# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2007-2013 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2004.
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2006, 2007.
# Anthon Kolesov - <anthony.kolesov@gmail.com>
# Fedor Khodkov — <fkhodkov@gmail.com>, 2009-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 20:59+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему "
"собратья-гномы их так прозвали. Одни болтают, что всё дело в их оружии — "
"этот странный посох изрыгает огонь и сеет смерть, как настоящий дракон. "
"Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда стражи своим оружием "
"защищали гномов от истинных драконов.\n"
"Рассказывают, что в короткий период перемирия между двумя гномо-эльфийскими "
"войнами, один драконоборец почему-то забрёл в лес к эльфам. Те не смогли "
"удержаться от соблазна узнать его тайну и попытались его схватить. Как они "
"их ни уговаривал, как ни напоминал им о перемирии — ничто негодяев не "
"остановило. Тогда гном достал свой посох... Сбежать смог только один эльф. "
"Он вернулся к своим совершенно помешанным. В бреду он что-то твердил про "
"какие-то вспышки, каждая из которых забирала жизнь одного эльфа, но больше "
"от него ничего добиться не смогли. Говорят, что это и привело к началу "
"второй войны гномов и эльфов."

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42
msgid "dagger"
msgstr "кинжал"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59
msgid "dragonstaff"
msgstr "драконий посох"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"В жарких кузницах могучими молотами гномы куют не просто «изделия из "
"металла», как говорят люди, а настоящие произведения искусства. Острыми "
"топорами они валят лес и изготовляют уголь по им одним известному рецепту. "
"Такова их жизнь, и другой они не желают.\n"
"Горе тем, кто посмеет вторгнуться в их владения — те же молоты и топоры "
"мигом обратятся против захватчиков. Может, гномы и не слишком проворны, но "
"попробуй-ка устоять против строя этих созданий, словно выкованных из стали в "
"подземных кузницах!\n"
"Пожалуй, только тролли могут потягаться с гномами в горах и подземельях. В "
"других же местах они почти и не бывают — руды-то там не найдёшь!"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62
msgid "axe"
msgstr "топор"

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38
msgid "hammer"
msgstr "молот"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из "
"них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в "
"бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, "
"орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в "
"противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать "
"позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие "
"проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "копье"

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89
msgid "javelin"
msgstr "дротик"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51
msgid "battle axe"
msgstr "боевой топор"

#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78
msgid "hatchet"
msgstr "топорик"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих "
"боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, "
"обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо "
"самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально "
"подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может "
"непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать "
"оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило."

# **
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники "
"экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны "
"против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть "
"обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Эльфы готовились к очередной битве с гномами. Как всегда, они очень "
"рассчитывали на своих лучников — пока гномы со своими молотами и топорами до "
"них добегут, те успеют утыкать нападавших стрелами, как ёлки. Велико же было "
"изумление эльфийских военачальников, когда перед хирдом выступили гномы с "
"какими-то палками в руках. В следующий миг раздался оглушающий грохот, "
"подобный раскатам грома, и на лучников обрушился град смертоносных "
"металлических болтов.\n"
"Так эльфы впервые познакомились с громобоями — самыми загадочными гномьими "
"воинами. Они столь ревностно хранят секрет свеого оружия, что не доверяют "
"его даже другим членам своего клана. Этот ореол таинственности и "
"убийственная мощь их оружия нагоняет страх на любого, кому не повезёт "
"встретиться с громобоями на поле боя."

#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60
msgid "thunderstick"
msgstr "громовой посох"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Когда Громобой закалится в боях и докажет, что умеет держать язык за зубами, "
"он получает звание Громовержца и обзаводится новым, намного более "
"смертоносным посохом из дерева и железа. Говорят, они сами куют себе оружие "
"по тайным чертежам. Мало что известно том, как работает их оружие. Вроде бы "
"кто-то видел, как гномы засыпают в него какой-то странный чёрный порошок. "
"Люди болтают, что этим порошком они кормят огнедышащую тварь, что заперта в "
"этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.\n"
"Громовержцы — страшные противники: пока гном зарядит своё оружие, эльф "
"успеет выпустить в него три-четыре стрелы; но мощь выстрела, который затем "
"последует, стоит того, чтобы потерпеть!"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Мастер рун"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Высший ранг, которого может достичь кузнец рун, не одарённый "
"сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они бьют не слабее лучших "
"воинов, так что и без своего искусства были бы весьма опасны. С ним же они "
"почти что неуязвимы: их руны изрядно уменьшают урон, наносимый физическими "
"атаками."

#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60
msgid "chill tempest"
msgstr "ледяная буря"

#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63
msgid "shadow wave"
msgstr "волна теней"

#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Лесная фея"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Кровосос"

#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по "
"мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут "
"пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38
msgid "fangs"
msgstr "клыки"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Крыло ужаса"

#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, "
"получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих "
"жертв."

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Мышь-вампир"

#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. "
"Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их "
"жертв, часть которого передается летучей мыши."

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Лодка"

#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок "
"по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям."

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Галеон"

#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море."

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский галеон"

#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская "
"команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза!"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21
msgid "ballista"
msgstr "баллиста"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Транспорт"

#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув "
"берега, они могут высадить десант."

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Надзиратель"

#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — "
"обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они "
"отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-"
"режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается "
"преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи "
"этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их "
"чешую."

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53
msgid "halberd"
msgstr "алебарда"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Армагеддон"

#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных "
"драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах "
"только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это великаны, "
"которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не чувствительны."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43
msgid "battle claws"
msgstr "боевые когти"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "огненное дыхание"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Мастер клинка"

#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие "
"достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя "
"другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед "
"этим всегда оглядываются – нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера "
"Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать "
"это право."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35
msgid "war talon"
msgstr "клинковые когти"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Поджигатель"

#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Поджигатели — одни из немногих, в ком сохранилась истинная кровь и сила их "
"далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с "
"внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными "
"противниками."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75
msgid "claws"
msgstr "когти"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Страж"

#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и "
"компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько "
"тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для "
"использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью "
"бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы "
"в бою.\n"
"\n"
"К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и "
"сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. "
"Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими "
"племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени."

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Палач"

#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Палачи – отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся "
"в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их "
"доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, "
"вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь "
"Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53
msgid "ram"
msgstr "таран"

#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35
msgid "trident"
msgstr "трезубец"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Солдат"

#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, "
"подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому "
"противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх "
"мечникам других рас."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38
msgid "war blade"
msgstr "клинок"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Огненный"

#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ещё не имея права носить красно-золотое, как высшие классы Поджигателей, "
"Огненные украшают свои доспехи серебром. Не смотря на то, что они только "
"начали посвящать жизнь пламени, горящему в них, оно уже проступает сквозь "
"кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета."

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Пламенное сердце"

#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Пламенным Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших "
"классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств "
"внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять "
"рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать "
"им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пламенное Сердце может сразиться "
"с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он "
"уверен в поддержке своих соплеменников."

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Светоч"

#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи "
"стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное "
"время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена "
"избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми "
"отрядами или улаживают споры между племенами."

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Охотник"

#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят "
"лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть – длительные полеты за добычей к "
"дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-"
"то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на "
"поле боя.\n"
"\n"
"Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их "
"огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает "
"собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле "
"боя, он предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные "
"средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно "
"дальше от своих драгоценных крыльев."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63
msgid "slam"
msgstr "удар слёта"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Истребитель"

#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, "
"для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии "
"дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле "
"боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он "
"этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с "
"новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако "
"главная их сила – полёт и скорость."

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Инферно"

#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Инферно — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам "
"почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно проходить "
"сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего "
"огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их сходство, что, "
"собсвтенно, недалеко от правды, с настоящими драконами."

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Ветролов"

#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их "
"серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие "
"охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них стремится "
"принести как можно больше добычи, завоевав уважение племени, и, возможно, "
"право встретиться с одной из тщательно охраняемых самок."

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Каратель"

#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились "
"перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к "
"ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их "
"толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри – оружие. Каратель всегда "
"счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя."

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Прокуратор"

#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Две вещи отличают Прокураторов от остальных представителей касты Стражей: "
"причудливые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они "
"драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. "
"Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, "
"тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи "
"Прокураторов — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны "
"рассечь человека надвое."

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Воитель"

#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого "
"племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; "
"лишь природная грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе "
"путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, "
"закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с "
"традиционными клинками в каждой руке."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Заклинатель рун"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; "
"они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания "
"рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — "
"самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного "
"удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n"
"Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может "
"разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. "
"Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные "
"вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи "
"никто в здравом уме продавать не будет?!"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Берсерк"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до "
"исступления. Эти войны презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего "
"о них ходят легенды."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43
msgid "berserker frenzy"
msgstr "ярость берсерка"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Драконоборец"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Геолог"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Гномы терпеть не могут выходить на поверхность, для них это всё равно что "
"наказание. Тем не менее, есть одна должность, до которой хотел бы "
"дослужиться любой гном. Это должность геолога. Эти достойнейшие "
"представители своего народа заняты тем, что ищут новые месторождения руд и "
"драгоценных камней. Без них гномы бы давно уже переплавили всё "
"легкодоступное железо и просто умерли бы со скуки. Потому-то геологи и "
"пользуются у гномов особым уважением.\n"
"Но не каждый гном может удостоиться такого звания. Тут нужны быстрые ноги, "
"ловкость и хороший глазомер (поэтому геологи — несравненные метатели "
"топоров).\n"
"Во время войн ночной кошмар любой армии, забредшей в горы — летучий отряд "
"геологов. Они быстро и незаметно подкрадываются к вашим войскам на привале, "
"так же быстро уходят, а их топоры тем временем собирают свою кровавую жатву. "
"Попробуй потом, побегай за ними по горам!"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Ратник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Щитоносец"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Конунг"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов "
"под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди "
"свои собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и "
"броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Гнома, "
"облачённого в такую броню, непосвящённому легко принять за горного короля.\n"
"Опыт сражений научил их, что не всегда стоит подпускать к себе врага на "
"расстояние удара - иногда лучше поразить его издалека. Длительные тренировки "
"принесли свои результаты - метательные топорики богатырей летят точно в цель "
"и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время "
"битвы.\n"
"И хотя гномьи богатыри не слишком проворны в своих доспехах, один их вид "
"приводит врагов в священный трепет."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Скалолаз"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Некоторых скороходов, особенно отличившихся в разведке, совет кланов "
"направляет на охрану своих границ. У гномов нет специальных пограничных "
"войск — мало кому охота столько времени торчать на поверхности. Потому-то "
"для пограничной службы и выбирают тех, кто может быстро передвигаться по "
"горам: пробежался по своему участку, убедился, что всё спокойно, и можешь "
"возвращаться обратно в пещеры. Главное не забывать обходить границу три раза "
"в день."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Рунный кузнец"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и "
"колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы "
"подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить "
"даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую "
"броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются "
"только между знатоками рун — от мастера к ученику."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Скороход"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Вы привыкли видеть гномов, облачённых в тяжелую броню и вооружённых "
"массивными топорами? Думаете, они настолько медлительны, что не уследят за "
"вашими войсками? Тогда Вас ждёт «небольшое» разочарование. Без доспехов "
"гномы неплохо бегают, и из них получаются неплохие разведчики, которые бегут "
"впереди основной армии и докладывают обстановку.\n"
"Конечно, без знаменитой гномьей брони они гораздо уязвимее своих товарищей. "
"Но скороходы в рукопашную и не лезут - у них есть метательные топорики. А уж "
"остротой глаз гномы могут потягаться с самими эльфами (сомневаетесь? "
"Посмотрите на украшения, которые куют гномы. Такому изяществу и эльфы "
"позавидуют!).\n"
"В мирное время эти гномы часто служат гонцами между разными общинами."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Ратоборец"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Защитник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Дружинник"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19
msgid ""
"The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and "
"plate armor, for which they are rightly famous."
msgstr ""
"Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, "
"изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх "
"неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт прошлых "
"битв, но и надёжная броня."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Громобой"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Громовержец"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ульфсерк"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В "
"битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, "
"не обращая внимания на полученные раны."

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Стрелок"

#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
"reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with "
"a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though "
"their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, "
"their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам это "
"занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно опасным "
"даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время войн берут в "
"руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они несколько "
"уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских новобранцев."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40
msgid "sword"
msgstr "меч"

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:55
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53
msgid "bow"
msgstr "лук"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:92
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Стрелок"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Мститель"

#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke.\n"
"\n"
"This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную "
"тактику. Врагу дают пройти сквозь слабую оборону, а когда вслед за передовой "
"линией подходят уязвимые отряды, эти лучники сбрасывают маскировку и "
"атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным "
"ударом.\n"
"\n"
"Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их "
"замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Мстительница"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Капитан"

#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of "
"their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from "
"humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
"intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of "
"their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the "
"quiet strengths of the elves."
msgstr ""
"Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с готовностью "
"следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом они сильно "
"отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь принуждения и "
"угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в сочетании с умением "
"выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых достоинств эльфов."

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Витязь"

#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:20
msgid ""
"Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become "
"something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication "
"and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship "
"to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary "
"pursuit, is masterfully executed."
msgstr ""
"Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их "
"расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание "
"самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения мечом, "
"что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который считается у них "
"второстепенным оружием, они владеют мастерски."

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Друидка"

#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, "
"эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и "
"наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n"
"\n"
"Главная способность Друидов — целительство. Именно за это умение эльфийские "
"друиды почитаемы в своём народе."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61
msgid "staff"
msgstr "посох"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "заплетает"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "шипы"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Ворожея"

#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди "
"никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны и "
"те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём народе, но "
"об их действительном положении и функциях в обществе известно немногое."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50
msgid "entangle"
msgstr "путы"

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "волшебный огонь"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Воин"

#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20
msgid ""
"Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace "
"and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf "
"can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short "
"by the standards of other races, and put them to effective use on the "
"battlefield."
msgstr ""
"Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная грация "
"и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным мастерством. В "
"невероятно короткий срок эльф может научиться основам обращения с мечом и "
"луком и эффективно применить их на поле боя."

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Герой"

#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:19
msgid ""
"Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small "
"amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master "
"of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and "
"bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice."
msgstr ""
"Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так много "
"опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, сильны в "
"обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не страдает от "
"недостатка практики."

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Верховный Лорд"

#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих "
"подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим "
"влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в мирное "
"время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас."

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Эльфийская Леди"

#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил природы; "
"дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их справедливое "
"руководство вознаграждается непоколебимой преданностью народа — разве может "
"правитель желать большего дара?"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Лорд эльфов"

#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:19
msgid ""
"The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in "
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в "
"обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, при "
"этом им доступна и грозная магиия."

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Меткий стрелок"

#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#| "cost, that being a lack of practice with the sword."
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
"couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first "
"is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that "
"being a lack of practice with the sword."
msgstr ""
"Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их "
"необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен "
"поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и может "
"выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, которую "
"приходится платить за это удивительное умение — недостаток практики с мечом."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47
msgid "longbow"
msgstr "длинный лук"

#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Меткий стрелок"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Маршал"

#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military "
"matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves "
"remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what "
"others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an "
"elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a "
"master."
msgstr ""
"Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, невзирая "
"на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и они часто "
"интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех редких "
"случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он непременно "
"становится мастером стратегии."

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Предвестник"

#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using "
"a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it "
"standing on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, что "
"их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно опасными в "
"бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их умению стрелять "
"из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними сравнится.\n"
"\n"
"Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, "
"когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это "
"спасло от смерти."

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Хранитель леса"

#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With "
"elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods "
"rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill "
"at archery and swordsmanship, is very useful in warfare."
msgstr ""
"Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, что "
"он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший лесные "
"таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с развитым "
"навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в военное время."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Хранитель леса"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Гонец"

#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:22
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — "
"but questions have also been raised about the stock of the horses, for the "
"feats they perform seem almost supernatural.\n"
"\n"
"This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of "
"the greatest assets the elves possess in warfare."
msgstr ""
"Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, "
"самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны восхищения "
"— но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки выглядят "
"сверхъестественными.\n"
"\n"
"Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из "
"величайших военных достижений эльфов."

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Наездник"

#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:22
msgid ""
"The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their "
"true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by "
"their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the "
"thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in "
"existence that fares better in the woods than on open ground."
msgstr ""
"Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант — "
"верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой "
"царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, "
"наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес открытым "
"пространствам."

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Ведунья"

#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают врождённой "
"способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром природы, который "
"они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса враги могут вскоре "
"оказаться опутанными корнями, приковывающими их к земле.\n"
"\n"
"Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят применение "
"в битве."

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Снайпер"

#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the "
"air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that "
"such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, "
"quite simply, mastered the art of archery."
msgstr ""
"Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в "
"неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам "
"стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют стрельбой "
"из лука в совершенстве."

#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Снайперша"

#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает "
"эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы "
"движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в "
"себе грацию и таинственность своего народа."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
msgid "faerie touch"
msgstr "касание феи"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Колдунья"

#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся что-"
"либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы хорошо "
"это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это непросто, "
"и такое использование их силы не поощряется.\n"
"\n"
"Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И они "
"вполне соответствуют этому названию."

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Сильфа"

#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной "
"природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим расам "
"почтительный страх перед эльфами."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "gossamer"
msgstr "паутина"

#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Убирает туман"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Наездник лютоволка"

#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумасшедший захочет "
"встретиться с ними; лишь гоблины огромной ценой сумели приручить и оседлать "
"их.\n"
"\n"
"Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд "
"весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах "
"звериной лапы в смертоносный удар."

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Закалыватель"

#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые "
"порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные "
"копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы "
"защитить свои тщедушные тельца."

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Волчий рыцарь"

#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
"title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity "
"is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to "
"their position by their success in some audacious raid.\n"
"\n"
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги "
"пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой волчьих "
"наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n"
"\n"
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
"очень опасными в бою."

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Волчий мародёр"

#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
"набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54
msgid "torch"
msgstr "факел"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45
msgid "net"
msgstr "сеть"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Заводила"

#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
"чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что "
"другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы "
"вдохновляет молодёжь сражаться насмерть."

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Копейщик"

#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18
msgid ""
"In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
"rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of "
"their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are "
"used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real "
"assault.\n"
"\n"
"Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a "
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих "
"карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На битву "
"им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать "
"военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n"
"\n"
"Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего "
"племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы "
"утверждать это наверняка."

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Волчий наездник"

#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
"smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the "
"most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win "
"themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in "
"combat.\n"
"\n"
"Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
"goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these "
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но "
"преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее собратьев-"
"орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет выбиться в "
"наездники, достанется намного более безопасная и, осмелимся сказать, "
"приятная роль в битве.\n"
"\n"
"Волки, вероятно, не смогут выдержать человека в латах, но гоблины в кожаных "
"доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного легче "
"переходят горы, но водоёмы и леса всё так же замедляют их."

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Грифон"

#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно "
"опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины."

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Хозяин грифона"

#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в "
"единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца "
"рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду."

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Наездник грифона"

#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет "
"наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих "
"созданий."

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Великий рыцарь"

#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. "
"Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошадях, выращенных скорее для "
"мощи, чем для скорости, эти войны составляют ядро любого серьезного "
"кавалерийского отряда. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно "
"достаточно чтобы прорвать линию обороны."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40
msgid "longsword"
msgstr "длинный меч"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24
msgid "lance"
msgstr "пика"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Рыцарь"

#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны битв "
"сами видели фатальные результаты неудачного наскока и осторожны в его "
"применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и "
"требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, "
"всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на "
"пользу."

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Улан"

#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. "
"Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, "
"быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому "
"мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично "
"подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для "
"пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны."

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Паладин"

#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"    \n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не "
"королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут "
"состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим "
"единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не "
"существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, "
"недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, "
"чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n"
"\n"
"Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем "
"не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим "
"монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против "
"магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить "
"соратников."

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Всадник"

#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на "
"лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но "
"опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники "
"великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала "
"строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, "
"вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной "
"целью."

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Лучник"

#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для "
"охоты, но и на войне. Лучников – обычно выходцев из крестьян или охотников – "
"одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они "
"встречаются очень часто."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41
msgid "short sword"
msgstr "короткий меч"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Гусар"

#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Победоносно взирая на поле боя, гусары мастерски владеют мечом, арбалетом и "
"искусством верховой езды. Помноженные на скорость, их умения наводят страх "
"на врага, и их доблесть воспевается в легендах и песнях."

#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60
msgid "crossbow"
msgstr "арбалет"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Кавалерист"

#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Кавалеристы отличаются от всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы "
"одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. "
"Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной "
"маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с "
"наездником.\n"
"\n"
"Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, "
"прикрытия своих войск, а также для разведки."

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Драгун"

#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета "
"и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо "
"обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать "
"взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на "
"поле боя."

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Дуэлянт"

#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов "
"оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами "
"молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать "
"кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n"
"\n"
"Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко "
"скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно "
"и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил "
"достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную "
"уступку прагматизму и желанию выжить."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44
msgid "saber"
msgstr "сабля"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Фехтовальщик"

#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который "
"большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь "
"смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью "
"невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические "
"данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n"
"\n"
"Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и "
"полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья "
"оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг "
"тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов."

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Генерал"

#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty."
msgstr ""
"Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших или "
"значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для того, "
"чтобы строго выполнять приказы."

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Великий маршал"

#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, "
"которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном "
"бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей."

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Алебардщик"

#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в "
"руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок – копьё. Любой "
"алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза "
"больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и "
"крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне "
"разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n"
"\n"
"Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках "
"новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только "
"пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на "
"поле боя."

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Тяжёлый пехотинец"

#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой "
"стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их "
"натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за "
"это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по "
"полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых "
"крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят "
"строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28
msgid "mace"
msgstr "булава"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Железный Кулак"

#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, "
"закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, "
"считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не "
"сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n"
"\n"
"Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. "
"Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать "
"на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но "
"не были способны вовремя прийти им на помощь."

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Метатель дротиков"

#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить "
"противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше "
"других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря "
"умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в "
"противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои "
"позиции в рукопашной."

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Лейтенант"

#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks."
msgstr ""
"Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют "
"небольшие группы солдат, направляя их атаки."

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Лучник с длинным луком"

#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна "
"большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и "
"сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью "
"носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда "
"получат его в руки."

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Мастер лука"

#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих "
"возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
"батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их "
"навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом "
"они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только "
"эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские "
"коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов."

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Мастер оружия"

#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и "
"опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. "
"Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти "
"джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием "
"благородных леди.\n"
"\n"
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и "
"земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или "
"мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не "
"только приемлемо, но даже приносит пользу."

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Пикинёр"

#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
"во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые "
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
"различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок "
"кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую "
"пехоту."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44
msgid "pike"
msgstr "пика"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Королевский гвардеец"

#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
#| "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal "
#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
#| "assets, for which they are well-renowned."
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям "
"благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти "
"олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, "
"охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им "
"доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях "
"критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в "
"рукопашной."

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Сержант"

#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Сержант — это младший офицер в Королевской армии. Хотя он и учился в "
"академии, но должен набрать боевого опыта, прежде чем его лидерство станет "
"значимым и признаваемым."

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Ударный пехотинец"

#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на "
"поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут "
"вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, "
"то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, "
"сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот "
"иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. "
"Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для "
"вступления и выхода из битвы."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37
msgid "flail"
msgstr "кистень"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Копьеносец"

#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
"несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, "
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Меченосец"

#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и "
"тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, "
"многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего "
"оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше "
"подходит для ближнего боя."

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Маг"

#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:20
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. "
"Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие "
"размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере "
"десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от "
"других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и "
"женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими "
"надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной "
"пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n"
"\n"
"Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией "
"на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только "
"захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, "
"стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь "
"истинного мастерства.\n"
"\n"
"Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое "
"колдовское искусство в качестве великолепного инструмента."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57
msgid "missile"
msgstr "снаряд"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:98
msgid "female^Mage"
msgstr "Маг"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Архимаг"

#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. "
"Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, "
"чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — "
"взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не "
"требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься "
"проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть "
"человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту "
"всему миру.\n"
"\n"
"Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае "
"необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что "
"никому мало не покажется."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50
msgid "fireball"
msgstr "огненный шар"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Архимаг"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Старый маг"

#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор "
"могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле "
"боя следует опасаться ударов их молний."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "молния"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Великий маг"

#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего "
"времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого "
"титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших "
"магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданных "
"голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне "
"сомнения, является мастером своего искусства и превосходит каждого в своем "
"мастерстве.\n"
"\n"
"Хотя они и не являются воинами, но применение их искусства в битве "
"заставляет солдат столбенеть от ужаса."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Великий маг"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Красный маг"

#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и "
"получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена "
"простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, "
"символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага "
"создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но "
"рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно "
"накопленного знания.\n"
"\n"
"Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть "
"много фокусов в рукаве, включая и огонь, из-за чего это прозвище и "
"закрепилось за ними."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Красный маг"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Серебряный маг"

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт "
"к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или "
"странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. "
"Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в "
"стороне.\n"
"\n"
"На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и "
"удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ "
"перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. "
"Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот "
"секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был "
"посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом "
"не просили.\n"
"\n"
"Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и "
"ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся "
"уговорить мага применить его."

#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Серебряный маг"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Белый маг"

#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто "
"сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою "
"жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и "
"присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После "
"принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n"
"\n"
"Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и "
"неестественных созданий."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64
msgid "lightbeam"
msgstr "луч света"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108
msgid "female^White Mage"
msgstr "Белый маг"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Светлый маг"

#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе "
"огромную духовную энергиею. Строго посвятив себя пути света, они могут "
"взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n"
"\n"
"Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины "
"неустанно работают ради жизни и порядка на земле."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60
msgid "morning star"
msgstr "моргенштерн"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Светлый маг"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Изгнанник"

#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19
msgid ""
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по "
"преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные "
"задания и большую долю добычи.  Хотя многие посмеиваются над их оружием, "
"изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы "
"для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, "
"предпочитая скрываться под покровом ночи."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47
msgid "sling"
msgstr "праща"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Изгнанница"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Убийца"

#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более "
"ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и "
"будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться со "
"жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо "
"кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают "
"некоторые трудности, сражаясь при свете дня."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51
msgid "knife"
msgstr "нож"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115
msgid "female^Assassin"
msgstr "Убийца"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Бандит"

#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они "
"составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть "
"воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой "
"работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не "
"любят драться днем, предпочитая работать ночью."

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Бродяга"

#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «бродягами» "
"за их внешность оборванцев и постоянное пребывание в дороге в роли курьеров "
"или разведчиков преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, "
"выносливость и скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо "
"треплют противников, особенно под покровом темноты."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37
msgid "club"
msgstr "дубинка"

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100
msgid "female^Footpad"
msgstr "Бродяжка"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Беглый преступник"

#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью "
"скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими "
"среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления "
"превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против "
"них."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Беглая преступница"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Разбойник"

#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые "
"продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против "
"врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. "
"Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в "
"рукопашной схватке."

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Грабитель"

#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. "
"Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и "
"уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а "
"долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно "
"чувствовать себя в ночном бою."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97
msgid "female^Rogue"
msgstr "Грабительница"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Хулиган"

#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. "
"Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено "
"окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут "
"стать опасными и неуловимыми преступниками."

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Вор"

#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
msgstr ""
"С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в "
"каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои "
"волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так "
"как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством "
"навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они придерживаются не "
"самой честной тактики, видя мало смысла в «честной драке»."

#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160
msgid "female^Thief"
msgstr "Воровка"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Громила"

#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были "
"солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо крестьянами, "
"бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Несмотря на "
"их прошлое, все они используют практику оглушения своих жертв огромными "
"дубинами."

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Крестьянин"

#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для "
"призыва в солдаты. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать "
"свои дома. Тем не менее, если вы атакуете своих врагов крестьянами, то вы "
"явно уже потеряли все более сильные войска."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45
msgid "pitchfork"
msgstr "вилы"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Король-воин"

#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30
msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они "
"вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари."

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Житель леса"

#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто "
"предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и "
"умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие."

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Ловчий"

#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — "
"средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
"Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
"следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся "
"целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за "
"годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
"\n"
"Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то "
"люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные "
"сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять "
"своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают "
"жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в "
"бою."

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Браконьер"

#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно "
"владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения "
"необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной "
"драки.\n"
"\n"
"Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и "
"на болотах."

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Следопыт"

#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
msgstr ""
"Следопыты — это дикари и бродяги, который по множеству причин сторонятся "
"себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают "
"многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют "
"найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n"
"\n"
"Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля "
"правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди "
"сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, "
"конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на "
"службу как к бандитам, так и служителям короны."

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Зверолов"

#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой "
"значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и "
"хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить "
"еду к столу, будь то мясо или овощи.\n"
"\n"
"Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться "
"ночью, а также в лесах и на болотах."

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4
msgid "Arif"
msgstr "Ариф"

#. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17
msgid ""
"The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused "
"many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Арифы — основа пехоты Халифата. Многие происходят из знатных или военных "
"семей. Они потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их "
"преданности искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций "
"врага, чтобы создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид арифов на "
"марше с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться о "
"крепости своих стен."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22
msgid "long sword"
msgstr "длинный меч"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4
msgid "Batal"
msgstr "Батал"

#. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18
msgid ""
"Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks "
"against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to "
"coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from "
"their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for "
"taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Батал — элита Мухариб. Они постоянно совершают партизанские вылазки против "
"армии врага. Проворные как козлы и сильные как бараны, они предпочитают "
"несколько согласованных атак одновременно, заставляя врагов бежать от их "
"стрел под их топоры. Батал склонны браться только за самые отчаянные задачи, "
"из-за чего обычные солдаты смотрят на них как на героев — и они не пытаются "
"никого переубедить."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "составной лук"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Старый сокол"

#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими, как эти ветераны защищали "
"своих хозяев, их тела — живое свидетельство постоянных нырков в самую гущу "
"боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, что их удар "
"настоьлко силен, что может одним ударом снести врагу голову."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35
msgid "beak"
msgstr "клюв"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Сокол"

#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting "
"out the land."
msgstr ""
"Соколы рассматриваются как статусный символ знати, драгоценные игрушки для "
"упражнений. Но таким же манером они способны разрывать врагов Халифата, а их "
"большая скорость делает их отличными разведчиками."

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4
msgid "Faris"
msgstr "Фарис"

#. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17
msgid ""
"Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity "
"to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are "
"given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the "
"rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long "
"claimed they need only a single lance strike to kill a man."
msgstr ""
"Хаийал, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они "
"достойны стать Фарис. Те, кто проходит испытание, получают традиционный "
"конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Халифата. Фарис — "
"совершенные всадники: говорят, они могут убить человека одним ударом копья."

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4
msgid "Ghazi"
msgstr "Гази"

#. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17
msgid ""
"Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown "
"among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Гази, вооруженные мечом, щитом и верой, — прославленные воины армий "
"Халифата. Они отточили свои бойцовские навыки и научились сильном бить "
"щитом, оглушая незадачливых врагов. Их немного, но их участие может стать "
"решающим и позволить сломить сопротивление даже самых закаленных воинов."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34
msgid "shield bash"
msgstr "удар щитом"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4
msgid "Hadaf"
msgstr "Хадаф"

#. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18
msgid ""
"Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Тех Канас, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Хадаф, которые "
"часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они действуют "
"сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой лагерь "
"неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы еды и "
"поделиться новостями о своих подвигах."

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4
msgid "Hakim"
msgstr "Хаким"

#. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21
msgid ""
"Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to "
"assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; "
"some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others "
"feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly "
"respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and "
"possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly "
"heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Хаким — образованные люди, которые отказались от городской жизни, чтобы "
"помочь армиям Халифата в их путешествиях. У них у всех разные мотивы: кто-то "
"видит в этом приключение или постоянный источник заработка, кто-то считает, "
"что того требует их вера. В любом случае, Хакимов уважают все. Они обучены "
"сложным медицинским приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, "
"благодаря чему способы быстро вылечить даже самых тяжело раненых союзников."

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4
msgid "Jawal"
msgstr "Джавал"

#. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19
msgid ""
"The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and "
"dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Элита Сари называется Джавал, конные лучники настолько быстрые и ловкие, что "
"ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. Джавал раздражает подобный "
"мистические глупости. Их можно часто найти на переднем краю битвы, скачущими "
"на большой скорости сквозь боевые строи и поливающими врагов дождем из стрел."

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4
msgid "Jundi"
msgstr "Джунди"

#. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17
msgid ""
"Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Джунди во многом представляют собой идеальных бойцов Халифата: гибкие, "
"расторопные, одинаково хорошо умеющие защищаться и атаковать, а также "
"стрелять и вести рукопашный бой. Лучше всего они чувствуют себя на знакомой "
"земле: пустынях и холмов своей южной Родины. Лучше всего они дерутся на заре "
"и закате, когда температура пустыни самая удобная."

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4
msgid "Khaiyal"
msgstr "Хаийял"

#. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26
msgid ""
"The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Хаийял понимают, какое влияние на психику оказывает скачущая на полном ходу "
"лошадь, а для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. Величественные "
"на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют силу, достаточную, "
"чтобы сломить бойцов. В тех редких случаях, когда их наскока оказывается "
"недостаточно, чтобы пораить врага, Хаийял врезаются в битву с булавой в "
"руке, полагаясь на защиту своей брони."

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4
msgid "Khalid"
msgstr "Халид"

#. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals "
"are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told "
"endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of "
"living legends."
msgstr ""
"Из каждого поколения выдвигается воин сильнее своих друзей и врагов; порой "
"они способны изменить судьбы мира. Зачастую их называют Халид, в честь "
"легендарного вождя прошлого, и славят за умения и добродетели. Об их "
"путешествиях и трудах бесконечно рассказывают у костров тем благоговейным "
"голосом, которым говорят о живых легендах."

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4
msgid "Mighwar"
msgstr "Мигвар"

#. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21
msgid ""
"Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish "
"from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they "
"combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing "
"through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around "
"them. "
msgstr ""
"Мигвар считают себя выше тех Монавиш, из которых они вышли. Им мало выманить "
"врага, они, сочетая свои навыки с яростью, которая посылает Мигвар в танец "
"среди рядов врага, поражая мечами и разрывая на части тех, кто окажется "
"рядом с ними."

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4
msgid "Monawish"
msgstr "Монавиш"

#. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20
msgid ""
"Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Monawish."
msgstr ""
"Джунди, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания Монавиш. "
"Отложив в сторону лук, Монавиш тренируют быстроту ног, которая позволяет им "
"метаться среди битвы. Их часто посылают изводить фланги противников. "
"Говорят, проще поймать ветер руками, чем поймать Монавиш."

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4
msgid "Mudafi"
msgstr "Мудафи"

#. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17
msgid ""
"Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Армии Халифата известным своей скоростью и яростными атаками; однако, они "
"могут быть и способными защитниками. Мудафи отлично удерживают позицию, "
"отгоняя врагов длинными, острыми как бритва копьями. Они предпочитают "
"постепенно изводить враго, пока тех нельзя будет добить яростным ответным "
"ударом."

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4
msgid "Mufariq"
msgstr "Муфарик"

#. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19
msgid ""
"The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as "
"distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their "
"skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force "
"of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these "
"riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the "
"last sound they hear."
msgstr ""
"Муфарик — выдающиеся наездники. Звания и почести для них — такой же способ "
"отличиться, как орнамент на броне. Многие годы битв отточили их навыки в "
"обращении с копьем, и теперь они — непреодолимая сила. Бегущие враги скоро "
"обнаружат, что холмы ничуть не задержат этих всадников. Последнее, что "
"слышат враги — звук булавы, рассекающей воздух, чтобы опуститься на них."

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4
msgid "Muharib"
msgstr "Мухариб"

#. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17
msgid ""
"Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy "
"but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away "
"from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no "
"issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Мухариб часто используют как тяжелую разведку. Не желая довольствоваться "
"наблюдением, они хозяйничают на путях подвоза провизии и уничтожают патрули. "
"Мухариб проводят так много времени вдали от основных сил своей армии, что не "
"гнушаются разворовать обозы, и часто снаряжены лучше других."

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4
msgid "Naffat"
msgstr "Наффат"

#. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22
msgid ""
"Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire "
"to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While "
"the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat "
"have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish."
msgstr ""
"Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает "
"укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне не "
"нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27
msgid "naphtha attack"
msgstr "жидкий огонь"

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36
msgid "fire arrow"
msgstr "огненная стрела"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4
msgid "Qanas"
msgstr "Канас"

#. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or "
"quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far "
"from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted "
"counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as "
"needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will "
"be surrounded and crushed by Faris."
msgstr ""
"Всадники, которые оказались недостаточно искусны, чтобы стать Фарис и "
"недостаточно быстры для Сари, становятся Канас. Но это отнюдь не умаляет их "
"достоинств: Канас, задуманные как конный вариант Мухариб, готовы, если "
"нужно, помочь пешим воинам своей булавой или луком. Канас часто применяют, "
"чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Фарис."

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5
msgid "Qatif-al-nar"
msgstr "Катиф-аль-нар"

#. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Катиф-аль-нар проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли "
"огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Катиф-аль-нар легко найти в "
"битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха их "
"опытов."

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4
msgid "Rami"
msgstr "Рами"

#. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18
msgid ""
"Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their "
"superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down "
"their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Рами — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем большинство "
"людей пешком. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и проворные Рами "
"окружают и изнуряют своих врагов, изводя их бесчисленными стрелами."

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4
msgid "Rasikh"
msgstr "Расих"

#. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18
msgid ""
"Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Среди земель Халифата разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в которых "
"караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти бастионы "
"защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится побеждать в самых "
"безнадежных битвах, только чтобы отбить захватчиков. В армии же им доверяют "
"удерживать позиции и сохранять строй, даже тогда, когда солдаты послабее в "
"ужасе побегут."

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4
msgid "Saree"
msgstr "Сари"

#. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18
msgid ""
"Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, "
"spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. "
"This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise "
"Khalid uses this to their advantage."
msgstr ""
"Рами, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, становятся Сари. "
"Они упражняются часами и добиваются полного взаимопонимания со своими "
"лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими всадниками Халифата, и "
"мудрый Халид пользуется этим преимуществом."

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4
msgid "Shuja"
msgstr "Шуджа"

#. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the "
"Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring "
"soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found "
"leading from the front, taking down their foes with sword and shield."
msgstr ""
"Шуджа выделяются смелостью и навыками. Это вожаки в халифских рядах. "
"Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы вдохновляют их биться "
"за правое дело. Но Шуджа нередко можно увидеть и в первых рядах, поражающих "
"врагов мечом и щитом."

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4
msgid "Tabib"
msgstr "Табиб"

#. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. "
"Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as "
"well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, "
"many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания Табиб "
"превосходят все, что известно за пределами Халифата. Их снадобья не только "
"залечивают раны, но и избавляют от заражения и ядов, зачастую удивляя самих "
"раненых. Они закалены годами путешествий, и порой способны вылечить себя "
"сами."

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4
msgid "Tineen"
msgstr "Тинин"

#. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate
#: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22
msgid ""
"Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the "
"honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant "
"of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire "
"and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity."
msgstr ""
"Некоторые Катиф-аль-нар отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя "
"опытам. Они получают почетное звание Тинин — знак признания и страха. Забыв "
"о ценности жизни, Тинин настолько поглощены мощью их пламени, что готовы "
"опробовать в бою свежую бутыль керосина при первой же возможности."

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Прорицательница"

#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и "
"дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — "
"постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля "
"— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все "
"до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога."

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Чаровница"

#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Русалки, как и эльфы, наделены природным магическим даром, хотя и сильно "
"отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся "
"в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых "
"люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа "
"запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от "
"монстров, появляющихся из глубин."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53
msgid "water spray"
msgstr "поток воды"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Опутыватель"

#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они "
"отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной "
"фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно "
"полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, "
"добровольно отправились в бой.\n"
"\n"
"Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они "
"слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же "
"дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на "
"суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке."

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Воин моря"

#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but lose most of their mobility on land."
msgstr ""
"Ловкие морские создания – водяные – сильны и быстры в любой водной среде, но "
"неуклюжи на земле."

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Гоплит"

#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Со своими высокими щитами, гоплиты — это элитная охрана водяного "
"королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им "
"удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на "
"земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами."

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Ловец"

#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of "
"their military."
msgstr ""
"Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном "
"ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, "
"множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их армии."

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Посвящённая"

#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии "
"воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n"
"\n"
"Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать "
"воды обрушиться на противника."

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Мастер метания"

#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19
msgid ""
"Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько "
"же эффективны, как лучники - хотя тяжесть их орудий ограничивает дальность, "
"сила удара значительно выше."

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Сетемёт"

#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более "
"крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против "
"солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма "
"неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n"
"\n"
"Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые "
"можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в "
"прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они "
"и так достаточно смертельны."

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Жрица"

#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
"(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия "
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
"неестественных созданий."

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Сирена"

#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их "
"часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так "
"как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень "
"схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n"
"\n"
"Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям "
"суши, поэтому те считают их чудесами."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41
msgid "naia touch"
msgstr "дыхание наяд"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Копьеметатель"

#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. "
"Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на "
"поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько "
"футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения "
"раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в "
"рукопашной, даже на большой глубине."

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Тритон"

#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко "
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
"стихию."

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Воитель моря"

#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, они "
"прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Каракатица"

#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника "
"сильными щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. "
"Наилучший способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36
msgid "tentacle"
msgstr "щупальце"

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39
msgid "ink"
msgstr "тушь"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Огненный дракон"

#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только "
"в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о "
"разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. "
"Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, "
"сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n"
"\n"
"Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и "
"храбрейших из рыцарей."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28
msgid "bite"
msgstr "укус"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "хвост"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Огнестраж"

#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они "
"взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их "
"приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и "
"радостно жгут всё, до чего дотягиваются."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "огненные когти"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Грязевик-гигант"

#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18
msgid ""
"Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
"constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
"foes, or by striking them with their fists."
msgstr ""
"Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических "
"созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют "
"кулаками."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44
msgid "fist"
msgstr "кулак"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53
msgid "mud glob"
msgstr "кусок грязи"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Крыса-гигант"

#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма впечатляющих "
"размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны."

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Гигантский скорпион"

#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с "
"человека."

#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "жало"

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "клешни"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Гигантский паук"

#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать "
"в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней "
"дистанции, замедляя жертву."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37
msgid "web"
msgstr "паутина"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Грязевик"

#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20
msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"belching lumps of mud at their foes."
msgstr ""
"Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они "
"плюются во врагов комками грязи."

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Морской змей"

#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли."

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Дракон-Скелет"

#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
"чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили "
"достаточно для того, чтобы изменить своё мнение."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "челюсти"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Щупальце из глубины"

#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами."

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Водяной змей"

#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их "
"молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это "
"побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не "
"лезть в те воды, где они собираются."

#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Волк"

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы "
"поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные "
"минуты."

#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Лютоволк"

#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Матерый волк"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Йети"

#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many."
msgstr ""
"О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, "
"живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и "
"многие уже сомневаются в самом их существовании."

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Наг"

#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться "
"в воде, что даёт им целый мир, недоступный для обитателей суши. Однако, они "
"— не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, поэтому бездна "
"внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного "
"проворнее своих противников."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Нагиня"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Мастер мечей"

#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты "
"мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на "
"которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в "
"грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их "
"способность плавать делает их смертельно опасными."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Мастер мечей"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты "
"мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они "
"очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». "
"Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать "
"делает их смертельно опасными."

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Наг-воитель"

#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй "
"клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других "
"рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить "
"наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Нагиня-воительница"

#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить "
"свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы "
"орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, "
"чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак."

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Огр"

#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они "
"удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто "
"обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38
msgid "cleaver"
msgstr "тесак"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Молодой огр"

#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для "
"обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не "
"обольщайтесь, так как им дана огромная сила."

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Лучник"

#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, "
"особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы "
"использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят "
"неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его "
"обладатели редко ходят поодиночке."

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Отравитель"

#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — особо "
"любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, использующие "
"метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато "
"необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая "
"помощь своим более крупным и более грубым собратьям."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48
msgid "throwing knives"
msgstr "метательный нож"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Арбалетчик"

#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с "
"большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а "
"недостаток искусства они компенсируют количеством."

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Пехотинец"

#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19
msgid ""
"Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human "
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению с "
"бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают больше "
"ударов перед тем, как пасть на поле боя."

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Вожак"

#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При "
"необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше "
"управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно "
"вести взаимоотношеня с другими представителями своего рода, особенно "
"гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью."

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Правитель орков"

#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, "
"должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — силён в "
"драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их истинный талант "
"лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые орки "
"исполнят не из страха, но из преданности."

#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35
msgid "greatsword"
msgstr "большой меч"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Губитель"

#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». "
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более лёгкой "
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто именно его "
"применение на поле боя становится настоящей причиной превосходства орков."

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Баллистик"

#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой "
"«самострелом» — куда более сложной машине, дополненной ручным воротом для "
"перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. Обращаться "
"с ним намного проще, при этом самострел становится гораздо мощнее. Однако, "
"его изготовление — за пределами способностей орков.\n"
"\n"
"Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они "
"неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков."

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Владыка орков"

#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен "
"управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, чтобы "
"выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером огромной "
"орды воинов и причиной очень больших проблем у более цивилизованных народов "
"мира. Самый надёжный способ устранить проблему оркского нашествия — убить "
"этого редкого представителя орков, способного держать их вместе."

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Командир"

#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19
msgid ""
"Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
"Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, "
"these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand."
msgstr ""
"Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и "
"непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины "
"управляют своими собратьями в ежовых рукавицах."

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Ветеран"

#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly "
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди орков "
"и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не способны "
"пользоваться луком."

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Налётчик"

#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, "
"труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой "
"и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в "
"значительной степени потому, что сдержать их намного труднее , чем других "
"противников. Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь "
"в рядах врага, чтобы заставить его пожалеть о тактической ошибке."

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Авгур"

#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но "
"на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это "
"мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
"используется."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47
msgid "curse"
msgstr "проклятие"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Захватчик"

#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них "
"относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень "
"опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу "
"захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают."

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Оракул"

#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы "
"до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и "
"татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. "
"Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной "
"и могущественной магией, и их следует опасаться."

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Застрельщик"

#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато "
"очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь "
"оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень "
"трудными противниками.\n"
"\n"
"Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют "
"наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании."

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Знахарь"

#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. "
"Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им "
"приходится участвовать в битве."

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Великий Тролль"

#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:18
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и "
"ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их "
"великолепие."

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Тролль-герой"

#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и "
"живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, "
"они становятся героями своего народа."

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Тролль-Камнемёт"

#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и "
"некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда "
"легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из "
"которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу."

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Тролль"

#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в "
"тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная "
"живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным "
"человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль "
"может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое "
"оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде."

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Шаман"

#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие "
"тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им "
"расстреливать противников потоками огня."

#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59
msgid "flame blast"
msgstr "пламенный удар"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Боевой Тролль"

#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не "
"жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени "
"встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными "
"молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их "
"союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали "
"лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой "
"металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, "
"мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним "
"связываться."

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Троллёнок"

#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, "
"чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, "
"неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — "
"ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы."

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Вурдалак"

#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в "
"отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они "
"умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать "
"плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и "
"становятся сильнее."

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Упырь"

#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека "
"сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там "
"ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней "
"человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и "
"жадно поедающая мясо убитых.\n"
"\n"
"Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с "
"особой жестокостью во всех цивилизованных землях."

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Трупоед"

#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19
msgid ""
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая "
"лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти полностью "
"сгнившими, тем не менее они способны быстро двигаться. Их внутренности — "
"источник заразы и ядов. Хуже всего то, что их каким-то образом делают из "
"живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не "
"быть кошмарным."

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6
msgid "Soulless"
msgstr "Бездушный"

#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам "
"тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Эти "
"трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, однако, "
"пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками."

#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70
msgid "touch"
msgstr "прикосновение"

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr ""

#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr ""

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Ходячий труп"

#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Хотя они и "
"неопасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в их рядах по "
"меньшей мере устрашает."

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Древний лич"

#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25
msgid ""
"A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters "
"an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death."
msgstr ""
"Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует "
"опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть."

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Темный адепт"

#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#| "and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"     \n"
"    In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, "
"ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на "
"смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды "
"получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или "
"посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные "
"тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n"
"    \n"
"    Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51
msgid "chill wave"
msgstr "волна холода"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Темная адептка"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Чернокнижник"

#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
"\n"
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Чернокнижица"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при "
"этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые "
"озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с "
"этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и "
"неизбежно будет исследован и измерен.\n"
"\n"
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Лич"

#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this "
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков "
"бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, "
"ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за "
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
"\n"
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или "
"просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об "
"успехе, которого достигли тёмные колдуны."

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Некромант"

#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство "
"некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта "
"область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые "
"она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n"
"\n"
"Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — "
"обмануть смерть."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "чумной посох"

#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Некромантка"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Проклятый лучник"

#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими "
"стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, "
"не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, "
"порожденная муками пустого и бессмысленного существования."

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Костяной стрелок"

#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17
msgid ""
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении со своим "
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
"сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно "
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Мертвый всадник"

#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую забытые "
"цивилизации использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут передвигаться "
"быстрее, чем большинство конных бойцов."

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Рыцарь смерти"

#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
"ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве "
"рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды "
"мертвецам ради осуществления своей мести."

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Костяной рубака"

#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19
msgid ""
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами "
"битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются "
"воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми "
"умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как "
"в движении, так и в обращении со своими топорами."

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Драуг"

#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней "
"человеческой натуры. Воины в душе, они заблудились во сне своей не-жизни. "
"Они блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за "
"освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они "
"дерутся, бездумно и беспощадно."

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Воин смерти"

#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время "
"великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже "
"поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, "
"Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный "
"боец, сражающийся до печального конца."

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Скелет"

#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У "
"них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не "
"боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы "
"бросить вызов их хозяину."

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Скелет-лучник"

#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Скелеты-лучники немногим отличаются от обычных компаньонов-скелетов — это в "
"любом случае грех против природы, воины, поднятые из могилы на ещё одну "
"битву. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, "
"стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Призрак"

#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса "
"корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание "
"своего хозяина."

#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45
msgid "wail"
msgstr "вопль"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Ночной ужас"

#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Назначение масок этих созданий, неизвестно, равно как и лица, скрываемые "
"ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, было не до "
"того, чтобы разглядывать своих врагов."

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"

#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в "
"темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему "
"человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n"
"\n"
"Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант."

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Фантом"

#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего "
"мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько "
"отвратителен его вид.\n"
"\n"
"Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что "
"он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы."

#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34
msgid "baneblade"
msgstr "проклятый меч"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Привидение"

#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий "
"некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, "
"как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, "
"пугает больше всего; к счастью, она далека от правды."

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Патриарх леса"

#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare "
"patch of earth where it once stood.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. "
"Он стоял с тех пор, как его отец вспахал в этой земле первую борозду, и с "
"которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же было его "
"удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то похитил "
"дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n"
"\n"
"Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть "
"самые старые древни."

#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:41
msgid "crush"
msgstr "дробящий"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Старый Древень"

#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Древни имеют множество разных обличий, но все подобны деревьям, хотя и имеют "
"лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь "
"старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, "
"которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими "
"тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и "
"выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не "
"заметить.\n"
"\n"
"Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто "
"разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна."

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Древень"

#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о "
"них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками "
"деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного "
"сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. "
"Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя "
"очевидно, что древни защищают мир природы.\n"
"\n"
"Древни неагрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они не "
"любят и не умеют быстро ходить."

#~ msgid ""
#~ "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are "
#~ "much more capable of putting up a fight with a proper soldier even with "
#~ "their crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more "
#~ "powerful conjurers seeking an efficient way to harass civilians and "
#~ "armies, these can also be seen roaming the wild from time to time, their "
#~ "earthy composition making them immune to wildlife that rely on poison to "
#~ "fight."
#~ msgstr ""
#~ "Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи "
#~ "намного способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а "
#~ "также они более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, "
#~ "которые ищут эффективные способы запугивать мирных жителей и армии, они "
#~ "также могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной "
#~ "состав делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая "
#~ "полагается в бою на яд."

#~ msgid ""
#~ "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
#~ "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly "
#~ "elusive on any footing. While notably aggressive at night, these "
#~ "creatures do not pose much of a threat to any serious fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в "
#~ "крупных городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при "
#~ "этом будучи разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. "
#~ "Особенно агрессивные в ночное время, тем не менее, эти существа не "
#~ "представляют особой угрозы для любого серьезного бойца."

#~ msgid ""
#~ "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
#~ "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though "
#~ "they are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy "
#~ "creation, along with their resistance to a common citizen’s improvised "
#~ "blunt weaponry, makes them the tool of choice for ambitious but "
#~ "inexperienced summoners."
#~ msgstr ""
#~ "Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять "
#~ "за себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, "
#~ "хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их "
#~ "устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, "
#~ "делает их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных "
#~ "заклинателей."

#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often "
#~ "in folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
#~ "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
#~ "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
#~ "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
#~ "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom "
#~ "inhabit waters far from the shore."
#~ msgstr ""
#~ "Морские Змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя "
#~ "в фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать "
#~ "целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и "
#~ "стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к "
#~ "любого, кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, "
#~ "Морские Змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и "
#~ "поэтому последние редко обитают в водах далеко от берега."

#~ msgid ""
#~ "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks "
#~ "below the waves. They are obviously incapable of venturing far from the "
#~ "water, and not very threatening individually in spite of their ability to "
#~ "mend injuries swiftly. Many are understandably hesitant to approach, "
#~ "though, for fear of being caught and dragged underwater to face whatever "
#~ "beast the tentacles are attached to."
#~ msgstr ""
#~ "Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что "
#~ "скрывается под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и "
#~ "не представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность "
#~ "быстро регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не "
#~ "решаются подойти близко, хотя бы из страха быть пойманным и утащенным под "
#~ "воду навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены."

#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many. Most accounts agree on several factors "
#~ "though — while slow and simple-minded, yetis are extremely resilient, and "
#~ "can kill any they encounter with their bare fists. This is enough to keep "
#~ "even the doubtful from venturing too far onto the mountains they are said "
#~ "to inhabit."
#~ msgstr ""
#~ "Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, "
#~ "живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их "
#~ "своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. "
#~ "Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и "
#~ "простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они "
#~ "столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от "
#~ "путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании."

#~ msgid "Orcish Nightblade"
#~ msgstr "Ассасин"

#~ msgid ""
#~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
#~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades "
#~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the "
#~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that "
#~ "regard: they have long lost count of their victims, though that "
#~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers."
#~ msgstr ""
#~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это "
#~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов "
#~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле "
#~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут "
#~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для "
#~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках."

#~ msgid "blade"
#~ msgstr "клинок"

#~ msgid "kick"
#~ msgstr "пинок"