要使这惊人的技能成为现实是有代价的,那就是会在剑术方面缺少练习。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "长弓" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "精灵神射手" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "精灵元帅" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "长寿和天生的聪颖让精灵很适合处理军事问题,甚至可以抵消他们对战争的普遍厌恶。" "精灵的记忆比人类清楚得多得多,并常常能领悟到别人需要训练才能掌握的技能。所" "以,尽管是很稀有的情况,但当一位精灵下定决心参战时,他所定下的战略常常是大师" "之作。" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "精灵骑卫兵" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "精灵骑卫兵是精灵王国的皇家信使。尽管精灵天性爱好和平,经验却让他们能征善战。" "他们在马背上使用弓箭的技术无人可比——事实上,大多数人就是站在平地上也很难比过" "他们。\n" "\n" "这些士兵速度很快,使得精灵们在自己的家园作战时能够自由地选择打击的时间与地" "点。这种技能保全了他们中许多人的生命。" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "精灵游侠" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "一个人即使在森林里逗留很多年,也永远摆脱不了身为异乡过客的感觉,他不会真正属" "于那里。对精灵来说,这恰恰相反。任何研习森林秘密的精灵都能很快成为这些秘密的" "主人。结合优秀的射术和剑术,这些秘密在战场上十分有用。" #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "精灵游侠" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "精灵骑兵" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "精灵骑术大师能够在森林里高速移动,人类如果这样做则无异于自杀。人们有理由对这" "些骑兵肃然起敬——但他们的马匹也被怀疑有特殊的血统,因为它们的表现实在是超凡脱" "俗。\n" "\n" "难以置信的移动速度和强大的战斗力的结合是精灵在战争中最宝贵的财富之一。" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "精灵侦察兵" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "树精灵骑手们能够使用弓和剑,但他们真正的长项是骑术。甚至其他精灵都对他们在森" "林里令人讶异的速度印象深刻,他们疾走于密林之间却完全不会被擦伤。他们也许是唯" "一一种在森林中比在平原上更善战的骑兵。" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "精灵萨满" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "这些精灵天生就是半个仙子,有着与生俱来的魔法能力。她们与大自然非常亲近,能运" "用自然力量来战斗。在森林里游荡的敌人们很快会发觉自己被树根所缠绕,被脚下的大" "地所阻碍。\n" "\n" "这些精灵的治疗能力也很出色,在战斗中的用处很大。" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "精灵狙击手" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "曾有一个传说,说的是一位精灵用自己射出的箭击落了已射出的另一支箭。人们对这故" "事深信不疑,这充分证明了精灵们出色的射术。精灵狙击手们只是,恩,精通了射箭的" "艺术而已。" #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "精灵狙击手" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "如若献身于仙子之路,一位精灵少女最终会成为穿梭于仙境与凡间的生灵。她们受到一" "种几乎无法解释的自然力量的指引,这些精灵森林的美丽守护者,是她的族人们的优雅" "与神秘的化身。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "仙境之触" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "精灵女巫" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "仙境的力量比凡间的强大很多。仅仅只是将仙境的一点点力量导入凡间就可能会导致很" "暴烈的后果。精灵们对此有深刻的理解,却很少怀着恶意使用它们:要这么做并非易" "事,而且还被看作是对力量极不正当的运用。\n" "\n" "能够如此运用仙境力量的人通常被其他种族大略地称为“女巫”,她们的能力也确实配得" "上这个称号。" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "空气精灵" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "很少有人能见到空气精灵。这些贤明的精灵是同时掌握自身仙力与凡力的大师,拥有着" "惊人而有时令人惊恐的力量。关于这些力量的传说使得其他种族对精灵们心怀敬畏之" "情。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "蛛丝" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "迷雾清除者" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "恐狼骑兵" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "“恐狼”和普通品种的区别仅仅在于大小和颜色。它们站起来时肩膀比马还高,胃口也和" "身材一样大。只有疯子才愿意和他们遭遇,但地精们则付出了很大的代价,终于成功地" "驯服并驾驭了它们。\n" "\n" "通常狼爪并不被认为是很危险的,但张在这些巨兽身上的爪子又厚又长,比钢钉有过之" "而无不及。骑手在它们的前爪上涂毒,跟兽人刺客用的一样,使得这些野兽前爪的猛击" "成为最致命的攻击。" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "地精穿刺兵" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "地精常常被兽人作为扰乱敌方战线的游击队来使用。那些在最初的几场战斗后存活下来" "的地精装备了一根长矛以弥补自己打不到远处的缺点,还弄了一副好一点的盔甲来保护" "自己瘦小的身躯。" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "地精骑士" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "地精“骑士”与有着同样头衔的人类几乎没什么共同点,这头衔是他们的敌人为了嘲弄他" "们而授予的。他们与人类骑士的相似之处仅仅在于他们是狼骑兵中的精英,很可能是因" "为某次鲁莽无畏的劫掠的成功而被提拔到现在这个位置上的。\n" "\n" "他们的狼是为了速度和力量而专门喂养的,这使得它们在战斗中相当危险。" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "地精掠夺者" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "一些地精会训练他们的狼,让它们克服对火焰的恐惧。这些地精在劫掠中扮演的是支援" "角色:他们会烧毁对手的家园和作物,并用网让那些试图防御或复仇的人遭受灭顶之" "灾。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "火炬" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "网" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "地精煽动者" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "军旗旗手在地精中很不常见。经历多次战斗之后还能生还的地精老兵已经很少,要让别" "的地精承认并尊重他们的老兵身份更是难上加难。不过无论如何,煽动者近乎疯狂的怂" "恿还是让相对缺乏经验的士兵在战死前更卖力更持久地战斗。" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "地精矛兵" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "每一窝兽人中总有几个天生瘦小虚弱的。这些家伙被称为“地精”,受到族人的歧视。在" "战斗中,他们分配到的都是最差的装备,担当挡箭牌的角色,给军阀们足够的时间去准" "备真正的进攻。\n" "\n" "有些人猜测,这些生物的存在是兽人的血统开始衰败的标志,但由于没人知道足够多的" "兽人历史,因此什么结论都下不了。" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "狼骑兵" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "没人能确定驯服狼并以它们为坐骑的实践是怎么开始的,但这一实践对地精的好处显而" "易见。他们比自己的兽人同胞矮小,又脆弱得多,而且还常常承担着战斗中最危险最没" "人想做的部分。能获得一头坐骑的地精在战斗中的角色会更安全,而且猜想起来,也更" "有意思。\n" "\n" "类似地,狼永远不能承受一个穿着板甲的人的重量,但是搭载穿着皮甲的地精则毫无问" "题。不像马那样,狼能在山岭中迅速穿行,尽管水和森林还是会减慢他们的速度。" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "狮鹫" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "这些威严强悍的生物是天空的主宰。狮鹫很危险,对其他智慧生物很提防,所以无事切" "勿扰之。" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "狮鹫大师" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "狮鹫大师很善于利用狮鹫飞行,狮鹫就是他们身体的一部分。这种特殊的关系让陆战部" "队的内心感到振颤,因为这些强大的掠食鸟类可以从任何方位发起攻击。" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "狮鹫骑士" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "只有少数人能和强大的狮鹫建立紧密的联结,这些人有可能成为狮鹫骑士,并坐在这些" "飞行野兽的背上去探索天空的世界。" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "高阶骑士" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "高阶骑士达到了剑术和长矛技能的顶峰。他们全身披着板甲,身下的坐骑是为了力量而" "不是速度而培育的。这些勇士是任何不可小视的骑兵部队的核心力量。高阶骑士带头冲" "锋是让所有步兵畏惧万分的景象,而且往往能一次就冲破防线。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "长剑" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "长枪" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "骑士" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "技艺精湛、纪律严明的骑手将晋升为骑士。他们战斗经验丰富,了解冲锋失败的致命危" "险,在冲锋时也就更为谨慎。因此骑士还随身携带佩剑,并练习比冲锋更加安全的战" "术,尽管这需要多得多的耐心。不过,他们的长枪仍然时刻就绪,不断增长的使枪经验" "使得他们在对冲时更加致命。" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "长枪轻骑兵" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "长枪轻骑兵是韦诺世界里最勇敢和最令人畏惧的骑兵。他们几乎不穿盔甲,因而移动迅" "速,比其他骑兵都快。他们大胆的战术是一把双刃剑,要么为他们带来荣誉,要么则带" "来迅速的灭亡。长枪轻骑兵擅长追击那些犯下错误散开阵型的步兵,以及撕裂防御阵" "线。然而,他们在防御战中的作用有限。" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "圣骑士" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "在所有骑士之中,圣骑士拥有最高尚的品性,他们宣誓,并不把自己的力量献给国王与" "皇冠,而是献给理想本身:骑士精神,以及对一切美好事物的护卫。他们也许会服务于" "世俗的军队,但却首先效忠于他们自己的团体:超越了政治与文化边界的神秘的僧侣教" "团。统治者有时对他们很提防,因为圣骑士的忠心是以君主们自身显而易见的品德为限" "的。居心叵测的人因此造谣中伤或者驱散这些团体,或者更少见的情况是,他们靠着精" "心策划的诡计让这些忠贞不二的圣骑士为他们服务。\n" " \n" "通常完全的圣骑士不像统帅军队的“高阶骑士”那般令人畏惧,但他们也仍然是一等一的" "战士。此外,他们的智慧和虔诚赋予了这些武士僧侣们奇特的力量:同魔法的或非自然" "的事物战斗时,圣骑士非常强大,而且他们中的绝大部分人都会一些医术,有治疗的能" "力。" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "骑手" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "骑手常常来自韦诺大陆上偏远蛮荒的地带,从小就接受骑术训练并遵守极其严格的行为" "准则。骑手的冲锋是强大但冒险的战术,其价值在战场上一次次被证实。骑手善于对付" "绝大部分的步兵,特别是那些游离于队形之外的步兵,但是要小心矛兵和弓箭手。骑手" "们目标很大,对他们来说是诱人的活靶子。" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "弓手" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "在射术出现时,射击猎物之外的其他东西的活动就已经开始了,而自远古以来,弓箭手" "在战争中一直是不可或缺的。军队中的弓手们往往出身低下,多数是农民和山野村夫。" "他们经过训练,能够使用弓箭和短剑。战场上随处可见他们的身影。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "短剑" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "近卫骑兵" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "近卫骑兵是在马背上使用剑和十字弩的高手。他们的打击力与机动性的结合令人畏惧," "与之相应的是横冲直撞与充满侵略性的形象。他们无畏的战功也被许多传说和歌曲所传" "颂。" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "十字弩" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "骑兵" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "骑兵与骑手的不同在于其战术和装备。骑兵身着更厚实的铠甲,并携带着剑和盾,而不" "是长枪。他们不使用冲锋的战术,而是在灵巧的移动中用剑砍杀,骑兵与战马浑然一" "体,成为白刃战中的利器。\n" "\n" "骑兵适合于夺取并驻守宽阔地带,或者保护友军士兵,也适合于侦察任务。" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "龙骑兵" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "在韦诺的军队中,才华出众的骑兵会接受使用十字弩的训练,并配以更强力的战马。这" "些骑兵装甲结实,善于用剑,能迅速突击、占领并守住战略要地。他们机动性高,坚韧" "不拔,在战场上具有极大的价值。" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "决斗者" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "韦诺的贵族们有个特有的习俗,他们常常让自己的儿子加入两个骑士扈从团中的一个," "训练他们掌握马术或击剑的艺术。很不幸地,对青年贵族而言,一点轻微的冒犯都可能" "激起他们对天生权利的一次鲁莽示范,而决斗者这个称号就是根据这种常见的陋习而起" "的。\n" "\n" "经验丰富的剑客会随身携带一把小十字弩,能够方便地藏在外套或斗篷下面。虽然装载" "缓慢,用于战斗时又让人觉得胜之不武,十字弩实际上还是很有用的。凡是活得足够长" "以至于可以称为老手的剑客们,常常向作战效果或者生存让步而使用它们。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "轻剑" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "剑客" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "有一派人认为战场上士兵穿戴的铠甲是士兵自己最大的敌人,而剑客是他们的一份子。" "铠甲只能降低伤害,躲闪才能让防守者毫发无损。躲避攻击是拥有合格体质的人才能幻" "想的奢侈,要想能真正做到这点,还需要经受严格的训练。\n" "\n" "剑客仅仅配备了一柄匕首和一把轻剑,步伐轻便。在很多情形下,身着铠甲的同伴处于" "弱势,而他们依然可以大有作为。他们喜好在象重甲步兵这样的部队的周围跳圆圈舞," "嘲弄他们为全身披甲而付出的代价。" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "将军" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "作为军队的领袖,将军们负责保护他所宣誓效忠的的王国内广大或者重要的区域。" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "大元帅" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "大元帅是人类部队里最受尊敬的一类人,拥有这一头衔的人经历了无数血与火的考验," "不断地证明着他们在战术上的才智与亲身战斗时的巨大勇气。" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "戟兵" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "戟是非常笨重而难于使用的武器,但在行家手里却是非常强大的。它比自己的原型矛要" "灵活得多。戟兵可以自豪的对你说,戟拥有四个主要打击点,比矛和长矛多二个:那就" "是尖刺、刀刃,杆柄的长钉和刀片内部的尖刺,能够用来向后拉扯。这使戟在白刃战中" "的用法变化多端,对付骑兵特别有效。\n" "\n" "然而,制戟比制矛贵很多,而且在新手手中,作用非常有限。在韦诺的军队中,通常只" "把戟赋予那些久经沙场的老长枪兵,因为他们的经验证明他们可以正确的在战场上使用" "这种武器。" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "重甲步兵" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "重甲步兵是肌肉发达的战士,他们的身体被板甲完全覆盖,手握着巨大的冲击武器。虽" "然在白刃战中力量无人可敌,但他们的机动性很差,最适于担任强化后阵地的静止守卫" "任务。只要有几位重甲步兵在战线上,就能很明显地使之加强,尽管在战术灵活性方面" "的代价是很明显的。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "锤" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "铁槌人" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "对他们的敌人而言,铁槌人名字的由来非常明显。穿着这些战甲的人有着与食人魔匹敌" "的力量,是他们所服务的城堡卫队里的佼佼者。然而,他们需要昂贵的维护费用,而且" "需要一整队仆人的支持才能把他们送上远方前线。\n" "\n" "虽然白刃战的能力惊人,但他们这身装备也带来不少缺点:铁槌人很容易疲劳,也熟知" "自己不能在战场上奔跑。他们常常目击远处的战友落难,却无法及时赶上去施以援手。" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "标枪兵" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "矛兵几乎总是装备着数竿标枪,即使不能从远处杀死敌人,也能进行骚扰。有些矛兵却" "发现自己拥有使用标枪的天赋。标枪兵在军队中是一个很有价值的兵种,因为他们不但" "能打白刃战,还能对付远处的敌人。他们能从很远的地方将标枪掷向敌军,通常还不会" "被还击,与此同时仍然能够在白刃战中守住阵地。" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "中尉" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "中尉接受过剑术和十字弩的训练,能领导一小群人类士兵,并协调他们的进攻。" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "长弓手" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "长弓是令人恐惧的武器,但对新人弓箭手来说太难使用了。长弓要用很大的力气才能拉" "动,而且如果瞄不准的话,增加的射程和威力也是白费。长弓手把他们的武器看成是自" "豪的勋章,大多数弓手也都渴望有朝一日能使用长弓。" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "大师弓手" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "大师弓手已经习得了射术的极致,是人类所能达到的巅峰。他们装备着剑和紫杉大弓," "是战场上众多弓箭手中的王者,射击精准,杀敌无数。他们的剑术也不含糊,随随便便" "就能把剑使得和初出茅庐的剑士一样好。这个世界上的许多种族中,只有精灵有着凌驾" "于人类之上的射术。而人类弓箭手或许是出于嫉妒,猜测说这仅仅只是年龄造成的。" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "卫队士官" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "剑客中的大师有着令人羡慕的人生。尽管要达到他们现在所处的高度,得经历一种危险" "的生活方式,但他们已经走到了收获的季节。这些绅士以高超的技能和潇洒的风度而闻" "名,有着天生贵族般的气质,吸引着诸多贵妇人的目光。\n" "\n" "他们拥有自由选择任务的权利,只要他们愿意,就可以四处任意遨游。他们常常担任城" "堡卫队的队长,或军事学院的大师——在这些职位上他们张扬的个性不仅得到了承认,而" "且说不定还很有用处。" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "长矛兵" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "韦诺的军队中有前途的矛兵通常会得到晋升而使用长矛,身上披挂的护甲也比他们还是" "新兵时的杂牌皮甲要好得多。因为长矛比普通的矛要长,因此所采用的战术也就不同。" "长矛兵组成的人墙是骑兵冲锋的克星。同时,纪律严明、战术清晰的长矛兵也能对抗绝" "大多数类型的其他步兵。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "长矛" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "皇家卫兵" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "皇家卫兵是从韦诺最好的剑士里选出来的。他们服务于高等贵族,担任保镖,并在一定" "程度上成为主人公职的象征。一支由皇家卫兵组成的特种部队驻扎在国会大厦,负责保" "卫皇宫和皇室成员。由于与上级之间的信任关系,常常是他们,而不是雇佣兵,被赋予" "至关重要的使命。他们的近战技艺高超,值得信赖,这是他们最大的资本,也是他们的" "名声所在。" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "军士" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "军士是军队中的低阶军官。虽然受过军事院校的教育,但在他们的领导能力变得可靠并" "被承认之前,军士们还需要一些实战经验。" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "震慑步兵" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "震慑步兵是重甲步兵中的精英,他们在战场上的作用有一半就是威慑。能够加入震慑步" "兵的都是极度强壮的人,他们穿着黑色钉刺板甲,那种威严的气势是很恐怖的。震慑步" "兵摧毁敌人的情景,经常会同样地摧毁任何对手的士气。敌人有时甚至会怀疑这铠甲之" "下裹着的是怪物而不是人。自然,穿着如此厚重的战甲的缺点是,他们需要较长的时间" "才能加入或退出战斗。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "连枷" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "矛兵" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "剑对许多人来说是奢侈的武器,那些农夫是买不起的。制造矛则很容易,甚至没有尖的" "矛也一样好用,虽然绝大部分人还是可以买得起一个。矛兵身披皮甲,并常常装备盾牌" "和少量的标枪。他们是绝大多数军队的主要组成部分,经常只是接受了最最基本的训练" "就被投入前线。" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "剑士" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "经验丰富的战士通常都能省下一笔钱用来购置鳞甲或锁甲以及坚硬的阔剑。虽然从矛到" "剑的转变会有些不自然,但当机会来临时,绝大多数矛兵还是义无反顾,因为他们太了" "解被自己所抛弃的武器的局限性了。剑当然也有缺陷,但却比矛更灵活,在近距离战斗" "里也更好用。" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "法师" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "人类常常思索他们栖身的世界的运作方式。有些人尝试着超越闲暇时的冥想,而把这种" "探索当成一生中最重要的事业。任何配得上法师称号的人都至少刻苦钻研了十年之久," "他们积累了许多知识,远远超过其他人。这些男男女女,把一生都奉献给了对智慧的追" "求,与这个很少有人能读书写字的世界形成了鲜明的对比。他们中间有很多孩童,有着" "让人充满希望的高贵气质;他们中也有一些人,是为了寻找脱离由体力劳动造成的智力" "真空的方法而来。\n" "\n" "讽刺的是,以他们的知识和对知识谦逊的垄断,法师们的联合团体似乎本可以统治社会" "——如果他们如此尝试的话。然而他们的真爱既非金钱,也非权力,而那些将研究魔法当" "做获取权力或者金钱的手段的人,往往会缺乏真正掌握魔法之真谛所必须的信念。\n" "\n" "法师们的身体脆弱,也并不熟悉战斗,但他们确实有那么一些能力,在战场上十分有" "用。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "魔法飞弹" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "法师" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "大法师" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "传统上大法师的头衔只授予花费一生时间来钻研并取得伟大成就的人。大法师通常受雇" "于教育部门,或作为那些足够明智而愿意探求大法师的智慧果实的人们的顾问。许多大" "法师寻求富人的赞助,这对双方都有好处,因为除了偶尔教教魔术、给些建议之外,大" "法师们可以不受干扰地做研究。人类的大部分知识由此而来:科学、哲学和艺术,无不" "使得整个世界都变得更为美妙。\n" "\n" "虽然没受过任何种类的战斗训练,但在需要时大法师就能释放出他们全部的能量,这可" "不是儿戏。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "火球" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "大法师" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "老法师" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "老法师们曾经无比强大的力量在多年令人厌倦的战斗中有所退步了。但即使如此,他们" "在战场上仍然由于强力的闪电术而被对手所畏惧。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "闪电" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "高阶大法师" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "凡是有可能获得高阶大法师称号的人都几乎是其所处时代的传奇。城镇传令员们被迫意" "识到,在使用这一头衔时必须慎而又慎。这一头衔所必须的品德,由当时最重要的法师" "们组成的元老会小心谨慎地决定。而要授予这一头衔,则必须由大多数人投票通过才" "行。无论如何,任何被严肃地提名授予高阶大法师称号的人,都是毋庸置疑的魔法大" "师,他们在技艺上压倒了绝大多数同僚。\n" "\n" "虽然他们不是武士,但不管怎样,当他们在战斗中使用自己的能力时,别的士兵们常常" "站在一旁看着,内心充满着敬畏。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "高阶大法师" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "红袍法师" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "随着学徒生涯的终结,法师会脱掉学徒的灰色长袍,并得到为大师准备的红色斗篷。农" "民们往往不了解这种转变的重大意义,而误称这些魔法大师为“红袍法师”。法师长袍颜" "色的变化也让人误以为是代表了这些法师无中生有地召唤火焰的能力——尽管不可否认这" "很有用,但在法师们自己看来,却只是对好不容易获得的知识的粗鲁应用而已。\n" "\n" "虽然身体单薄,没有受过武士的训练,但“红袍法师”们却掌握了不少法术,包括操纵火" "的能力,这也很可能正是口语中他们名号的来源。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "红袍法师" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "银袍法师" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "法师们可以钻研的不同方向会带给他们截然不同的结果。银袍法师经常被看成是贤者," "或是彷徨的神秘主义者。他们的行动日程甚至不为自己的同僚所理解。虽然对经常派他" "们上战场的教廷而言他们很有用,但银袍法师们仍然有几分超然于世。\n" "\n" "事实上,银袍法师在法师中有着他们自己的教团,这教团保守着一些不为其他法师所知" "的秘密。其中之一便是以步行无法企及的高速度通过一段很长距离的能力。银色教团的" "成员们非常忌讳跟别的法师讨论他们这种本领的原理,以前偶然有人打探他们的工作," "他们更是干脆地放弃尝试,永远不再谈起它。\n" "\n" "银袍法师的体能通常比其他法师强,如果有人能劝服他们运用自己的本领的话,他们在" "战场上的能力将是不容置疑的。" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "银袍法师与他们的魔法体质协调一致,因而对非物理攻击有很高的抗性。" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "银袍法师" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "白袍法师" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "有些法师,逐渐了解了周围的世界,了解了世人所忍受的痛苦与肮脏,他们无法说服自" "己远离尘世一心向学。这些男女放弃了法师的生涯,加入神职人员的行列,将他们的毕" "生所学奉献给公益事业。在接受神职后,他们常常环游世界,治疗他人的疾病和伤" "痛。\n" "\n" "虽然没有受过作战训练,但他们在对付魔法的或者非自然的事物时仍然是强大的盟友。" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "光束" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "白袍法师" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "光明法师" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "最虔诚的白袍法师积累了多年的经验,获得了巨大的精神力量。他们心向光明,凭借光" "明的力量驱散夜之阴影。\n" "\n" "这些男女恪守虔诚与荣誉之信条,不知疲倦地为乱世带来活力与秩序。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "晨星之锤" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "光明法师" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "游寇" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "为团伙效力多年后,从前的“走卒”在同伙中的地位有所提升。他们已经证明了自己在战" "斗中的价值,所以被委以更加危险的任务,并能分到更大比例的赃物。虽然许多对手嘲" "笑他们的武器,他们自己却很清楚它们的致命威力,同时也深知其弹药来源相当广泛。" "大白天作战让游寇有点儿不适应,他们还是喜欢在夜幕掩护之下行动。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "投石器" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "游寇" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "刺客" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "最厉害的盗贼所接受的任务有时不止是从受害者身上盗取钱财这么简单。这些危险的人" "物是短兵器的高手,他们的脚步令人讶异地轻巧。这些险恶的家伙会不择手段的对付对" "手,时而使用上了毒的飞刀,时而从别人背后捅刀子。刺客在晚上是致命的,但在光天" "化日之下则有点力不从心。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "匕首" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "刺客" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "强盗" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "强盗团伙的组成很复杂,大多都有点儿可疑的背景。他们是任何一个有组织犯罪团伙的" "得力武器,虽然缺少手腕或者智力低下,但确实很擅长把受害者揍到跪地求饶。像所有" "其他的游寇一样,他们在大白天打斗的话会很不自在,但很习惯于在晚上工作。" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "走卒" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "这些不起眼的罪犯常常被大哥们戏称为“走卒”。这是由于和到处跑腿有关的各种工作都" "会被委派给他们,于是他们常常当送信的或者侦察的。由此而来的脚力和敏捷的身手在" "战斗中对他们的帮助很大。他们尽管武器很烂,却擅长骚扰敌人,特别是在夜幕的掩护" "之下。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "木棒" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "走卒" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "亡命徒" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "因为他们的残忍和逃避追捕的能力,这些老练的犯罪分子恶名昭彰。当组成小团体时他" "们很危险,但是这显然无法和守法的军队所能派遣来对付他们的士兵数量相比。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "亡命徒" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "拦路强盗" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "拦路强盗们阴险的暴力行为令他们臭名昭著。他们随时准备为出价最高的人卖命,带领" "着一帮小弟和雇主的敌人作战。他们通常在人烟稀少的公路上或者死寂的夜晚里发动袭" "击,在这类遭遇战方面的经验使得他们成为白刃战中的致命对手。" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "飞贼" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "盗贼团伙的头目都是用自己的技艺获得地位的。这些飞贼经历过很多突出重围、躲避仇" "家的惊险场面,从而练就了战斗中的各种技巧。他们是使用刀具的高手,飞刀也掷得很" "准。由于长时间在夜晚潜行,他们更适合在黑暗中战斗。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "飞贼" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "无赖" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "有些人没有任何特别的技能,因而无法或者不愿通过诚实劳动维持生计。那些试图用大" "棒沉重的一头来过活的人们被称作“无赖”。如果有足够的运气和经验的话,有时他们也" "能躲过那些为他们的大多数同僚所准备的牢房或者死亡。" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "盗贼" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "似乎自从人类记事开始,许多大都市就出现了各种各样的捕鼠者“行会”,其成员都有怪" "异的癖好,就是喜欢用石灰把头发漂成淡淡的蓝色。对于这些常常从事不那么合法的勾" "当的人来说,这可是一个大胆的举动。盗贼有许多技能,出于生存的需要,他们的脚步" "轻快,又擅长使用匕首。在战斗中,他们乐于使用不那么光明正大的战术,也不屑于“公" "平的交手”。" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "盗贼" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "暴徒" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "暴徒来源于多种人群:有些是天生的暴徒,但更多的则是不适合战斗的士兵和失去土地" "的农民。他们为了活命而成为了暴徒。但无论背景如何,他们都有着用大木棒敲打受害" "者脑袋的嗜好。" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "农民" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "农民是农村经济的命脉,也是无路可退时的士兵。虽然并非天生好战,他们仍然能坚定" "地保卫自己的家园。然而,如果您不得不用农民海战术来对付敌人,那说明您肯定是没" "有更强力的部队可用。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "干草叉" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "皇家勇士" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "皇家勇士是人类贵族中的国王与王子,他们的武装与铠甲比他们的骑士所用的要更重" "些。" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "山民" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "山民是猎人、伐木工、烧炭工,以及其他在人类社会边缘的荒野中艰难度日的人们。在" "武器无法生效时,聪明才智和在森林中生活的技巧经常带给他们很大帮助。" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "狩猎高手" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "狩猎是贵族中流行的运动,也是一种普通人生存的手段。如同其他任何一种技艺一样," "狩猎这一领域也是有高手的。狩猎高手们了解自己这行当中的一切技巧,很擅长在荒野" "中巡游,或者追踪猎物,或者使用弓箭。他们也很善于射击移动的目标,或者躲藏在灌" "木丛或其他掩护下的目标。这种技能是由许多年射杀猎物的经验带来的,而这种经验正" "是守备部队的弓手常常缺少的。\n" "\n" "狩猎大师们常受雇于野地的居民或者想穿越野地的人们,不论是守法的良民还是违法的" "家伙都一样。甚至连大自然本身都隐藏着致命的意外情况,因而没有能够雇佣到这些向" "导的指挥官会仅仅因为地形就损失部下。优秀的山民们可以救助性命,保障旅途安全," "或者提供食物,而他们使弓的技巧在战斗中实在太有用了。" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "偷猎者" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "虽然没有作为武士进行训练,猎人拥有的技艺(尤其是射术)在战斗中很有用处。任何" "需要穿越荒野的士兵和强盗都需要雇佣几个偷猎者,不仅仅是为了狩猎,更是为了让他" "们在真正的战斗中援手。\n" "\n" "这些猎人经验丰富,他们在夜间,在森林和沼泽中能力异乎寻常的强大。" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "游荡者" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "游荡者是荒野的属民与彷徨的浪者,错综复杂的缘由让他们选择了躲避自己的同胞之" "路。他们把一生的大部分时间花在大自然的怀抱之中,因而知晓了很多秘密。他们是卓" "越的寻路者和探险者,当别人都只能找到木棍和石头之时,他们却能找到食物与居" "所。\n" "\n" "这些人的存在让专制的统治者们很苦恼:他们是骑士与拥有着大量土地的军队所不能控" "制的因素。他们的动机十分可疑,而且会最先嘲笑王室的一切政令──如果他们还能听说" "这些政令的话。游荡者可以被雇佣,但他们受雇于强盗的可能性,与他们为国王服务的" "可能性是一样的。" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "陷阱猎人" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "山民中的高手对任何军队来说都是有用的盟友,对居住在荒野上的一大群人而言更是不" "可或缺。他们能跟踪人和野兽,能注意到大多数人都会忽视的事物,也常常是唯一能找" "到食物端上餐桌的人,不论那是荤的,还是素的。\n" "\n" "他们狩猎的技巧在作战时非常有用,也让他们在夜间,尤其是在森林和沼泽中能力异乎" "寻常的强大。" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "阿里夫" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "阿里夫是哈里发步兵中的骨干。他们大多来自贵族或者军事家庭,并且花费了大半辈子" "修习武艺。因为他们高超的剑技,他们常被派去负责攻坚战,为其余部队打开突破口。" "当看到阿里夫高举着盾牌进军时,守军们常常不禁担忧起他们的城墙是否足够坚固。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "长剑" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "巴塔尔" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "巴塔尔是穆哈里卜中的精英,善于采用不间断的游击战术侵扰敌军。他们迅捷如风,勇" "猛如虎,能够协调一致地同时发动多重打击。以弓箭驱赶敌人,再以战斧将他们砍倒。" "Batal热衷于接受最勇敢的任务,因此总被军人们视为英雄,他们也有意识地维护着这样" "的形象。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "复合弓" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "年长猎鹰" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "年长猎鹰身上密布的伤疤述说着这些沙场老兵忠心护主的故事,它们身上尽是反复的俯" "冲战斗留下的痕迹。这些年长猎鹰比他们年幼的同族更为迅捷与强壮,有传言说他们的" "冲击甚至足以令敌人身首分离。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "喙" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "猎鹰" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "猎鹰被看作贵族社会地位的象征,它们主要被驯养来作为狩猎消遣的助手。同样的狩猎" "技巧也被用来撕裂Khalifate的敌人,并且它们的高速移动能力在战地侦查中极为有用。" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "法里斯" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "那些在战斗中脱颖而出的哈伊亚被给予机会在试炼中证明自己,通过试炼者就成了法里" "斯。它们被授予传统的马铠,这使他们在哈里发骑兵中与众不同。法里斯堪称完美的骑" "兵,他们一直宣称毙敌只需要一击长枪就够了。" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "加齐" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "加齐们在哈里发军中小有名望,他们是以剑盾和信仰作为武装的战士。他们精进了自己" "的战斗技巧,在格斗中加入了强力的盾击以击倒无备之敌。尽管加齐人数稀少,但只要" "他们出手,再难攻的碉堡也不再话下。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "盾击" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "哈达夫" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "那些在战斗中表现出高超技巧的卡纳斯们被编入了哈达夫的行列,他们被用来洗劫敌人" "的仓库与城镇以谋取给养。更大的自主权常常意味着这些骑兵们常常一出征就是数周," "仅仅为了补给物资和报告功绩才返回营地。" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "哈基姆" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "哈基姆是哈里发中的博学者,他们为了协助出征的军队放弃了自己的市民生活。个中的" "动机有许多,有的人追求冒险或一份稳定的收入,而另一些人则受到了信仰的感召。无" "论如何,哈基姆们受到所有人的高度敬仰。他们受过深入的医术训练,并且手握丰富的" "药材资源,因此即使是受伤最严重的士兵也能被他们快速治愈。" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "贾瓦尔" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "萨里中的精锐就是贾瓦尔,他们是兼具那样高超的速度与灵活性的骑射手,以致于流言" "总说他们身上流淌着精灵之血。也许是被这种带有神秘感的无稽之谈激怒了吧,Jawal在" "战斗中总是跻身前线,展示高超的战斗技巧。如疾风般穿行在战线间,将矢雨浇在敌人" "的身上。" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "骏迪" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "在许多方面,骏迪都是哈里发单位的理想代表:灵活,机动,攻守兼备,远近全能。他" "们习于在南方的沙漠和山丘中进行作战,那正是他们最熟悉的地形与环境。此外,他们" "最擅长在清晨或者傍晚战斗,因为在沙漠中那是温度最合适的时间。" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "哈伊亚" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "哈伊亚明白冲锋的马匹对敌军心理上的冲击,并通过身着重甲来增强这种震撼感。傲立" "时魁梧威严,持矛冲锋的哈伊亚所携的冲击则常常足以令敌人散架。在极少数哈伊亚的" "冲锋没能击溃敌人的情境中,他们会纵马迎敌持锤而战,信赖身上的铁铠能保障自己的" "安全。" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "哈立德" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "在每代人里总会涌现出一位超越所有同辈与敌人的卓越武士,他们看上去能够仅凭一己" "之力改变世界的命运。这些武士以虔诚和武技著称,常常被冠上古老的传奇领袖哈立德" "的尊名。他们的游历与磨难被人以崇拜的口吻在篝火旁不绝传颂。" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "密瓦尔" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "密瓦尔进阶自摩那韦什,他们始终以更高的标准要求自己。密瓦尔不满足于仅仅牵制住" "敌人,他们将速度与倾略性相结合,在敌阵中跳起令人血肉横飞的剑舞。" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "摩那韦什" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "那些拥有熟练侦查技巧的骏迪被提拔进了摩那韦什的行列。摩那韦什放弃了弓术,专心" "训练出迅捷的脚力,借此灵活的在战斗中迎敌和脱出。他们主要被派来包抄敌军的侧" "翼,而且人们常说捉捕摩那韦什的难度甚于捉风。" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "穆达菲" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "尽管哈里发的军队以他们惊人的移动力和猛烈的攻击力而著称,他们也能成为干练的防" "守者。穆达菲们擅于固守阵线,用尖利的长矛让敌人无法近身。他们喜好的策略是把敌" "人耗到筋疲力竭,再以犀利的反击解决战斗。" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "穆法里克" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "穆法里克是杰出的骑手,积攒着如同他们铠甲上的漩涡纹饰那般别致耀眼的头衔和赞" "誉。长年的战斗让穆法里克磨练出了一手使枪的绝技,这让他们成为了一只不可阻挡的" "力量。逃窜的敌人们很快就发现山丘丝毫不能对这些骑手构成障碍,然后便在铁锤的破" "风声中被结果了性命。" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "穆哈里卜" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "穆哈里卜常被用作重型的侦察兵。他们不再仅仅侦查敌人,还会洗劫敌人的补给线或者" "歼灭敌人的巡逻队。因为常常长时间待在敌后,穆哈里卜毫不介意窃取敌人的物资,因" "此他们常常拥有比大多数人更好的装备。" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "纳法掷油兵" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "纳法掷油兵是哈里发军中的必要之恶,他们用火焰去烧毁敌人的堡垒,在敌人中间散播" "恐惧。虽然把火焰用于战争这个概念早已不再新奇,但是掷油兵的敌人们总是会发现他" "们的火焰异常的恼人和难对付。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "油火攻击" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "火焰箭" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "卡纳斯" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "那些既不足以凭借技巧加入法里斯的集团又不具备萨里集团所必须的迅捷与弓术的骑兵" "就会被编入卡纳斯的行列。这并不意味着他们就是失败者,恰恰相反,卡纳斯被创造为" "马背上的穆哈里卜,能够视需要以铁锤或弓箭为步兵提供辅助。卡纳斯常被用来将敌人" "诱入法里斯的包围网,然后让法里斯们来将敌人碾碎。" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "卡提夫-阿尔-纳尔" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "卡提夫-阿尔-纳尔花费了太多时间试验他们的武器,以致于他们身上一直散发着一股灰" "烬和火焰的味道。他们总被同袍们以谨慎的眼光看待。根据战场上的焦土痕迹,人们很" "容易就能在战场上确定他们的位置。那是对他们成功实验的有力宣言。" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "拉米" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "拉米是优秀的骑兵,他们在马背上射箭能够比许多人站在地上射得还准。拉米不愿使用" "重甲,他们利用自己的高速和灵活去包围和不断骚扰敌人,用无情的箭雨削减敌人的数" "量。" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "拉什赫" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "哈里发的土地上分布着孤立的高塔与要塞,它们负责为商队和当地居民提供防护,以抵" "御盗贼和怪物的袭扰。意志最坚定的士兵们负责这些堡垒的守卫,他们为了抵御入侵者" "常常不得不在压倒性的逆境中作战。在军队中,他们是最值得信赖的战线守卫者。即使" "友军们早已在恐惧中溃逃,他们仍然能够坚守住自己的位置。" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "萨里" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "那些展现出了高人一等的弓术的拉米会被编入萨里的集团。他们每天会花费许多个小时" "用来练习,以和胯下的坐骑建立默契。这让萨里成为了哈里发军队中最迅捷的骑手。在" "一位睿智的哈立德帐下受驱使时,他们能够尽情发挥这方面长处。" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "舒贾" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "舒贾们因为勇气和技巧而受众人仰慕,他们是哈里发军阶体系中的领导者。他们的光辉" "事迹广为同袍们所熟知,激励着士兵们为他们卖命。尽管如此,他们仍然常常在作战时" "身先士卒,以剑盾击倒他们的敌人。" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "塔比卜" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "有的人像别人专长于力量那样精于医术,而塔比卜对于医药的知识在哈里发外无人能" "及。他们的药物不仅能够治愈伤口,还能消除感染和解毒。其药效之神奇往往让伤者感" "到难以置信。他们中的许多人因长年的旅行而变得坚韧,能够处理好自身的伤病。" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "提宁" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "那些排除了世俗之扰,完全投身进自己的实验的卡提夫-阿尔-纳尔被人用敬语称作提" "宁,这个名字同时带有尊敬与恐惧之意。提宁们已不再意识到生命的价值,他们被笼中" "火焰的力量所迷摄,不愿放过任何一个测试他们最新式燃烧罐的机会。" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "人鱼占卜师" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "经年累月的虔诚会赋予女祭司们有关这世界运转规律的智慧,以及圣光的些许眷顾。这" "些水中女子由此得到的力量是传说与歌曲中不断重复的主题;例如在一个故事里,白银" "螺旋的骑士们在Alavynne的岸边被重重包围,惨遭屠戮,只剩下最后一人,但他们第二" "天却又全部起身上马,终于铺就了血色公爵的末路。" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "人鱼魔女" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "美人鱼像精灵一样,天生就有掌控魔法的强大天赋,虽然,她们的天赋与精灵的还是大" "不相同。熟练掌握魔法的人鱼很受他人尊重,她们的能力用处多多,有些永远是人类做" "梦都不会想到的。战争中这种力量严禁对自己的族人使用——这是保护族人免受深渊海怪" "之灾的最重要武器。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "水浪" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "人鱼缠绕者" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "人鱼们倾向于在捕鱼时同时使用渔网和大棒:渔网用来聚集鱼群,而大棒用来把鱼打" "死。这两种工具都用在了战争中,而且确实很有效,以至于专长于使用它们的辅工们被" "特意派上了战场。\n" "\n" "人鱼们经常发现自己与陆居的敌人们陷入僵持状态:人鱼们在水中太强,而在陆地上又" "太弱以至于无力发起任何进攻。渔网是这一杠杆上的关键点:如果没有它们,人鱼们在" "陆地上完全不能进行有效的追击,而且在肉搏战中也会处于严重的劣势。" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "人鱼战士" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "人鱼是大海的住民,在任何水域中都是强大而迅捷的,但登陆之后却会丧失几乎全部的" "机动性。" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "人鱼重甲兵" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "人鱼重甲兵装备着高耸的盾牌,是水世界里的精英卫兵。强力的铠甲和严明的军纪使得" "他们在狂暴的战争中能组织坚韧的战线。在绝境中,他们在陆地上也能组成这样的防" "线,当然了,效果就不能和长了腿的生物相比了。" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "人鱼猎手" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "人鱼用矛捕鱼的技能很容易运用到战争中来,特别是用来对付那些不适应水战的敌人。" "在战局需要时,很多从事捕鱼工作的人鱼都会志愿加入军队。" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "人鱼魔法学徒" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "水之魔法对美人鱼来说是天生的,年轻的美人鱼的魔法启蒙常常从这里开始。这种奇妙" "的能力显示出人鱼具有的仙力,这是独一无二,别的种族都无法模仿的能力。\n" "\n" "尽管她们很脆弱,却能召唤身边的水来重击敌人,因此她们在战斗中也是很可怕的。" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "人鱼标枪兵" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "掌握了掷标枪技术的人鱼几乎就像弓箭手一样高效——虽然他们武器沉重,影响了射程," "但造成的伤害也明显大得多。在水中,人鱼的机动性完全弥补了这种不足,特别是在对" "付不会游泳的敌人的时候。" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "人鱼布网者" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "对人鱼们来说,捕鱼在很大程度上就是把大群的鱼驱赶到早已布好的网中,而后用形似" "船桨的大棒将猎物打死。有些人鱼即兴发挥,把这东西用在士兵们身上,这被证明是很" "有效的。绝大部分陆栖生物哪怕只是站在齐腰深的水中,就已经觉得很不适应了,要是" "被捕到网中的话,那更是叫天不应叫地不灵。\n" "\n" "这种战法的高效性使得人鱼们开发出了更小更轻的网,可以向空中抛掷。这些网在捕鱼" "时很无用,但在作战或者捕捉过于接近岸边的猎物时则很有效。大棒也用于战斗,却几" "乎没有从捕鱼方面借鉴什么,因为它们已经足够致命了。" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "人鱼女祭司" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "在人鱼中,神秘主义方面的事务基本上全都留给美人鱼们去做了,她们更有这方面的天" "赋。正是她们一生致力于为世界带来和平与生机,正是她们把一生都献给使这一切都变" "为可能的技艺。她们的虔诚也赐予了她们某些力量,以保护她们的族人免受魔法的或非" "自然的事物的侵扰。" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "人鱼女妖" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "美人鱼的仙力体质在女妖们身上体现得最为明显,她们与魔法涌流的联结常常使得她们" "被误认为是水中仙女。这当然不是真的,但却可以理解,因为就连美人鱼都很少目击水" "中仙女。不消说,女妖和水中仙女的魔法有着非常相似的表现形式:女妖能用意念操纵" "身边的水,水仿佛变成了她们身体的一部分。\n" "\n" "女妖们无数次地使用这些魔法,却很少显现给陆地居民们看。他们简单地把这归结为奇" "迹。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "水仙之触" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "人鱼矛兵" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "人鱼不谙箭术,而使用与弓箭功能相当的标枪。虽然投掷标枪在水下几乎没什么用,在" "水面上却非常有效,因为标枪沉重,可以射入水中数尺而保持杀伤力。矛在白刃战中也" "很有用,即使是在深水中也是如此,而对于弓箭就不能下同样的结论了。" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "人鱼三叉戟战士" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "这些战士是海洋中的战斗大师。他们擅长使用三叉戟,可以轻易击溃任何愚蠢到胆敢侵" "入自己主场的敌人。" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "人鱼勇士" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "人鱼勇士是人鱼军队的中坚力量,持强力的三叉戟。对胆敢侵入人鱼领海的人而言,这" "些勇士就是他们的克星。" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "乌贼" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "乌贼是海洋中的巨型生物。它们能用巨大的触须抓住对手,或从远处射出有毒的墨汁。" "要想从这些生物手里逃生,最好的办法就是呆在岸上。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "触须" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "墨汁" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "烈火巨龙" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "巨龙是传说中的生物,一般来说只会在幻想故事中出现。它们非常稀少,如果不是因为" "历史上的事件——巨龙独力摧毁了一个又一个城市与村镇——那它们也许将仅仅被认为是一" "个神话。传奇故事中对于巨龙破坏力的描述很明确:无比的力量,速度,超自然的狡" "诈,以及最最重要的——它们体内燃烧的恐怖火焰。\n" "\n" "与巨龙作战被认为是世界上最危险的事情,只有那些蠢货,或者最勇敢的骑士们才会挑" "战巨龙的威严。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "咬" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "尾击" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "烈火卫士" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "烈火卫士是烟与火之魂。没有人确知他们从何而来,但有时他们会被强大的法师召唤过" "来作为仆从。在没有被控制时,他们喜欢在熔岩池中嬉戏,也非常乐于燃尽一切可以碰" "到的东西。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "火焰爪" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "巨型黏土怪" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "巨型黏土怪是一种体型更大的黏土怪,是通过魔法混合泥土和水分的产物。它们向敌人" "喷吐泥块,或者用拳头攻击。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "拳头" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "黏土块" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "巨鼠" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "如果得到了充足的食物供应,有些老鼠可以长到确实令人惊讶的大小。他们也会变得相" "当有侵略性。" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "巨蝎" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "一只普通的蝎子就够危险了——而如人一般巨大的蝎子就更不用说了。" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "叮" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "钳" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "巨型蜘蛛" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "据说,巨型蜘蛛在Knalga的深处游荡,吞食了很多可怜的受害者。它们能够凶猛地撕咬" "对手,更糟糕的是这有毒。他们也能向空中抛出蛛网,将猎物困在其中。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "蛛网" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "黏土怪" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "黏土怪是通过魔法混合泥土和水分的产物。它们用吐出的泥块攻击敌人。" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "巨型海蛇" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "巨型海蛇是巨大的怪物,有着独力颠覆船只的能力。" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "骸骨巨龙" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "很久以前,令人恐惧的巨龙曾是最强大的生物之一,现在却只剩下骨头和暗淡的肌肉。" "它们死了很久之后,被死灵术的黑暗力量起死回生,成为了它的仆从。骸骨巨龙也许看" "上去不过就是一堆骨头,不过这么想的人几乎都没有活得足够长以改变自己的想法。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "颚" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "深渊触手" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "深渊触手是某种潜伏在海浪之下的巨型怪物的附肢。" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "巨型水蛇" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "学者们对巨型水蛇的祖先是何物持有不同的意见。有些人认为这些怪物要么是巨型海蛇" "未成熟的幼体,要么是它们成熟的表亲。另一些则认为它们是娜迦族的一个原始分支。" "可以确定的一点是,躲开这些家伙聚集的水域是明智的选择。" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "狼" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "狼是极具侵略性的动物,通常集体狩猎。尽管单只狼很弱,但一群狼甚至可以在几分钟" "之内干掉最强壮的人类。" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "恐狼" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "巨狼" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "雪人" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "关于雪人人们知之甚少,据说这些貌似猿类的生物生活在偏僻而被雪覆盖的深山中。很" "少有人声称见到过雪人,很多人则质疑它们的存在。" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "娜迦战士" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "蛇型的娜迦是少数在水中能够行动自如的种族之一,这使得他们能够主宰一个陆地居民" "事实上无法进入的完整世界。然而,他们并非真正的海洋生物,无法在水中呼吸,所以" "对深渊心怀恐惧。他们小巧,而且有点脆弱,但常常比他们的对手更灵活。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "娜迦战士" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "娜迦忠勇武士" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "技艺最精湛的娜迦剑士将成为忠勇武士阶层的成员,他们能熟练地挥舞自己的双刀。他" "们不仅长得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。他们在任何开阔的" "地形上都是强大的敌手,善于游泳的特质更是在水中赋予他们致命的机动性。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "娜迦忠勇武士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "技艺最精湛的娜迦剑士将成为忠勇武士阶层的成员,她们能熟练地挥舞自己的双刀。她" "们不仅长得像蛇,攻速也和蛇一样快,并能以优雅的舞步躲开攻击。她们在任何开阔的" "地形上都是强大的敌手,善于游泳的特质更是在水中赋予她们致命的机动性。" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "娜迦勇士" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "年轻的娜迦勇士们都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。他们在战场上使用双" "刀的方式完全不同于兽人或其他种族:他们开始学习利用自己蛇形的身体闪转腾挪来躲" "避攻击。这使他们在陆地上很强大,但水的阻力却大大影响了他们闪躲的能力。" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "娜迦勇士" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "很多年轻的娜迦勇士都渴望有朝一日能获得配得上第二把刀的荣誉。她们在战场上使用" "双刀的方式完全不同于兽人或其他种族:她们开始学习利用自己蛇形的身体闪转腾挪来" "躲避攻击。这使她们在陆地上很强大,但水的阻力却大大影响了她们闪躲的能力。" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "食人魔" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "食人魔是单独生活在野外的巨型生物,虽然巨大而丑陋,但外形还是非常像人类。虽然" "可以轻易地在速度或智慧上超过他们,他们的力量还是不容小视。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "剁肉刀" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "食人魔幼兽" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "幼年的食人魔有时会被人捕获,并被投入军中进行训练。他们无法熟练地使用武器,不" "过他们强大的力量弥补了这一缺点。" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "兽人弓箭手" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "在兽人中,弓箭常常被认为是懦夫使用的武器;但是即使是兽人,特别是年轻的和体型" "瘦小的兽人,也会足够务实而使用它们,而不去管这些言论。兽人弓箭手几乎总是没有" "好装备,并且没有受过像样的训练。即使如此,他们的武器仍然可以致命,更何况他们" "很少独自行动。" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "兽人刺客" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "有些人认为使用毒药是懦夫的行为,但兽人却很喜欢——特别是那些体格弱小的兽人。兽" "人刺客就喜欢在飞刀上涂上毒药。以兽人的标准来说,他们通常很脆弱,虽然令人惊讶" "地敏捷。尽管很少能给予敌人致命一击,但他们的战术对体格更健壮、性格更残暴的同" "族却是很有用的支援。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "飞刀" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "兽人弩手" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "兽人的十字弩是对人类或者矮人的武器设计的粗糙仿制品;尽管如此,无论是用什么东" "西做出来的,十字弩总是威力相当强大的武器。有权使用这种武器的兽人都是称职的战" "士,而对于技巧方面的不足,他们会用数量来弥补。" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "兽人步兵" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "兽人步兵是兽人军队的中坚力量。虽然速度比人类或精灵战士慢,却能进行威力大得多" "的攻击,在被击倒之前也能承受更多的伤害。" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "兽人领袖" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "那些非同一般地狡猾的兽人经常会发现自己成为了武士团的领袖。出于需要,他们会携" "带一把十字弩,但他们却更加擅长于剑术。这些兽人是强大的战士,但他们和族人之间" "同时也有着某种默契。特别是对地精而言,领袖们能够激励他们去疯狂大胆地战斗。" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "兽人统治者" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "任何可以保持一个庞大部落不陷入纠纷和内战的兽人都往往是非常智慧而有威信的,当" "然他们也必然非常强壮。他们对剑和十字弩都很擅长,不过其真正的才干却是少见的领" "导能力,能够将兽人们集合起来战斗。他们发出的命令被遵从并不是因为恐惧,而是因" "为忠诚。" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "巨剑" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "兽人杀手" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "体格更强、技艺更高的兽人刺客被敌人称作“杀手”。杀手能快速移动,在战斗中很灵" "活,不过这是以舍弃盔甲作为代价的。他们选择的武器是剧烈的毒药,而往往正是毒药" "的频繁使用才铸就了兽人在战场上的至高优势。" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "兽人重弩手" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "最基本的十字弩设计逐渐发展成了强弩或者说“重装十字弩”:这是一种复杂得多的装" "置,有一个手摇的绞弦器用于重新装填,一般还配备了以多层复合的木头或骨头制成的" "多重弓弦,用于发射弩箭。这种装置和简易的十字弩相比较,更容易操作而且强大得" "多;当然,它也远远不是兽人的工艺所能制造的。\n" "\n" "兽人珍视所有他们设法抢来的这类武器,最终它们都会落到最强壮和狡诈的兽人弓箭手" "手里。" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "兽人君主" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "有些时候,会出现一个对自己的部族有着超凡魅力和控制力的兽人。如果他同时足够强" "壮和狡诈,足以撑过早期的领导权之争,那么他不可避免地会发现自己正在领导着一大" "群勇猛的战士,同样,他也会不可避免地对这世界上的文明种族造成巨大的麻烦。要解" "决这样一支军队,最可靠的办法就是杀死这个可以将这军队凝聚在一起的稀有兽人。" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "兽人军阀" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "只有足够狡诈并且力量非凡的兽人才能成为军阀。他们剑术高超,甚至还稍微会用点儿" "弓。这些野兽一般的勇士以钢铁的意志与钢铁的手腕领导着他们的弟兄。" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "兽人勇士" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "兽人勇士们精通用双手剑作战的艺术,族人们对他们尊敬有加,敌人对他们则惧怕不" "已。他们唯一的弱点在于不会使用弓箭。" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "蜥蜴人伏击者" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "蜥蜴人腿脚轻便,跨越那些叫敌人为难的地形易如反掌。当这种天生的机动性与经验、" "力量、以及恰当的装备结合起来时,蜥蜴人勇士在战斗中会变得特别有威胁——真希望这" "只是因为他们比其他对手更难限制住。即使身穿盔甲,蜥蜴人勇士也能穿过敌人防线的" "小小漏洞,并以非凡的勇气攻击他们,让他们后悔自己的战术错误。" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "蜥蜴人占卜师" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "蜥蜴人拥有某种被人类称为巫术的能力,但他们实践的却是令人作呕的占卜术与黑魔" "法。虽然这些能力并不被人们所了解,但却——确定无疑地——被那些遭到这种能力攻击的" "人们所畏惧。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "诅咒" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "蜥蜴人侧卫" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "一般来说,蜥蜴人战士比精灵战士或人类战士的体格要弱小。这当然是相对的,而且蜥" "蜴人战士在保持其高机动性的前提下仍然可以成为相当强大的斗士。这在战场上令人生" "畏,粗心的敌人很快就会发现,他们的支援部队被这些生物从侧面偷袭了。" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "蜥蜴人先知" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "人们见过一些穿着神秘礼服的蜥蜴人,从头到脚布满着恐怖而晦涩的花纹,有些是画上" "去的,而有些则是纹身。有人怀疑他们是部族中的远见卓识者或者先知。不过,不论他" "们的“社会”作用如何,他们所拥有的诡异魔法毋庸置疑地强大。万一遇到他们时务必提" "高警惕。" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "蜥蜴人游击士" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "蜥蜴人的身材小巧,虽然因此稍显脆弱,却极其灵敏。在战斗中,他们小巧的身材允许" "他们越过敌人的防线,即使该防线平常可以挡住任何成年人。他们也因此成为相当麻烦" "的对手。\n" "\n" "他们习惯使矛,因为他们强有力的后腿可以用足力气刺出或者掷出矛,对敌人造成可观" "的伤害。" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "蜥蜴人预言者" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "蜥蜴人以拥有诡异的能力著称,那是一些游走于魔法和秘术之间的技艺。很明显,他们" "中有些人熟练掌握了某种医术,不论何时只要战斗发生,这种能力就会大有助益。" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "巨魔长者" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "一个拥有天赋异禀的强大力量,并有相当的年纪和智慧的巨魔是非凡的巨兽,其声名世" "代相传。他们的力量与狡诈是大多数有关巨魔的传说的来源。而且,看到这些故事成" "真,也一点都不会减损他们的威名。" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "巨魔英雄" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "巨魔这一种族的特征便是力量与生命力,而有些巨魔天生神力,生命力极其强大。在力" "量称霸一切的社会里,他们的同族将他们敬为英雄。" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "巨魔拋石者" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "许多巨魔肯定都想过要在战斗中投掷巨石来进攻,有些干脆就把巨石作为自己的武器。" "因为形状适合于飞行的石头确实不是很好找,巨魔抛石者把它们装到大袋里扛在身上。" "皮袋所使用的皮料也可以很容易地做成原始的投石器来用。" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "巨魔" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "人类和矮人总是被巨魔所困惑。贤者们完全搞不清这些生物的起源,也搞不清他们那不" "自然的生命力与力量背后的秘密。完全长成的巨魔身材比人类高大,即使没有武装,在" "战斗中也是一个不小的威胁。他们常常使用大木棒进行攻击,作为手臂的延伸,这些木" "棒的作用和手臂是一样的:痛击猎物直到他求饶。" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "巨魔萨满" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "巨魔萨满是巨魔们的神秘领袖。尽管并不像其他巨魔那样强壮或者彪悍,他们真正的力" "量在于火魔法。他们用这些魔法召唤出大团的火焰,把敌人炸得七零八落。" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "火球术" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "巨魔勇士" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "巨魔在战斗中根本不需要也不喜欢使用任何正规的武器,巨大的“木棒和石头”已经完全" "够用了。不过,在很多场合下,人们也见到过身着粗糙盔甲、携带金属大锤的巨魔。有" "人推测说,制造并提供这些装备的可能是他们的兽人盟友,因为人们曾数次深入被强制" "清空的巨魔洞穴进行探险,都几乎没有发现使用工具的痕迹,更是完全没有金属加工的" "影子。既然赤手空拳的巨魔都已经如此可怕,那关于一只全副武装的巨魔的想法真是太" "让人不安了。" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "巨魔幼崽" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "将一只巨魔称为幼崽似乎是自相矛盾的,因为他们的体格已经比成年人还强壮得多了。" "他们很笨拙,还不懂得怎么走路,只能用四肢来爬行,但其种族天生的力量完全弥补了" "这些缺陷。" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "邪灵食尸鬼" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "邪灵食尸鬼是从人类最原初的噩梦中浮现出来的造物。和它们的低等亲戚——食尸鬼和死" "灵食尸鬼——不同的是,在吃掉受害者的身体之前,邪灵食尸鬼可没有等待他们因中毒而" "死的耐心。它们直接使用自己巨大的嘴进行攻击,试图从敌手身上生生地撕下肉来。一" "旦对手被击败,它们就吃掉尸体的剩余部分,在这个过程中,它们会变得更强大。" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "食尸鬼" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "只有荒谬而有虐待倾向的死灵法师才知道必须做什么才能把人变成食尸鬼,这是他们不" "可告人的秘密。但是,其结果却是再清楚不过:一只完全忘却了自己作为人的前生的野" "兽。这只生物四处蹒跚而行,用死尸的血肉填饱自己的肚子,他赤裸着,正如同他出生" "的那天一样。\n" "\n" "这种事情,正是死灵术被几乎所有的文明国度以一种近乎本能的憎恨所谴责的原因。" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "死灵食尸鬼" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "死灵食尸鬼,或者说“死尸吞噬者”,是怪物一样的一团肥胖的东西,和人的形状只有一" "点粗糙的相似。他们看上去已经腐烂,尽管还是能够移动;他们血液里充斥着疾病与致" "命的毒素,还有相得益彰的恶臭。但是关于这些怪物最让人反胃的事实是——这只有对那" "些能够察觉到他们身上邪恶魔法的踪迹的人来说才是清晰可见的——他们是通过某种方式" "用活着的人体组成的。关于这一过程,人们几乎一无所知,但那一定是如同梦魇一般。" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "无魂怪" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "不幸的是操控尸体的方法在黑魔法领域中广为流传,实践者们经常使用这种方法从毫无" "意志的尸体中获得仆人和士兵。这些蹒跚而行的家伙们经常数量庞大,但是脆弱易碎。" "战斗的到来会唤醒他们,使得他们变得可怕得多。" #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "触碰" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "龙人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "矮人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "地精" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "骑手" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "狮鹫" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "蜥蜴人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "泳者" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "巨魔" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "树人" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "蝙蝠" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "行尸" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "行尸是在黑魔法下重新活动起来的死者的躯壳。虽然它们对受过训练的士兵而言不算是" "很大的威胁,但若看到原来的同志变成行尸的一员,至少说也是非常恐怖的事情。" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "远古巫妖" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "这一团体中的存在物,都是来自远古的亡魂。碰到远古巫妖的人所要担心的事情,似乎" "比死亡要糟糕得多。" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "黑暗狂徒" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "习得黑魔法的奖赏肯定很有吸引力,唯有如此才能引诱人们去研习,因为在文明社会" "中,练习黑魔法时若被发现,是会被判处死刑的。但总还是有人追求这种技艺,因为学" "成以后就可以永生不死。疯狂的学徒们隐身于秘密异教,藏匿于地下的黑暗教团,他们" "所必须忍受的训练常常让他们精疲力竭,脆弱不堪。\n" "\n" " 在这种身体条件下,他们唯一的武器,便是自己如此专注地学习着的技艺。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "冷冻波" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "黑暗狂徒" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "黑暗巫师" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "黑魔法所带来的恐惧被环绕着它的秘密与流言大大地增强了。黑暗巫师们早已开始探索" "生命与死亡的秘密——后者实在太容易实现了。这些努力为揭开灵魂和物质的联系之谜带" "来了第一缕曙光,而尝试操纵这一联结的实验也取得了最初的成功。隐藏在死亡背后的" "可怕奥秘惊鸿一现, 并终将不可避免地被彻底揭开。\n" "\n" "除去黑暗巫师们各种可能的企图,比如将自己的生命从自然的掌握中夺回以永生之外," "他们工作的早期成果立刻就有了让人不愉快的应用。他们注入死物的生命可以为他们创" "造仆人,这些仆人会工作,但也会杀人,而且从不会质疑自己的主人。这些造物有着任" "何暴君都梦寐以求的忠诚,同时,这对那些哪怕对权力只有着一点点渴望的人,都有着" "无与伦比的吸引力。" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "黑暗巫师" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "黑魔法所造成的恐惧主要是来自于普通人对其的无知。黑暗巫师们早已开始探索生命与" "死亡的秘密——后者实在太容易实现了。这些努力为揭开灵魂和物质的联系之谜带来了第" "一缕曙光,而尝试操纵这一联结的实验也取得了最初的成功。隐藏在死亡背后的可怕奥" "秘惊鸿一现, 并终将不可避免地被彻底揭开。\n" "\n" "除去黑暗巫师们各种可能的企图,比如将自己的生命从自然的掌握中夺回以永生之外," "她们工作的早期成果立刻就有了让人不愉快的应用。她们注入死物的生命可以为他们创" "造仆人,这些仆人会工作,但也会杀人,而且从不会质疑自己的主人。这些造物有着任" "何暴君都梦寐以求的忠诚,同时,这对那些哪怕对权力只有着一点点渴望的人,都有着" "无与伦比的吸引力。" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "巫妖" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "巫妖是黑魔法的首要目标——永生不朽——的实体化身。虽然为了获得重生需要付出巨大的" "牺牲,但一个人一旦成为巫妖,就可以从死神手中骗走死亡里真正恐怖的部分。因为尽" "管肉体也许会枯萎消散,但心智保住了,而灵魂也将紧随其后。\n" "\n" "也许除了死灵法师的核心集团之外,别人都不知道巫妖的生命究竟是无限地延长了,还" "是仅仅有所增加而已。但既然这种问题有提出来的价值,那么这个事实本身就足以证明" "死灵教团所取得的成果有多么大了。" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "死灵法师" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "死灵术是最强力的所谓“黑魔法”中的一种,是以虚假的生命唤醒死尸的可怕法术。仅仅" "只是这项发现就让整个人类对黑魔法大加谴责,因为它所具现出来的噩梦一般的造物," "让恐惧拥有了一个巨大的武器库。\n" "\n" "从各个方面来说,在欺骗死神以得到至高奖赏的道路上,这一能力都是重要的第一步。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "瘟疫法杖" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "死灵法师" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "毁灭射手" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "最强大的亡灵弓箭手总是那些生前就是弓箭手的死灵们。它们在战场上徘徊,被曾经拥" "有的技艺引导着,而记忆却已然渐渐褪去。它们全然不知自己的目的为何,敌人是谁," "对此也毫不在意。它们空虚而饱受折磨的存在是在恶意下诞生的,而这正是驱使着它们" "的唯一动因。" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "枯骨射手" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "黑暗巫师的造物中,有一部分得到了更加强大的虚假生命,也得到了与自己的死后力量" "相配的武器。特别是弓箭手,通常装备着非常卑鄙的武器。它们的箭袋中的箭不是木制" "的,而是由受害者的骨头所制成。那些倒霉的敌人因而简单地给它们起了“枯骨射手”的" "绰号。" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "骷髅骑士" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "骷髅骑士骑着某种像是驼鸟一般的大鸟的骨架,那曾经是某个失落的文明所用的坐骑。" "骷髅骑士比绝大多数骑兵的移动速度都要快。" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "死亡骑士" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "传说一些最伟大的勇士与将军们,被仇恨所诅咒,为背叛所刺痛,现在作为死亡骑士重" "新来到了这个世界。它们挥舞着生前使用的武器,指挥着亡灵军团,前进在复仇的道路" "上。" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "死亡剑士" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "那些叫做“死亡剑士”的可憎的怪物生前都是作战的高手,是敏捷而致命的士兵。它们的" "新主人意识到了这一点,给它们足够的装备来配合自己从前曾有的战斗技巧。这些怪物" "虽然脆弱,却比同类的速度要快很多,不论是在步伐上,还是在挥剑的速度上。" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "战魂" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "它们曾经的人性,在这高大的残躯之中所余甚少。它们是发自内心的勇猛武士,却迷失" "于死后世界的迷梦。游走于记忆之间,战斗在绝望之中,它们渴望着解脱,渴望着只有" "强壮的臂膀才能换回的宁静。如是,它们挣扎着,不加思考,不屈不挠。" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "亡魂" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "这些被称为亡魂的生物在自己的时代都是伟大的战士,但关于这些的记忆几乎不再属于" "已为亡灵的它们。他们接受了虚假的生命,再次来到战场作战,甚至连把它们召唤起来" "的巫师都只能猜测它们的过去。毋须多言,亡魂是强力的战斗工具:它们是无所畏惧的" "战士,感受不到疼痛,一直战斗直到痛苦的终末。" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "骷髅战士" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "骷髅战士是在战斗中被杀的勇士,它们被黑暗魔法召回来再次作战。它们几乎没有心" "智,却有着坚定的目标,感受不到痛苦,也体验不到死亡。它们的存在本身,就能吓退" "那些胆敢挑战主人的敌人。" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "骷髅弓箭手" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "骷髅弓箭手和那些经常和它一起出现的“骷髅”并没有多少区别——它是对大自然犯下的原" "罪,是死而复生重上战场的勇士。在它们主人的掌控之下,这些士兵为达目的不择手" "段,只因死亡对已经死去的人而言,已然不足为惧。" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "鬼魂" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "一旦陷入妖法的黑幕之中,一个被困住的灵魂就如同吹入船帆的风。这被诅咒的容器变" "成了唯命是从的仆人,它们可以被派给任何任务,只要它们的主人乐意就行。" #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "哀嚎" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "夜之荒芜" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "没有人知道这些造物带的面具有什么用,也没有人见过它们面具之下的模糊的面容。活" "人很少能见到这种可怕的东西,遭遇后还能活着回来谈起它们的人,也不再有闲心去研" "究这些敌人了。" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "暗影" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "当光明降于人世,并赋予未知的世界以形态,恐惧便被迫退至黑暗之中。自那之后,这" "世界上的阴影便成为人类的恐惧之源,尽管个中缘由并不为人所知。\n" "\n" "对死灵法师而言,这个问题很容易回答。" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "幽鬼" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "幽鬼有时被叫做“透明人”,它们是主人的左右臂。它们在生者眼中是邪恶而恐怖的,这" "是由于它们正如其外表所暗示的那样致命。\n" "\n" "把这些造物创造出来就已经不是什么简单的事了。但遭遇它们之后的真正危险在于,幽" "鬼很可能只是先头兵而已,其后往往跟随着一支危险得多的大军。" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "诅咒之刃" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "幽魂" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "这些影子,曾经的勇士的影子,是死灵法师所能创造的最可怕的东西之一。剑刃从它们" "的体内划过,如同划过空气一般,似乎完全不能造成伤害。“这些敌人是不可战胜的”," "这种想法着实让人恐惧。很幸运地,这一看法与事实相去甚远。" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "远古树人" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "有一个离奇的故事,讲的是一个农夫自家的草地上有一棵高大的橡树。这棵树在农夫的" "父亲初次开垦这片土地时就有了,在树下农夫一家人也有着许许多多的回忆。一天早晨" "农夫醒来时惊讶地发现,这棵树莫名其妙地失踪了,原来树生根的地方只剩下了一小片" "泥土而已。\n" "\n" "这样的一些遭遇,便是人们对据推测最古老的树人所知的一切。" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "压碎" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "树人长者" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "据说树人的形状千奇百怪,但他们都长得像树。他们的身材也会随着年龄而增长。传说" "中树人与树的相似之处还在于他们总是高高俯视脚下经过的生灵。身材高大的他们经常" "站着打瞌睡,看上去不过就是一棵奇怪的树,难怪很少有人说见过他们。甚至一位粗心" "的精灵有时也会被骗过。\n" "\n" "树人从各个方面来说都不是什么武士,但如果有人成功地惹恼了这些生灵的话,那他们" "强大的力量很容易就能转变成暴力行为。" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "树人" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "甚至连精灵们都很少见到树人,他们是一类世人知之甚少的生灵。精灵是大部分关于树" "人的认知的源头:他们知道,这些生灵尽管有着树的外形,却不是树的后裔,并且他们" "知道,相较于精灵自身,树人与仙境的联结更紧密,虽然是通过一种不同的方式。尽管" "大多数意见认为他们很显然是自然界的忠实守望者,但树人的动机和行动方式现在仍未" "可知。\n" "\n" "树人们完全不好战,却拥有着强大的力量。然而,他们不习惯四处移动,在这样做的时" "候速度也不快。"