# Vietnamese translation for Wesnoth # Phạm Thành Nam , 2010, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 22:42+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: Viet Nam\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Không rõ tại sao họ lại được gọi là vệ sĩ rồng, một cái tên do các anh em " "người lùn của họ đặt. Một số người cho rằng cái tên xuất phát từ vũ khí họ " "đã lựa chọn, những chiếc gậy kì lạ phun ra lửa và chết chóc. Những người " "khác lại đoán rằng đó là bởi vì những vũ khí như thế sẽ là một mối đe dọa để " "chống lại cả một con rồng - sinh vật hoàn toàn có thể tái xuất hiện trong " "thế giới thực. Dù bất cứ giả thuyết nào, chính vì những vũ khí này mà các vệ " "sĩ của nhiều thành trì người lùn trở nên vừa nổi tiếng vừa đáng sợ - thứ vũ " "khí đã tiêu diệt nhiều chiến binh hùng mạnh chỉ bằng một đòn duy nhất." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "dao găm" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "gậy rồng" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Các chiến binh người lùn sử dụng những chiếc rìu chiến và những cây búa lớn, " "điều khiến họ trở thành những đối thủ đáng sợ khi cận chiến. Họ vượt trội " "trên địa hình núi hoặc dưới lòng đất. Dù không nhanh nhẹn, nhưng sức mạnh và " "sự bền bỉ của họ bù lại còn nhiều hơn." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "rìu" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "búa" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Chủng tộc người lùn từ lâu đã nổi tiếng vì sự cường tráng của cơ thể, và " "nhiều chiến binh của họ tự trang bị cho mình để phát huy lợi thế này. Các vệ " "binh người lùn tham gia chiến đấu bằng khiên và giáo. Nhiệm vụ của họ chủ " "yếu là trấn giữ phòng tuyến, và tiêu diệt một lượng lớn những kẻ đang tìm " "cách chọc thủng nó. Khi phòng tuyến tiến về phía trước, họ hành động để củng " "cố bước tiến khó lòng địch nổi của nó." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "giáo" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "lao" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "rìu chiến" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "rìu nhỏ" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Người lùn canh gác là những nhà vô địch trong số các đồng đội, họ tạo nên " "bức tường thành bảo vệ phòng tuyến. Hành động cầm đầu một cuộc tấn công trực " "tiếp chống lại phòng tuyến mà họ bảo vệ, không cần bàn cãi, thường dẫn đến " "tự sát, hơn là chỉ đơn thuần vô ích. Những người lùn này là bậc thầy khi cận " "chiến, và có thể trấn giữ một mảnh đất với ý chí kiên định ngoan cường của " "một cây sồi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Kinh nghiệm và rèn luyện đã biến các vệ binh thành những binh sĩ xứng đáng. " "Người lùn lực lưỡng được trang bị để tương xứng với năng lực của họ, và có " "thể trấn giữ trận địa chống lại tất cả trừ những cuộc tấn công dai dẳng " "nhất. Mất một vị trí vào tay một trong số những người lùn này là một điều " "nguy hiểm, vì sẽ không dễ dàng để giành lại." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Khi những người của Wesnoth lần đầu tiên chạm trán với người lùn, họ rất " "sửng sốt trước sức mạnh của các người lùn thần sấm. Người lùn thần sấm có " "thể bắn chết người từ xa qua bộ máy của những cây gậy kỳ lạ họ mang theo khi " "chiến đấu. Tiếng động inh tai của những cây ‘gậy sấm sét‘ này khiến những " "người chứng kiến phải kinh hãi, và còn đáng sợ hơn vì người lùn luôn giữ bí " "mật về công trình của mình." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "gậy sấm sét" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Người lùn vệ sĩ sấm sét nổi tiếng vì thứ vũ khí lạ lùng của họ, những cây " "gậy kỳ lạ làm bằng gỗ và sắt tạo ra tiếng động ầm ầm khi bắn. Bộ máy đằng " "sau những vũ khí này là một điều bí ẩn, một bí mật mà những người lùn Knalga " "sử dụng chúng, thậm chí được cho là đã đúc ra chúng, sẽ mang theo xuống tận " "dưới mồ. Điều lớn nhất được biết là nhiều báo cáo kể rằng người lùn đổ một " "thứ bụi đen bí ẩn vào miệng vũ khí của họ, mà một số người nói đó là thức ăn " "để nuôi con quái vật bị nhốt bên trong.\n" "\n" "Dù một cú bắn từ những cây ‘gậy sấm sét‘ này có thể mất vài phút để chuẩn " "bị, nhưng kết quả mà người lùn nhìn thấy là hoàn toàn xứng đáng với sự chờ " "đợi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Bậc thầy khắc dấu thần" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Trừ những người có năng lực gần siêu nhiên, thứ hạng cao nhất mà một thợ " "khắc dấu có thể đạt tới là cấp độ của bậc thầy người lùn khắc dấu thần. Ra " "đòn với sức mạnh gần như của các chiến binh giỏi nhất, họ đã đáng sợ ngay cả " "khi không có đồ nghề. Có đồ nghề còn khiến họ gần như vô địch, vì những dấu " "thần của họ khiến những đòn đánh của kẻ địch gây ra ít thiệt hại hơn so với " "chúng vẫn tưởng." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "bão lạnh" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "sóng bóng tối" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Tiên nữ cánh chuồn" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Dơi máu" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Dơi máu được đặt tên như thế vì chúng có màu đỏ, mà một số người coi đó là " "biểu trưng cho món ăn ưa thích của chúng. Những sinh vật này bay nhanh và có " "thể hút máu của những kẻ chúng tấn công, theo cách đó lấy được sức sống của " "các nạn nhân." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "răng nanh" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Dơi kinh hoàng" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Những con dơi máu tàn ác, tham ăn và thành công nhất trở thành dơi kinh " "hoàng, không chỉ có khả năng hút máu mà còn bòn rút cả năng lượng sống từ " "các nạn nhân của chúng." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Dơi quỷ" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Dơi quỷ là những quái vật bay sống bằng máu của các sinh vật khác. Răng nanh " "của chúng không nguy hiểm lắm, nhưng chúng bòn rút sức sống cùng với máu của " "các nạn nhân." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Thuyền" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Được đẩy bằng mái chèo hoặc buồm nhỏ, thuyền được dùng để đi lại giữa những " "khoảng cách ngắn và ở những vùng nước nông nơi những con tàu lớn không thể " "di chuyển được." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Tàu buôn" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Tàu buôn là những con tàu nước sâu được đóng để để buôn bán và vận chuyển." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Tàu cướp biển" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Tàu cướp biển so với tàu vận tải cũng giống như sói so với cừu. Bọn cướp " "biển lái chúng rất vui vẻ khi giúp những con tàu khác giảm bớt gánh nặng " "hàng hóa." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "máy bắn tên" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Tàu chiến vận tải" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Tàu chiến vận tải là những con tàu được trang bị nhiều vũ khí chở binh lính. " "Khi tiếp cận bờ biển, chúng có thể đổ quân để tấn công." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Tư lệnh người rồng" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Các tư lệnh người rồng thực hiện nghĩa vụ giữ gìn trật tự của đẳng cấp rất " "nghiêm ngặt. Để thi hành nhiệm vụ tốt hơn, chúng đã từ bỏ móng vuốt đeo tay " "truyền thống của người rồng, đổi giáo để lấy mũi đâm và lưỡi chém của kích. " "Theo chúng, mất đi tính tiện dụng cũng là mức giá hợp lý cho sức nặng thô sơ " "của đầu kim loại đồ sộ. Tấm giáp dày các tư lệnh người rồng mặc bảo vệ chúng " "trước những vũ khí có thể lọt qua lớp vảy." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "kích" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Người rồng hủy diệt" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Nếu không mặc áo giáp, một số cá thể người rồng gần như không thể phân biệt " "được với loài rồng thần thoại, ít nhất cũng là với người thường. Những sinh " "vật có tên ‘người rồng hủy diệt‘ là những sinh vật hung dữ, vừa miễn nhiễm " "với lửa vừa sở hữu một ngọn lửa khủng khiếp." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "móng vuốt" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "hơi thở lửa" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Kiếm sĩ người rồng" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Bộ áo giáp đen là dấu hiệu cho cấp bậc cao nhất trong đẳng cấp đấu sĩ: kiếm " "sĩ người rồng. Chỉ một số ít mới có thể đạt được kĩ năng và sức mạnh cần " "thiết để được kết nạp vào thứ hạng cao nhất này mà không bỏ mạng trong chiến " "trận. Mặc dù các người rồng khác có thể xem thường đẳng cấp đấu sĩ, nhưng " "chúng luôn cực kì thận trọng để chắc chắn không có ai xung quanh. Các kiếm " "sĩ người rồng bảo vệ danh dự đấu sĩ một cách mãnh liệt, và không ai dám bàn " "cãi quyền làm như vậy của chúng." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "móng vuốt" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Người rồng thiêu đốt" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Người rồng thiêu đốt tự hào vì dòng máu và sức mạnh của tổ tiên xa xưa đang " "chảy thật nhất trong cơ thể, cho chúng khả năng phun ra lửa. Khả năng này, " "cùng với kích thước lớn và những móng vuốt đáng sợ, khiến chúng trở thành " "những địch thủ nguy hiểm khi chiến đấu." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "móng vuốt" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Người rồng đụng độ" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Người rồng đụng độ là những thành viên thuộc một đẳng cấp người rồng có một " "không hai. Bộ áo giáp dày, dù khắc phục được điểm yếu tự nhiên của người " "rồng trước những mũi giáo và tên, nhưng lại nặng nề và cản trở đến nỗi chúng " "không thể bay hay tập trung đủ hơi thở để sử dụng ngọn lửa bên trong cơ thể. " "Chúng đã chấp nhận điều thiệt thòi này bằng cách xếp bỏ hoàn toàn cánh để " "khẳng định rằng chúng không cần bay cũng có thể chiến thắng khi chiến đấu.\n" "\n" "Đây cũng là đẳng cấp duy nhất được phép vi phạm điều cấm kỵ và chiến đấu " "bằng giáo ngoài móng vuốt kim loại truyền thống của người rồng. Điều đó " "khiến người rồng đụng độ trở nên đặc biệt giỏi khi \"giải quyết\" những cuộc " "tranh chấp lãnh thổ với các cá thể người rồng khác, bắt người khác phải tuân " "theo luật lệ của bộ lạc." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Người rồng thúc ép" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Vận động và mánh khóe không phải là chiến thuật cho người rồng thúc ép, thay " "vào đó, chúng đè bẹp đối thủ ở bất cứ nơi nào mà cận chiến là ác liệt nhất. " "Ở phạm vi gần, bộ áo giáp làm chúng mất khả năng phun lửa cũng chẳng phải là " "điều quan trọng; mà điều quan trọng là sức mạnh chúng đã học được để tập " "trung vào mỗi đòn đánh. Các lãnh đạo người rồng biết thận trọng để không bôi " "nhọ danh dự của người rồng thúc ép, và nói chung chỉ kêu gọi chúng để chiến " "đấu với những kẻ thù nguy hiểm nhất." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "búa" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "đinh ba" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Đấu sĩ người rồng" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Các đấu sĩ người rồng sử dụng những lưỡi kiếm cong và có năng lực phun lửa " "của tổ tiên. Chúng cũng có thể bay, đó là điều khiến mọi địch thủ phải lo " "lắng. Sức mạnh lớn, cùng với lớp vảy cứng của chứng là điều khủng khiếp với " "lính kiếm của bất kỳ chủng tộc nào khác." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "kiếm" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Người rồng lửa" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Chưa được phép mặc bộ áo giáp màu đỏ bằng vàng vốn chỉ dành cho những thứ " "hạng người rồng thiêu đốt cao nhất, các người rồng lửa tô điểm bộ áo giáp " "của mình bằng bạc. Mặc dù chúng mới chỉ bắt đầu cống hiến cuộc đời cho ngọn " "lửa bùng cháy bên trong, nhưng sinh khí của nó đã phát ra qua lớp da, hun " "nóng lớp vảy của chúng thành một màu xám đỏ." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Người rồng tim lửa" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Người rồng tim lửa thiếu sức mạnh để đánh bại những người rồng cấp cao khác " "trong một trận đấu tay đôi, luôn thích tránh giao chiến trong bộ lạc. Kinh " "nghiệm đã dạy cho bất cứ người rồng nào đạt được đến mức này phạm vi của " "quyền lực: ở đâu thì có thể thúc đẩy những kẻ dưới quyền và khi nào thì nên " "để mặc chúng tự xoay xở. Chỉ thỉnh thoảng một người rồng tim lửa sẽ thách " "thức người lãnh đạo bộ lạc nhằm nắm quyền tối cao, và chỉ khi anh ta chắc " "chắn về sự ủng hộ của đồng loại." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Người rồng lóe sáng" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Được kính trọng nhờ sức nóng của ngọn lửa và được tôn sùng nhờ uy tín, người " "rồng lóe sáng khao khát trở thành người chỉ huy vĩ đại của dân tộc, cả trong " "chiến tranh lẫn trong hòa bình. Mặc dù một bộ lạc nhỏ tách biệt đôi khi sẽ " "chấp nhận để một người rồng lóe sáng chỉ huy, chúng thường dẫn đầu những " "nhóm quân nhỏ hoặc làm trung gian hòa giải các tranh chấp với một bàn tay " "khôn khéo." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Người rồng lượn" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Nhiều người rồng thích được tận hưởng luồng không khí trên lớp vảy, do đó " "chúng mặc những chiếc áo choàng nhẹ của đẳng cấp người rồng lượn. Những cuộc " "đốt phá kéo dài ở những nơi xa xôi ngoài lãnh thổ bộ lạc là niềm đam mê của " "chúng, dù các người rồng khác thường tự hỏi điều gì có thể khiến một người " "chấp nhận công việc nặng nhọc như là đi săn khi có thể tìm thấy nhiều vinh " "quang hơn trên chiến trường.\n" "\n" "Người rồng lượn thường hay săn những con thú lớn như hươu nai, lợn, hay cá " "heo; khả năng phun lửa của tổ tiên người rồng, vốn bị cản trở bởi áo giáp ở " "các đẳng cấp người rồng khác, là vô giá để xua và dồn con mồi mà không làm " "hại nó. Nếu một người rồng lượn được gọi ra chiến trường, anh ta thích quấy " "rối kẻ thù từ xa - và nếu mọi thứ thất bại, anh ta sẽ chiến đấu bằng bàn " "chân, giữ đôi cánh quý giá của mình tránh khỏi kẻ thù càng xa càng tốt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "đâm sầm" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Người rồng bão tố" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Người rồng bão tố đã giao việc săn bắt hái lượm hèn kém cho các thành viên " "thấp hơn trong hàng ngũ của mình để tiến xa hơn. Chúng là thành phần không " "thể thiếu của quân đội người rồng, trinh sát trước cho lực lượng chính, đưa " "tin giữa chiến trường, và nhào vào quân thù ở nơi mà bọn chúng ít ngờ tới " "nhất. Việc được phép - một cách miễn cưỡng - tập luyện với lính mới từ các " "đẳng cấp khác đã tăng cường năng lực chiến đấu của chúng, nhưng sức mạnh lớn " "nhất của chúng vẫn nằm ở tốc độ và khả năng bay lượn." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Người rồng địa ngục" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Người rồng địa ngục là bậc thầy của ngọn lửa chúng phun ra, được kính trọng " "và nể sợ trong bộ lạc gần ngang bằng với tổ tiên tàn bạo của chúng. Chúng có " "thể lảng vảng bình yên vô sự khắp cơn bão lửa do chính chúng tạo ra, vảy " "nhuốm đỏ vì sử dụng quá mức ngọn lửa nội tại, bộ áo giáp đỏ bằng vàng được " "chạm khắc càng làm nổi bật ảo giác rằng chúng là những con rồng." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Người rồng trời" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "Chiếc áo giáp nhẹ bằng gốm mà người rồng trời mặc là biểu tượng cho thứ hạng " "của chúng, nó được mạ bạc để tôn vinh mối liên kết giữa chúng với không " "trung. Là người đứng đầu cuộc đi săn, chúng thường xa nhà trong khoảng thời " "gian dài. Mỗi người đều cố gắng mang càng nhiều con mồi về càng tốt, ganh " "đua nhau để giành được sự kính trọng của bộ lạc, và có thể, thời gian với " "một trong những cá thể cái được bảo vệ sát sao." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Người rồng đánh đập" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Thay vì để áo giáp trói buộc bản thân, người rồng đánh đập đã học được cách " "chuyển sức nặng của áo giáp để bổ sung cho đà của cơ thể, thêm sức mạnh vào " "những cú đánh bằng giáo ngắn và móng vuốt đeo tay. Đồ trang bị và cơ thể là " "một, kể cả những chiếc mũ sắt và những chiếc sọ dày của chúng cũng là vũ " "khí. Người rồng đánh đập sẽ vui vẻ hoàn thành nhiệm vụ đẳng cấp của mình, " "miễn là có thể thực hiện được trên chiến trường." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Tổng đốc người rồng" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Các tổng đốc người rồng khác biệt so với những phần tử còn lại của đẳng cấp " "người rồng đụng độ ở hai điểm: những chiếc mũ trang trí lộng lẫy, bắt chước " "tổ tiên rồng huyền thoại, và sự chăm chú khi chúng xếp đôi cánh bọc sắt của " "mình trong lớp vải màu sáng chói trước khi báo cáo nhiệm vụ. Dù kiểu cách ăn " "mặc này xuất phát từ niềm kiêu hãnh mà chúng cảm nhận về vai trò của mình " "trong xã hội người rồng, nhưng nó khác xa với nghi thức. Tấm giáp đồng cồng " "kềnh của chúng là tác phẩm tốt nhất từ các lò rèn của người rồng, và những " "lưỡi kích của chúng có thể bổ đôi một con người." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Chiến binh người rồng" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Những người rồng thuộc đẳng cấp đấu sĩ, như chiến binh người rồng, là nền " "móng cho quân đội của bất kỳ bộ lạc nào. Không có khả năng hay kỹ năng đặc " "biệt nào khiến chúng khác biệt, ngoài sức mạnh tàn bạo tự nhiên và sự rèn " "luyện trong quân đội giúp chúng cắt xuyên qua lực lượng của kẻ thù. Chúng " "chiến đấu trong hàng thế kỷ, trong bộ áo giáp da mạ gốm với lưỡi kiếm truyền " "thống được lắp trên mu mỗi bàn tay." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Pháp sư người lùn" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Là những thợ khắc dấu thần mạnh mẽ nhất, các pháp sư người lùn tiêu diệt " "những kẻ thù đã bị thương gần như ngay lập tức, và hiếm khi thất bại trong " "việc khiến kẻ thù bị thương nặng một khi đã có chủ ý. Kỹ năng khắc dấu thần " "của những người lùn này là không thể sánh nổi, và những dấu thần được chạm " "khắc vào vũ khí và áo giáp của họ sẽ làm chệch hướng đòn đánh của kẻ thù." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Người lùn thịnh nộ" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Người lùn thịnh nộ là một đẳng cấp người lùn hiếm có, họ tìm cách để giận dữ " "điên cuồng trước khi chiến đấu. Những chiến binh này quên hoàn toàn mọi khái " "niệm phòng thủ, chỉ nghĩ đến những cuộc tấn công không ngừng, điều đã khiến " "họ đi vào truyền thuyết." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "tức giận điên cuồng" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Người lùn vệ sĩ rồng" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Người lùn thăm dò" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Người lùn thăm dò là những người sống sót có một không hai. Chỉ sử dụng " "trang thiết bị mang theo, họ có thể đi khắp rừng núi hàng tháng trời tìm " "kiếm những vỉa quặng và những mỏ khoáng mới. Mặc dù kỹ năng cận chiến của họ " "kém hơn một số người lùn khác, họ vẫn vô địch với tài ném rìu, họ đã tập " "luyện kỹ năng này khi đi săn ở vùng núi. Tính linh hoạt khiến họ trở thành " "một đối thủ nguy hiểm và mưu mẹo." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Đấu sĩ người lùn" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Vệ binh người lùn" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Chủ tướng người lùn" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Trong bộ áo giáp sáng chói, các chủ tướng người lùn trông giống như những " "ông vua đến từ lòng núi. Họ sử dụng rìu và búa với kỹ năng siêu việt, và có " "thể đánh trúng mục tiêu cách xa vài bước chân bằng một lưỡi rìu ném tay. Dù " "di chuyển chậm, nhưng họ là một minh chứng cho lòng dũng cảm của chủng tộc " "người lùn." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Người lùn thám hiểm" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Những người lùn gan dạ này đôi khi phải xa rời hang động của mình trong thời " "gian dài để trinh sát và tuần tra biên giới. Họ dành thời gian để theo dõi " "những kẻ xâm nhập, và chiến đấu với bọn trộm cướp, những kẻ xâm phạm lãnh " "thổ người lùn. Họ là những đấu sĩ mạnh mẽ khi cận chiến, và tài ném rìu khéo " "léo của họ từ xa có thể sánh với sức mạnh và độ chính xác của một cung thủ " "loài người." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Người lùn khắc dấu thần" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Những thợ khắc dấu thần, khi đã thành thạo với kỹ năng này, chạm khắc những " "dấu thần bí truyền vào vũ khí và áo giáp của họ. Những dấu thần này truyền " "sức mạnh và sự chính xác vào những đòn đánh của thợ khắc dấu thần, và làm " "gián đoạn đòn đánh của kẻ thù, khiến chúng đánh nhẹ và yếu vào bộ giáp của " "những người lùn này." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Trinh sát người lùn" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Mặc dù người lùn không thể sánh với các chủng tộc cao lớn nếu chạy nước rút, " "nhưng khi không bị bộ áo giáp nặng nề làm vướng víu, sức chịu đựng và tính " "bền bỉ ghê gớm cho phép họ sánh với tất cả trừ những đơn vị nhanh nhất nếu " "chạy đường dài. Các trinh sát người lùn phát huy lợi thế này, họ đi trước " "lực lượng chính và báo cáo về cách bố trí lực lượng và di chuyển của quân " "địch, hoặc củng cố các mục tiêu quan trọng. Ngoài chiến trận, họ thường được " "sử dụng để đưa tin giữa các cộng đồng người lùn. Tuy nhiên, họ phải trả giá " "cho tốc độ của mình bằng sự bảo vệ nghèo nàn của chiếc áo giáp nhẹ." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Người lùn canh gác" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Người lùn lực lưỡng" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Người lùn giáp sắt" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Các đấu sĩ người lùn giáp sắt có nhiều kinh nghiệm mặc những bộ áo giáp xích " "và bọc sắt, chính vì điều đó mà họ nổi tiếng." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Người lùn thần sấm" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Người lùn vệ sĩ sấm sét" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Người lùn nổi giận" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Người lùn là một chủng tộc đấu sĩ mạnh mẽ có từ xa xưa. Người lùn nổi giận " "là những người dữ tợn nhất trong số các đấu sĩ này; khi chiến đấu, họ sẽ nổi " "cơn thịnh nộ mù quáng để không cảm thấy sợ hãi hay đau đớn, và sẽ không để ý " "đến bất kỳ thương tích nào." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Cung thủ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Thần tiên nổi tiếng với tài bắn cung điêu luyện, đó là một kỹ năng đã đến " "với họ một cách tự nhiên vì nhiều lý do. Kể cả người yếu về thể chất cũng có " "thể trở nên nguy hiểm với một cây cung trong tay, và trong thời kỳ chiến " "tranh, nhiều thần tiên chọn sử dụng vũ khí này. Dù thiếu kinh nghiệm chiến " "đấu khiến họ hơi kém khả năng chịu đựng, nhưng vẻ uyển chuyển tự nhiên đảm " "bảo họ có thể trội hơn bất kỳ lính mới nào của loài người." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "kiếm" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "cung" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Cung thủ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Thần tiên báo thù" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Cái tên kỳ lạ ‘Thần tiên báo thù‘ bắt nguồn từ một mưu kế thường được những " "người gác rừng tài giỏi này sử dụng. Kẻ thù được phép chọc thủng một phòng " "tuyến giả, và khi đám quân phía sau tiến theo, những cung thủ này nhảy ra " "khỏi nơi ẩn nấp để tấn công, cắt nguồn tiếp tế và bao vây kẻ thù bằng một " "đòn chí mạng.\n" "\n" "Mưu kế này đôi khi được hiểu là một hình thức báo thù cho những đồng đội đã " "mất trong chiến trận trước đó. Mặc dù đó chỉ là cái cớ, nhưng không hẳn là " "không chính xác." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Thần tiên báo thù" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Thủ lĩnh thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Không giống như nhiều chủng tộc khác, thần tiên nhanh chóng công nhận và " "theo bất kỳ đồng đội nào có kinh nghiệm chiến đấu. Họ khác nhiều so với loài " "người ở điểm này, với loài người, chỉ huy thường là một việc ép buộc và đe " "dọa. Sự kết hợp giữa lòng tự nguyện chấp nhận tài trí của người lãnh đạo với " "khuynh hướng chọn người chỉ huy xứng đáng là một trong những sức mạnh thầm " "lặng của thần tiên." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Thần tiên vô địch" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Một số thần tiên miệt mài tập luyện với các vũ khí chiến tranh, vô tình trở " "thành những người trái ngược với danh tiếng yêu hòa bình của chủng tộc mình. " "Cống hiến và tài năng đi đôi với sự trong sạch, do đó, kiếm thuật của họ rất " "ít người có thể sánh được. Kể cả cung thuật, được xem như mục tiêu theo đuổi " "thứ hai, cũng được họ thực hành thành thạo." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Đạo sĩ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Phép thuật của các thần tiên sống trong rừng kém thích hợp để chiến đấu, " "nhưng dù sao vẫn hữu hiệu. Một lời ra lệnh có thể kích động những khu rừng " "nơi họ sống, chúng sẽ quất đòn vào những kẻ đe dọa nền hòa bình của họ.\n" "\n" "Khả năng đứng đầu của các đạo sĩ thần tiên nằm ở thuật điều trị, và chính vì " "kỹ năng này mà họ được người của mình." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "gậy" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "bẫy" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "gai" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Thần tiên phù thủy" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Phép thuật của thần tiên hoàn toàn không giống với phép thuật của loài " "người, khác đến mức con người gần như không thể hiểu được. Cũng thế, những " "người tinh thông phép thuật cũng bí ẩn; mặc dù có thể nói rằng họ được mọi " "người kính trọng, nhưng người ta chỉ biết rất ít về vai trò và mục đích thực " "sự của họ trong xã hội đó." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "bẫy" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "lửa tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Đấu sĩ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Thần tiên về bản chất không hiếu chiến, nhưng khi cần thiết, vẻ uyển chuyển, " "sự lanh lợi tự nhiên, cũng như tài năng khéo léo cũng giúp ích nhiều cho họ. " "Thần tiên có thể nắm vững những kiến thức cơ bản của kiếm thuật và cung " "thuật trong khoảng thời gian ngắn phi thường so với tiêu chuẩn của các chủng " "tộc khác, và vận dụng hiệu quả những kiến thức đó trên chiến trường." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Anh hùng thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Thần tiên, dù về bản chất không hiếu chiến, nhưng học hỏi rất nhanh; một " "lượng kinh nghiệm tương đối nhỏ sẽ biến thần tiên từ một đấu sĩ có năng lực " "thành một bậc thầy về chiến đấu. Những người được tôn vinh là anh hùng mạnh " "cả kiếm lẫn cung, và kỹ năng họ đã từng giành được không hề lu mờ vì thiếu " "tập luyện." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Chủ tướng thần tiên cấp cao" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Những người lãnh đạo của thần tiên có được sự trung thành theo bản năng từ " "người dân của mình mà những kẻ thống trị của các chủng tộc khác chỉ có thể " "ghen tị, xứng đáng với sự quan tâm và trí tuệ vĩ đại. Kín đáo và trầm lặng " "khi hòa bình, nhưng một chủ tướng cấp cao khi phẫn nộ quả thực là một cảnh " "tượng kinh hoàng." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Phu nhân thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Thần tiên chọn người lãnh đạo của mình vì sự thông thái và tính nhạy cảm với " "sự cân bằng của vạn vật, tài tiên đoán là điều đã bảo vệ họ trong những " "khoảng thời gian không ổn định. Triều đại công bằng của họ được đền đáp bằng " "lòng trung thành không nao núng của thần dân, đó là món quà lớn nhất mà bất " "kỳ người cai trị nào cũng mong muốn." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Chủ tướng thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Tính cao quý của thần tiên được sở hữu xứng đáng để sánh với chỗ đứng của họ " "trong xã hội. Chủ tướng thần tiên là những người khôn ngoan và mạnh mẽ nhất " "trong số các thần tiên, và sở hữu khả năng điều khiển phép thuật đáng sợ." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Thần tiên thiện xạ" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Một trong những điều đóng góp vào sự tinh thông cung thuật của thần tiên là " "thị lực tinh tường một cách khác thường của họ. Một thần tiên tập luyện cung " "thuật có thể bắn trúng mục tiêu mà một người thậm chí còn không thể nhìn " "thấy, và có thể lắp mũi tên thứ hai ngay khi mũi tên thứ nhất vừa bay đi. " "Việc thực hiện kỹ năng phi thường này cũng phải đánh đổi bằng một mức giá, " "đó là sự thiếu tập luyện với kiếm." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "cung dài" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Thần tiên thiện xạ" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Nguyên soái thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "Sự sống lâu và trí tuệ bẩm sinh của thần tiên khiến họ trở nên tài giỏi " "trong nhiều vấn đề quân sự, kể cả khi tính đến lòng căm ghét chiến tranh của " "họ. Thần tiên nhớ mọi thứ rõ ràng hơn nhiều so với loài người, và thường có " "thể cảm nhận bằng trực giác những điều mà người khác chỉ có thể làm khi được " "chỉ bảo. Chắc chắn, vào những dịp hiếm hoi khi một thần tiên để tâm đến " "chiến tranh, chiến lược của trận đấu là công của một người đứng đầu." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Thần tiên mở đường" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Thần tiên mở đường được đào tạo để trở thành những người đưa tin thân cận " "của các vương quốc thần tiên. Bất chấp bản chất hòa bình của thần tiên, kinh " "nghiệm khiến họ trở nên khá nguy hiểm khi chiến đấu. Không một con người nào " "đã từng đạt gần đến kỹ năng của họ trong việc sử dụng cung trên lưng ngựa - " "thực tế là, đa số đều khó có thể sánh bằng, kể cả khi đứng trên nền đất vững " "chắc.\n" "\n" "Tốc độ của những binh sĩ này cho phép thần tiên ra đòn vào bất kỳ lúc nào và " "ở bất kỳ nơi nào mà họ chọn khi chiến đấu trên lãnh thổ quê hương, đó là " "điều đã cứu sống nhiều người trong số họ." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Thần tiên gác rừng" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Dù một con người có thể trải qua hàng năm trời trong rừng, nhưng người đó sẽ " "chẳng bao giờ thay đổi được cảm nhận rằng mình chỉ là vị khách ở một nơi " "mình không thực sự thuộc về. Với thần tiên, điều này là ngược lại. Bất kỳ " "thần tiên nào học được bí mật của rừng xanh đều nhanh chóng trở thành một " "chủ nhân xứng đáng. Điều này rất hữu ích trong chiến tranh, đặc biệt khi " "được kết hợp với một kỹ năng cung thuật và kiếm thuật đáng kể." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Thần tiên gác rừng" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Kỵ binh thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Những kỵ binh bậc thầy của thần tiên có thể di chuyển xuyên qua rừng ở một " "tốc độ mà sẽ là tự sát với bất kỳ người nào. Điều đó khiến mọi người phải " "thán phục - nhưng người ta cũng đặt ra câu hỏi về dòng dõi của những con " "ngựa, vì những chiến công chúng thực hiện gần như là siêu nhiên.\n" "\n" "Sự kết hợp giữa tính linh động khó tin và sức mạnh chiến đấu là một trong " "những tài sản lớn nhất mà thần tiên có trong chiến tranh." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Trinh sát thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Những kỵ binh của thần tiên có một số kỹ năng với cung và kiếm, nhưng năng " "lực thực sự của họ nằm ở tài cưỡi ngựa. Kể cả nhiều thần tiên khác cũng bị " "ấn tượng bởi tốc độ khó tin của họ trong rừng, và khả năng phóng xuyên qua " "chính giữa khu rừng không một vết trầy xước. Họ có thể là kỵ binh duy nhất " "tồn tại mà đi trong rừng còn tốt hơn trên vùng đất trống trải." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Pháp sư thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Một phần bản chất thuộc cõi tiên, thần tiên có năng lực phép thuật cố hữu. " "Có thể nhận ra điều này trong mối quan hệ thân cận của họ với thế giới tự " "nhiên, họ có thể kêu gọi thiên nhiên làm đồng minh khi chiến đấu. Kẻ thù đi " "lang thang trong rừng sẽ sớm nhận thấy mình đang bị các rễ cây chăng bẫy và " "bị khoảnh đất dưới chân cản trở.\n" "\n" "Khả năng điều trị của thần tiên cũng đáng chú ý và mang lại lợi ích lớn " "trong chiến đấu." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Siêu xạ thủ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Truyền thuyết kể rằng một thần tiên đã dừng một mũi tên đang bay bằng cách " "bắn rơi nó bằng mũi tên của mình. Đó là minh chứng cho tài khéo léo của thần " "tiên mà một câu chuyện như thế hoàn toàn có thể có thật. Nói một cách đơn " "giản, các siêu xạ thủ thần tiên đã làm chủ được thuật bắn cung." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Siêu xạ thủ thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Lòng mộ đạo theo thiên hướng cõi tiên cuối cùng sẽ biến một nữ thần tiên " "thành một sinh vật của cả hai thế giới. Được một sức mạnh bí ẩn dẫn đường, " "những quản gia xinh đẹp của các khu rừng thần tiên này là hiện thân của vẻ " "duyên dáng và bí ẩn của thần tiên." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "cú chạm thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Phù thủy thần tiên" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Thế giới cõi tiên có thế lực hơn hẳn thế giới cõi trần. Chỉ cần đưa một số " "người của thế giới này vào thế giới của chúng ta cũng có thể gây ra những " "hậu quả khủng khiếp. Thần tiên hiểu rõ điều này, mặc dù hiếm khi sử dụng nó " "với ý định xấu; nhưng làm như thế không phải là công việc dễ dàng, và là " "cách sử dụng sức mạnh rất thiếu cân nhắc.\n" "\n" "Những người có thể làm điều đó bị các chủng tộc khác gán cho danh hiệu thô " "lỗ là ‘phù thủy‘, và chắc chắn cũng có khả năng đóng vai phù thủy." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Thiên thần cánh bướm" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Hiếm khi bắt gặp, những thiên thần bí ẩn này là chủ nhân của cả hai bản chất " "cõi tiên và cõi trần. Họ sở hữu những sức mạnh kỳ diệu, và đôi khi đáng sợ. " "Nhiều truyền thuyết liên quan đến các thiên thần này đã khiến các chủng tộc " "khác cảm thấy sợ hãi trước thần tiên." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "tơ" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Đơn vị xóa sương mù" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Kỵ binh bạo sói" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "‘Bạo sói‘ chỉ khác với nhiều loài sói thông thường ở kích thước và màu sắc. " "Chúng đứng cao hơn vai một con ngựa, và rất tham ăn. Chỉ có người điên mới " "muốn chạm trán với bạo sói; nhưng các yêu tinh, sau khi phải trả giá đắt, " "cũng đã thuần hóa và cưỡi được chúng.\n" "\n" "Móng vuốt của chó sói thường không được xem là bộ phận quá nguy hiểm, nhưng " "của con vật lớn cỡ này thì dày hơn và dài hơn móng sắt. Những kẻ cưỡi chúng " "bôi chất độc lên hai chân trước, giống chất độc bọn người thú ám sát sử " "dụng, khiến cho cú đánh từ chân những con vật này trở thành một đòn nguy " "hiểm chết người." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Yêu tinh đâm xiên" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Yêu tinh được bọn người thú sử dụng làm những kẻ đột nhập để phá vỡ phòng " "tuyến của kẻ thù. Những kẻ sống sót được qua một vài trận chiến đầu tiên tự " "trang bị cho mình một cây giáo dài để bù lại tầm với ngắn, và bộ áo giáp tốt " "hơn để bảo vệ thân hình nhỏ bé của chúng." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Hiệp sĩ yêu tinh" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Các ‘hiệp sĩ‘ yêu tinh không có nhiều điểm chung với những người cùng danh " "hiệu đó, danh hiệu ‘hiệp sĩ‘ là do kẻ thù của chúng đặt cho để chế nhạo. " "Điểm giống nhau chỉ là chúng là thành phần ưu tú trong số các kỵ binh chó " "sói, được thăng chức nhờ thành công trong một cuộc cướp bóc táo tợn nào đó.\n" "\n" "Những con chó sói chúng cưỡi được nhân giống để có tốc độ và sức mạnh, khiến " "chúng trở nên khá nguy hiểm khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Yêu tinh cướp bóc" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Một số yêu tinh huấn luyện những con chó sói của mình vượt qua nỗi sợ lửa. " "Khi cướp bóc, những yêu tinh này đóng vai trò hỗ trợ, chúng sẽ đốt nhà và " "mùa màng của kẻ thù. Chúng cũng mang theo lưới để hả hê phá phách những kẻ " "đang định tập hợp lực lượng để phòng thủ hay phản công." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "đuốc" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "lưới" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Yêu tinh kích động" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Những kẻ cầm cờ là một điều kì cục của bọn yêu tinh. Một yêu tinh sống sót " "qua chiến trận đủ lâu để được coi là kỳ cựu đã là hiếm, nhưng để các yêu " "tinh khác nhận ra và tôn trọng địa vị kỳ cựu đó còn hiếm hơn. Dù sao đi nữa, " "lời thúc giục cuồng nhiệt của một yêu tinh kích động vẫn động viên hiệu quả " "nhiều yêu tinh non nớt chiến đấu mạnh hơn và lâu hơn trước khi chúng chết." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Lính giáo yêu tinh" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Trong bất kỳ lứa người thú nào, bao giờ cũng có một vài cá thể khi sinh ra " "nhỏ hơn và yếu hơn nhiều so với đám còn lại. Những kẻ còi cọc này được gọi " "là ‘yêu tinh‘ và bị đồng loại khinh rẻ. Khi chiến đấu, chúng được trang bị " "những vũ khí tồi tàn nhất, và bị sử dụng làm lực lượng thí mạng để các tư " "lệnh có thời gian chuẩn bị cuộc tấn công thực sự.\n" "\n" "Một số người cho rằng sự tồn tại những sinh vật này là dấu hiệu mở đầu của " "cuộc thoái hóa về huyết thống người thú, dù không ai có đủ hiểu biết về lịch " "sử của chúng để phát biểu một nhận định thuyết phục." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Kỵ binh chó sói" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Không ai chắc chắn việc thuần hóa và cưỡi chó sói đã ra đời như thế nào, " "nhưng những lợi thế với một yêu tinh là quá rõ ràng. Yêu tinh nhỏ và yếu hơn " "nhiều so với đồng loại người thú của chúng, và thường bị giao những phần " "nguy hiểm nhất, chẳng ai muốn của một trận đấu. Bất kỳ kẻ nào có thể giành " "cho mình một vật cưỡi đều nhận được một vai trò an toàn hơn nhiều, và có thể " "nói, thú vị hơn khi chiến đấu.\n" "\n" "Chó sói, gần như chẳng bao giờ có thể đỡ nổi trọng lượng của một người trong " "bộ đồ bọc sắt, nhưng một yêu tinh trong bộ áo giáp da là một tải trọng đơn " "giản. Không giống như ngựa, những vật cưỡi này dễ dàng băng qua núi, dù nước " "và rừng cây vẫn làm chậm chân chúng." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Sư tử đầu chim" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Những sinh vật oai vệ và mạnh mẽ này là chủ nhân của bầu trời. Sư tử đầu " "chim vừa nguy hiểm vừa cảnh giác với nhiều sinh vật thông minh khác, do đó " "không nên quấy nhiễu chúng nếu không có lý do chính đáng." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Bậc thầy sư tử đầu chim" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Các bậc thầy sư tử đầu chim có nhiều kinh nghiệm điều khiển sư tử đầu chim, " "sư tử đầu chim đã trở thành một phần của họ. Mối quan hệ đặc biệt này tạo " "nên trung tâm của cơn chấn động hướng về phía mặt đất, vì những con chim săn " "mồi hùng mạnh này có thể ra đòn từ bất kỳ đâu." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Kỵ binh sư tử đầu chim" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Chỉ một số ít người mới có thể kết bạn với những con sư tử đầu chim hùng " "mạnh. Những người cưỡi các quái vật bay đó trở thành kỵ binh sư tử đầu chim, " "và khám phá thế giới bầu trời trên lưng chúng." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Đại hiệp sĩ" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Các đại hiệp sĩ đã đạt đến tột đỉnh tài năng với kiếm và thương. Mặc áo giáp " "bọc sắt, và cưỡi những con chiến mã được gây giống để có nhiều sức mạnh hơn " "là tốc độ, những chiến binh này tạo nên nòng cốt của các lực lượng kỵ binh " "hùng mạnh. Một đại hiệp sĩ dẫn đầu một cuộc xung kích là cảnh tượng kinh " "hoàng với bộ binh, và thường là đủ để chọc thủng thẳng qua một phòng tuyến." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "kiếm dài" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "thương" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Hiệp sĩ" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Những kỵ sĩ có tài năng và kỷ luật được thăng cấp thành hiệp sĩ. Kỳ cựu " "trong chiến đấu, họ đã nhận thấy kết quả nghiêm trọng của một đòn xung kích " "thất bại, và đã học được sự thận trọng khi sử dụng nó. Do đó, các hiệp sĩ " "mang theo kiếm, và tập luyện những chiến thuật mà, mặc dù đòi hỏi nhiều kiên " "nhẫn, nhưng ít nguy hiểm hơn đòn xung kích. Tuy nhiên, những ngọn thương vẫn " "sẵn sàng, và việc tăng cường kinh nghiệm với những vũ khí này khiến chúng " "trở nên nguy hiểm hơn khi được sử dụng." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Kỵ sĩ đánh thương" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Kỵ sĩ đánh thương nằm trong số những kỵ sĩ dũng cảm và đáng sợ nhất trên " "khắp Wesnoth. Mặc ít áo giáp, họ được tự do phi ngựa, nhanh hơn bất kỳ đồng " "đội nào. Chiến thuật táo bạo họ sử dụng giống như một con dao hai lưỡi, vì " "họ thường hoặc là chiến thắng vẻ vang hoặc là chết nhanh chóng. Kỵ sĩ đánh " "thương giỏi trội khi săn đuổi những lính bộ binh mắc sai lầm vì phá vỡ đội " "hình, và khi đâm thủng các phòng tuyến. Tuy nhiên, họ cũng có hạn chế khi " "phòng thủ." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Hiệp sĩ thần thánh" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Hiệp sĩ thần thánh là những hiệp sĩ có phẩm chất cao quý nhất, họ đã thề sức " "mạnh của mình không dành cho vua và triều thần, mà chỉ cho những lý tưởng " "của tinh thần thượng võ và mọi điều tốt đẹp. Họ có thể phục vụ trong quân " "đội, nhưng lòng trung thành đầu tiên của họ thường hướng đến những dòng tu " "bí mật, vượt qua mọi biên giới chính trị và văn hóa. Những kẻ thống trị đôi " "khi dè chừng họ, vì lòng trung thành của các hiệp sĩ thần thánh cũng mạnh " "như phẩm chất của một minh chủ. Điều đó đã khiến những kẻ tham lam nham hiểm " "tìm cách bôi nhọ và chia rẽ họ, hay bày ra những trò dối trá tinh vi để bắt " "họ phải phục tùng.\n" "\n" "Các hiệp sĩ thần thánh nói chung không đáng sợ bằng các ‘đại hiệp sĩ‘, những " "nhà vô địch của hầu hết quân đội, nhưng dù sao đi nữa họ vẫn là những đấu sĩ " "hạng nhất. Ngoài ra, sự hiểu biết và lòng mộ đạo ban cho các tu sĩ chiến " "binh này những khả năng kỳ lạ; một hiệp sĩ thần thánh là rất mạnh khi chiến " "đấu với những thứ ma thuật hoặc trái với tự nhiên, và đa số có đôi chút tài " "năng về y thuật và điều trị." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Kỵ sĩ" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Thường xuất thân từ những vùng hoang vu của Wesnoth, các kỵ sĩ được đào tạo " "từ bé để cưỡi ngựa và theo một đạo lý nghiêm khắc. Đòn xung kích một kỵ sĩ " "tạo ra là một chiến thuật mạnh mẽ dù mạo hiểm, giá trị của nó đã được chứng " "minh nhiều lần trên chiến trường. Các kỵ sĩ giỏi trội khi đấu với hầu hết bộ " "binh, đặc biệt là những kẻ lạc ra khỏi phòng tuyến, nhưng phải cẩn thận " "trước cả lính giáo lẫn cung thủ vì họ dễ trở thành mục tiêu do có kích thước " "lớn." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Lính cung" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Cách sử dụng cung thuật khác với một trò tiêu khiển đã được nhìn ra từ thuở " "ban đầu, và các cung thủ đã trở nên rất cần thiết trong chiến tranh từ thời " "xa xưa. Thường có nguồn gốc thấp kém, xuất thân từ giai cấp nông dân hoặc " "tiều phu, các lính cung trong quân đội được đào tạo ddeer sử dụng cả cung " "lẫn kiếm ngắn, và rất phổ biến trên chiến trường." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "kiếm ngắn" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Thiết kỵ binh" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Thiết kỵ binh là những bậc thầy khi sử dụng cả kiếm lẫn nỏ từ trên lưng " "ngựa. Năng lực này khi được kết hợp với tính linh động càng trở nên đáng sợ, " "họ cũng có danh tiếng về nghị lực và lòng kiên quyết để xứng với năng lực " "đó. Những hành động táo bạo của các thiết kỵ binh là chủ đề của nhiều câu " "chuyện và lời ca." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "nỏ" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kỵ binh" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kỵ binh khác với kỵ sĩ ở chiến thuật và trang bị. Kỵ binh mặc áo giáp nặng " "hơn, mang theo kiếm và khiên, thay vì một ngọn thương. Chiến thuật của họ " "không bao gồm xung kích; mà họ dùng kiếm để chém, sử dụng cả ngựa lẫn người " "cưỡi làm công cụ cận chiến hiệu quả.\n" "\n" "Kỵ binh rất hữu ích để chiếm và trấn giữ những vị trí trên vùng đất trống " "trải, để che chắn các binh sĩ đồng đội, và cũng để trinh sát." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Long kỵ binh" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Những kỵ binh tài năng trong quân đội Wesnoth được đào tạo cách sử dụng nỏ, " "và xứng với những con chiến mã mạnh mẽ hơn nhiều. Mặc áo giáp và sử dụng " "kiếm thành thạo, các binh sĩ này có thể phi ngựa xông lên và trấn giữ trận " "địa. Tính linh động và sự bền bỉ khiến họ trở nên có giá trị lớn trên chiến " "trường." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Đấu sĩ tay đôi" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Theo một phong tục đặc biệt, tầng lớp quý tộc Wesnoth thường đăng ký cho con " "trai mình vào một trong hai dòng dũng sĩ, đào tạo cho họ thuật cưỡi ngựa " "hoặc đấu kiếm. Các đấu sĩ tay đôi được gọi như vậy theo một cách tập luyện " "phổ biến của các quý tộc trẻ, mà nỗi đau khi bị sỉ nhục, dù có thật hay " "tưởng tượng, đều có thể kích động họ thể hiện một cách liều lĩnh địa vị danh " "giá của mình.\n" "\n" "Những kiếm sĩ có kinh nghiệm mang theo bên mình một chiếc nỏ nhỏ, có thể dễ " "dàng giấu dưới áo khoác hoặc áo choàng. Dù lên dây chậm và đôi khi bị coi là " "nhục nhã khi sử dụng, nhưng nó quả thực rất hữu ích. Những đấu sĩ tay đôi " "sống đủ lâu để trở nên kỳ cựu thường làm thế, nhượng bộ danh dự cho lợi ích " "và sự sống sót." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "kiếm lưỡi cong" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Kiếm sĩ" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Các kiếm sĩ theo một trường phái suy nghĩ cho rằng áo giáp mà hầu hết binh " "lính mặc khi chiến đấu chính là kẻ thù xấu xa nhất. Áo giáp chỉ có thể làm " "yếu một đòn, còn tránh đòn giúp người phòng thủ hoàn toàn bình an vô sự. " "Việc có thể né tránh hiệu quả các đòn tấn công là một năng lực hiếm có chỉ " "dành cho những người có cơ thể uyển chuyển và chịu đựng được sự rèn luyện " "nghiêm khắc.\n" "\n" "Chỉ được trang bị một con dao găm và thanh kiếm lưỡi cong, các kiếm sĩ di " "chuyển nhanh nhẹn và hữu ích trong nhiều tình huống mà mặc giáp lại là điều " "bất lợi. Họ thích thú khi nhảy múa xung quanh những quân lính như bộ binh " "nặng, chế giễu chiếc vỏ sắt cồng kềnh." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Tướng" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Với vai trò là người lãnh đạo quân đội, các viên tướng chịu trách nhiệm bảo " "vệ những vùng rộng lớn hoặc quan trọng trong vương quốc mà họ đã thề gắn bó " "trung thành." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Đại nguyên soái" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Đại nguyên soái là một trong những cấp bậc được coi trọng nhất trong quân " "đội loài người. Những người mang danh hiệu đó đều đã sống sót qua nhiều thử " "thách cam go, chứng minh được cả tài trí mưu lược lẫn khí phách lớn trong " "chiến đấu." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Lính kích" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Kích là một vũ khí nặng và khó sử dụng, nhưng đầy uy lực trong tay của một " "chuyên gia. Nó cũng linh động hơn nhiều so với nguồn gốc của nó là giáo. " "Kích có bốn điểm đánh chính, nhiều hơn hai so với một cây giáo hoặc mác; đó " "là đỉnh đầu, lưỡi, mũi nhọn ở thân cán, và một điểm bên trong lưỡi kích, có " "thể được sử dụng trong chuyển động kéo ngược về phía người sử dụng. Tất cả " "tạo nên một vũ khí rất linh hoạt khi cận chiến, đặc biệt để chống lại kỵ " "binh.\n" "\n" "Tuy nhiên, kích đắt hơn đáng kể để chế tạo so với giáo, và trong tay một " "lính chưa có kinh nghiệm thì kém hiệu quả hơn nhiều. Trong quân đội Wesnoth, " "theo lệ thường, người ta chỉ cấp các vũ khí này cho những lính mác kì cựu, " "những người đã chứng minh rằng họ có kỹ năng sử dụng chúng một cách thành " "thạo trên chiến trường." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Bộ binh hạng nặng" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Bộ binh hạng nặng là các đấu sĩ khỏe mạnh mặc áo giáp sắt và mang những vũ " "khí va đập nặng. Dù có sức mạnh vô địch khi cận chiến, nhưng họ lại kém khả " "năng cơ động. Họ được sử dụng tốt nhất ở những vị trí phòng thủ tĩnh. Một ít " "bộ binh hạng nặng trong hàng ngũ sẽ củng cố nó một cách đáng kể, mặc dù làm " "ảnh hưởng đến tính linh hoạt về mặt chiến thuật." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "chùy" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Bộ binh chùy sắt" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Các bộ binh chùy sắt được đặt tên vì những lý do đã quá rõ ràng với địch thủ " "của họ. Những chiến binh mặc giáp này có thể sánh với bọn quỷ khổng lồ về " "sức mạnh, và được coi là những nhà vô địch của đội bảo vệ trong lâu đài mà " "họ phục vụ. Tuy nhiên, họ khá đắt để bảo trì và không thể được phái đến " "những trận chiến ở xa mà không có một đoàn người hầu hộ tống để hỗ trợ cho " "họ.\n" "\n" "Dù gây choáng váng khi giao đấu cận chiến, vẫn có nhiều mặt hạn chế khi được " "trang bị theo cách này; các bộ binh chùy sắt dễ bị xuống sức, và biết rất rõ " "rằng họ không thể chạy trên chiến trường. Họ đã nhiều lần nhìn thấy một đồng " "đội ở xa gục ngã, nhưng bất lực không thể tới nơi kịp thời để giúp đỡ." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Lính lao" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Lính giáo gần như luôn trang bị cho mình một vài mũi lao, để sát thương kẻ " "thù từ xa. Tuy nhiên, một số người nhận thấy họ có tài năng bẩm sinh khi sử " "dụng lao. Lính lao là tài sản quý giá của quân đội, họ có thể bổ sung cho kỹ " "năng giao đấu cận chiến của mình bằng khả năng xử lý những địch thủ ở xa. Họ " "có thể phóng lao vào hàng ngũ kẻ thù từ xa, mà không bị đánh trả, và vẫn giữ " "được trận địa khi cận chiến." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Trung úy" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Được đào tạo kiếm và nỏ, các trung úy chỉ huy những toán lính nhỏ, phối hợp " "tấn công với họ." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Lính trường cung" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Trường cung là những vũ khí đáng sợ, nhưng quá khó sử dụng với các cung thủ " "mới vào nghề. Trường cung đòi hỏi sức mạnh lớn để giương dây, vì tầm xa và " "lực đẩy vượt trội của nó vẫn là vô dụng trừ khi người sử dụng có khả năng " "nhắm bắn tốt. Lính trường cung mang theo vũ khí của mình như một biểu tượng " "của niềm kiêu hãnh, vã hầu hết lính cung đều mong đợi ngày họ có thể bắt đầu " "sử dụng trường cung." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Lính cung bậc thầy" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Các lính cung bậc thầy đã đạt đến tột đỉnh giới hạn của con người về cung " "thuật. Được trang bị bằng cả một thanh kiếm, lẫn một cây cung lớn từ gỗ thủy " "tùng, những chiến binh này làm vẻ vang cho các đạo quân cung thủ bằng sự có " "mặt của họ, hạ gục nhiều kẻ thù bằng những phát bắn chuẩn xác. Kỹ năng sử " "dụng kiếm cũng không bị coi nhẹ, họ giỏi ngang với những lính kiếm mới vào " "nghề. Trong số nhiều chủng tộc trên thế giới, chỉ thần tiên mới vượt được " "loài người về cung thuật, và các lính cung, có lẽ vì ghen tị, đã cho rằng " "điều đó chỉ là do tuổi tác." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Sĩ quan quân sự" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Các kiếm sĩ bậc thầy có một vị trí đáng ghen tị trong cuộc sống. Dù cuộc " "hành trình đến được địa vị của họ là một con đường đời nguy hiểm, nhưng đã " "đến lúc họ được hưởng thành quả. Lừng lẫy vì tài năng và vẻ bảnh bao, những " "người đàn ông này mang tư chất bẩm sinh của tầng lớp quý tộc, và lọt vào mắt " "xanh của nhiều quý cô thuộc dòng dõi quý phái.\n" "\n" "Họ thường chọn những đồ trang bị xa xỉ, và tự do đi lang thang khắp vùng đất " "nếu họ muốn. Họ thường là thủ lĩnh của một đội bảo vệ lâu đài, hoặc là hiệu " "trưởng của một học viện quân đội, những vị trí mà ở đó bản tính khoa trương " "của họ không những được chấp nhận, mà có thể còn hữu ích." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Lính mác" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Những lính giáo có triển vọng trong quân đội Wesnoth thường được thăng chức " "để sử dụng mác, và được trang bị những thứ cao cấp hơn hẳn đống áo giáp da " "hỗn tạp họ đã mặc khi còn là tân binh. Mác là một vũ khí dài hơn nhiều so " "với giáo, do đó tạo điều kiện cho nhiều chiến thuật chiến đấu khác nhau. Một " "hàng rào lính mác là mối tai họa của mọi kỵ binh. Với kỷ luật và chiến thuật " "thích hợp, lính mác cũng có thể ngăn chặn nhiều bộ binh khác." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "mác" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Vệ sĩ hoàng gia" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Vệ sĩ hoàng gia được chọn ra từ những lính kiếm giỏi nhất Wesnoth. Phục vụ " "tầng lớp quý tộc cao cấp, họ hoạt động như các vệ sĩ, và phần nào như người " "đại diện cho chủ của mình. Một lực lượng vệ sĩ hoàng gia đặc biệt được bố " "trí ở thủ đô, bảo vệ đất đai cung điện và hoàng tộc. Vì mối quan hệ đáng tin " "cậy với những người cấp trên mà các vệ sĩ hoàng gia thường được giao những " "nhiệm vụ có tầm quan trọng mang tính quyết định, khác hẳn với lính đánh " "thuê. Lòng trung tín và sự thành thạo trong cận chiến là những tài sản quý " "giá nhất của họ, nhờ đó mà họ trở nên lừng lẫy." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Trung sĩ" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Trung sĩ là một sĩ quan chỉ huy cấp thấp trong hàng ngũ quân đội. Dù đã được " "đào tạo về lý thuyết, anh ta vẫn cần thêm một số kinh nghiệm trên chiến " "trường trước khi khả năng lãnh đạo của mình lớn mạnh và được công nhận." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Bộ binh xung đòn" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Bộ binh xung đòn là thành phần ưu tú của bộ binh hạng nặng, và họ được sử " "dụng nhiều khi chỉ để đe dọa. Chỉ những người vạm vỡ một cách phi thường mới " "có thể vào hàng ngũ của họ, và khi mặc bộ áo giáp đen đầy gai, họ trở thành " "một hình ảnh đáng sợ. Cảnh tượng các bộ binh xung đòn tiêu diệt kẻ thù cũng " "làm tan tác tinh thần của bất kỳ phe đối lập nào, những kẻ đôi khi tự hỏi " "liệu có phải ẩn sau bộ giáp là những con quái vật chứ không phải người. Tất " "nhiên, mặt hạn chế của bộ áo giáp nặng như thế là thời gian cần để di chuyển " "vào và ra khỏi chiến trường." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "chùy gai" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lính giáo" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Kiếm đối với nhiều người là một món đồ xa xỉ đắt tiền, và là thứ mà các nông " "dân khó có thể mua được. Giáo dễ chế tạo hơn nhiều và sẽ hoạt động tốt kể cả " "khi không có mũi nhọn, dù đa số đều có thể mua được mũi nhọn. Mặc áo giáp " "da, và thường được trang bị bằng một tấm khiên và một vài mũi lao, lính giáo " "là thành phần chủ yếu của hầu hết quân đội, thường được tung ra mặt trận chỉ " "sau khóa huấn luyện cơ bản nhất." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Lính kiếm" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Một binh sĩ có kinh nghiệm thường sẽ tiết kiệm đủ tiền để trang bị cho mình " "một bộ áo giáp vảy hoặc xích, và một thanh đao rắn chắc. Dù việc đổi giáo " "lấy kiếm có thể là một thay đổi ngược đời, nhưng hầu hết lính giáo sẽ nắm " "ngay lấy cơ hội, họ đều biết rõ nhược điểm của vũ khí mà họ bỏ lại. Kiếm " "không phải là không có mặt hạn chế, nhưng nó linh hoạt hơn giáo, và tốt hơn " "nhiều khi chiến đấu ở những góc chật hẹp." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Pháp sư" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Con người thường thắc mắc về sự vận hành của thế giới quanh mình. Một số " "người nỗ lực theo đuổi suy nghĩ xa vời này, coi đó là việc làm chính của cả " "đời. Bất kỳ pháp sư nào xứng đáng với danh hiệu đều dành ít nhất một thập kỷ " "để học tập, tích lũy kiến thức; điều đó khiến họ xa cách với những người " "khác. Những con người này đã nguyện theo đuổi con đường học thức, họ đứng " "đối lập hoàn toàn với một thế giới mà ở đó chỉ có vài người biết đọc biết " "viết. Đội ngũ pháp sư là con em của những gia đình quý tộc, hoặc những người " "muốn tìm lối thoát khỏi sự trống rỗng trí óc của lao động chân tay.\n" "\n" "Có một lời châm biếm rằng, với toàn bộ tri thức và tính độc quyền khiêm tốn " "của mình, cộng đồng tập thể các pháp sư rất có thể cai quản xã hội, nếu họ " "muốn. Tuy nhiên, tình yêu thực sự của họ không phải là tiền bạc hay quyền " "lực, và những người coi việc nghiên cứu phép thuật là một biện pháp để đạt " "được những mục tiêu như thế thường không có đủ phẩm chất cần thiết để trở " "thành một bậc thầy thực sự.\n" "\n" "Yếu về thể chất và không quen với chiến đấu, nhưng các pháp sư có một số " "phép thuật mang lại lợi ích lớn trong chiến trận." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "đạn lửa" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Pháp sư" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Pháp sư trưởng" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Danh hiệu Pháp sư trưởng theo truyền thống chỉ được phong sau một thời gian " "dài học tập và đạt thành tích tương xứng. Các pháp sư trưởng thường được " "dùng ở các vị trí giáo dục, hoặc làm cố vấn cho những người đủ khôn ngoan để " "tìm trái ngọt của tri thức. Nhiều pháp sư nhắm tới những ông chủ giàu có, đó " "là một việc làm có lợi cho cả hai bên, vì ngoài những phép thần thông kỳ lạ " "hay lời khuyên ra, nó cho phép pháp sư được tự do theo đuổi việc nghiên cứu " "của mình mà không bị quấy rầy. Từ đây nhiều thành tựu lớn của tri thức nhân " "loại nảy sinh, như khoa học, triết học và nghệ thuật, nói chung, những thứ " "mang đến vẻ đẹp cho thế giới.\n" "\n" "Dù không được đào tạo bất kỳ hình thức chiến đấu nào, nhưng khi cần thiết " "một pháp sư trưởng có thể tháo xích toàn bộ sức mạnh phép thuật của mình, đó " "là điều không thể coi thường." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "cầu lửa" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Pháp sư trưởng" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Pháp sư già" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Từng là pháp sư vĩ đại, các pháp sư già nhận thấy sức mạnh của mình đã giảm " "đôi chút sau nhiều năm chiến đấu mệt mỏi. Tuy nhiên họ vẫn đáng sợ trên " "chiến trường với những tia chớp mạnh mẽ." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "chớp" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Đại pháp sư" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Bất kỳ người nào, kể cả được cân nhắc để phong tặng danh hiệu Đại pháp sư " "cũng gần như là một truyền thuyết vào thời của mình, và những người rao tin " "cũng học được sự thận trọng khi nêu ra danh hiệu đó. Công lao để giành danh " "hiệu được một hội đồng các pháp sư cao tuổi đứng đầu xem xét cẩn thận, và " "tước hiệu chỉ được trao khi có sự đồng thuận của đa số. Bất kể thế nào, bất " "cứ ai được bổ nhiệm một cách nghiêm túc để giành vinh dự được gọi là Đại " "pháp sư chắc chắn đều là một bậc thầy về phép thuật, và tài năng đã vượt qua " "gần như mọi đồng nghiệp của mình.\n" "\n" "Dù họ hoàn toàn không phải là những chiến binh, nhưng việc ứng dụng phép " "thuật của họ vào chiến đấu là điều khiến các binh sĩ khác phải nép mình vì " "khiếp sợ." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Đại pháp sư" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Pháp sư đỏ" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Trên đỉnh thành công sau thời gian học việc, một pháp sư cởi bỏ chiếc áo " "choàng màu nâu của người mới vào nghề và đón nhận chiếc áo khoác màu đỏ của " "bậc thầy. Ý nghĩa của sự thay đổi này thường bị tầng lớp nông dân hiểu sai " "lệch, họ đặt danh hiệu một cách nhầm lẫn các pháp sư bậc thầy là các ‘pháp " "sư đỏ‘. Cũng thế, tính biểu tượng của sự thay đổi về màu sắc cũng bị hiểu " "nhầm thành để biểu thị khả năng của pháp sư khi làm ảo thuật tạo ra lửa chỉ " "từ không khí loãng, một trò mà, dù hữu ích không thể chối cãi, vẫn bị chính " "các pháp sư xem là một ứng dụng vớ vẩn của sự hiểu biết khó lòng địch nổi " "của họ.\n" "\n" "Dù yếu về thể chất, và không được đào tạo như những chiến binh, nhưng các " "‘pháp sư đỏ‘ có nhiều ngón nghề trong tay áo, bao gồm cả những cầu lửa mà có " "thể đã tạo nên cái tên thông tục của họ." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Pháp sư đỏ" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Pháp sư bạc" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Nhiều con đường mà một pháp sư có thể theo học dẫn đến những kết cục rất " "khác nhau. Thường được xem là những nhà hiền triết, hoặc những người bí ẩn " "đi lang thang, các pháp sư bạc hành động theo một chương trình mà cả đồng " "nghiệp của họ cũng mơ hồ. Dù các giáo sĩ thường thuê họ để giảng dạy, nhưng " "họ vẫn hơi xa cách.\n" "\n" "Thực tế là, trong hàng ngũ pháp sư, họ có dòng tôn giáo riêng, với những bí " "mật của riêng họ. Một trong số đó là khả năng băng qua những khoảng cách " "lớn, nhanh hơn bất kỳ người đi bộ nào. Các thành viên của dòng tôn giáo bạc " "kiên quyết từ chối thảo luận về sự vận hành của năng lực này với mọi pháp sư " "bạn bè, và những người thi thoảng xoi mói vào công việc của họ cũng đã phải " "từ bỏ nỗ lực, chẳng bao giờ nói về nó nữa.\n" "\n" "Các pháp sư bạc thường giỏi về thể chất hơn các pháp sư khác, và những kỹ " "năng của họ trên chiến trường là hữu ích không thể chối cãi, nếu ai đó có " "thể xui được họ vận dụng chúng." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Các pháp sư bạc hòa hợp với bản chất phép thuật và có sức kháng cự cao với " "những thiệt hại không hữu hình." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Pháp sư bạc" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Pháp sư trắng" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Một số pháp sư, khi tìm hiểu về thế giới xung quanh, và học được chân lý của " "nỗi đau đớn và sự nghèo khổ mà loài người phải chịu đựng, đã nhận ra rằng họ " "không thể tiếp tục sự nghiệp học hành. Những con người này từ bỏ cuộc đời " "của một pháp sư, và gia nhập các dòng tu, cống hiến tài năng của mình cho " "những điều tốt đẹp. Sau lễ thụ phong, họ thường đi khắp thế giới, chăm sóc " "những người bệnh và bị thương.\n" "\n" "Dù không được đào tạo để chiến đấu, nhưng họ là một đồng minh mạnh để chống " "lại những thứ ma thuật hoặc trái với tự nhiên." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "chùm sáng" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Pháp sư trắng" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Pháp sư ánh sáng" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Sau nhiều năm kinh nghiệm, các pháp sư trắng mộ đạo nhất phát triển những " "sức mạnh tinh thần to lớn. Hoàn toàn thành tâm theo con đường ánh sáng, họ " "có thể kêu gọi sự giúp đỡ của ánh sáng để xua đuổi bóng đêm.\n" "\n" "Theo một đạo lý nghiêm khắc, những con người này hoạt động không mệt mỏi để " "mang lại sự sống và trật tự cho thế giới hỗn loạn mà họ đang sống." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "chùy gai" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Pháp sư ánh sáng" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Kẻ phạm pháp" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Sau một vài năm phục vụ, nhiều tên ‘cướp cạn‘ nổi lên trong hàng ngũ những " "kẻ sống ngoài vòng pháp luật. Chúng đã chứng tỏ bản thân khi chiến đấu, nên " "được giao những nhiệm vụ nguy hiểm hơn, và một phần lợi lộc lớn hơn. Dù " "nhiều đối thủ coi thường loại vũ khí của chúng, nhưng những kẻ phạm pháp " "biết rõ về khả năng sát thương của vũ khí, cũng như tính sẵn sàng của quân " "dụng. Chúng hơi kém khi chiến đấu giữa ban ngày, chúng thích sự che chở của " "bóng tối." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "dây văng đá" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Kẻ phạm pháp" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Kẻ ám sát" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Những kẻ trộm cắp tài giỏi nhất đôi khi được giao nhiệm vụ để lấy thứ còn " "lớn hơn cả tài sản của nạn nhân. Là những bậc thầy dùng dao và di chuyển " "nhanh nhẹn phi thường, những hình bóng đầy đe dọa này sẽ dùng mọi cách để " "khử các nạn nhân, đó có thể là những con dao tẩm độc để ném từ xa, hay một " "lưỡi dao găm để đâm vào sau lưng. Nguy hiểm vào ban đêm, những kẻ ám sát " "chiến đấu kém hơn dưới ánh mặt trời." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "dao" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Kẻ ám sát" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Kẻ cướp" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Kẻ cướp là một tập hợp đủ hạng người, đa số có hoàn cảnh mờ ám. Chúng là " "cánh tay đắc lực của các nhóm tội phạm có tổ chức. Dù chúng có thể thiếu mưu " "mẹo hoặc trí thông minh, nhưng chúng giỏi trội ở công việc ưa thích của mình " "là đánh đập các nạn nhân đến khi họ phải quy hàng. Giống như mọi kẻ sống " "ngoài vòng pháp luật, chúng không thoải mái khi chiến đấu giữa ban ngày, mà " "quen hoạt động vào ban đêm." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Kẻ cướp cạn" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Những tên tội phạm nhỏ mọn này thường bị bọn đàn anh gọi một cách nhạo báng " "là ‘kẻ cướp cạn lót đường‘, vì chúng thường được giao bất kỳ việc gì cần " "chạy lăng xăng nhiều, như đưa tin hoặc trinh sát. Khả năng chịu đựng và tính " "nhanh nhẹn mà chúng có được từ vai trò này giúp ích nhiều cho chúng khi " "chiến đấu. Bất chấp những vũ khí thấp kém, chúng vẫn khá giỏi trong việc " "quấy nhiễu kẻ thù, đặc biệt dưới sự che chở của bóng tối." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "dùi cui" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Kẻ cướp cạn" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Kẻ trốn tránh" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Những tên tội phạm kỳ cựu trở nên khét tiếng vì cả tính tàn nhẫn lẫn khả " "năng tránh bị bắt. Chúng có thể nguy hiểm trong môi trường thuận lợi của " "mình, nhưng không phải là địch thủ trước số lượng đông đảo của đội quân giữ " "gìn pháp luật có thể tràn ra bắt chúng." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Kẻ trốn tránh" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Kẻ cướp đường" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Những kẻ cướp đường khét tiếng bỉ ổi vì những hành động bạo lực lén lút. Sẵn " "sàng làm thuê cho bất cứ ai trả nhiều nhất, chúng cầm đầu băng nhóm trộm " "cướp chống lại kẻ thù của người thuê chúng, thường bằng cách tấn công trên " "đường vắng hoặc lúc đêm khuya. Kinh nghiệm với các cuộc chạm trán như thế " "khiến chúng trở thành những địch thủ nguy hiểm khi chiến đấu tay đôi." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Kẻ lừa đảo" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Những tên đầu sỏ của bất kỳ nhóm trộm cắp nào đều giành được vị trí của mình " "nhờ năng lực. Những kẻ lừa đảo này đã trải qua nhiều khoảnh khắc khó chịu " "khi lao qua đám đông và tránh đòn của những kẻ muốn làm hại chúng, đó là " "những kỹ năng rất hữu hiệu khi chiến đấu. Chúng cũng có thể ném dao với độ " "chính xác cao, và hàng giờ lảng vảng trong đêm đã khiến chúng chiến đấu " "thuận lợi hơn trong bóng tối." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Kẻ lừa đảo" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Kẻ lưu manh" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Một số người không có tài năng gì đặc biệt không thể hoặc không muốn sống " "một cuộc đời lương thiện. Người ta gọi những kẻ kiếm sống bằng đầu nặng của " "một cây gậy là những ‘kẻ lưu manh‘. Với đủ may mắn và kinh nghiệm, chúng có " "thể tránh được chốn lao tù hoặc cái chết đang chờ đợi phần lớn đồng đảng của " "chúng." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Kẻ trộm cắp" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Đã lâu đến mức chẳng người nào còn có thể nhớ được, các thành viên của nhiều " "‘phường hội‘ những kẻ bắt chuột nổi lên ở các thành phố lớn đã tẩy trắng tóc " "bằng vôi đến khi nó trở thành một màu xanh nhợt nhạt. Đó là điều quan trọng " "cần làm, vì nghề nghiệp của chúng thường dính líu đến những việc làm dưới " "mức hợp pháp. Những kẻ trộm cắp có nhiều kỹ năng, và khi cần thiết, vừa di " "chuyển nhanh nhẹn, vừa giỏi sử dụng dao. Chúng vui sướng khi dùng những thủ " "đoạn chiến đấu dưới mức chính trực, vì chỉ thấy ít lợi lộc trong một ‘trận " "đấu ngay thẳng‘." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Kẻ trộm cắp" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Kẻ côn đồ" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Những kẻ côn đồ đến từ nhiều nguồn khác nhau; trong khi một số kẻ sinh ra để " "trở thành côn đồ, thì nhiều kẻ đã từng là binh lính bị cho rằng không đủ " "năng lực để phục vụ trong quân đội hoặc nông dân bị đuổi khỏi quê hương. " "Những con người đó trở thành những kẻ côn đồ như một cách kiếm sống. Bất kể " "hoàn cảnh ra sao, tất cả bọn chúng đều có chung khuynh hướng đánh các nạn " "nhân bằng những chiếc dùi cui lớn." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Nông dân" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Nông dân là trụ cột của nền kinh tế nông thôn, và là binh lính khi đó là " "phương sách cuối cùng. Dù bản chất không hiếu chiến, họ vẫn kiên quyết bảo " "vệ quê hương. Tuy nhiên, nếu bạn đang sử dụng nông dân để chống lại kẻ thù, " "bạn rõ ràng không có đủ lính tốt." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "chĩa" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Chiến binh hoàng gia" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "Các chiến binh hoàng gia là vua và hoàng tử của những gia đình quý tộc, được " "trang bị vũ khí và áo giáp ở cấp độ nhiều hơn của các hiệp sĩ." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Tiều phu" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Tiều phu là thợ săn, thợ chặt gỗ, người đốt than... họ kiếm sống qua ngày ở " "nơi mà thế giới con người gần với thế giới hoang dã. Mưu kế và tài đi rừng " "thường giúp ích cho họ khi vũ khí tỏ ra không hiệu quả." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Thợ săn" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Săn bắn là môn thể thao phổ biến của giới quý tộc, nhưng nó cũng có thể là " "kế sinh nhai của những người bình dân. Giống như bất kỳ nghề nào khác, luôn " "có những người với kỹ năng săn bắn siêu việt. Thợ săn biết mọi mưu mẹo trong " "nghề, tài giỏi khi di chuyển, lần theo dấu vết ở vùng hoang vu, và sử dụng " "cung thành thạo. Họ có thể bắn trúng những mục tiêu di động, mục tiêu ẩn nấp " "trong bụi rậm; đó là một kỹ năng được tôi rèn từ nhiều năm tháng luyện tập " "mà các lính cung của quân đội thường thiếu.\n" "\n" "Những thợ săn bậc thầy được các nhóm đang sinh sống hoặc đi qua vùng hoang " "dã thuê, trở thành những con người của pháp luật, hoặc những con người hoạt " "động chống lại pháp luật. Kể cả thiên nhiên cũng có vô vàn bất ngờ chết " "chóc, và bất kỳ người chỉ huy nào không thuê được một người hướng dẫn như " "thế đều có thể mất quân lính của mình chỉ vì địa hình. Những thợ săn giỏi có " "thể cứu nhiều mạng người, vạch đường, cung cấp thức ăn, và kỹ năng với cây " "cung của họ đặc biệt hữu ích khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Kẻ săn trộm" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Dù không được đào tạo như các chiến binh, nhưng các kỹ năng mà một thợ săn " "(đặc biệt là những người bắn cung) sở hữu đặc biệt hữu ích khi chiến đấu. " "Bất kỳ nhóm binh lính hoặc trộm cướp nào đi qua vùng hoang dã đều sẽ cần " "thuê một vài kẻ săn trộm, không chỉ để săn bắn mà còn để có thêm một tay " "trong các trận đánh quan trọng.\n" "\n" "Do kinh nghiệm, những thợ săn này có khả năng khác thường vào ban đêm, trong " "rừng và đầm lầy." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Kẻ giang hồ" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Kẻ giang hồ là những người phiêu bạt, lang thang nay đây mai đó, họ đã chọn " "xa lánh bạn bè đồng đội của mình vì vô số lý do. Họ dành phần lớn cuộc đời " "sống giữa thiên nhiên, và biết nhiều bí mật của nó. Họ là những nhà thám " "hiểm và thăm dò xuất sắc, có thể tìm được thức ăn và chỗ trú ẩn ở nơi mà " "những người khác chỉ tìm thấy củi mục và đá vụn.\n" "\n" "Sự hiện diện của những con người này gây lo lắng cho những kẻ thống trị độc " "đoán, họ là thành phần mà các hiệp sĩ và quân đội không thể kiểm soát. Những " "kẻ giang hồ là những người có động cơ không minh bạch, và là những người đầu " "tiên phỉ báng các sắc lệnh hoàng gia, nếu họ nghe được. Họ hoàn toàn có thể " "làm thuê cho bọn trộm cướp cũng như phục vụ triều đình." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Kẻ đánh bẫy" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Những tiều phu tài giỏi là đồng minh hữu ích cho bất kỳ quân đội nào, cũng " "như không thể thiếu được với bất kỳ nhóm người nào sống ở vùng hoang dã. Họ " "có thể theo dõi cả người lẫn thú vật, thông báo những điều mà đa số người " "khác không nhận thấy, và thường là những người duy nhất có thể tìm được thức " "ăn, có thể là động vật hay rau cỏ.\n" "\n" "Kỹ năng săn bắn của họ rất hữu ích khi chiến đấu, họ cũng tài giỏi khác " "thường vào ban đêm, trong rừng và đầm lầy." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Arif" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Arif tạo thành trụ cột của mọi lực lượng bộ binh Khalifate. Nhiều người đến " "từ các gia đình quý tộc hoặc quân sự, và đã dành hầu hết cuộc đời rèn luyện " "chuyên môn. Tập trung cao độ vào kiếm thuật, họ thường được phái đi chiến " "đấu tại những vị trí được củng cố của kẻ thù để tạo ra một lỗ hổng cho các " "binh lính còn lại khai thác. Cảnh tượng các chiến binh Arif đang hành quân " "với những tấm khiên giơ cao đã khiến cho nhiều người phòng thủ phải lo lắng " "về sức mạnh của những bức tường của mình." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "kiếm dài" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "Batal" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Batal là lực lượng tinh nhuệ của Muharib, thực hiện những cuộc tấn công đánh " "và chạy liên tục chống lại quân đội kẻ thù. Nhanh nhẹn và mạnh mẽ, họ thích " "phối hợp nhiều đòn tấn công một lúc, khiến những kẻ thù đang chạy khỏi tên " "bắn tiếp tục bị rìu của họ đốn hạ. Với thiên hướng chỉ nhận những nhiệm vụ " "táo bạo nhất, Batal thường là các anh hùng đối với những binh lính thông " "thường, một hình ảnh mà không ai dám can ngăn." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "cung tổ hợp" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Chim ưng trưởng thành" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Chim ưng trưởng thành mang những vết sẹo đặc trưng của các chiến binh kỳ cựu " "từ việc bảo vệ chủ nhân của mình, bằng chứng của những lần bổ nhào liên tục " "để cận chiến. Mạnh hơn và nhanh hơn các đồng loại trẻ tuổi, người ta đồn " "rằng chúng có thể đánh với lực đủ để làm bay đầu kẻ thù." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "mỏ" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Chim ưng" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "Được xem là biểu tượng địa vị của tầng lớp quý tộc, chim ưng là những tài " "sản quý giá thường được sử dụng để giải trí. Chim ưng cũng được sử dụng để " "xé xác những kẻ thù của Khalifate, và tốc độ tuyệt vời của chúng là một " "thuận lợi để trinh sát các vùng đất." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "Faris" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "Các Khaiyal có năng lực chiến đấu nổi trội được cho cơ hội để chứng tỏ bản " "thân mình xứng đáng trở thành Faris. Những người đã vượt qua thử thách được " "trao tặng một tấm giáp sắt truyền thống cho ngựa, phân biệt họ với những " "người còn lại của lực lượng kỵ binh Khalifate. Là những kỵ sĩ tài giỏi, các " "Faris từ lâu đã khẳng định họ chỉ cần một một đòn đánh bằng thương duy nhất " "để giết đối thủ." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "Ghazi" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Được trang bị kiếm, khiên và niềm tin, Ghazi là những chiến binh có tiếng " "tăm trong quân đội Khalifate. Họ đã tôi luyện hơn nữa thuật chiến đấu của " "mình, thêm một cú đập bằng khiên mạnh mẽ để hạ gục những kẻ thù không ngờ " "vực. Dù ít về quân số, sự có mặt của họ có thể là yếu tố quyết định để đánh " "bật kẻ thù khỏi những đốn trú khó khăn nhất." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "đập bằng khiên" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "Hadaf" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Những Qanas đã chứng tỏ được tài năng đặc biệt tạo thành các đơn vị Hadaf, " "lực lượng thường được sử dụng để đột kích các kho chứa và thành phố của kẻ " "thù nhằm chiếm nguồn quân nhu. Quyền tự quản lớn hơn thường có nghĩa là vào " "một thời điểm nào đó, các kỵ sĩ này ra đi hàng tuần liền, chỉ trở về doanh " "trại để chuyển nguồn quân nhu và tin tức về những chiến công của họ." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Hakim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Hakim là các cá nhân có học thức, những người đã từ bỏ cuộc sống thành thị " "để hỗ trợ quân đội Khalifate trong cuộc hành trình của mình. Động cơ của họ " "khá đa dạng, một số người xem đó là một cuộc phiêu lưu hoặc một nguồn thu " "nhập ổn định, trong khi những người khác cảm thấy thế là một yêu cầu cho " "niềm tin của mình. Dù sao đi nữa, Hakim đều được tất cả mọi người kính " "trọng. Họ được đào tạo những kỹ thuật y học cao cấp và sở hữu một kho thuốc " "và thảo dược hiệu nghiệm, cho phép họ điều trị nhanh chóng kể cả những đồng " "minh bị thương nghiêm trọng nhất." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "Jawal" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "Thành phần ưu tú của Saree là Jawal, những cung thủ cưỡi ngựa có tốc độ và " "sự khéo léo cao đến mức luôn có tin đồn lan truyền rằng họ có dòng máu thần " "tiên. Khó chịu trước những lời hoang đường vô lý đó, các Jawal thường thể " "hiện năng lực ngoại lệ của mình ở tiền tuyến, cưỡi ngựa với tốc độ cao xuyên " "qua hàng ngũ chiến đấu để trút những mũi tên vào kẻ thù." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "Jundi" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Jundi theo nhiều cách, đại diện cho đơn vị Khalifate lí tưởng: linh hoạt, cơ " "động, hiệu quả cân bằng trong phòng thủ và tấn công cũng như trong chiến đấu " "từ xa và cận chiến. Họ hoạt động thoải mái nhất trong những địa hình và môi " "trường quen thuộc, sa mạc và đồi của những vùng đất phía nam. Ngoài ra, họ " "chiến đấu tốt nhất vào lúc bình minh hoặc chạng vạng, tương ứng với thời " "điểm khi nhiệt độ sa mạc ở mức dễ chịu nhất." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "Khaiyal" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Các Khaiyal hiểu tác động tâm lý của một con ngựa xung kích, và tăng cường " "thêm cho mình bằng cách mặc áo giáp nặng. Oai vệ trước những người còn lại, " "một Khaiyal tấn công với thương trong tay thường đủ xung lực để xuyên qua " "người. Vào những lúc hiếm hoi khi đòn xung kích của họ không thể đánh tan " "tác địch thủ, các Khaiyal cưỡi ngựa xông vào cận chiến bằng chùy, tin tưởng " "áo giáp sẽ giữ cho họ an toàn." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "Khalid" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "Trong mọi thế hệ, luôn có một chiến binh nổi trội hơn đồng đội và địch thủ. " "Họ dường như có thể thay đổi được vận mệnh của thế giới. Thường được gọi " "bằng cái tên Khalid, theo tên một vị lãnh tụ huyền thoại ngày xưa, các cá " "nhân này được tán dương vì lòng trung thành và tài năng. Những cuộc hành " "trình và công việc của họ được kể không ngớt quanh lửa trại với giọng điệu " "tôn kính của những người nói về những huyền thoại sống." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "Mighwar" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "Mighwar mang một tiêu chuẩn cao hơn hàng ngũ Monawish, mà từ đó họ đã thăng " "tiến. Không bằng lòng khi chỉ nhử kẻ thù ra, họ kết hợp tốc độ với một cuộc " "công kích, nhảy múa qua đội hình của kẻ thù, kiếm chém xối xả vào những kẻ " "thù xung quanh." #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "Monawish" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "Những Jundi giỏi trinh sát được thăng cấp vào hàng ngũ Monawish. Vứt bỏ " "cung, các Monawish tập trung phát triển khả năng di chuyển mau lẹ để cho " "phép họ luồn vào và ra khỏi trận chiến. Họ thường được sử dụng để quấy nhiễu " "sườn của các lực lượng đối lập, và người ta nói rằng dễ bắt gió trong tay " "hơn bắt một Monawish." #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "Mudafi" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Mặc dù quân đội Khalifate được biết đến với tính cơ động đáng kinh ngạc và " "khả năng tấn công mãnh liệt, học cũng có thể là những người phòng thủ tốt. " "Các Mudafi giỏi trong việc trấn giữ vị trí, dồn kẻ thù vào nước đường cùng " "với những cây giáo dài, sắc như dao cạo. Chiến lược được ưa thích của họ là " "từ từ tiêu hao sinh lực địch, đến khi chúng có thể bị đánh bại trong một đòn " "phản công bất ngờ." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Mufariq" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "Mufariq là những kỵ sĩ kiệt xuất, tích lũy hàng loạt danh hiệu và tước vị " "giúp phân biệt họ với những người khác giống như nếp cuộn trên áo giáp của " "họ. Tôi luyện năng lực sử dụng thương trong nhiều năm chiến đấu, các Mufariq " "là một lực lượng không thể ngăn chặn được. Những kẻ thù đang chạy trốn nhanh " "chóng nhận ra rằng đồi không cản trở các kỵ binh này dù là mức độ nhỏ nhất, " "và không khí bị xê dịch của một cây chùy đang giáng xuống là âm thanh cuối " "cùng chúng nghe thấy." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Muharib thường được sử dụng làm trinh sát, không chỉ thăm dò kẻ thù mà còn " "tiến hành đột kích vào hàng ngũ tiếp tế hoặc trừ khử các đội tuần tra. " "Thường ở xa so với lực lượng quân đội chính trong những khoảng thời gian " "dài, các Muharib không gặp khó khăn gì trong việc chôm chỉa những nguồn tiếp " "tế này, do đó họ có xu hướng được vũ trang tốt hơn hầu hết các đơn vị khác." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "Naffat" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "Naffat là một điều xấu cần thiết trong hàng ngũ quân đội Khalifate, sử dụng " "lửa để đốt hạ các công sự của kẻ thù và gieo rắc nỗi sợ hãi trong hàng ngũ " "của chúng. Mặc dù sử dụng lửa trong chiến tranh không phải là một khái niệm " "mới, những ngọn lửa của các Naffat đã chứng tỏ khó bị kẻ thù của họ dập tắt." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "lửa dầu" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "mũi tên lửa" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "Qanas" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "Những kỵ sĩ không đủ năng lực để gia nhập hàng ngũ Faris hoặc đủ nhanh nhẹn " "với cung cho Saree được đặt vào hàng ngũ Qanas để thay thế. Không phải là " "một biểu hiện của thất bại, các Qanas được tạo như một lực lượng tương tự " "với Muharib, hỗ trợ bộ binh bằng chùy hoặc cung khi cần thiết. Qanas thường " "được sử dụng để kéo kẻ thù vào một vị trí ở đó chúng sẽ bị các Faris bao vây " "và tiêu diệt." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "Qatif-al-nar" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Qatif-al-nar dành nhiều thời gian thử nghiệm vũ khí đến nỗi họ luôn luôn " "đánh hơi được tro và khói lửa. Được đồng đội nhìn với vẻ thận trọng, có thể " "dễ dàng định vị các Qatif-al-nar khi chiến đấu bằng khu vực bị cháy trụi " "xung quanh họ, một bằng chứng cho sự thành công của các thử nghiệm." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "Rami" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Rami là các kỵ sĩ xuất sắc, có khả năng bắn từ lưng ngựa tốt hơn hầu hết " "những người làm vậy trên mặt đất. Khinh thường việc sử dụng áo giáp nặng, " "các Rami sử dụng tốc độ và tính nhanh nhẹn siêu việt của mình để bao vây và " "quấy nhiễu kẻ thù, làm tiêu hao quân số của chúng bằng những mũi tên không " "thương xót." #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Rasikh" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Trải rộng khắp các vùng đất của Khalifate là những tòa tháp và doanh trại " "cung cấp nơi trú ẩn cho các đoàn người hành hương và người dân địa phương " "khỏi trộm cướp và quái vật. Các pháo đài này được bảo vệ bởi những binh lính " "kiên quyết nhất, những người thường đã đối mặt với những tỷ lệ áp đảo chỉ để " "đẩy lùi những kẻ xâm lược. Trong một quân đội, chúng có thể được tin cậy để " "giữ bất kỳ vị trí hoặc hàng ngũ nào, lâu sau khi binh lính và mọi người đã " "chạy trốn trong khiếp sợ." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "Saree" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "Những Rami chứng minh được năng lực ngoại lệ với cung tạo thành lực lượng " "Saree, dành hàng giờ mỗi ngày tập luyện và xây dựng mối quan hệ với con " "chiến mã của họ. Điều này đã khiến họ trở thành những kỵ binh nhanh nhất " "trong quân đội Khalifate, và một Khalid khôn ngoan sẽ sử dụng lợi thế này." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "Shuja" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "Nổi tiếng vì lòng dũng cảm và năng lực, các Shuja là những người lãnh đạo " "trong hàng ngũ Khalifate. Họ nổi tiếng trong đội quân với những kỳ công, " "truyền cảm hứng cho binh lính chiến đấu. Bất kể điều này, người ta thường " "thấy họ dẫn đầu mặt trận, hạ gục kẻ thù bằng kiếm và khiên." #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Tabib" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "Một số người giỏi y thuật theo cách những người khác vẫn làm với sức mạnh " "của cánh tay, và Tabib là những người mà hiểu biết của họ không có đối thủ " "ngang hàng bên ngoài Khalifate. Những phương thuốc của họ không chỉ trị " "thương mà còn loại bỏ nhiễm trùng và độc tố, mà những người bị thương cũng " "không thể tin nổi. Được rèn luyện qua hàng năm trời hành trình, nhiều người " "có khả năng điều trị cho chính họ." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "Tineen" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "Các Qatif-al-nar đã phá phách thế giới vì những thử nghiệm của mình được " "trao danh hiệu kính cẩn Tineen, một biểu trưng của lòng kính trọng và sự sợ " "hãi. Không còn nhận thức về giá trị của cuộc sống, các Tineen bị cuốn vào " "sức mạnh của ngọn lửa bị giam giữ, và nhiều khả năng sẽ kiểm tra lọ dầu cuối " "cùng của họ ở ngay cơ hội đầu tiên." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Tiên tri người cá" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Những năm tháng mộ đạo sẽ phú cho các nữ tu sĩ kiến thức vĩ đại về sự vận " "hành của thế giới, và ban cho họ sự ủng hộ của ánh sáng. Quyền năng trao cho " "những cô gái của thế giới nước này là một đề tài không bao giờ cạn trong " "nhiều câu chuyện và lời ca; chẳng hạn như câu chuyện về các hiệp sĩ của tòa " "tháp bạc, bị dồn tới đường cùng và bị giết bên bờ sông Alavynne, nhưng lại " "cưỡi ngựa trở lại vào ngày hôm sau, còn nguyên quân số, và lật đổ triều đại " "của công tước đỏ." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Phù thủy người cá" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Tiên cá, giống như thần tiên, có năng lực mạnh mẽ và bẩm sinh về phép thuật, " "mặc dù phép thuật của họ khác nhiều so với phép thuật của thần tiên. Những " "tiên cá thành thạo khả năng này được mọi người quý mến, và tài năng của họ " "được ứng dụng trong vô số nghề, trong đó có nhiều nghề mà loài người chẳng " "bao giờ dám mơ ước. Việc sử dụng phép thuật trong chiến tranh để chống lại " "chủng tộc của chính mình là điều cấm kỵ - sức mạnh này là vũ khí lớn bảo vệ " "người cá trước những con quái vật lang thang dưới đáy biển sâu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "bọt nước" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Người cá đánh bẫy" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Người cá thường sử dụng kết hợp cả lưới và dùi cui khi đánh cá; lưới để thu " "gom, và dùi cui để đập chết cá. Cả hai công cụ này đều đã chứng tỏ được tính " "thích hợp cho chiến tranh, và đủ quý giá để những trợ thủ chuyên môn trong " "việc sử dụng chúng được đưa vào chiến đấu một cách có chủ ý.\n" "\n" "Người cá thường nhận thấy mình ở thế đối chọi với những kẻ thù trên cạn; họ " "quá mạnh trong nước, nhưng lại quá yếu để tấn công trên cạn. Lưới là chìa " "khóa có tác dụng đòn bẩy; nếu không có lưới, người cá không thể thực hiện " "bất kỳ cuộc săn đuổi nào hiệu quả trên cạn, và gặp nhiều bất lợi khi chiến " "đấu tay đôi." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Đấu sĩ người cá" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Người cá là những cư dân tài năng của biển cả, họ mạnh mẽ và nhanh nhẹn " "trong môi trường nước, nhưng mất gần hết tính linh động trên cạn." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Người cá thiết giáp" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Với tấm khiên chắc chắn, các người cá thiết giáp tạo nên lực lượng bảo vệ ưu " "tú của vương quốc dưới nước. Bộ áo giáp mạnh mẽ và kỷ luật thép giúp họ giữ " "vững phòng tuyến giữa vùng nước xoáy của chiến trận. Lúc đường cùng, họ cũng " "có thể phòng thủ trên cạn, dù không tốt bằng một sinh vật có chân." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Thợ săn người cá" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Những kỹ năng người cá sử dụng khi đánh bắt bằng xiên dễ dàng được vận dụng " "vào chiến tranh, đặc biệt để chống lại những kẻ không sống dưới nước. Lúc " "cần thiết, nhiều người cá có nghề nghiệp đó sẽ tình nguyện tham gia hàng ngũ " "quân đội." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Tiên cá nhập môn" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Các tiên cá trẻ thường theo học môn phép thuật nước bẩm sinh của người cá. " "Họ được ban tặng những khả năng kỳ diệu mà không một loài nào khác có thể " "bắt chước được, một biểu hiện cho thiên hướng cõi tiên của những sinh vật " "này.\n" "\n" "Dù yếu, nhưng họ khá ghê gớm khi chiến đấu, vì họ có thể kêu gọi chính vùng " "nước xung quanh đánh đập kẻ thù." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Người cá ném lao" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Những người cá thành thạo thuật ném lao có thể trở nên hiệu quả gần như " "ngang với một cung thủ. Dù sức nặng của vũ khí cản trở tầm xa, nhưng tác " "động của một mũi lao lớn hơn nhiều. Trong nước, tính linh hoạt của người cá " "còn củng cố cho tác động này nhiều hơn nữa, khi đối mặt với những kẻ thù " "không biết bơi." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Người cá quăng lưới" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Nghề đánh bắt của người cá chủ yếu là đuổi dồn các đàn cá vào lưới, sau đó " "dùng dùi cui hình mái chèo để đập chết con mồi. Ứng biến sử dụng những công " "cụ này để chống lại quân địch đã tỏ ra rất hiệu quả; hầu hết các sinh vật " "sống trên cạn khá vụng về khi ngập sâu trong nước, và để bị bắt trong một " "tấm lưới có thể khiến chúng gần như hết đường chạy trốn.\n" "\n" "Tính hiệu quả của phương pháp này đã dẫn đến sự phát triển những tấm lưới " "nặng, nhỏ hơn, có thể được quăng vào không trung; những tấm lưới này không " "có tác dụng để đánh cá, nhưng hữu dụng trong cả chiến đấu lẫn trong săn bắt " "gần bờ biển. Những chiếc dùi cui được sử dụng khi chiến đấu có ít hoặc không " "có mô phỏng từ nghề đánh cá, vì chúng đã khá nguy hiểm chết người." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Tu sĩ người cá" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Với người cá, đạo thần bí thường dành cho các nữ tiên cá, vì họ có thiên " "hướng rõ nét hơn. Chính họ là những người cống hiến cuộc đời mình cho lý " "tưởng mang hòa bình và sự sống đến với thế giới, và cho những phép thuật " "biến điều đó trở thành hiện thực. Lòng mộ đạo cũng ban cho họ chút ít sức " "mạnh, giúp họ bảo vệ người dân của mình chống lại những thứ ma thuật hoặc " "trái với tự nhiên." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Nữ thần người cá" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Bản chất cõi tiên của tiên cá mạnh nhất ở các nữ thần, mối liên hệ của họ " "với những dòng phép thuật thường khiến họ bị nhầm là các nữ thủy thần. Dù " "chắc chắn không đúng, nhưng sự nhầm lẫn này là có thể hiểu được, vì kể cả " "các tiên cá cũng hiếm khi bắt gặp những nữ thủy thần thực sự. Biểu hiện phép " "thuật của họ chắc chắn rất giống của nữ thủy thần, nước xung quanh một nữ " "thần biết phục tùng như một phần của chính nàng.\n" "\n" "Vô số ứng dụng của phép thuật này hiếm khi xảy đến với các cư dân trên cạn, " "những người chỉ biết nhìn với vẻ kinh ngạc." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "cú chạm nữ thủy thần" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Lính giáo người cá" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Người cá không thích cung thuật lắm, với họ, sử dụng lao cũng có chức năng " "tương tự. Dù lao có ít tác dụng dưới nước, nhưng chúng cực kỳ hiệu quả trên " "mặt nước, ở đó trọng lượng của những mũi lao cho phép chúng đâm sâu hàng tấc " "dưới mặt nước mà vẫn có đủ đà để trút thiệt hại. Chúng cũng hữu ích khi cận " "chiến, kể cả sâu dưới mặt nước, đó là điều mà chắc chắn không thể để nói về " "những mũi tên." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Đại vương người cá" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Đại vương người cá là những bậc thầy chiến đấu của biển cả. Sử dụng đinh ba " "thành thạo, các đại vương người cá dễ dàng đánh bại bất kỳ kẻ thù ngốc " "nghếch nào đi lạc vào môi trường ưa thích của họ." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Chiến binh người cá" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Các chiến binh người cá tạo nên nòng cốt của quân đội người cá. Sử dụng " "những cây đinh ba mạnh mẽ, các chiến binh người cá là mối tai họa cho bất kỳ " "kẻ nào dám vào vùng nước của họ." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Mực" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Mực là những sinh vật khổng lồ của biển cả. Chúng có thể tóm đối thủ bằng " "những xúc tu mạnh mẽ, hoặc phun mực đen có chất độc từ xa. Cách tốt nhất để " "sống sót khi gặp những quái vật này là ở yên trên bờ." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "xúc tu" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "mực" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Rồng lửa" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Rồng là một sinh vật huyền thoại, thường chỉ bắt gặp trong những câu chuyện " "tưởng tượng. Chúng rất hiếm, và nếu không có những sự kiện lịch sử, đó là sự " "phá hủy các thành phố và làng mạc trong nháy mắt mà những sinh vật này đã " "gây ra, thì chúng có thể đã bị coi chỉ là hoang đường. Các truyền thuyết mô " "tả rất cụ thể về cảnh tàn phá của loài rồng; đề cập đến sức mạnh, tốc độ, sự " "xảo trá phi phàm, và trên hết là ngọn lửa lớn cháy bùng bên trong chúng.\n" "\n" "Người ta nói chiến đấu với một con rồng là đỉnh điểm của nguy hiểm, chỉ " "thích hợp cho những kẻ ngốc, hoặc những hiệp sĩ dũng cảm nhất." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "cắn" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "đuôi" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Hộ vệ lửa" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Hộ vệ lửa là những linh hồn của khói và lửa. Không ai biết chính xác chúng " "đến từ đâu, nhưng chúng thường được triệu gọi bởi những pháp sư vĩ đại để " "thực hiện mệnh lệnh của họ. Khi không bị điều khiển, chúng thích vui đùa " "trong những hồ nham thạch và vô cùng thích thú trong việc đốt cháy mọi thứ " "chúng có thể đụng đến." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "móng vuốt lửa" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Bò sát bùn khổng lồ" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Bò sát bùn khổng lồ là một loài lớn hơn của bò sát bùn, và là những sản phẩm " "phép thuật của đất và nước. Chúng tấn công bằng cách phun những cục bùn vào " "kẻ thù, hoặc bằng cách đánh bằng nắm đấm." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "nắm đấm" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "giọt bùn" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Chuột khổng lồ" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Khi có một nguồn thức ăn đầy đủ, một số con chuột có thể phát triển đến kích " "thước không ngờ. Chúng cũng trở nên hung hăng hơn gấp nhiều lần." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Bọ cạp khổng lồ" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Một con bọ cạp bình thường đã đủ nguy hiểm - khả năng gây tử vong của con bọ " "cạp có kích thước bằng cả một người thì không cần giải thích nhiều." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "nọc" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "càng" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Nhện khổng lồ" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Người ta đồn rằng nhện khổng lồ lang thang khắp các hang động sâu của " "Knalga, ăn sống nuốt tươi nhiều nạn nhân. Chúng có nhát cắn hiểm mang chất " "độc, và cũng có thể quăng tơ nhện vào không trung để bẫy con mồi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "lưới nhện" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Bò sát bùn" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Bò sát bùn là những sản phẩm phép thuật của đất và nước. Chúng tấn công bằng " "cách phun những cục bùn vào kẻ thù." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Thuồng luồng biển" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Thuồng luồng biển là những con quái vật khổng lồ, có đủ khả năng lật úp tàu " "thuyền." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Rồng xương" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Cách đây đã lâu, một trong những sinh vật hùng mạnh nhất, con rồng đáng sợ " "chỉ còn lại xương và gân đen. Lâu sau khi chết, nó được hồi sinh nhờ sức " "mạnh đen tối của thuật gọi hồn, mà giờ nó phục vụ. Rồng xương trông chẳng " "khác gì một đống xương, nhưng số ít người nghĩ theo cách đó đã sống đủ lâu " "để thay đổi ý kiến của mình." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "hàm" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Xúc tu đáy sâu" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Xúc tu đáy sâu là chân tay của một con quái vật lớn nào đó đang ẩn nấp dưới " "vùng nước sâu." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Thuồng luồng nước" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Các nhà thông thái bất đồng về tổ tiên của thuồng luồng nước. Một số người " "cho rằng chúng là những họ hàng non trẻ hoặc đã trưởng thành của loài thuồng " "luồng biển. Những người còn lại cho rằng chúng là một nhánh nguyên thủy của " "người rắn. Điều chắc chắn đúng, đó là tốt nhất nên tránh những vùng nước nơi " "chúng tụ tập." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Chó sói" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Chó sói là loài động vật hung hăng săn mồi theo đàn. Mặc dù mỗi cá thể là " "yếu, nhưng một bầy sói có thể giết cả người khỏe mạnh nhất chỉ trong vài " "phút." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Bạo sói" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Chó sói khổng lồ" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Người tuyết" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Người ta biết rất ít về người tuyết, những sinh vật giống như khỉ được cho " "là sống ở những vùng núi hẻo lánh và đầy tuyết phủ. Một số ít người tự nhận " "đã từng nhìn thấy người tuyết, trong khi nhiều người nghi ngờ về sự tồn tại " "của chúng." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Đấu sĩ người rắn" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Người rắn là một trong số ít chủng tộc có khả năng di chuyển tốt dưới nước, " "điều đó cho chúng ưu thế của cả một thế giới mà các cư dân trên cạn không " "thể xâm phạm. Nhưng chúng không phải là những sinh vật thực sự của biển cả, " "việc không thở được trong nước khiến chúng gặp nhiều khó khăn dưới biển sâu. " "Chúng có hình dáng nhỏ và hơi yếu, nhưng thường nhanh nhẹn hơn nhiều so với " "các đối thủ khác." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Đấu sĩ người rắn" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Du côn người rắn" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Những kiếm sĩ người rắn từng trải nhất được kết nạp vào đẳng cấp du côn, là " "bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng ra đòn nhanh như rắn, sinh vật mà chúng " "giống, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ là " "những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn " "cho chúng sự linh hoạt nguy hiểm chết người." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Du côn người rắn" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Những kiếm sĩ người rắn từng trải nhất được kết nạp vào đẳng cấp du côn, là " "bậc thầy của thuật song kiếm. Chúng ra đòn nhanh như rắn, sinh vật mà chúng " "giống, và nhảy tránh đòn tấn công một cách uyển chuyển. Chúng không chỉ là " "những đối thủ hùng mạnh trên địa hình trống trải, mà khả năng bơi lội còn " "cho chúng sự linh hoạt nguy hiểm chết người." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Chiến binh người rắn" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Những chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày chúng được sử dụng lưỡi " "kiếm thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của chúng hoàn toàn không " "giống với của người thú hay các chủng tộc khác, vì chúng đã bắt đầu học cách " "sử dụng hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn " "và xoay cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến chúng trở nên nguy hiểm trên " "cạn, nhưng sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Chiến binh người rắn" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Nhiều chiến binh người rắn trẻ tuổi khao khát ngày họ được sử dụng lưỡi kiếm " "thứ hai. Việc tập luyện sử dụng hai lưỡi kiếm của chúng hoàn toàn không " "giống với của người thú hay các chủng tộc khác, vì chúng đã bắt đầu học cách " "sử dụng hình dạng như rắn của mình để đạt được hiệu quả tốt nhất, vặn xoắn " "và xoay cơ thể để tránh đòn. Điều này khiến chúng trở nên nguy hiểm trên " "cạn, nhưng sức cản của nước gây trở ngại lớn cho khả năng này." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Quỷ khổng lồ" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Quỷ khổng lồ là những sinh vật khổng lồ thường sống đơn độc ở vùng hoang vu, " "có hình dáng rất giống con người, dù to lớn và méo mó. Chúng có thể chậm hơn " "hoặc kém thông minh hơn con người, nhưng sức mạnh của chúng thì không thể " "đánh giá thấp." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "dao phay" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Quỷ khổng lồ trẻ tuổi" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Khi còn trẻ tuổi, quỷ khổng lồ đôi khi bị bắt vào quân đội để được huấn " "luyện. Chúng không thể sử dụng vũ khí một cách thành thạo, nhưng bù lại cho " "thiếu hụt đó là sức mạnh to lớn của chúng." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Người thú bắn cung" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Với người thú, cung thường bị xem là một vũ khí hèn nhát; nhưng kể cả người " "thú, đặc biệt là khi còn trẻ và những cá thể có tầm vóc nhỏ yếu, rất thực " "dụng bất chấp cách nhìn nhận này. Người thú bắn cung ít khi được trang bị " "tốt, và không hề được huấn luyện trước đó. Dù thô sơ, nhưng vũ khí của chúng " "vẫn khá nguy hiểm, và các cung thủ người thú hiếm khi đi một mình." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Người thú ám sát" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Dù một số người coi việc sử dụng chất độc là hèn nhát, nhưng nó vẫn là vũ " "khí ưa thích của người thú, đặc biệt là những cá thể có tầm vóc nhỏ bé. " "Người thú ám sát tẩm chất độc lên dao để ném, chúng thường yếu so với tiêu " "chuẩn của người thú, nhưng nhanh nhẹn một cách đáng ngạc nhiên. Dù hiếm khi " "đánh đòn kết liễu, nhưng chiến thuật của chúng là một sự trợ lực đáng kể cho " "những đồng loại to lớn và tàn bạo hơn." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "ném dao" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Người thú bắn nỏ" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Nỏ của người thú là những bắt chước thô thiển thiết kế của con người hoặc " "người lùn; mặc dù vậy, một chiếc nỏ dù sao đi nữa, vẫn là một thiết bị khá " "công hiệu. Những người thú nào có đủ đặc quyền để sử dụng nỏ đều là những " "chiến binh có năng lực, và nếu chúng thiếu sự khéo léo, chúng bù lại bằng số " "đông." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Bộ binh người thú" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Bộ binh người thú tạo nên nòng cốt của lực lượng người thú. Mặc dù chậm hơn " "các đấu sĩ con người hoặc thần tiên, nhưng bộ binh người thú có thể giáng " "những đòn mạnh hơn nhiều, và nhận nhiều cú đánh hơn trước khi ngã xuống." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Chỉ huy người thú" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Những người thú xảo trá khác thường có xu hướng trở thành chỉ huy của một " "nhóm binh lính. Chúng mang theo nỏ để dự phòng, nhưng sử dụng kiếm thành " "thạo hơn nhiều. Những người thú này là những chiến binh dũng mãnh, nhưng " "chúng cũng có một mối quan hệ nào đó với đồng loại, đặc biệt là yêu tinh, và " "có thể xúi giục chúng chiến đấu một cách liều lĩnh." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Thủ lĩnh người thú" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Bất kỳ người thú nào có thể giữ một bộ lạc lớn tránh được hận thù và nội " "chiến đều thông minh, độc đoán một cách khác thường, và chắc chắn cũng rất " "mạnh. Chúng thành thạo cả kiếm lẫn nỏ, nhưng tài năng thực sự của chúng nằm " "ở khả năng tập hợp các cá thể người thú khác, ra lệnh bắt kẻ khác tuân theo " "không phải vì sợ hãi, mà vì trung thành." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "đại kiếm" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Sát thủ người thú" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Những người thú ám sát to lớn hoặc tài giỏi hơn được kẻ thù của chúng gọi là " "‘sát thủ‘. Các sát thủ di chuyển nhanh nhẹn, và khá lanh lợi khi chiến đấu, " "mặc dù chúng đạt được kết quả đó bằng cách bỏ áo giáp. Vũ khí chúng lựa " "chọn, chất độc, là một công cụ xấu xa, và việc sử dụng phổ biến chất độc " "trên chiến trường là nguyên nhân thực sự giải thích tại sao người thú thường " "giành thế áp đảo." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Người thú bắn đại nỏ" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Thiết kế cơ bản của một chiếc nỏ làm xuất hiện ‘đại nỏ‘; một thiết bị phức " "tạp hơn nhiều, với một thanh răng quay tay để lên dây lại vũ khí, và thường " "có một hình cung nhiều lớp làm bằng gỗ hoặc xương dát mỏng để lắp tên. Một " "thiết bị như thế dễ sử dụng và mạnh hơn nhiều so với những chiếc nỏ đơn " "giản, nó cũng hoàn toàn vượt quá khả năng chế tạo của người thú.\n" "\n" "Người thú tịch thu mọi vũ khí chúng có thể cướp bóc được, và các vũ khí đó " "kết cục bao giờ cũng ở trong tay những cung thủ người thú mạnh và xảo trá " "nhất." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Thủ lĩnh người thú tối cao" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Thỉnh thoảng, một người thú có uy tín và tài chỉ huy bẩm sinh sẽ nổi lên " "trên đồng loại. Nếu hắn cũng đủ mạnh và xảo trá để sống sót sau những cuộc " "đấu tranh giành quyền lực, hắn chắc chắn sẽ tự nhận mình là kẻ lãnh đạo một " "đạo quân lớn, cũng như sẽ gây ra mối lo lắng lớn cho các chủng tộc văn minh " "của thế giới. Cách đảm bảo nhất để làm tan tác một đạo quân như thế là giết " "tên người thú hiếm hoi này, kẻ có thể hợp nhất quân đội." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Tư lệnh người thú" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Chỉ những người thú có cả sự xảo trá lẫn sức mạnh vô địch mới có thể trở " "thành tư lệnh. Sử dụng thành thạo kiếm, và thậm chí có một số kỹ năng với " "cung, những chiến binh-thú vật này lãnh đạo đồng loại bằng một bàn tay sắt." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Chiến binh người thú" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Thành thạo thuật chiến đấu song kiếm, các chiến binh người thú được đám " "người thú của mình rất nể trọng, và kẻ thù rất nể sợ. Điểm yếu duy nhất của " "chúng là không có khả năng sử dụng cung." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Thằn lằn phục kích" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Thằn lằn rất nhanh nhẹn, chúng có thể di chuyển mau lẹ trên những địa hình " "mà nhiều kẻ thù phải chật vật mới qua được. Khi sự nhanh nhẹn bẩm sinh này " "được kết hợp với kinh nghiệm, sức mạnh và trang bị thích hợp, các chiến binh " "thằn lằn có thể trở nên đặc biệt nguy hiểm khi chiến đấu, bởi vì chúng khó " "bị cầm chân hơn nhiều so với các kẻ thù khác. Kể cả khi mặc giáp, các chiến " "binh thằn lằn cũng có thể tận dụng lợi thế của khoảng trống nhỏ nhất trong " "phòng tuyến kẻ địch, năng lực của chúng khiến kẻ thù phải hối hận vì những " "sai lầm trong chiến thuật." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Đạo sĩ thằn lằn" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Thằn lằn có một số kiến thức về thứ mà con người gọi là phép phù thủy, nhưng " "cách tập luyện của chúng sặc mùi bói toán và ma thuật. Dù không hiểu nhiều, " "nhưng những ai chống lại kẻ sử dụng phép phù thủy đều xem đó là một thứ đáng " "sợ." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "nguyền rủa" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Thằn lằn chọc sườn" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Các chiến binh thằn lằn thường có tầm vóc yếu hơn các địch thủ thần tiên " "hoặc con người. Tất nhiên đây chỉ là khái niệm tương đối, chúng vẫn có thể " "trở nên cực kỳ mạnh mẽ, mà không mất tính linh động bẩm sinh. Điều này rất " "nguy hiểm khi chiến đấu, vì một kẻ thù không cẩn thận có thể sớm nhận thấy " "quân lính hỗ trợ của mình đã bị những sinh vật này đánh chọc sườn." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Tiên tri thằn lằn" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Một số thằn lằn mặc những y phục bí truyền và được che phủ từ đầu đến chân " "trong những hình thù đáng sợ, kỳ quái, bằng cả nét vẽ lẫn hình xăm. Một số " "người nghi ngờ chúng là những kẻ ảo tưởng, hoặc những nhà tiên tri của loài " "thằn lằn. Nhưng dù chúng có vai trò ‘xã hội‘ gì đi nữa, chúng vẫn mạnh một " "cách không thể chối cãi khi sử dụng thứ phép thuật kỳ lạ của nòi giống thằn " "lằn, và là những sinh vật cần phải coi chừng nếu đã bắt gặp." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Thằn lằn đột kích" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Thằn lằn có tầm vóc nhỏ và hơi yếu vì lý do này, nhưng chúng rất nhanh nhẹn. " "Khi chiến đấu, kích thước nhỏ cho phép chúng lao qua nhiều phòng tuyến mà sẽ " "giữ chân được bất kỳ người trưởng thành nào, khiến chúng trở thành một kẻ " "thù mưu mô cần xử lý.\n" "\n" "Giáo là vũ khí ưa thích của chúng, vì những chiếc chân sau mạnh mẽ có đủ lực " "đẩy một cây giáo để gây nhiều thiệt hại đáng kể, cả khi cầm trong tay cũng " "như khi ném." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Thầy bói thằn lằn" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Thằn lằn có một số năng lực kỳ lạ dựa trên phép thuật và sự bí ẩn. Rõ ràng " "có một số cá thể thằn lằn đặc biệt tài giỏi y thuật, đó là lợi ích lớn khi " "chiến tranh nổ ra." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Quỷ núi vĩ đại" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Khi một cá thể quỷ núi có tuổi tác và sự hiểu biết xứng với sức sống khác " "thường trời ban, nó trở thành một sinh vật đặc biệt lạ thường, một quái vật " "được lưu truyền hàng thế hệ. Những chiến công của sức mạnh và mưu mẹo là " "nguồn gốc của nhiều câu chuyện về quỷ núi, và để thấy những câu chuyện bằng " "xương bằng thịt không hề làm giảm sự vĩ đại của chúng." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Anh hùng quỷ núi" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Một số quỷ núi khi sinh ra có một phần sức mạnh và sức sống khác thường đặc " "trưng cho chủng tộc của chúng. Trong một xã hội mà sức mạnh tạo nên quyền " "lực, đồng loại tôn vinh chúng là anh hùng." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Quỷ núi quăng đá" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Nhiều quỷ núi đã nảy ra ý nghĩ ném đá khi chiến đấu, và một số cá thể đã " "chọn đá làm vũ khí. Vì những hòn đá có hình dạng tốt để ném không phải lúc " "nào cũng dễ tìm, quỷ núi quăng đá đã mang chúng theo trong những chiếc túi " "đeo trên vai. Chất liệu da tạo nên chiếc túi cũng thích hợp với một chiếc " "dây văng đá thô sơ." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Quỷ núi" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Quỷ núi từ lâu đã gây lo lắng cho suy nghĩ của loài người và người lùn. Các " "nhà hiền triết vẫn còn bối rối về nguồn gốc của những sinh vật này và nguyên " "nhân đằng sau sức sống và sức mạnh khác thường của chúng. Quỷ núi trưởng " "thành cao hơn người, và kể cả khi tay không, vẫn là một mối nguy hiểm khi " "chiến đấu. Những chiếc dùi cui lớn của chúng hoạt động như một phần của cánh " "tay, dùng để đập và bắt con mồi phải quy hàng." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Pháp sư quỷ núi" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Pháp sư quỷ núi là những người lãnh đạo bí ẩn của quỷ núi. Dù không mạnh hay " "dai sức bằng các cá thể khác, nhưng sức mạnh thực sự của chúng nằm ở phép " "thuật liên quan đến lửa, mà chúng sử dụng để thiêu kẻ thù." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "luồng lửa" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Chiến binh quỷ núi" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Quỷ núi thường không cần cũng như không thích sử dụng bất kỳ binh khí nào " "khi chiến đấu, vì những cây gậy và hòn đá lớn với chúng đã là quá tốt. Tuy " "nhiên, người ta đã bắt gặp nhiều lần quỷ núi mặc áo giáp có đinh và cầm búa " "bằng kim loại. Người ta cho rằng đồng minh người thú là nguồn gốc của các " "quân dụng này; vì những cuộc viễn chinh vào các hang quỷ núi bị bỏ trống đã " "không tìm thấy nhiều bằng chứng về việc sử dụng công cụ, và hoàn toàn không " "có bất kỳ tác phẩm kim loại nào. Chỉ cần tưởng tượng mức độ nguy hiểm của " "quỷ núi với tay không, là đủ thấy suy nghĩ về quỷ núi có vũ trang đáng lo " "ngại đến thế nào." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Quỷ núi bé con" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Mô tả quỷ núi là bé con là một điều nghịch dụ, vì cơ thể của chúng đã cứng " "cáp hơn nhiều cơ thể của một người trưởng thành. Chúng vụng về và chưa có " "khả năng đi vững, mà vẫn phải bò lóng ngóng trên cả tứ chi, nhưng khó khăn " "do điều này được bù lại bằng sức mạnh thô bạo của chủng tộc quỷ núi." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Ma đoạt xác" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Ma đoạt xác là sinh vật hiện hữu trong những cơn ác mộng khủng khiếp nhất " "của loài người. Không giống như những họ hàng thấp kém hơn của chúng là ma " "đào xác và ma ăn xác, ma đoạt xác không đủ kiên nhẫn để chờ nạn nhân chết vì " "chất độc trước khi ăn thịt. Chúng tấn công trực tiếp bằng cái miệng khổng " "lồ, tìm cách xé thịt thẳng từ kẻ thù. Một khi kẻ thù đã bị tiêu diệt, chúng " "ăn phần xác còn lại, đồng thời lấy thêm sức mạnh." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ma đào xác" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Chỉ những pháp sư gọi hồn đồi bại và tàn ác nhất mới biết cần phải làm gì để " "biến một người thành một con ma đào xác, và đó là điều bí mật bọn chúng " "chẳng bao giờ tiết lộ. Tuy nhiên, kết quả thì ai cũng biết; đó là một con " "quái vật chẳng biết gì về những ngày tháng khi còn là con người, một sinh " "vật lê lết trần truồng như ngày nó được sinh ra, và tọng vào miệng xác thịt " "của người chết.\n" "\n" "Chính vì những điều như thế mà thuật gọi hồn bị kết tội với lòng căm thù sâu " "sắc nhất ở mọi vùng đất văn minh." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Ma ăn xác" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Ma ăn xác, hay ‘kẻ ăn ngấu nghiến người chết‘, là một thứ to béo, gớm guốc, " "chỉ giống người ở mức thô thiển. Chúng trông như một đống thịt mục rữa biết " "di chuyển, mang đầy rẫy bệnh tật, những chất độc trong máu và mùi hôi thối. " "Nhưng sự thật ghê tởm nhất về những sinh vật này, mà chỉ những kẻ có thể " "lĩnh hội được dấu vết của ma thuật nhơ nhuốc trên người chúng mới có thể " "hiểu rõ, đó là chúng được tạo ra từ người sống bằng một cách nào đó - một " "phương pháp mà người ta gần như chẳng biết gì, nhưng không thể là thứ gì " "khác ngoài cơn ác mộng." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Vô hồn" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Kỹ thuật hồi sinh xác chết rất phổ biến trong ma thuật, những kẻ hành nghề " "thường sử dụng nó để gọi dậy tay sai và quân lính từ những thân thể không " "còn sự sống. Những xác chết lê lết này thường đông nhưng yếu; mặc dù vậy, " "khi chiến đấu, một cú chạm cũng có thể đánh thức chúng, khiến chúng trở nên " "ghê gớm hơn hẳn." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "cú chạm" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Xác chết biết đi" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Xác chết biết đi là thân thể của những người đã chết, được hồi sinh nhờ ma " "thuật. Dù không đặc biệt nguy hiểm với một chiến binh dày dạn, nhưng cảnh " "tượng những đồng đội cũ của mình giữa đám đông xác chết biết đi cũng đủ để " "đe dọa bất kỳ ai." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Thây ma lâu năm" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Sinh vật có cấp độ này là một thây ma đã tồn tại từ rất lâu. Bất cứ ai gặp " "phải một thây ma lâu năm đều có những điều để lo lắng đáng sợ hơn cả cái " "chết." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Tín đồ bóng tối" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Để thu hút những kẻ theo đuổi, mồi nhử của ma thuật hẳn phải là một phần " "thưởng lớn, vì bất cứ ai bị phát hiện đang thực hành ma thuật trong thế giới " "văn minh đều bị kết án tử hình. Nhưng vẫn luôn có những kẻ theo đuổi ma " "thuật này, vì phần thưởng có được chính là sự bất tử. Ẩn náu trong các giáo " "phái bí mật, hoặc gia nhập các dòng tu đen tối của thế giới ngầm, sự rèn " "luyện mà những kẻ cuồng tín này phải chịu đựng khiến chúng kiệt sức và suy " "yếu.\n" "\n" "Trong điều kiện như thế, vũ khí duy nhất của chúng chính là ngón nghề chúng " "đã nguyện theo học." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "sóng lạnh" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Tín đồ bóng tối" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Phù thủy bóng tối" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Nỗi sợ hãi trước ma thuật được tăng cường bởi bí mật và những lời đồn đại " "sai lầm xung quanh nó. Các phù thủy bóng tối đã bắt đầu giải mã được những " "bí mật của sự sống và cái chết. Công việc này đưa ra những khái niệm mơ hồ " "về mối liên kết giữa linh hồn và thể xác, cũng như những thử nghiệm thành " "công đầu tiên trong việc điều khiển mối ràng buộc này. Điều bí ẩn khủng " "khiếp ẩn nấp phía sau cái chết hé mở, và chắc chắn sẽ được tìm hiểu.\n" "\n" "Bất kể các phù thủy bóng tối có mưu đồ gì khi sử dụng ma thuật để giành được " "sự bất tử từ quyền lực của tự nhiên, những kết quả công việc đầu tiên của họ " "đã có ngay nhiều ứng dụng xấu xa. Sự sống họ thổi vào xác chết có thể tạo ra " "kẻ hầu cho họ, đó là những tên tay sai sẽ làm việc cũng như giết chóc mà " "không bao giờ hỏi chủ nhân. Các tác phẩm này có một lòng trung thành mà bất " "kỳ tên bạo chúa nào cũng phải mơ ước, nó cám dỗ cả những kẻ hầu như không " "màng quyền lực." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Phù thủy bóng tối" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Nỗi sợ hãi trước ma thuật chủ yếu bắt nguồn từ sự ít hiểu biết của người " "thường. Các phù thủy bóng tối đã bắt đầu giải mã được những bí mật của sự " "sống và cái chết. Công việc này đưa ra những khái niệm mơ hồ về mối liên kết " "giữa linh hồn và thể xác, cũng như những thử nghiệm thành công đầu tiên " "trong việc điều khiển mối ràng buộc này. Điều bí ẩn khủng khiếp ẩn nấp phía " "sau cái chết hé mở, và chắc chắn sẽ được tìm hiểu.\n" "\n" "Bất kể các phù thủy bóng tối có mưu đồ gì khi sử dụng ma thuật để giành được " "sự bất tử từ quyền lực của tự nhiên, những kết quả công việc đầu tiên của họ " "đã có ngay nhiều ứng dụng xấu xa. Sự sống họ thổi vào xác chết có thể tạo ra " "kẻ hầu cho họ, đó là những tên tay sai sẽ làm việc cũng như giết chóc mà " "không bao giờ hỏi chủ nhân. Các tác phẩm này có một lòng trung thành mà bất " "kỳ tên bạo chúa nào cũng phải mơ ước, nó cám dỗ cả những kẻ hầu như không " "màng quyền lực." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Thây ma" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Thây ma là hiện thân của mục tiêu đầu tiên của ma thuật: mưu cầu sự bất tử. " "Dù phải hy sinh rất nhiều, nhưng sự tái sinh này cho phép thây ma tránh khỏi " "sự khủng khiếp của cái chết; vì trí tuệ và linh hồn vẫn còn nguyên vẹn, kể " "cả khi thể xác đã mục nát.\n" "\n" "Có lẽ chỉ các pháp sư gọi hồn mới biết sự sống được kéo dài vô tận hay chỉ " "đơn giản mở rộng thêm. Nhưng việc mà câu hỏi này không có câu trả lời đã " "chứng tỏ mức độ của điều đạt được." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Pháp sư gọi hồn" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Một trong những tột đỉnh của ‘ma thuật đen‘ là thuật gọi hồn, năng lực khủng " "khiếp dùng để đánh thức người chết bằng sự sống giả tạo. Chỉ riêng khám phá " "này cũng đã khiến loài người phải lên án ma thuật đen, vì những điều ác mộng " "mà nó biến thành hiện thực đã cho nỗi sợ hãi cả một kho vũ khí mới.\n" "\n" "Năng lực này, xét theo mọi khía cạnh, là bước đầu tiên để chế ngự cái chết " "nhằm đạt đến phần thưởng tột đỉnh: sự bất tử." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "gậy bệnh dịch" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Pháp sư gọi hồn" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Cung thủ hủy diệt" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Những cung thủ ma quái mạnh nhất bao giờ cũng là những kẻ đã từng là cung " "thủ khi còn sống. Chúng lang thang khắp chiến trường, với ký ức lu mờ về khả " "năng trước đây của mình, không biết cũng như không quan tâm mục đích là gì " "hay kẻ thù là ai. Chúng chỉ bị dẫn dắt bởi một bản tính tàn ác sinh ra từ sự " "tồn tại vô nghĩa và đầy nỗi thống khổ." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Xạ thủ bắn xương" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Một số tác phẩm của một phù thủy bóng tối trở nên mạnh hơn với sự sống giả " "tạo. Chúng được cung cấp quân dụng để xứng với uy lực của cuộc đời cải tử " "hoàn sinh, cụ thể là các cung thủ thường được trang bị một thứ vũ khí thực " "sự đê hèn. Bao đựng tên của chúng chứa đầy những mũi tên không phải làm bằng " "gỗ, mà bằng xương của các nạn nhân. Do đó chúng được những kẻ thù bất hạnh " "đặt cho cái tên đơn giản là ‘xạ thủ bắn xương‘." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Kỵ binh xương" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Trên bộ xương của loài chim lớn giống đà điểu, đã từng được một nền văn minh " "bị thất lạc sử dụng làm vật cưỡi, các kỵ binh xương có thể di chuyển nhanh " "hơn nhiều đơn vị kỵ binh." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Hiệp sĩ chết chóc" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Người ta kể nhiều câu chuyện về những chiến binh và tướng lĩnh hùng mạnh " "nhất, những người bị nguyền rủa với lòng căm thù và day dứt vì bị phản bội, " "đã trở lại thế giới này trong lốt hiệp sĩ chết chóc. Sử dụng cùng vũ khí như " "khi còn sống, các hiệp sĩ chết chóc chỉ huy đạo quân ma quái trong cuộc tìm " "kiếm sự trả thù." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Đao phủ chết chóc" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Khi còn sống, những kẻ kinh tởm có tên ‘đao phủ chết chóc‘ là những bậc thầy " "chiến đấu, những binh sĩ vừa lanh lợi vừa nguy hiểm. Những chủ nhân mới của " "chúng nhận ra điều này, đã trang bị cho chúng để tương xứng với các kỹ năng " "chúng đã từng có. Dù yếu, nhưng những con quái vật này nhanh hơn nhiều so " "với đồng loại, cả khi di chuyển lẫn với những lưỡi rìu của chúng." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Bộ xương giữ mộ" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Nhiều đống đổ nát tiêu điều vẫn còn sót lại một ít tàn dư của những người đã " "từng ở đó. Những chiến binh dũng cảm, giờ đây bị lạc đường trong cõi u mê " "của sự sống giả tạo, lang thang khắp các trận chiến của ký ức, chiến đấu " "liều mạng để được giải thoát, để giành sự yên nghỉ chỉ có được nhờ sức mạnh. " "Cứ thế chúng chiến đấu không suy nghĩ, không thương xót." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Chiến binh xương" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Được ban cho sự sống giả tạo để chiến đấu một lần nữa, những sinh vật mang " "cái tên chiến binh xương rõ ràng đã từng là những chiến binh vĩ đại khi còn " "sống, dù ký ức về thời gian đó giờ đã phai nhòa. Kể cả những pháp sư đã hồi " "sinh chúng cũng chỉ có thể suy đoán về quá khứ của chúng. Ngoài những câu " "hỏi như thế, chiến binh xương là một công cụ mạnh mẽ trong chiến đấu: một " "chiến binh dũng cảm không hề cảm thấy đau đớn, và sẽ chiến đấu đến giây phút " "cuối cùng." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Bộ xương" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Bộ xương là những chiến binh đã bị giết trong chiến trận và được hồi sinh " "nhờ ma thuật. Chúng gần như không có trí tuệ, không dao động trong mọi mục " "đích, không sợ đau hay sợ chết, và chỉ cần sự có mặt của các bộ xương cũng " "đủ để đe dọa bất kỳ kẻ nào dám thách thức chủ nhân của chúng." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Bộ xương bắn cung" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Một bộ xương bắn cung hơi khác so với những ‘bộ xương‘ thường hay đi cùng - " "đó là một tội ác trái với tự nhiên, một chiến binh được gọi lên từ cõi chết " "để chiến đấu một lần nữa. Trong tay chủ nhân, các binh sĩ này sẽ làm bất cứ " "thứ gì để thực hiện nhiệm vụ được giao, vì nỗi sợ cái chết chẳng có ý nghĩa " "gì với một kẻ đã chết." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Ma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Một linh hồn bị bắt làm nô lệ trong bức màn bùa phép giống như cơn gió trên " "cánh buồm của một con tàu. Linh hồn bị đọa đày trở thành một kẻ hầu đắc lực, " "có thể được giao bất cứ nhiệm vụ gì mà chủ nhân của nó thấy phù hợp." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "than khóc" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Vô diện" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Không ai biết mục đích của những chiếc mặt nạ mà các sinh vật này đeo, cũng " "như khuôn mặt mà chúng che giấu. Người sống hiếm khi nhìn thấy những hình " "thù khủng khiếp này, và những người còn sống để nói về chúng cũng không có " "thì giờ để tìm hiểu về kẻ thù của họ." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Bóng đen" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Khi ánh sáng đến với thế giới và trao hình thù cho những điều bí ẩn, nỗi sợ " "hãi buộc phải rút vào bóng tối. Kể từ ngày đó, các bóng đen đã gây nỗi khiếp " "sợ cho con người, dù con người chẳng biết tại sao.\n" "\n" "Đó là câu hỏi mà một pháp sư gọi hồn dễ dàng trả lời." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Bóng ma" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Còn được gọi là ‘kẻ trống rỗng‘, các bóng ma tạo nên cánh tay phải đắc lực " "cho chủ nhân của chúng. Chúng là nỗi sợ hãi khủng khiếp với người sống, vì " "chúng cũng nguy hiểm chết người như vẻ bề ngoài thể hiện.\n" "\n" "Việc tạo ra những bóng ma này không thực sự ghê gớm, mà mối nguy hiểm thực " "sự khi chạm trán với một bóng ma đó là nó chỉ là kẻ đi đầu của một lực lượng " "nguy hiểm hơn nhiều sẽ theo sau nó." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "kiếm hủy diệt" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Hồn ma" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Vong hồn của những kẻ đã từng là chiến binh này là một trong những thứ đáng " "sợ nhất mà một pháp sư gọi hồn có thể tạo ra, vì một lưỡi kiếm bổ thẳng qua " "chúng cũng chỉ như chém vào không khí, gần như chẳng gây hại gì. Chính suy " "nghĩ rằng những kẻ thù này là bất khả chiến bại đã khiến người ta khiếp sợ, " "may thay đó là một quan điểm khác xa với sự thật." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Thần rừng cổ thụ" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Có một câu chuyện kỳ lạ kể về một người nông dân, ông có một cây sồi lớn " "trên bãi cỏ, cái cây đã đứng đó khi cha của ông lần đầu tiên xới đất trên " "nông trường, và gia đình ông đã có nhiều kỷ niệm dưới cây sồi đó. Sau đó là " "một cú sốc với ông, một buổi sáng, khi thức dậy, ông nhận thấy cái cây không " "hiểu sao đã biến mất, chẳng để lại gì ngoài một mảnh đất trơ trụi nơi nó đã " "từng đứng.\n" "\n" "Những câu chuyện như thế là tất cả những gì mà người ta biết về thần rừng cổ " "thụ." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "xô đẩy" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Thần rừng lớn tuổi" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Người ta nói rằng thần rừng có nhiều kích thước, nhưng tất cả bọn họ đều có " "hình dáng giống cây, và càng lớn tuổi, kích thước càng tăng. Nhiều câu " "chuyện cũng kể thần rừng giống cây ở điểm này, họ cao vượt hẳn lên những " "sinh vật đang bước bên dưới. Đây là lý do chính giải thích tại sao hiếm khi " "bắt gặp thần rừng đến thế - họ thường ngủ đứng, một thần rừng có vóc dáng đó " "bề ngoài không khác gì một cái cây có hình dạng kỳ cục. Kể cả một thần tiên " "sơ ý đôi khi cũng có thể bị đánh lừa.\n" "\n" "Thần rừng hoàn toàn không phải là những chiến binh, nhưng sức mạnh to lớn " "của họ có thể dễ dàng biến thành bạo lực, khi ai đó cố tình chọc giận những " "sinh vật này." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Thần rừng" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Kể cả thần tiên cũng hiếm khi bắt gặp, thần rừng là một loài sinh vật ít " "người biết đến. Thần tiên là nguồn gốc của hầu hết kiến thức về thần rừng; " "họ biết rằng những sinh vật này không phải bắt nguồn từ cây cối, dù giống về " "hình dáng. Họ cũng biết rằng thần rừng gắn bó với thế giới cõi tiên còn gần " "gũi hơn chính thần tiên bọn họ, mặc dù theo một cách khác. Không ai biết " "những động cơ cũng như việc làm của thần rừng, mặc dù đa số đều tán thành lý " "thuyết hiển nhiên rằng thần rừng là những người canh gác tận tụy của thế " "giới tự nhiên.\n" "\n" "Thần rừng hoàn toàn không hiếu chiến, nhưng có một sức mạnh đáng kinh ngạc. " "Tuy nhiên họ không quen cũng như không nhanh nhẹn khi di chuyển."