# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 18:13+0300\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Чому побратими-гноми звуть їх \"вартою драконів\" - до кінця не ясно. Одні " "базікають, що назва походить від їх зброї - дивної палиці, що вивергає " "вогонь і смерть. Інші припускають, що ця зброя увазила б навіть істинного " "дракона, якби такий раптом знову з'явився у нашому світі. У будь-якому " "випадку, саме за цю зброю шанують і її бояться охоронці великих фортець " "гномів, бо вона одним ударом вбиває найсильніших бійців." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "кинджал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "палиця дракона" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Гноми воїни озброєні важкими бойовими сокирами і молотами, що робить їх " "грізними супротивниками в рукопашній сутичці. Вони прекрасні в гористій " "місцевості і під землею. Вони не дуже повороткі, але сила і витривалість " "легко це компенсують." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "сокира" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 #: data/core/units/trolls/Great.cfg:38 data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "молот" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Раса гномів славиться міцною статурою, і багато їх воїнів екіпіруються так, " "щоб використовувати цю перевагу. Гноми гвардійці йдуть в битву із списами і " "величезними щитам. Зазвичай їх роль - утримувати ряди і збирати криваву " "данину з тих, хто намагається їх прорвати. У міру просування гвардійці " "захищають важко зайнятий простір." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "спис" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "бойова сокира" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "топірець" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Кращі серед своїх побратимів, гноми вартові служать бастіоном бойових рядів. " "Вести пряму атаку проти ряду вартових частенько просто безглуздо: це не лише " "марно, а просто самогубство. Ці гноми - майстри близького бою і можуть " "утримувати клаптик землі із завзятістю і стійкістю дуба." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Досвід і тренування роблять гвардійців цінними солдатами. Ці потужні бійці " "споряджені згідно їх навичок, і можуть утримувати позиції проти майже будь-" "яких атак. Небезпечно здавати таким бійцям важливу позицію: повернути її " "буде дуже непросто." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Коли люди Весноту вперше зустріли гномів, то були здивовані потужністю " "гномів громовержців, здатних здалека насилати смерть за допомогою дивних " "жезлів, з якими вони виходять на поле бою. Приголомшуючий шум цих \"громових " "палиць\" вселяє страх, а те, як гноми бережуть їх секрет, робить їх ще " "страшнішими." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "громова палиця" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Гноми громові вартові знамениті своєю загадковою зброєю, дивними палицями із " "заліза і дерева, що видають в бою громоподібний звук. Механізм дії цієї " "зброї покритий таємницею: гноми Кналга, які ними користувались (і, як " "вважається, самі їх і майстрували) забрали цей секрет з собою в могилу. " "Відомо лише, що гноми сиплють дивний чорний пил в отвір своєї зброї. " "Говорять, що це корм для звіра, заточеного всередині.\n" "\n" "Хоча підготовка одного пострілу з цих \"громових палиць\" займає декілька " "хвилин, на думку гномів результат того вартий." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Майстер рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Вищий ранг, якого може досягти гном, не обдарований надприродним даром - " "ранг майстра рун. Вони б'ють не слабше за кращих воїнів, тому і без свого " "мистецтва були б дуже небезпечні. А з ним же вони майже невразливі: їх руни " "неабияк зменшують шкоду, що наноситься фізичними атаками ворогів." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "крижана буря" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "хвиля тіней" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Шида" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кровопивця" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Кровососів так називають за червонястий відтінок їх шкури, який, на думку " "декотрих, натякає на їх улюблені ласощі. Ці тварюки швидкі і можуть пити " "кров своїх противників, отримуючи частину здоров'я, втраченого жертвою." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "ікла" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Крило Жаху" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Найбільш злісні, хижі і везучі з кровососів перетворюються на Крила Жаху, " "отримуючи здатність висмоктувати не просто кров, а саму життєву силу своїх " "жертв." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Миша-вампір" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Миші-вампіри - літаючі тварюки, які живляться кров'ю інших істот. Їх ікла не " "дуже сильні, але разом з кров'ю жертви витікає і її здоров'я, частина якого " "передається кажанові." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Човен" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Забезпечені веслами або маленькими вітрилами човни служать для коротких " "переправ по воді або перетину мілини, де великі кораблі не пройдуть." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеони - це кораблі для торгівлі і перевезень у відкритому морі." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Піратський галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Для транспортних кораблів піратський галеон - як вовк для овець. Його " "піратська команда завжди рада допомогти іншим судам позбавитися від важкого " "вантажу." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "баліста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспортний галеон" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспортні галеони - це добре озброєні галеони, що перевозять війська. " "Досягнувши берега, вони можуть висадити на берег десант." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Дрейк суддя" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Судді дуже серйозно сприймають обов'язок своєї касти - охороняти порядок. " "Щоб краще виконувати свої обов'язки, вони відмовилися від звичайних для " "дрейків бойових кігтів, і змінили списи на колюче-ріжучі алебарди. На їх " "думку, втрата маневрування цілком окуповується перевагами важкого металевого " "наконечника. Товсті обладунки цих дрейків добре захищають від зброї, здатної " "прослизнути крізь їх луску." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Великий дрейк" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Якщо б ці дрейки не носили обладунки - ніхто не зміг би відрізнити їх від " "справжніх драконів, принаймні з тих рас, які чули про цих істот лише з " "легенд. Істоти, що носять ім'я \"Великий дрейк\" - це велетні, які володіють " "нищівним вогнем, а самі до нього не чутливі." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "бойові кігті" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "вогняний подих" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Дрейк майстер клинка" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Чорні обладунки позначають еліту касти воїнів - Майстрів Клинка. Лише " "небагато досягають уміння і сили такого рівня, не загинувши до того в бою. " "Хоча інші дрейки можуть зневажливо відзиватися про касту воїнів, але перед " "цим завжди озираються чи поряд немає когось з цієї касти. Майстри Клинка " "люто захищають честь своїх побратимів, і ніхто не ризикне оскаржити за це " "право." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "кіготь війни" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Дрейк палій" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Дрейки палії - одні з небагатьох, в кому збереглася істинна кров і сила їх " "далеких предків. Завдяки цьому вони можуть дихати вогнем, що разом зі " "значними розмірами і страхітливими кігтями робить їх смертельно небезпечними " "супротивниками." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "кігті" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Дрейк боєць" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Каста Бійців відрізняється від інших дрейків. Їх товсті обладунки, хоча і " "компенсують природну вразливість до списів і стріл, настільки важкі і " "незручні, що не дозволяють ні літати, ні глибоко вдихнути щоб дихати вогнем. " "Бійці приймають це як належне і повністю закривають свої крила щоб " "підкреслити, що їм не треба літати для перемоги в бою.\n" "\n" "До того ж, це єдина каста, якій дозволено порушувати табу і битися списами " "на додаток до звичайних для дрейків металевих кігтів. Завдяки цьому вони " "успішно \"вирішують\" територіальні суперечки з іншими дрейками і наводять " "лад серед своїх родичів." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Дрейк броненосець" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Броненосці - зовсім не майстри тактики, маневру або обману; замість цього " "вони рвуться в ближній бій. На ближній дистанції не так вже і важливо, що їх " "обладунки заважають їм дихати вогнем, важлива лише потужність, що " "вкладається ними в кожен удар. Вожді дрейків прагнуть не заплямовувати честь " "броненосців і зазвичай кличуть їх на битву лише проти найбільш згубних " "ворогів." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "таран" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "тризубець" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Дрейк воїн" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Воїни дрейків озброєні кривими клинками і здатні вивергати вогонь, подібно " "до своїх предків. Вони ще і літають, що ускладнить життя будь-якому " "противникові. Величезна сила і міцна луска небезпідставно вселяють страх " "мечникам інших рас." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "клинок війни" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Вогняний дрейк" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ще не маючи права носити червоно-золоті обладунки, як вищі класи Паліїв, " "Вогняні дрейки прикрашають свої обладунки сріблом. Не дивлячись на те, що " "вони тільки почали присвячувати життя полум'ю, що горить в них, воно вже " "проступає крізь шкіру, обпалюючи їх луску до червонясто-сірого кольору." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Полум'яне Серце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Полум'яним Серцям бракує сили, щоб перемагати інших дрейків вищих класів в " "поєдинках, тому вони стараються уникати конфліктів усередині племені. Досвід " "навчив кожного з цих дрейків визначати рамки своєї влади: коли слід " "направляти свій народ, а коли краще дати їм діяти самостійно. Лише зрідка " "Полум'яне Серце може битися з лідером свого племені за верховенство, і " "тільки у тому випадку, коли він впевнений в підтримці своїх одноплемінників." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Дрейк Світоч" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Шановані за жар свого полум'я і за харизму, Світочі прагнуть стати великими " "лідерами свого народу і в мирний, і у воєнний час. Хоча іноді невеликі, " "ізольовані від решти світу племена обирають Світоча вождем, найчастіше вони " "керують бойовими загонами або вирішують суперечки між племенами." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Планер" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Багато дрейків понад усе люблять вітер, що б'є по лусці, і тому носять " "легкий одяг касти Планерів. Їх пристрасть - тривалі набіги на далекі межі " "володінь племені, хоча інші дрейки дивуються - як хтось може насолоджуватися " "нудним полюванням, коли можна завоювати велику славу на полі бою.\n" "\n" "Найчастіше Планери полюють на велику дичину - оленів, кабанів, дельфінів; їх " "вогняне дихання, не обмежене як у інших каст обладунками, дуже допомагає " "зібрати здобич в одне стадо, не шкодячи їй. Якщо Планера закликають на поле " "бою, він вважає за краще мучити ворога здалека, а якщо усі інші засоби " "вичерпані, він б'ється ногами, і прагне утримати ворога якнайдалі від своїх " "дорогоцінних крил." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "ляскіт" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Буревій" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Дрейки Буревії вже не займаються чорною роботою на зразок полювання і " "збирання здобичі, для чого призначені молодші члени касти. Вони є " "невід'ємною частиною армії дрейків: розвідники, яких посилають перед " "основними силами, гінці на полі бою, але з тим же успіхом вони можуть " "опуститись з неба на ворога там, де він цього менше всього чекає. Їм " "неохоче, але дозволяють тренуватися з новобранцями інших каст, що підвищує " "їх мистецтво ближнього бою, проте головна їх сила - політ і швидкість." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Пекельний дрейк" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Пекельні дрейки - майстри вогняного дихання, вселяють страх і повагу родичам " "майже так само, як їх предки дракони. Вони можуть безболісно проходити крізь " "потоки власного полум'я. Оскільки їх луска червона від внутрішнього вогню, " "вони носять червоно-золоті обладунки, що посилює їх схожість зі справжніми " "драконами." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Небесний дрейк" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "Сиволом касти Небесних драконів є їх легкі керамічні обладунки, а срібні " "прикраси символізують зв'язок з повітрям. Як майстри полювання, вони часто і " "надовго відлучаються з дому. Кожен з них прагне принести якомога більше " "дичини і завоювати повагу племені, і, можливо, отримати право зустрітися з " "однією з самиць, що ретельно охороняються." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Дрейк молотар" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Обладунки обмежують Молотарів менше, ніж інших - вони навчилися " "перенаправляти вагу обладунків в рушійний імпульс, що додає сили до ударів " "їх коротких списів і залізних кігтів. Їх зброя і тіло єдині; навіть їх " "товсті шоломи і черепи - зброя. Молотар завжди радо виконує свій обов'язок " "перед кастою, особливо на полі бою." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Вартовий дрейк" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Дві речі відрізняють Вартових від інших Бійців: пишні шоломи, що зображують " "їх предків драконів, і обережність, з якою вони прикрашають свої броньовані " "крила яскравими тканинами перед виходом на службу. Хоча цей стиль і показує " "їх гордість своїм положенням в ієрархії дрейків, проте, він далекий від " "церемоніального. Громіздкі бронзові обладунки Вартових - найкращий виріб " "кузень дрейків, а їх алебарди здатні розітнути людину навпіл." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Дрейк вояка" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Дрейки Вояки з касти Воїнів складають основу армії будь-якого племені. Вони " "не мають яких-небудь особливих можливостей або умінь; лише природна груба " "сила і військове навчання допомагають їм пробивати собі шлях через ворожі " "війська. Вони б'ються так само, як і віки назад, закуті в покриті " "керамічними пластинами шкіряні обладунки, з традиційними бойовими клинками, " "прикпіпленими до кожної руки." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Гном чародій" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Гном Чародій - найсильніший із заклиначів рун. Він миттєво знищить " "пораненого ворога; рідко кому вдається уникнути його ударів. Ніхто не " "перевершить його в рунічних уміннях, а знаки, які він наносить на зброю і " "броню відбивають удари його ворогів." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Гном берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерки - рідкісна каста гномів, які перед битвою доводять собе до " "скаженості. Ці воїни нехтують захистом, думаючи лише про безжальний напад, " "за що вони стали легендарними." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "шаленість берсерка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Гном Страж Дракона" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Геолог" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Гноми Геологи - незрівнянні майстри виживання. Обходячись лише своїм " "спорядженням, вони можуть місяцями бродити по лісах і горах у пошуках нових " "покладів руди і мінералів. У близькому бою їх навички гірші, ніж у інших " "гномів, зате вони незрівнянні метальники сокир (напрактикувалися, полюючи в " "горах). Їх спритність робить геологів небезпечними та хитрими в бою." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Гном воїн" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Гном охоронець" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Лорд гномів" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Закуті в сяючу броню, ці гноми мають вигляд королів підгір'я. Вони майстерно " "володіють як сокирою, так і молотом, і можуть здалека вразити жертву " "метальною сокирою. Незважаючи на повільність, ці гноми є свідченням " "майстерності свого народу." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Слідопит" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Ці витривалі гноми іноді надовго покидають свої печери для розвідки і " "патрулювання кордонів. Вони проводять час за виявленням порушників і б'ючись " "з бандитами і злодіями, що вторгаються на землі гномів. Вони сильні в " "ближньому бою, а в метанні сокири можуть порівнятися силою і точністю з " "людськими лучниками." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Коваль рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Гноми майстри рун, умільці свого ремесла, наносять приховані руни на зброю і " "броню. Ці руни дають їх ударам точність і силу, і відбивають удари ворогів, " "примушуючи їх бити м'якше, слабкіше і потрапляти по броні." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Гном розвідник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "В бігу гномам не перевершити більш високорослих рас, але коли вони " "позбавляються від важких обладунків, їх неймовірна витривалість дозволяє їм " "змагатися з іншими расами. Гноми розвідники використовують цю перевагу, " "виходячи попереду основних сил, докладаючи про позиції і пересування " "противника або захоплюючи важливі цілі. У мирний час вони нерідко служать " "для передачі послань між різними общинами гномів. Проте за швидкість вони " "платять слабкішим захистом своїх легких обладунків." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Вартовий гном" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Гном хранитель" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Панцирник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Більш досвідчені бійці Панцирники одягнені у важку кольчугу і пластинчаті " "обладунки, які здобули їм заслужену славу." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Громовержець" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Громовий страж" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ульфсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Гноми - древня раса могутніх воїнів. Ульфсерки - найбільш люті з них. У " "битві вони доводять себе до сліпої люті і, не відчуваючи ні болю, ні страху, " "не звертаючи уваги на отримані рани." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Ельфійський лучник" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Ельфи - відомі майстри стрільби з лука, оскільки з багатьох причин це " "заняття для них цілком природнє. Лук може зробити смертельно небезпечним " "навіть неміцного тілом, і тому багато ельфів під час воєн беруть в руки саме " "цю зброю. Через нестачу досвіду ближнього бою вони дещо вразливі, але " "завдяки природній грації вони перевершують людських новобранців." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Ельфійська лучниця" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Ельфійський месник" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Цих майстерних лісників називають цікавим ім'ям \"Месники\" за їх тактику. " "Ворогові дають пройти крізь слабку оборону, а коли вслід за передовою лінією " "підходять вразливі загони, ці лучники скидають маскування і атакують, " "відрізуючи постачання і оточуючи противника одним точним ходом.\n" "\n" "Іноді це вважають формою помсти за їх полеглих в боях побратимів. Хоча їх " "задум і не такий, заперечувати це повністю теж не можна." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Ельфійська месниця" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Ельфійський капітан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Ельфи, на відміну від багатьох інших рас, довіряють своїм побратимам і з " "готовністю йдуть в бій за тими, що мають бойовий досвід. У цьому вони сильно " "відрізняються від людей, у яких лідерство найчастіше це суміш примусу і " "погроз. Готовність сприймати мудрість своїх лідерів у поєднанні з умінням " "вибирати правителів за заслугами - одне з прихованих достоїнств ельфів." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Ельфійський богатир" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Із-за тих небагатьох ельфів, що свідомо зробили себе знаряддям війни, їх " "расу незаслужено позбавили репутації миролюбної. Бездоганне поєднання " "самовідданості і вправності дали в результаті такий рівень володіння мечем, " "що мало хто може з ними зрівнятися. І навіть луком, який вважається у них " "другорядною зброєю, вони володіють майстерно." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друїда" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Магія лісових ельфів погано пристосована для битви, проте ефективна. Ліси, в " "яких вони живуть, можуть прокинутися за їх наказом і накинутися на тих, хто " "погрожує порушити їх спокій.\n" "\n" "Головна здатність Друїдів - цілительство. Саме за це уміння ельфійські " "друїди шануються їх народом." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "пастка" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "шпичаки" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ельфійська чарівниця" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Магія ельфів абсолютно не схожа на магію людей - настільки, що люди ніколи " "не зможуть її зрозуміти, не те що використовувати. Не менш загадкові і ті, " "хто керує цією магією; вони шановні у своєму народі, але про їх дійсне " "становище і функції в суспільстві відомо мало." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "путання" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "чарівний вогонь" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Ельфійський воїн" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Эльфи за своєю природою не войовничі, але при необхідності природна грація і " "спритність служать їм непогану службу, нарівні з високою майстерністю. Ельф " "може навчитися основам поводження з мечем і луком за неймовірно короткий " "порівняно з іншими расами термін і ефективно застосувати їх на полі бою." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Ельфійський герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Хоча ельфи миролюбні, але швидко вчаться. Ельфійському воїнові треба не так " "багато досвіду, щоб перетворитися в майстра бою. Ті, кого кличуть Героями, " "сильні в поводженні як з мечем, так і з луком, і ця майстерність не страждає " "від нестачі практики." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Верховний Лорд ельфів" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Лідери ельфів мають такий авторитет і вірність у своїх підданих, що лідери " "інших рас можуть їм тільки заздрити; і цим впливом вони користуються уважно " "і мудро. Спокійний і розсудливий в мирний час, в гніві Верховний Лорд вселяє " "жах." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Ельфійська леді" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Ельфи обирають своїх правителів за мудрість та відчуття гармонії сил " "природи; дар передбачення захищає їх в неспокійні часи. Їх справедливе " "правління винагороджується непохитною відданістю народу - хіба може " "правитель бажати більшого дару?" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Ельфійський лорд" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Ельфійська знать достойна того, щоб займати їх становище в суспільстві. " "Ельфійські Лорди - намудріші і найсильніші серед свого народу, при цьому їм " "доступна і грізна магія." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Ельфійський стрілець" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Одна з причин особливої майстерності ельфів в стрільбі з лука - їх " "надзвичайно гострий зір. Натренований ельфійський лучник здатний вразити " "мішень, яку людина навіть не розгледить, і може випустити другу стрілу, " "щойно перша відправилась в політ. Ціна, яку доводиться платити за це чудесне " "уміння - недолік практики з мечем." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "довгий лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Ельфа стрілець" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Ельфійський маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "Довголіття і природний розум допомагають ельфам освоювати військову справу, " "незважаючи на їх нелюбов до війни. Ельфійська пам'ять гостріша за людську, і " "вони часто інтуїтивно розуміють те, чому іншим доводиться вчитися. У тих " "окремих випадках, коли ельф присвячує свій розум військовій справі, він " "неодмінно стає майстром стратегії." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Ельф Передвісник" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Ельфи Передвісники - придворні кур'єри ельфійських держав. Не дивлячись на " "те, що їх народ за природою миролюбний, досвід робить цих ельфів смертельно " "небезпечними в бою. Жодній людині не вдавалось хоч би наблизитися до їх " "уміння стріляти з лука, сидячи в сідлі - та й на землі мало хто з ними " "зрівняється.\n" "\n" "Швидкість цих солдатів дозволяє завдавати ударів в тому місці і в той час, " "коли вони захочуть, особливо якщо вони на своїй землі. Багатьох з них це " "врятувало від смерті." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Ельфійський лісник" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Людина може прожити в лісі роки, але ніколи не позбавиться від відчуття, що " "він тут лише гість. Ельфи - інша справа. Будь-який ельф, що вивчив лісову " "науку, швидко стає справжнім хазяїном лісу. У поєднанні з чималою вправністю " "в стрільбі з лука і фехтуванні, це дуже корисно у військовий час." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Ельфійська ліснича" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Ельфійський вершник" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Ельфійські майстри верхової їзди можуть скакати по лісу на швидкості, " "смертельній для будь-якої людини. Вершники, звичайно, гідні захоплення - але " "і з кіньми не усе так просто: виконувані ними трюки виглядають " "надприродними.\n" "\n" "Поєднання неймовірної мобільності і високих бойових навичок - одне з " "найбільших військових досягнень ельфів." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Ельфійський розвідник" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Вершники лісових ельфів володіють і луком, і мечем, але їх справжній талант " "- верхова їзда. Навіть інших ельфів вражає їх здатність без єдиної подряпини " "промчати крізь лісові чагарники на скаженій швидкості. Це, напевно, єдиний " "існуючий вид кінноти, що почуває себе краще в лісі ніж на відкритій " "місцевості." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ельфійська шаманка" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Будучи частково спорідненими феям, ельфи мають природжену здатність до " "магії. Це проявляється в їх близькості зі світом природи, який вони можуть " "закликати собі в союзники. Вороги, що зайшли в їх ліси, можуть незабаром " "виявитися обплутаними корінням, що приковує їх до землі.\n" "\n" "Цілительські здібності ельфів теж дуже примітні і дуже корисні в битві." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Ельфійський снайпер" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Легенди розповідають про ельфа, який зупинив стрілу у польоті, потрапивши в " "неї своєю стрілою. Майстерність ельфів свідчить, що до подібних легенд варто " "відноситися серйозно. Простіше кажучи, Снайпери ельфів володіють стрільбою з " "лука дуже майстерно." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Ельфійська снайперка" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Відданість шляху чарівництва врешті-решт перетворює ельфійську жінку на " "істоту двох світів. Мало хто може зрозуміти, які сили рухають цими " "прекрасними хранительками ельфійських лісів, що втілюють в собі грацію і " "таємничість свого народу." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "дотик феї" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Ельфійська чаклунка" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Чарівний світ набагато могутніший від матеріального. Навіть якщо просто " "принести що-небудь з цього світу в наш, це може викликати жахливі наслідки. " "Ельфи добре це знають і рідко використовують це знання зі злими намірами: " "зробити це непросто, і таке використання їх сили не заохочується.\n" "\n" "Тих, хто здатний на це, інші раси просто називають \"чаклунками\". І вони " "цілком відповідають цій назві." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Сильфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Мало хто бачив мудрих Сильф - повелительок своєї чарівної і земної природи. " "Вони володіють дивовижними, а іноді і жашливими силами. Міфи про них " "вселяють іншим расам шанобливий страх перед ельфами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "павутина" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Прибирач туману" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Вершник жахливого вовка" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "‘Жахливі вовки’ відрізняються від звичайних вовків лише розміром і кольором. " "Вони зазвичай вищі за коня, і апетит у них відповідний. Тільки божевільний " "захоче зустрітися з ними; лише гобліни величезною ціною зуміли їх приручити " "і осідлати.\n" "\n" "Кігті вовка зазвичай не рахуються небезпечною зброєю, але у цього звіра вони " "величезні, товще і довше за залізні цвяхи. Наїзники наносять на них отруту " "дуже схожу на ту, що застосовують орки вбивці, перетворюючи кожен помах " "звіриної лапи на смертоносний удар." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Простромлювач" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орки використовують гоблінів як авангардистів, щоб порушити бойовий порядок " "ворога. Ті, хто вижив в кількох перших битвах, беруть в руки довгі списи, " "компенсуючі короткі руки, і одягають трохи кращі обладунки щоб захистити " "свої крихітні тіла." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Гоблінський лицар" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Гобліни \"Лицарі\" мають мало спільного з людськими Лицарями - цей титул " "вороги дали їм для насмішок. Схожість лише в тому, що вони стали елітою " "вовчих вершників, ймовірно завдяки успіхам в декількох зухвалих набігах.\n" "\n" "Вовки, якими вони керують, швидкі і сильні з народження, що робить їх дуже " "небезпечними в бою." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Гоблінський мародер" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Деякі гобліни вчать своїх вовків долати страх перед вогнем. У набігах ці " "гобліни грають роль підтримки; вони будуть палити будинки і посіви своїх " "ворогів, а їх павутина вносить безлад до рядів оборонців." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "факел" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "тенета" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Закликач" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Прапороносці - велика рідкість серед гоблінів. Гоблін, що пережив досить " "битв, щоб вважатися ветераном - вже рідкість. Ще рідше буває, що інші " "гобліни визнають його статус і поважають. Проте шалене підбурення закликача " "надихає менш досвідчених бійців битися на смерть." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Гоблінський списоносець" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "У кожному виводку орків є кілька слабкіших і дрібніших особин. Цих коротунів " "прозвали \"гоблінами\", їх родичі дивляться на них звисока. На бій їм " "видають найгірше спорядження і пускають їх у витрату, щоб дати " "Воєначальникам час підготувати справжній штурм.\n" "\n" "Подейкують, що поява гоблінів поклала початок виродженню орків, проте ніхто " "не знає їх історію достатньою мірою, щоб бути в цьому певним." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Вовчий Вершник" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Ніхто точно не знає, звідки взялась практика приручати і сідлати вовків, але " "її переваги для гоблінів очевидні. Гобліни менші і слабкіші від братів " "орків, і їх зазвичай посилають в саме пекло битви. Тому, хто зможе стати " "вершником, дістанеться набагато безпечніша і, мабуть, цікава позиція в бою.\n" "\n" "Вовки, швидше за все, не зможуть витримати людину в латах, але гобліни в " "шкіряних обладунках досить легкі. На відміну від коней ці звіри набагато " "легше переходять гори, але водоймища і ліси все таки їх уповільнюють." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ці величні і могутні істоти - володарі небес. Грифони небезпечні і " "насторожено ставляться до інших розумних істот, тому їх краще не турбувати " "без вагомої причини." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Господар грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Господарі грифонів мають багатий досвід польоту на грифонах, зливаючись з " "ними в єдине ціле. Ці особливі взаємини примушують трепетати серця " "народжених повзати, адже ці могутні хижі птахи можуть атакувати звідусіль." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Вершник грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Лише обрані можуть приручити могутніх грифонів. Той, хто зуміє, можуть стати " "вершниками грифонів і відкрити для себе небесний світ на спині цих літаючих " "бестій." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Великий лицар" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великі лицарі досягли вищої точки майстерності поводження з мечем і списом. " "Одягнені в броню і верхи на конях, вирощених більше для потужності, ніж для " "швидкості, ці воїни складають ядро будь-якого серйозного кавалерійського " "загону. Великий лицар на чолі загону вселяє жах піхоті і вже цього зазвичай " "досить щоб прорвати лінію оборони." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "довгий меч" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "спис" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Лицар" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Талановиті і дисципліновані вершники стають лицарями. Ветерани битв, які " "бачили фатальні результати невдалого наскоку і навчились обережності. Тому " "лицарі носять з собою мечі і вивчають тактику, хоча це і вимагає більшого " "терпіння, але це краще за смерть. Проте їх списи завжди напоготові, і " "зростаючий досвід використання цієї зброї робить їх напад смертоносним." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Улани - одні з найвідважніших і найзнаменитіших вершників в усьому Весноті. " "Одягнені в мінімально можливу броню, вони нестримно скачуть, швидше за всіх " "інших вершників. Їх зухвала тактика подібна до двогострого меча: улани " "можуть перемогти і прославиться, або швидко померти. Улани чудово підходять " "для полювання на піхотинців, які з необережності зламали стрій, і для " "проколу ліній оборони. Проте в обороні вони малокорисні." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладін" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Найбільш доброчесні лицарі, Паладіни, присвячують свою силу служінню не " "королю і не короні, а самим ідеалам лицарства, честі і доброти. Вони можуть " "полягати в чиїй-небудь армії, але в першу чергу вони віддані своїм " "однодумцям: секретним орденам чернечого типу, для яких не існує політичних " "або культурних меж. Правителі іноді ставляться до них насторожено, оскільки " "вони настільки вірні, наскільки такими можуть бути найдоброчесніші васали. " "Тому недоброзичливці намагаються обчорнити і розпустити їх ордени, або (що є " "рідкістю) йдуть на обман, щоб змусити цих чесних воїнів служити собі.\n" " \n" "Хоча паладіни зазвичай не такі грізні в бою, як Великі лицарі, що ведуть " "більшість армій, проте вони - першокласні воїни. Крім того, їх мудрість і " "віра дають цим ченцям-воїнам цікаві здібності: паладін володіє магічними та " "надприродніми здібностями, а більшість здатні лікувати та зцілювати " "соратників." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Вершник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Часто родом з диких областей Весноту, Вершники з дитинства навчалися " "верховій їзді і строгому кодексу честі. Наскок Вершника - тактика потужна, " "але ризикована; її цінність знову і знову доводять на полі бою. Вершники " "прекрасно справляються з більшістю видів піхоти, особливо якщо піхотинці " "зламали ряди, але повинні уникати списоносців і лучників, оскільки через " "великі розміри иа інерцію, вершники є дуже гарною ціллю." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "З даніх давен луки були невід'ємним спорядженням не лише для полювання, але " "і на війні. Лучників - зазвичай вихідців з селян або мисливців - однаково " "тренують поводитися з луком і з коротким мечем. На полі битви вони " "зустрічаються дуже часто." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "короткий меч" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Гусар" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Гусари майстерно володіють мечем, арбалетом і мистецтвом верхової їзди. " "Суміш сили та швидкості наводять на ворогів страх; їх рішучість та " "агресивність повністю відповідають їх умінням, а їх доблесть оспівується в " "легендах і піснях." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристи відрізняються від вершників тактикою і обмундируванням. " "Кавалеристи одягнені у важчу броню і використовують меч з щитом, а не спис. " "Їх тактика не включає наскок, замість цього вони уміло маневрують і січуть " "ворогів мечем, що в поєднанні з перевагами коня є ефективною зброєю " "ближнього бою.\n" "\n" "Кавалерія добре підходить для утримання позицій на відкритих просторах, " "прикриття своїх військ, а також для розвідки." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Найбільш талановитих кавалеристів в армії Весноту навчають стрільбі з " "арбалета і забезпечують кращими кіньми. Одягнені в хороші обладунки і уміючи " "добре поводитися з мечем, ці солдати можуть прориватися далеко уперед і " "утримувати зайняті позиції. Їх мобільність і витривалість робить їх вкрай " "цінними на полі бою." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуелянт" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "За звичаєм знать Весноту навчає своїх синів в одному з двох орденів " "зброєносців: або в школі верхової їзди, або в школі фехтування. Дуелянтами " "молодих аристократів називають за нажаль поширений звичай змивати кров'ю " "будь-яку образу, дійсну або вигадану, але це їхнє право.\n" "\n" "Досвідчені фехтувальники носять з собою невеликий арбалет, який можна легко " "приховати під одягом або накидкою. Він довго заряджається, застосовувати " "його іноді нечесно, проте, він приносить велику користь, і ті хто прожив " "достатньо довго, щоб стати ветераном, як правило, пішли на подібну поступку " "через прагматизм та бажання вижити." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "шабля" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтувальник" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Фехтувальники належать до школи, яка вважає найгіршим ворогом більшості " "солдат їх власні обладунки. Броня може тільки пом'якшити удар, тоді як " "відхилившись від удару, воїн залишиться повністю неушкодженим. Здатність " "ухилитися від будь-якої загрози вимагає прекрасної фізичної форми і " "виснажливих тренувань.\n" "\n" "Їх спорядження складається лише з кинджала і шаблі, фехтувальники легко " "пересуваються і корисні в багатьох ситуаціях, коли їх добре захищені " "побратими знаходяться в невигідному становищі. Вони з задоволенням " "витанцьовують навколо важких піхотинців, насміхаючись з тяжкості їх " "обладунків." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Як полководці людських армій, Генерали відповідальні за оборону великих або " "важливих територій королівств, яким вони поклялись у вірності." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Високий маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Звання Високого маршала одне з найшанованіших в арміях людей, їх " "удостоюються лише загартовані вогнем воїни, які довели таткичний розум і " "значну мужність в особистих боях." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардист" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебарда - дуже важка і дуже складна в застосуванні зброя, але потужна в " "руках професіонала. Вона більш гнучка від свого предка спису. Будь-який " "алебардист розкаже, що його зброї доступні 4 різновиди атак, що в 2 рази " "більше, ніж у списа або піки - вістрям, лезом, шпилькою в основі держака, і " "внітрішньою стороною леза, що може бути використана для відкидання " "противника. Усе це робить алебарду украй різносторонньою зброєю ближнього " "бою, особливо проти кавалерії.\n" "\n" "Проте, навчитися бою алебардою складніше, ніж списом, і в руках новачка вона " "неефективна. У арміях Весноту цю зброю зазвичай довіряють лише ветеранам " "пікінерам, що довели здатність правильно розпорядитися нею на полі бою." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Важкий піхотинець" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Важка піхота - міцні бійці, повністю закуті в обладунки і із важкою ударною " "зброєю. У ближньому бою вони дуже потужні противники, проте їх важкі " "обладунки роблять їх повільними, і тому краще всього вони справляються із " "статичним захистом укріплених позицій. Невелика кількість таких бійців " "значно зміцнить лінію бою, хоча очевидною ціною такого зміцнення є втрата " "тактичної гнучкості." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "булава" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Залізний Кулак" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Залізні Кулаки отримали своє прізвисько з очевидних причин. Ці люди закуті у " "важкі обладунки і здатні помірятися силою з велетнями. Вони вважаються " "кращими захисниками замків, в яких вони служать. Проте, утримувати їх " "дорого, і їх не можна відправити до віддаленої битви без супроводу слуг.\n" "\n" "Хоча їх рукопашна атака приголомшує, у їх обладунків багато недоліків. " "Залізні Кулаки швидко втомлюються. Усім добре відомо, що вони не можуть " "бігати на полі бою. Занадто часто вони бачили загибель своїх товаришів " "вдалині, але не були здатні вчасно прийти їм на допомогу." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Метальник дротиків" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Списоносці завжди беруть з собою декілька дротиків, щоб ранити, якщо не " "вбити, противника на відстані. Проте декторі вправляються з ними краще за " "інших завдяки вродженому таланту. Метальники важливі для армії завдяки " "умінню доповнити свою майстерність ближнього бою умінням тримати противника " "на відстані. Вони можуть метати дротики в супротивників з далекої відстані, " "найчастіше безкарно, і утримувати свої позиції в ближньому бою." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Навчені використовувати в битві меч і арбалет, Лейтенанти очолюють невеликі " "групи солдатів, направляючи їх атаки." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Лучник з довгим луком" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Довгі луки - страшна зброя, але надто складна для початківців. Ця зброя " "вимагає великої сили, і якщо погано прицілитись, перевага в дальності і " "потужності польоту стріли зводяться нанівець. Лучники з гордістю носять " "довгий лук, і більшість лучників жадають наблизити той день, коли отримають " "його в руки." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Майстер лука" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Майстри лука досягли вершин свого мистецтва на межі людських можливостей. " "Озброєні мечем і величезним луком, ці воїни очолюють батальйони лучників, " "знешкоджуючи будь-якого ворога своїми точними пострілами. Їх навички " "володіння мечем теж не варто ігнорувати; у володінні мечем вони можуть " "порівнятися з новачками мечниками. З усіх рас у світі тільки ельфійські " "лучники перевершують людей в стрільбі з лука, а їх людські колеги, мабуть їм " "заздрячи, кажуть, що причиною є довголіття ельфів." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Майстер рук" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Майстри фехтування займають завидне місце в житті. Хоча їх шлях до цього " "статусу був небезпечним, вони дожили до часу, коли можна пожинати плоди. " "Знамениті завдяки своїм навичкам і своїй розпусній поведінці, ці джентльмени " "- аристократи від народження, і не обділені увагою благородних жінок.\n" "\n" "\n" "Вони зазвичай можуть дозволити собі розкіш вибирати місце служби, так само " "як і землі, куди попрямують. Часто вони стають капітанами замкової гвардії " "або майстрами військової академії - посади, на яких їх яскравий характер не " "лише прийнятний, але можливо навіть корисний." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пікінер" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Перспективні списоносці армії Весноту часто міняють зброю на списи і " "екіпіруються в що-небудь краще, ніж другосортні шкіряні обладунки, що " "видаються новобранцям. Спис набагато довший за спис, тому дозволяє " "використовувати різні тактики бою. Ланцюг пікінерів повністю нейтралізує " "будь-який набіг кавалерії, а дисципліна і тактика дозволяє їм зупинити і " "майже будь-яку піхоту." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "піка" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Королівський гвардієць" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "У Королівську гвардію набирають кращих мечників Весноту. Служачи вищій " "знаті, вони виконують функції охоронців і частково виконують різні накази " "начальства. Спеціальні сили Королівської гвардії, що охороняють палац і " "королівську сім'ю, розташовані в капітолії. Оскільки їм довіряють, вони " "частіше, ніж найманці, використовуються в місіях великої важливості. Вони " "широко відомі своєю вірністю і майстерністю в ближньому бою." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Сержант - це молодший офіцер армії. Хоча він і вчився в академії, але " "повинен набрати бойового досвіду, перш ніж його лідерство стане міцним і " "визнаним." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Ударний піхотинець" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Ударні піхотинці - еліта важкої піхоти, і велика частина їх виходів на полі " "бою - просто акції залякування. Лише люди міцної статури можуть вступити в " "їх ряди, а коли вони закуті в чорну клепану панцирну броню вкриту шипами, то " "своїм видом злякають будь-кого. Часто досить лише виду ударної піхоти, що " "долає ворога, щоб підірвати мораль будь-якого противника; той іноді думає, " "що такі обладунки швидше отукують чудовиськ, ніж людей. Недоліком подібної " "важкої броні, звичайно, являється великий час, необхідний для вступу і " "виходу з битви." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "ціп" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Списоносець" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Меч для простого селянина це дороге задоволення. Спис набагато легше " "зробити, він буде добре служити навіть без наконечника, хоча і його " "роздобути нескладно. Екіпіровані в шкіряні обладунки, часто озброєні щитом і " "декількома дротиками, списоносці складають основу усіх армій. Їх часто " "висувають на передові лінію, виклавши лише основи бою." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Мечник" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Досвідчений солдат може заощадити досить, щоб екіпіруватись лускатими " "обладунками або кольчугою і міцним мечем. Хоча обмін списа на меч в чомусь " "нерівноцінний, багато списоносців використовують цей шанс, знаючи усі " "обмеження своєї колишньої зброї. Меч теж не позбавлений недоліків, але він " "універсальніший, ніж спис, і краще підходить для ближнього бою." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Люди часто замислюються над тим, як влаштований світ, в якому вони живуть. " "Деякі займаються цим не тільки у вільний час, зробивши такі роздуми головним " "заняттям свого життя. Маги присвячують принаймні десять років свого життя " "навчанню і це сильно відрізняє їх від інших людей. У світі, де не всі люди " "вміють писати і читати, ці чоловіки і жінки повністю присвячують себе пошуку " "мудрості. Вони займаються з перспективними благородними дітьми або з тими, " "хто шукає вихід з інтелектуальної порожнечі, яка заповнила їх через важку " "ручну працю.\n" "\n" "Іронія в тому, що з усіма набутими знаннями і безумовною монополією на " "магію, спільнота магів могла б правити суспільством, якщо б захотіла. Однак, " "їх справжня любов - не гроші, і не влада, і ті, хто, прагнуть вивчати магію " "лише як шлях до розкоші, не здатні досягти справжньої майстерності.\n" "\n" "Фізично слабкі і незнайомі з прийомами бою, маги в битві використовують своє " "чаклунське мистецтво як чудовий інструмент." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Мага" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титул Архимага дарується лише після довгих років навчання і гідних звершень. " "Архимаги часто служать учителями або радниками у тих, хто досить чутливий, " "щоб пожинати плоди їх мудрості. Служіння багатому покровителеві - " "взаємовигідна співпраця для обох сторін, оскільки увесь час, коли не треба " "здійснити чаклунство або дати пораду, маг може займатися проведенням своїх " "досліджень. Завдяки цьому була отримана величезна частина людських знань в " "науках, філософії, мистецтвах, що подарували красу всьому світу.\n" "\n" "Хоч і не будучи тренованими ні для якого виду бою, у разі потреби Архимаги " "можуть вивільнити усю потужність свого мистецтва так, що ворогу буде не " "солодко." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "вогняна куля" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архимага" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Старий маг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Колись могутні, Старі маги трохи втратили силу від років, проведених в боях. " "Проте, на полі бою все ще слід побоюватися ударів їх блискавок." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "блискавка" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Будь-яка людина, що удостоєна титулу Великого мага вже є майже легендою " "свого часу, і міські глашатаї з обачністю викрикують цей титул. Він " "призначається лише після довгого розгляду радою найбільших магів епохи, і " "рішення про присвоєння титулу приймається більшістю голосів. Незважаючи на " "це, будь-хто, кого номінують на присвоєння титулу Великого мага, поза " "сумнівом, є майстром свого мистецтва і перевершує майже всіх своїх колег у " "майстерності.\n" "\n" "Хоча вони і не є воїнами, але застосування їх мистецтва в битві примушує " "солдатів відступати від жаху." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Велика мага" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Червоний маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Після успішного завершення навчання, маг скидає коричневу мантію учня і " "отримує червону мантію майстра. Уся важливість цієї зміни невідома " "простолюдинам, які називають їх не Майстрами магами а \"Червоними магами\". " "Швидше за все, символізм цієї зміни в кольорах помилково трактується як " "здатність мага створювати вогонь з повітря - фокус, хоча і поза сумнівом " "корисний, але який розглядається магами, як досить грубе застосування " "старанно накопичених знань.\n" "\n" "Хоча фізично слабкі і не підготовлені як воїни, у \"Червоних магів\" в " "рукаві є багато фокусів, включаючи і краплі вогню, через які скоріш за все " "за ними закріпилось це прізвисько." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Червона мага" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Срібний маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "В ході досліджень маги можуть йти до знань багатьма шляхами, і кожен веде до " "свого результату. Срібних магів часто сприймають як мудреців або мандруючих " "містиків, їх дії і вчинки неясні навіть для колег. Вони допомагають " "магістрату, який часто викликає їх на поле бою, але все ж часто залишаються " "дещо осторонь.\n" "\n" "Насправді у них є власний орден, закритий для інших і який приховує свої " "секрети від інших магів. Один з них розкриває спосіб переміщення на великі " "відстані набагато швидше, ніж пішки. Члени срібного ордену відхиляють спроби " "обговорення цього уміння з іншими магами, а якщо хтось пхає свого носа в їх " "справи, їх намагаються відсторонити і більше ніколи не вести з ними " "розмови.\n" "\n" "Срібні маги зазвичай фізично більш міцні, ніж інші, і цінність їх мистецтва " "на полі бою незаперечна - якщо тільки комусь вдасться вмовити мага його " "застосувати." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Срібні маги добре пристосувалися до магічної природи і тому мають високу " "опірність до нефізичних атак." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Срібна мага" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Білий маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Деякі маги, пізнаючи навколишній світ, бачать правду про страждання і " "злидні, які занадто часто припадають людству, усвідомлюють, що вони не " "можуть присвятити усе своє життя лише навчанню. Ці чоловіки і жінки кидають " "життя мага і приєднуються до чернечих орденів, присвячуючи свої знання " "творінню добра. Після прийняття сану вони зазвичай подорожують по світу, " "зцілюючи хворих і поранених.\n" "\n" "Хоча вони не треновані для бою, вони добрі союзники в боротьбі проти " "магічних і неприродних речей." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "промінь світла" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Біла мага" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Світлий маг" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Після багаторічного досвіду найбільш праведні білі маги розвивають в собі " "величезну духовну силу. Строго присвятивши себе шляху світла, вони можуть " "закликати його на допомогу, виганяючи тіні ночі.\n" "\n" "Дотримуючись строгого кодексу честі і доброчесності, ці чоловіки і жінки " "невпинно працюють заради принесення життя і порядку в цей неспокійний світ." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "ранкова зоря" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Світла мага" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Вигнанець" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Після декількох років служби, колишні \"побігайки\" просуваються вгору серед " "своїх побратимів-вигнанців. Показавши себе в бою, вони отримуватимуть " "небезпечніші завдання і більшу частку здобичі. Хоча багато противників " "будуть насміхатись з їх зброї, вигнанці добре знають про її убивчу силу, а " "також про наявність боєприпасів. Вигнанці дещо гірше б'ються вдень, вважаючи " "за краще ховатися під покривом ночі." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "праща" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Вигнанка" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Вбивця" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Іноді найдосвідченіші із злодіїв повинні відняти у жертви щось набагато " "цінніше, ніж власність. Майстерно володіючи прийомами бою на ножах і будучи " "неймовірно спритними, ці зловісні особи готові розправитися з жертвою будь-" "яким способом - за допомогою отруєного метального ножа, або кинджала, " "встромленого в спину. Смертельно небезпечні вночі, вбивці гірше б'ються при " "світлі сонця." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "ніж" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Жінка вбивця" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандити - це строкате зборище, зазвичай з сумнівною біографією. Вони " "складають кістяк будь-якого злочинного угрупування. Хоча вони можуть бути " "позбавлені хитрості та інтелекту, вони прекрасно справляються зі своєю " "улюбленою роботою, б'ючи жертв до повної покірності. Як і усі вигнанці, вони " "не люблять битися вдень, вважаючи за краще працювати вночі." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Побігайко" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають \"побігайками\" " "за те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та " "розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість " "дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, " "особливо під покривом темряви." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "палиця" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Побігайка" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Втікач" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Досвідчені злочинці добре відомі своєю жорстокістю і невловимістю. Вони " "можуть бути дуже небезпечні серед собі подібних, проте не можуть змагатися " "чисельністю з регулярною армією." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Втікачка" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Розбійник" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Розбійники їх насильством заробили погану репутацію. Готові продатися тому, " "хто платить більше, вони ведуть зграї таких же негідників проти ворогів " "наймача, часто нападаючи на пустинних дорогах або під покровом ночі. Досвід " "участі в подібних сутичках робить їх смертельно небезпечними ворогами в " "рукопашній сутичці." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Шахрай" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Ватажки будь-якої групи злодіїв заслужили своє положення завдяки своїм " "навичкам. Ці шахраї набули корисних в бою навичок, на зразок бігу крізь " "натовп і ухилення від недоброзичливців. Майстри ножів, вони дуже точно " "метають ножі, а довгий час, проведений в нічних походеньках, дозволяють їм " "комфортно почувати себе в нічному бою." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Шахрайка" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Хуліган" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Деякі люди без особливих умінь не можуть або просто не хочуть жити чесно. " "Зазвичай таких людей називають просто \"хуліганами\" і більшості з них " "судилося закінчити життя за гратами. Але при належній майстерності і везінні " "вони можуть уникнути ув'язненя та смерті, що очікують більшість їх колег." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Злодій" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "З незапам'ятних часів члени різних злодійських \"гільдій\", що зароджуються " "в кожному великому місті, підтримують дивну традицію вибілювати своє волосся " "вапном до блідо-голубого кольору. Це досить сміливий вчинок, оскільки їх рід " "діяльності завжди був поза законом. Злодії мають багато умінь, швидко " "бігають і добре володіють ножами. У бою вони дотримуються не найчеснішої " "тактики, вбачаючи мало сенсу в \"чесному бою\"." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Злодійка" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Головоріз" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Головорізами стають різні люди. Деякі народилися серед них, багато хто був " "солдатами, що стали непридатними до служби в армії, або селянами, що кинули " "свої землі. Вони стають головорізами, щоб було за що жити. Незважаючи на їх " "минуле, усі вони однаково б'ють своїх жертв величезними ломаками." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Селяни є основою будь-якої сільської економіки і останнім резервом для " "заклику в солдати. Хоча не войовничі за природою, вони наполегливо " "захищатимуть свої домівки. Проте, якщо ви атакуєте своїх ворогів селянами, " "то сили вашого війська явно пішли на спад." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "вила" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Королівський воїн" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "Королівські воїни - це королі і принци знатних домів, озброєні і захищені " "помітно краще, ніж їх лицарі." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Житель лісу" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Жителі лісів - це мисливці, лісоруби, вуглярі та інші, хто заробляє собі на " "життя там, де світ людей межує з дикою природою. Розум і уміння працювати з " "деревом часто допомагають їм там, де зброя безсила." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Мисливець" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Полювання є популярним видом спорту дворян, для простих же людей зазвичай це " "засіб для існування. Як і в будь-якій іншій справі, в полюванні є свої " "майстри. Мисливці знають усі тонкощі своєї справи, і навчені орієнтуванню, " "читанню слідів і стрільбі з лука. Вони чудово стріляють як по рухомих цілях, " "так і по цілях, що знаходяться в укритті. Це уміння вони набули за роки " "полювання на дичину, тоді як армійські лучники часто його позбавлені.\n" "\n" "Майстрів полювання наймають ті, хто живе або проходить через дику " "місцевість, чи то люди закону, чи поза законом. Іноді сама природа підносить " "підступні сюрпризи, і командир, що не найняв такого провідника, може " "втратити свою людину на рівному місці. Хороші єгеря рятують життя, " "полегшують перехід, забезпечують їжею, а їх уміння поводитися з луком " "надзвичайно корисне в бою." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Браконьєр" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Хоча браконьєри не навчені військовій науці, їх навички, особливо володіння " "луком, дуже корисні на полі бою. Будь-якій групі солдатів чи бандитів, що " "йдуть дикими територіями, знадобляться кілька браконьєрів, не лише для " "полювання, а і для допомоги на випадок серйозного бою.\n" "\n" "Завдяки своєму досвіду, ці мисливці особливо хороші вночі, а також в лісах і " "на болотах." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Лісник" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Лісники - це дикуни і бродяги, які по безлічі причин стороняться собі " "подібних. Вони проводять кращу частину свого життя на природі, і знають " "багато її секретів. Вони чудові слідопити і розвідники, і уміють знайти їжу " "і житло там, де інші знайдуть лише палиці і камені.\n" "\n" "Присутність таких людей турбує прибічників авторитарного стилю правління; " "лицарі і піхота не здатні їх контролювати. Вони - люди сумнівних спонукань, " "і сміються над будь-якими королівськими указами, якщо, звичайно, взагалі про " "них чули. Їх можна наймати, але вони можуть піти на службу як до бандитів, " "так і до служителів корони." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Звіролов" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Досвідчені жителі лісу - корисні союзники для будь-якої армії, і потрібні " "будь-якій значній групі людей, що живуть в глушині. Вони уміють вистежувати " "і людей і звірів, помічають на перший погляд непомітні речі, і часто лише " "вони здатні забезпечити їжу до столу, чи то м'ясо чи овочі.\n" "\n" "Їх мисливська майстерність дуже корисна в бою, дозволяючи їм добре битися " "вночі, а також в лісах і на болотах." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "longsword" msgid "long sword" msgstr "довгий меч" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Elder Mage" msgid "Elder Falcon" msgstr "Старий маг" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "fire claws" msgid "fire arrow" msgstr "вогняні кігті" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Віщунка" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Роки ревного служіння наділяють жриць глибоким знанням устрою світу і " "дарують їм прихильність сил світла. Сила, що дана цим володаркам вод - " "постійна тема казок і пісень; наприклад, гімн про лицарів Срібного Вістря - " "їх оточили і перебили на берегах Алавинну, але наступного дня вони, усі до " "єдиного, були знову у строю, і подолали Кривавого Герцога." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Чаклунка" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалки, як і ельфи, наділені природним магічним даром, хоча ці вміння " "сильно відрізняються від ельфійських. Ті, хто майстерно володіє цим даром, " "знаходяться у великій шані, і їх навички використовуються в багатьох " "ремеслах, про які люди навіть і не мріяли. Ясно, що застосування цієї сили " "проти свого народу заборонене - адже вона є величезною частиною того, що " "захищає їх народ від монстрів, що блукають в безодні." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "потік води" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Запутник" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Водяні для рибальства зазвичай використовують і тенета, і палиці; тенетами " "вони відловлюють, а палицями добивають особливо живучих істот. Обидві ці " "зброї можуть бути удосконалені для війни, і досить корисні в бою для того, " "щоб їх власники добровільно відправилися в бій.\n" "\n" "Водяні часто опиняються в безвихідній ситуації з сухопутними ворогами: вони " "занадто сильні у воді, але занадто слабкі, щоб атакувати на суші. В такому " "випадку тенета дають їм деяку перевагу; без них водяні не зможуть наздогнати " "ворога на суші, і знаходяться в дуже незручному положенні в рукопашній " "сутичці." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Водяний боєць" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Спритні морські створіння - водяні - сильні і швидкі в будь-якому водному " "середовищі, але незграбні на землі." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Гопліт" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Зі своїми високими щитами, гопліти утворюють елітну охорону водяного " "королівства. Їх потужні обладунки і непохитна дисципліна дозволяють їм " "утримувати лад в бою. В критичних ситуаціях вони можуть діяти і на землі, " "хоча не так добре, як істоти з ногами." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Водяний мисливець" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Навички, набуті водяними в ловлі риби на спис, легко підходять і для " "військового ремесла, особливо проти тих, хто не живе у воді. При " "необхідності, безліч водяних-рибалок підуть в армії добровольцями." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посвячена русалка" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Молоді русалки часто присвячують себе магії води, що рідна їх народу. " "Здібності, які дає таке шлях, є унікальними для їх народу, і це лише " "підтверджує їх чарівну природу.\n" "\n" "Незважаючи на слабкість, вони дуже грізні в битві, оскільки здатні заклинати " "оточуючу їх воду для нападу на супротивника." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Метальник дротиків" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Ті водяні, що майстерно володіють мистецтвом метання дротиків, можуть дуже " "скоро стати такими ж корисними, як і лучники - хоча вага їх зброї обмежує " "дальність атаки, ушкодження від дротика значно більші. У воді, рухливість " "водяних більш ніж компенсує це, коли вороги не вміють плавати." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Тенетомет" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Водяні рибалять, заганяючи косяки риб в розставлені тенета, і глушать здобич " "веслоподібними палицями. Той же метод, застосований проти солдатів, виявився " "дуже ефективним; більшість сухопутних істот, коли вони знаходяться по пояс в " "воді, дуже повільні, а коли спіймані в тенета, то стають безпорадними.\n" "\n" "Ефективність цього методу сприяла винаходу менших та легших тенет, які можна " "кидати в повітря; вони непридатні для рибалки, але корисні в бою і в " "прибережному полюванні на сухопутну дичину. Рибальські палиці ж не змінилися " "- вони і так досить смертельні." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Жриця" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Серед водяних містицизм зазвичай це справа русалок, які більш до нього " "схильні. Вони присвячують себе ідеалам мирного життя, вивчаючи мистецтва, " "які цьому служать. Завдяки їх благочестю вони також наділені духовною силою, " "здатною оберігати своїх родичів від магічних і неприродних речей." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магічна природа русалок найсильніше проявляється в Сиренах, чому їх часто " "плутають з наядами. Хоча це далеко не так, причина помилки зрозуміла, " "оскільки справжніх наяд рідко бачили навіть водяні. Прояви їх магії дуже " "схожі; вода навколо сирени підвладна її волі, немов продовження її тіла.\n" "\n" "Їх здібності мають безліч проявів, але украй рідко проявляються на суші, " "тому жителі суші вважають їх чудесами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "дотик наяди" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Водяний списоносець" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Стрільба з лука у водяних не в пошані, замість цього вони використовують " "дротики. Хоча кинуті під водою дротики наносять мало шкоди, вони дуже " "ефективні на поверхні, де їх вага дозволяє зануритися на декілька футів у " "воду і зберегти достатній імпульс для нанесення ран. До того ж, на відміну " "від стріл, дротиком можна користуватися і в рукопашній, навіть на великій " "глибині." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Тритони - майстри бою на морі. Уміло володіючи тризубцями, тритони легко " "перемагають будь-якого ворога, який був досить дурний, щоб увійти до їх " "рідної стихії." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Мерман воїн" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Водяні воїни складають ядро армії водяних. Озброєні потужними тризубцями, " "вони є прокляттям будь-кого, хто наважитися увійти до їх вод." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Каракатиця" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Каракатиця - це гігантські морські створіння. Вони можуть схопити противника " "сильними щупальцями, або з відстані плюнути отруйним чорнилом. Найкращий " "спосіб вижити при зустрічі з цими монстрами - залишатися на суші." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "щупальце" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "туш" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Вогняний дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Дракон - це легендарна істота, яка, як правило, зустрічається лише в казках. " "Вони дуже рідкісні, і коли б не історично достовірні відомості про " "руйнування драконами цілих міст, їх можна було б вважати просто міфом. " "Легенди дуже точно описують цих руйнівних істот, відмічаючи величезну силу, " "швидкість, надприродну хитрість і крім того вогонь, що горить всередині " "них.\n" "\n" "Битва з драконом вважається вершиною небезпеки, гідною лише дурнів і " "найхоробріших лицарів." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "укус" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "хвіст" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Вогняний страж" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Вогняні стражі - це духи х диму і вогню. Ніхто точно не знає, звідки вони " "взялися, але могутні маги іноді викликають їх, щоб вони виконали їх накази. " "Коли ними ніхто не керує, вони пустують в озерах з лави і радісно палять " "усе, до чого дотягуються." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "вогняні кігті" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Гігантський земляник" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Гігантські земляні елементалі - це різновид великих земляних елементалів, " "магічних створінь із землі і води. Вони плюють у ворогів грудами багна, або " "б'ють їх кулаками." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "кулак" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "шматок багна" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Гігантський щур" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Деякі щурі, знайшовши досить їжі, можуть вирости до вражаючих розмірів. До " "того ж вони бувають дуже агресивні." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гігантський скорпіон" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Навіть звичайний скорпіон небезпечний, що вже говорити про скорпіонів " "розміром з людину." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "жало" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "клішні" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гігантський павук" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Гігантські павуки мешкають в глибинах Кналга, пожираючи багато жертв. Їх " "укус просто небезпечний, та ще й отруйний, а також вони можуть кидати " "павутину з далекої дистанції, уповільнюючи жертву." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "павутина" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Земляник" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Земляні елементалі - штучні магічні істоти із землі і води. Вони плюються у " "ворогів грудками багна." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морський змій" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "Морські змії - гігантські чудовиська, здатні перевертати кораблі." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Скелет дракона" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Колись він був одним з наймогутніших живих створінь, а зараз від дракона " "залишилися тільки кістки і почорнілі жили. Після смерті він був піднятий і " "підпорядкований темною силою некромантії. Скелет дракона може мати вигляд " "простої купи кісток, але ті, хто так вважав, прожили досить для того, щоб " "змінити свою думку." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "щелепи" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Щупальце з Глибини" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Щупальце з Глибини - це придаток більшого монстра, який ховається під " "хвилями." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Водяний змій" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учені розходяться в думках щодо походження Водяного змія. Деякі вважають їх " "молодняком або спорідненим видом Морського змія. Інші переконані, що це " "примітивне відгалеження в розвитку Наг. Точно можна сказати лише одне: краще " "не лізти в ті води, де вони збираються." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Вовк" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Вовки - це агресивні тварини, що полюють зграями. Хоча вони досить слабкі " "поодинці, зграя вовків може вбити навіть найсильнішу людину за лічені " "хвилини." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Жахливий вовк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Великий вовк" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Єті" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Про єті відомо зовсім небагато - це великі мавпоподібні створіння, що живуть " "високо в засніжених горах. Небагато стверджують, що бачили їх, і багато хто " "вже сумнівається в самому їх існуванні." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Бойовий наг" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Змієподібні наги - одна з декількох рас, здатних вільно пересуватися у воді, " "що відкриває для них цілий світ, недоступний для мешканців суші. Проте, вони " "- не справжні створіння моря, і не здатні дихати у воді, тому безодня вселяє " "їм тривогу. Вони малі і дещо тендітні тілом, але часто набагато спритніші " "від супротивників." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Бойова нага" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Прислужник" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Найбільш талановиті мечники стають членами касти Прислужників, майстрів бою " "на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони " "дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному \"танці" "\". Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати " "робить їх смертельно небезпечними в воді." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Прислужниця" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Найбільш талановиті мечниці стають членами касти Прислужниць, майстринь бою " "на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони " "дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному \"танці" "\". Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати " "робить їх смертельно небезпечними в воді." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Наг воїн" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Усі молоді наги-воїни чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій " "другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на " "прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм " "допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір " "води значно ускладнює використання цієї техніки." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Нага воячка" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Усі молоді наги-воячки чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій " "другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на " "прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм " "допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір " "води значно ускладнює використання цієї техніки." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огр" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огри - це величезні створіння, що зазвичай живуть поодинці в глушині; вони " "напрочуд схожі на людей, але великі і потворні. Їх дуже просто обдурити або " "втекти від них, але силу огрів не варто недооцінювати." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "ніж м'ясника" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Молодий огр" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Молодих огрів іноді захоплюють і відправляють в армію для навчання. Вони не " "дуже майстерно володіють зброєю, але цей недолік компенсується величезною " "силою." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Орк лучник" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Серед орків існує думка, що лук - це зброя боягузів, але все таки вони, " "особливо молоді і ті, що потендітніші, досить практичні, щоб використовувати " "його в битві. Лучники орків рідко добре оснащені і виглядають невмілими. Але " "навіть в їх невмілих руках зброя може вбивати, а її власники рідко ходять " "поодинці." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Орк вбивця" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Хоча декотрі вважають, що вона для боягузів, отрута - дуже шанована зброя " "орків, особливо для слабких тілом. Вбивці, що використовують отруту з " "метальними ножами, зазвичай дуже кволі за мірками своєї раси, та зате " "надзвичайно спритні. Хоча вони рідко завдають смертельні удари, їх такика є " "надає неоціниму допомогу своїм більшим і брутальнішим товаришам." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "метальні ножі" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Орк арбалетник" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Арбалети орків є грубою спробою скопіювати арбалети людей і гномів. Проте " "арбалет будь-якого виготовлення - це зброя з великими можливостями. Орки, " "яким довірили цю зброю - умілі воїни, а нестачу вправності вони компенсують " "кількістю." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Орк піхотинець" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Піхотинці складають основу сил орків. Хоча вони повільніші від людей та " "ельфів, але завдають сильніших ударів, і витримують більше ударів противника." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ватажок орків" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особливо хитрі орки нерідко стають ватажками банд орків. При необхідності " "вони можуть користуватись арбалетом, але набагато краще володіють мечем. " "Вони сильні бійці, але їх істинний талант полягає у направленні інших " "представників свого роду, особливо гоблінів, надихаючи тих вести бій з " "надзвичайною сміливістю." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Правитель орків" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Будь-який орк, що здатний утримати велике плем'я від розвалу і внутрішніх " "чвар, часто є надзвичайно розумним, має здібності командира, і неодмінно - " "сильний в бою. Такі орки майстерно володіють мечем і арбалетом, але їх " "істинний талант полягає в рідкісному умінні вести солдатів в битву і " "віддавати накази, які орки виконають не із страху, а з відданості." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "великий меч" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Згубник" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Великих і найбільш умілих орків-вбивць їх вороги називають \"Згубниками\". " "Згубники швидкі та досить кмітливі в бою, проте це досягається ціною відмови " "від броні. Їх улюблена зброя - отрута - жахливий інструмент, і часто саме " "його застосування на полі бою стає справжньою причиною переваги орків." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Балістик" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Розвиток базової конструкції арбалета призвів до виникнення \"самострілу\" - " "куди складнішої зброї, оснащеної ручним механізмом для перезарядки, часто " "багатошаровою дерев'яною чи кістяною дугою, що направляє снаряд. Самостріл " "простіший у використанні, і при цьому потужніший від арбалету. Проте, його " "виготовлення - за межами здібностей орків.\n" "\n" "Орки дуже цінують таку трофейну зброю, і вона незмінно опиняються в руках " "лише найсильніших і найхитріших стрільців." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Орк автократ" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Час від часу з'являються наділені харизмою орки, що здатні управляти своїм " "плем'ям. Якщо при цьому він досить сильний і хитрий, щоб вижити в боротьбі " "за панування, то дуже скоро він стає лідером величезної орди воїнів і " "причиною дуже великих проблем у цивілізованіших народів світу. Найнадійніший " "спосіб зупинити нашестя - убити цього рідкісного представника орків, " "здатного гуртувати своїх одноплемінників." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Полководець" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Полководцями можуть стати лише дуже хитрі та сильні орки, які майстерно " "володіють мечем та трохи луком. Ці звірські воїни ведуть своїх побратимів в " "бій зі сталевою волею та зі сталевими рукавицями." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Орк воїн" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Майстри в мистецтві бою на двох мечах, воїни дуже шановані серед орків, а " "вороги їх бояться. Їх єдиною слабкістю є неуміння користуватися луком." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Партизан" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ящіри дуже швидкі і дуже добре орієнтуються на місцевості, складній для " "противника. Враховуючи їх швидкість разом з досвідом, силою і озброєнням, " "такі воїни можуть стати дуже серйозною загрозою в битві, хоча б тому, що " "стримати їх набагато важче, ніж інших противників. Навіть у обладунках, " "воїни ящірів можуть скористатись найменшим проломом в рядах ворога, щоб " "змусити його пошкодувати про тактичний промах." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Авгур" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ящіри мають деякі знання того, що люди називають чаклунством, але насправді " "це швидше ворожіння і чорна мігія. Усе це мало кому зрозуміло, але наводить " "зрозумілий страх на кожного, проти кого використовується." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "прокляття" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Фланговий яшір" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Зазвичай воїни-ящіри слабші тілом від ельфійських або людських воїнів, хоча " "це поняття відносне. Деякі з них можуть бути сильнішими, не втрачаючи при " "цьому своєї природної швидкості. Вони дуже небезпечні в бою, і недбалий " "противник може скоро виявити, що його тил зайнятий цими створіннями." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Деяких ящерів помічали одягненими в загадкові шати, і покритих з голови до " "п'ят таємничими знаками і малюнками, виконаними фарбою і татуюваннями. " "Підозрюють, що це провидці або оракули свого народу. Які б не були їх " "\"громадські\" функції, вони поза сумнівом володіють дивною і могутньою " "магією, і інші бояться одного їх погляду." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Ящір авангардист" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ящіри невеликі розмірами, і хоча через це вони досить слабкі, та зате дуже " "спритні і швидкі. У битві їх розміри дозволяють їм прориватися крізь " "оборону, яка утримала б просту людину, що робить їх дуже важкими " "противниками.\n" "\n" "Їх улюблена зброя - списи, оскільки потужні задні кінцівки ящірів дозволяють " "наносити відчутні пошкодження як в ближньому бою, так і при метанні." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Ворожбит" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ящіри відомі тим, що володіють дивними уміннями на межі магії і містики. " "Деякі з них майстерні в медицині, що особливо корисно, якщо їм доводиться " "брати участь в битві." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Великий троль" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Коли троль, обдарований незвичайною життєвою силою, досягає розквіту своїх " "років і мудрості, він стає легендою на довгі покоління. Їх сила і спритність " "- джерело усіх легенд про тролів, і хоча легенди складаються ще за життя, це " "анітрохи не зменшує їх ведич." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Троль герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Деякі тролі від народження мають неймовірну силу і живучість, що властиві їх " "расі. У суспільстві, де завжди правий найсильніший, вони стають героями " "свого народу." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Камнемет" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Ідея кидати у ворогів каменюками приходила, поза сумнівом, багатьом тролям, " "і деякі обрали їх улюбленою зброєю. Оскільки відповідні камені не завжди " "легко знайти, камнемети завжди носять їх в мішках за спиною. До речі, шкура, " "з якої виготовлені ці мішки, добре підходить для примітивної пращі." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Троль" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролі завжди були проблемою для людей і гномів, яких досі ставить в " "безвихідь походження цих істот, як і їх неймовірна живучість і сила. " "Дорослий троль височіє, як скеля, над звичайною людиною, і навіть " "неозброєний становить загрозу в бою. Величезні палиці - їх улюблена зброя в " "бою, нагадують продовження їх рук, якими вони вибивають з ворога благання " "про пощаду." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Троль шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шамани - містичні вожді тролів. Не будучи такими сильними і жорстокими, як " "інші тролі, істинну свою силу вони отримують від вогняної магії. Вона " "дозволяє їм розстрілювати супротивників потоками вогню." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "полум'яний удар" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Троль воїн" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Зазвичай в битві тролі не використовують спеціальної зброї, та вони її і не " "люблять, хіба що великі камені і палиці. Проте, час від часу зустрічаються " "тролі, одягнені в грубі обладунки і озброєні мелатевими молотами. " "Припускають, що ці обладунки і зброю виготовляють та постачають їх союзники " "орки, адже дослідники, що проникали в нори тролів, спостерігали лише " "примітивні знаряддя праці, жодним чином не пов'язані з обробкою металу. " "Беручи до уваги, як небезпечний в битві навіть неозброєний троль, думка про " "троля з подібним озброєнням повністю відбиває бажання з ним зв'язуватися." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Дитинча троля" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Важко назвати подібного троля дитинчам, адже його тіло набагато міцніше, ніж " "у дорослої людини. Вони незграбні і ще не здатні нормально ходити, невміло " "пересуваючись на усіх чотирьох кінцівках, але усі подібні проблеми - ніщо в " "порівнянні з грубою силою представників їх раси." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Примара" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Примара - тварюка з найдревніших кошмарів людства. Примари, на відміну від " "гулів і некрофагів, пожирають своїх жертв, не чекаючи, поки вони помруть від " "отрути. Вони атакують своїми величезними пащами, намагаючись здерти плоть " "прямо з живого ворога. Коли ворог подоланий, вони доїдають його останки, і " "так стають сильнішими." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Гуль" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Лише найбільш збоченим та жорстоким некромантам відомо, як людину " "перетворити в гуля, і цей секрет добре приховується. Проте результат добре " "всім відомий: це тварюка, яка нічого не пам'ятає про своє попереднє людське " "життя, незграбна, гола, в чому мати родила, і що жадібно пожирає плоть " "мертвих.\n" "\n" "Саме через такі речі некромантів засуджують з особливою ненавистю у всіх " "цивілізованих землях." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Некрофаг" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Некрофаг, або \"пожирач мертвих\", це жахлива, роздута тварюка, що дуже " "віддалено подібна на людину. Хоча вони і здаються майже повністю згнившими, " "проте вони досить добре рухаються. Їх нутрощі - джерело зарази, кров " "отруйна, а запах відповідно жахливий. Але найогидніше, (очевидно тільки для " "тих, хто може сприйняти на них сліди брудної магії) це те, що їх якимсь " "чином створюють з живих людей. Про цей процес майже нічого не відомо, але " "він не може не бути страхітливим." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Бездушний" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техніка підняття тіла померлого, на жаль, дуже добре відома адептам темних " "мистецтв. Часто з її допомогою з трупів створюють слуг і солдатів. Ці бійці, " "як правило, численні, але крихкі. Проте досвід битви може їх навчити, " "роблячи їх набагато небезпечнішими супротивниками." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "дотик" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходячий труп" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходячі трупи - це мерці, підняті чорною магією. Хоча вони і не дуже " "небезпечні для досвідчених солдатів, але сам вигляд колишнього товариша в їх " "рядах щонайменше лякає." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древній ліч" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Вони прийшли з древніх часів. Будь-кому, хто зустріне Древнього ліча, слід " "побоюватися речей набагато гірших, ніж смерть." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Темний адепт" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #| "and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Щоб практикувати чорну магію, спокуса отримати з неї вигоду повинна бути " "дійсно велика, адже будь-хто, хто буде спійманий на її використанні у " "цивілізованому світі, буде засуджений до страти. Але той, кого це не " "зупиняє, в нагороду отримає не менше, ніж безсмертя. Вступивши в таємні " "культи або пізнавши темні правила підземного світу, ці фанатики проводять " "важкі тренування, що нерідко їх виснажують і ослаблюють.\n" "\n" "В таких умовах їх єдиною зброєю є мистецтво, якому вони так важко вчилися." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "хвиля холоду" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Темна адептка" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Чорнокнижник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Страх перед чорною магією підсилюється таємністю чорної магії та великою " "кількістю чуток, що її оточують. Чорнокнижники займаються пізнанням таємниць " "життя і смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить " "перші проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні " "експерименти з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за " "бар'єром смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n" "\n" "Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші " "результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке " "вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них " "працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність " "- мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до " "щонайменшого жадання влади." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Чорнокнижиця" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Страх перед чорною магією походить в основному від того, як мало про неї " "знають звичайні люди. Чорнокнижниці займаються пізнанням таємниць життя і " "смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить перші " "проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні експерименти " "з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за бар'єром " "смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n" "\n" "Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші " "результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке " "вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них " "працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність " "- мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до " "щонайменшого жадання влади." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Ліч" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Ліч - це фізичне втілення головної мети темної магії - пошуків безсмертя. " "Хоча переродження в ліча вимагає великих жертв, його перевагою є безсмертя, " "що дійсно вселяє жах. Його розум зберігається, душа йде за ним, хоча тіла " "може вже і не бути.\n" "\n" "Загалом невідомо, хоча можливо за винятком вузьких кіл некромантів, чи " "зберігається життя навіки, чи просто на певний час. Але вже сама постановка " "питання говорить про успіх, якого досягли темні чаклуни." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Одним з найбільших досягнень того, що називають \"чорною магією\" є " "мистецтво некромантіі, жахливе вміння піднімати з землі нежить. Лише це одне " "відкриття викликало засудження чорної магії людством, оскільки кошмарні " "речі, які воно творить, дають злу новий, небачений арсенал.\n" "\n" "Це вміння, у всіх відношеннях, є першим кроком на шляху до їх головної мети " "- обманути смерть." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "чумна палиця" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Проклятий лучник" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Наймогутнішими з мертвих лучників незмінно стають ті, хто за життя був " "хорошим лучником. Вони бродять по полю бою, ведені згасаючою пам'яттю про їх " "навички, не знаючи ні свого призначення, ні хто їх ворог. Їх веде лише " "злість, породжена порожнім і стражденним існуванням." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Кістяний стрілець" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Деякі із створінь чаклунів мають набагато більшу силу, ніж була дана їм за " "життя. Тому їм дається і відповідний арсенал: наприклад лучники часто " "оснащені дійсно огидним арсеналом. Їх стріли разом з наконечниками і " "оперенням зроблені не з дерева, а з кісток їх жертв. Нещасні противники, які " "з ними зустрілися, називають їх \"Кістяними стрільцями\"." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Мертвий вершник" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Верхи на скелеті величезного, схожого на страуса птаха, якого забуті " "цивілізації використовували замість коня, мертві вершники можуть " "пересуватися швидше, ніж більшість кінних бійців." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Лицар смерті" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Легенди розповідають про могутніх воїнів і генералів, які, будучи прокляті " "ненавистю і уражені зрадою, повернулися в цей світ як Лицарі смерті. " "Споряджені тією ж зброєю, що за життя, вони віддають команди нежиті заради " "здійснення своїй помсти." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Клинок смерті" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "За життя ці істоти, відомі як \"Клинки смерті\", були майстрами бою, " "смертельно небезпечними і спритними бійцями. Їх нові господарі, розуміючи " "це, споряджають їх відповідно до колишніх умінь. Хоча вони досить крихкі, як " "для нежиті вони дуже швидкі, як в переміщенні, так і в поводженні зі своїми " "клинками." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Драуг" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "У цих солдатах, що височіють над іншими, мало залишилося від колишньої " "людської натури. Воїни в душі, вони заблукали у сні поза життям. Вони " "блукають в битвах зі своїх спогадів, і відчайдушно б'ються за звільнення, за " "мир, який отримується лише силою рук. Тому вони б'ються, бездумно і " "безжалісно." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Відроджений" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Відроджені в свій час були явно великими воїнами, які тепер не пам'ятають " "майже нічого зі свого минулого. Навіть чаклун, що підняв Відродженого, може " "тільки здогадуватися, ким той був. Без сумніву, Відроджений - корисний " "інструмент в битві: безстрашний воїн, що не відчуває болю, і б'ється до " "кінця." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелети - це воїни, полеглі в битві і підняті за допомогою темної магії. У " "них практично відсутній розум, вони непохитні в своїх цілях, не бояться ні " "болю, ні смерті, і сама їх присутність злякає будь-кого, хто міг би кинути " "виклик їх хазяїну." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет лучник" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелети лучники мало чим відрізняються від їх товаришів скелетів - воїни, " "підняті з могили на ще одну битву це у будь-якому випадку крок проти " "природи. Керовані своїм господарем, ці солдати виконають будь-яке завдання, " "що перед ними поставлене, адже смерть не страшна нежиті." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Дух" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Дух, спійманий в тенета закляття, можна уподібнити вітру, що наповнює " "вітрила корабля. Прокляте тіло невпинним слугою виконуватиме будь-яке " "завдання свого хазяїна." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "крик" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Нічний жах" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Призначення масок, які носять ці створіння, невідоме, так само як і особи, " "що за ними ховаються. Цих жахливих істот рідко бачили живі, а тим, хто " "вижив, було не до того, щоб роздивлятися своїх ворогів." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Коли до світу прийшло світло і надало форми невідомому, страх був змушений " "відступити в темряву. Відтоді тіні всього світу вселяють жах людству, хоча " "невідомо, чому.\n" "\n" "Зате на це питання дуже легко дасть відповідь некромант." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Так звані \"порожні люди\", фантоми служать правою рукою свого господаря. " "Вони вселяють в живих істот бісівський жах, оскільки настільки ж небезпечні, " "наскільки страшні на вигляд.\n" "\n" "Виклик фантома вже є подвигом, але справжня небезпека зустрічі з ним в тому, " "що він, швидше за все, є передвісником набагато небезпечніших сил пітьми." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "проклятий меч" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привид" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Ці тіні колись воїнів - одне з найбільш жахливих створінь некромантії. Меч " "проходить крізь них, немов вони виткані з повітря, і не завдає їм ніякої " "шкоди. Існує моторошна думка, що ці тварюки невразливі. На щастя, вона " "далека від істини." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Древній лісовик" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Існує цікава історія про фермера, в якого на галявині ріс величезний дуб. " "Він стояв з тих часів, коли його батько вперше зорав грунт на цій землі, і з " "яким в його сім'ї було пов'язано багато спогадів. Як же він здивувався, коли " "одного разу вранці, прокинувшись, він не побачив дерева, а на його місці " "залишився клаптик голої землі.\n" "\n" "Такі історії це все, що відомо про те, який вигляд можуть мати найдревніші " "лісовики." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "давка" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Старший лісовик" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Лісовики можуть мати дуже багато виглядів, але усі подібні до дерев та " "ростуть з віком. Легенди розповідають про лісовиків, що мають вигляд дерев, " "та височіють над істотами, що проходять поблизу. Частково і через це їх " "складно зустріти - зазвичай вони дрімають і виглядають просто як дивне " "дерево. Навіть неуважний ельф може їх не помітити.\n" "\n" "Лісовики жодним чином не є воїнами, проте, будь-хто, хто розгніває їх, дуже " "сильно пошкодує, адже вони володіють величезною силою." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Лісовик" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Навіть ельфи рідко зустрічають цих маловідомих створінь. Майже усі знання " "про них отримані від ельфів. Від них відомо, що лісовики не є нащадками " "дерев, хоча і дуже схожі на них. Також відомо, що лісовики набагато сильніше " "пов'язані зі світом чаклунства, ніж самі ельфи, хоча дещо іншим чином. " "Спонукання і напрям діяльності цього народу невідомі, хоча більшість " "припускають, що лісовики захищають світ природи.\n" "\n" "Лісовики неагресивні, але мають величезну силу. Хоча при цьому вони не " "люблять і не уміють швидко пересуватись."