# Russian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2007-2013 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators: # Automatically generated, 2004. # Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru # Sergey Khlutchin (Khlut) - Sergey.Khlutchin@gmail.com # Azamat H. Hackimov , 2006, 2007. # Anthon Kolesov - # Fedor Khodkov — , 2009-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 21:31-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 20:59+0400\n" "Last-Translator: Fedor Khod'kov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Драконоборцы — самые загадочные из всех гномов. Никто даже не знает, почему " "собратья-гномы их так прозвали. Одни болтают, что всё дело в их оружии — " "этот странный посох изрыгает огонь и сеет смерть, как настоящий дракон. " "Другие думают, что это идёт ещё из тех времён, когда стражи своим оружием " "защищали гномов от истинных драконов.\n" "Рассказывают, что в короткий период перемирия между двумя гномо-эльфийскими " "войнами, один драконоборец почему-то забрёл в лес к эльфам. Те не смогли " "удержаться от соблазна узнать его тайну и попытались его схватить. Как они " "их ни уговаривал, как ни напоминал им о перемирии — ничто негодяев не " "остановило. Тогда гном достал свой посох... Сбежать смог только один эльф. " "Он вернулся к своим совершенно помешанным. В бреду он что-то твердил про " "какие-то вспышки, каждая из которых забирала жизнь одного эльфа, но больше " "от него ничего добиться не смогли. Говорят, что это и привело к началу " "второй войны гномов и эльфов." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "кинжал" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "драконий посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "В жарких кузницах могучими молотами гномы куют не просто «изделия из " "металла», как говорят люди, а настоящие произведения искусства. Острыми " "топорами они валят лес и изготовляют уголь по им одним известному рецепту. " "Такова их жизнь, и другой они не желают.\n" "Горе тем, кто посмеет вторгнуться в их владения — те же молоты и топоры " "мигом обратятся против захватчиков. Может, гномы и не слишком проворны, но " "попробуй-ка устоять против строя этих созданий, словно выкованных из стали в " "подземных кузницах!\n" "Пожалуй, только тролли могут потягаться с гномами в горах и подземельях. В " "других же местах они почти и не бывают — руды-то там не найдёшь!" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "топор" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "молот" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Выражение «крепкий, как дуб» как нельзя лучше подходит к гномам, и многие из " "них используют свойства своего телосложения для получения преимущества в " "бою. Прикрываясь башенными щитами, за которыми их практически не видно, " "орудуя массивными копьями, которые они могут при необходимости и метнуть в " "противника, выстроившись в свой любимый хирд, они способны удерживать " "позиции со стойкостью дуба, вцепившегося корнями в землю, и создать большие " "проблемы для тех, кто пытается прорваться через их линии обороны." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "копье" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "дротик" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "боевой топор" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "топорик" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Лучшие бойцы среди своих собратьев, Ратоборцы формируют костяк гномьих " "боевых порядков. Прямая атака против позиций, на которых они укрепились, " "обычно вне обсуждения; она будет не просто неэффективна, а прямо " "самоубийственна. Эти гномы - мастера ближнего боя, а опыт и индивидуально " "подогнанные доспехи, делают их практически неуязвимыми. Как скала может " "непоколебимо стоять посреди бушующего моря, так и эти бойцы могут держать " "оборону с невероятной стойкостью, что бы вокруг ни происходило." # ** #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Опыт и тренировка превращают Щитоносцев в превосходных воинов. Защитники " "экипированы в более качественные доспехи и могут удерживать линию обороны " "против самых жестоких атак. Отступать перед ними опасно, потому что вернуть " "обратно позиции, на которых они укрепились, очень непросто." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Эльфы готовились к очередной битве с гномами. Как всегда, они очень " "рассчитывали на своих лучников — пока гномы со своими молотами и топорами до " "них добегут, те успеют утыкать нападавших стрелами, как ёлки. Велико же было " "изумление эльфийских военачальников, когда перед хирдом выступили гномы с " "какими-то палками в руках. В следующий миг раздался оглушающий грохот, " "подобный раскатам грома, и на лучников обрушился град смертоносных " "металлических болтов.\n" "Так эльфы впервые познакомились с громобоями — самыми загадочными гномьими " "воинами. Они столь ревностно хранят секрет свеого оружия, что не доверяют " "его даже другим членам своего клана. Этот ореол таинственности и " "убийственная мощь их оружия нагоняет страх на любого, кому не повезёт " "встретиться с громобоями на поле боя." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "громовой посох" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Когда Громобой закалится в боях и докажет, что умеет держать язык за зубами, " "он получает звание Громовержца и обзаводится новым, намного более " "смертоносным посохом из дерева и железа. Говорят, они сами куют себе оружие " "по тайным чертежам. Мало что известно том, как работает их оружие. Вроде бы " "кто-то видел, как гномы засыпают в него какой-то странный чёрный порошок. " "Люди болтают, что этим порошком они кормят огнедышащую тварь, что заперта в " "этом посохе. Но сказать точно никто не берётся.\n" "Громовержцы — страшные противники: пока гном зарядит своё оружие, эльф " "успеет выпустить в него три-четыре стрелы; но мощь выстрела, который затем " "последует, стоит того, чтобы потерпеть!" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Мастер рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Высший ранг, которого может достичь кузнец рун, не одарённый " "сверхъестественным даром — ранг рунного мастера. Они бьют не слабее лучших " "воинов, так что и без своего искусства были бы весьма опасны. С ним же они " "почти что неуязвимы: их руны изрядно уменьшают урон, наносимый физическими " "атаками." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "ледяная буря" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "волна теней" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Лесная фея" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Кровосос" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Кровососов так называют из-за красноватого оттенка их шкуры, который, по " "мнению некоторых, намекает на их любимое лакомство. Эти твари быстры и могут " "пить кровь своих противников, получая часть здоровья, потерянного жертвой." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "клыки" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Крыло ужаса" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Самые злобные, хищные и везучие из Кровососов превращаются в Крылья Ужаса, " "получая способность высасывать не просто кровь, а саму жизненную силу своих " "жертв." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Мышь-вампир" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Летучие мыши-вампиры — такие твари, которые питаются кровью других существ. " "Их клыки не очень сильны, но вместе с вытекающей кровью уходит и здоровье их " "жертв, часть которого передается летучей мыши." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Лодка" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Снабжённые вёслами или маленькими парусами лодки служат для коротких поездок " "по воде или пересечений отмелей, недоступных крупным кораблям." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Галеон" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Галеоны — это корабли для торговли и перевозок в открытом море." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Пиратский галеон" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Для транспортных кораблей этот галеон — как волк для овец. Его пиратская " "команда всегда рада помочь другим судам избавиться от тяжёлого груза!" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "баллиста" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Транспорт" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Транспорты — это хорошо вооружённые галеоны, перевозящие войска. Достигнув " "берега, они могут высадить десант." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Надзиратель" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Надзиратели очень серьёзно воспринимают обязанность своей касты — " "обеспечивать законность и порядок. Чтобы лучше исполнять свой долг, они " "отказались от обычных для дрейков боевых когтей, и сменили копья на колюще-" "режущие алебарды. По их мнению, потеря маневренности вполне окупается " "преимуществами, которое дает тяжёлое металлическое лезвие. Толстые доспехи " "этих дрейков хорошо защищают от оружия, способного проскользнуть сквозь их " "чешую." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "алебарда" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Армагеддон" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Не носи эти дрейки доспехи — никто не смог бы отличить их от истинных " "драконов, по крайней мере из тех рас, которые слышали об этих существах " "только в легендах. Существа, носящие имя «Армагеддон» — это великаны, " "которые владеют сокрушительным огнём, а сами к нему не чувствительны." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "боевые когти" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "огненное дыхание" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Мастер клинка" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Чёрные доспехи означают элиту касты солдат - Мастеров Клинка. Лишь немногие " "достигают умения и силы, такого уровня, не погибнув до того в бою. Хотя " "другие дрейки могут пренебрежительно отзываться о касте солдат, но перед " "этим всегда оглядываются – нет ли рядом кого-то из этой касты. Мастера " "Клинка яростно защищают честь своих собратьев, и никто не рискнёт оспаривать " "это право." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "клинковые когти" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Поджигатель" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Поджигатели — одни из немногих, в ком сохранилась истинная кровь и сила их " "далёких предков. Благодаря этому они могут дышать огнём, что вместе с " "внушительными размерами и устрашающими когтями делает их смертельно опасными " "противниками." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "когти" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Страж" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Каста Стражей отличается от прочих дрейков. Их толстые доспехи, хотя и " "компенсируют природную уязвимость дрейков к копьям и стрелам, настолько " "тяжелы и неудобны, что не дают ни летать, ни дышать достаточно глубоко для " "использования внутреннего огня. Стражи принимают это как должное и полностью " "бронируют свои крылья, чтобы подчеркнуть, что им не нужно летать для победы " "в бою.\n" "\n" "К тому же, это единственная каста, которой позволено нарушать табу и " "сражаться копьями в дополнение к обычным для дрейков металлическим когтям. " "Благодаря этому Стражи успешно «решают» территориальные споры с другими " "племенами дрейков и обеспечивают соблюдение законов внутри своего племени." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Палач" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Палачи – отнюдь не мастера тактики, манёвра или обмана; наоборот, они рвутся " "в самую гущу рукопашной. На ближней дистанции не так уж и важно, что их " "доспехи мешают им использовать огненное дыхание, важна лишь мощь, " "вкладываемая ими в каждый удар. Вожди дрейков стараются не запятнать честь " "Палачей и обычно зовут их на битву только против самых смертельных врагов." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "таран" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "трезубец" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Солдат" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Солдаты дрейков вооружены кривыми клинками и способны изрыгать огонь, " "подобно своим предкам. Они ещё и летают, что осложнит жизнь любому " "противнику. Огромная сила и прочная чешуя, в свою очередь, внушают страх " "мечникам других рас." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "клинок" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Огненный" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ещё не имея права носить красно-золотое, как высшие классы Поджигателей, " "Огненные украшают свои доспехи серебром. Не смотря на то, что они только " "начали посвящать жизнь пламени, горящему в них, оно уже проступает сквозь " "кожу, опаляя их чешую до красновато-серого цвета." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Пламенное сердце" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Пламенным Сердцам недостаёт силы, чтобы побеждать других дрейков высших " "классов в поединках, поэтому они предпочитают обходиться без противоборств " "внутри племени. Высокое положение научило каждого этих дрейков определять " "рамки своей власти: когда следует направлять свой народ, а когда лучше дать " "им действовать самостоятельно. Лишь изредка Пламенное Сердце может сразиться " "с лидером своего племени за главенство, и только в том случае, когда он " "уверен в поддержке своих соплеменников." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Светоч" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Уважаемые за жар своего пламени и почитаемые за свою харизму, Светочи " "стремятся стать великими лидерами своего народа и в мирное, и в военное " "время. Хотя иногда небольшие, изолированные от остального мира племена " "избирают Светоча вождём мирного времени, чаще всего они руководят боевыми " "отрядами или улаживают споры между племенами." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Охотник" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Многие дрейки более всего любят бьющий по чешуе ветер, и поэтому носят " "лёгкие одежды касты Охотников. Их страсть – длительные полеты за добычей к " "дальним границам владений племени, хотя прочие дрейки удивляются – как кто-" "то может наслаждаться нудной охотой, когда можно завоевать большую славу на " "поле боя.\n" "\n" "Чаще всего Охотники загоняют крупную дичь – оленей, кабанов, дельфинов; их " "огненное дыхание, не стеснённое как у других каст доспехами, очень помогает " "собрать добычу в одно стадо, не вредя ей. Если Охотника призывают на поле " "боя, он предпочитает тревожить врага издалека, – и только если все остальные " "средства исчерпаны, он бьётся ногами, стараясь удержать врага как можно " "дальше от своих драгоценных крыльев." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "удар слёта" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Истребитель" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Истребители уже не занимаются чёрной работой вроде охоты и собирательства, " "для чего предназначены младшие члены касты. Они — неотъемлемая часть армии " "дрейков: разведчики, которых посылают перед основными силами, гонцы на поле " "боя, но с тем же успехом они могут обрушиться с неба на врага там, где он " "этого меньше всего ожидает. Им неохотно, но позволяют тренироваться с " "новобранцами других каст, что повышает их искусство рукопашного боя, однако " "главная их сила – полёт и скорость." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Инферно" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Инферно — мастера огненного дыхания, внушают страх и уважение сородичам " "почти так же, как их предки-драконы. Они могут безболезненно проходить " "сквозь потоки собственного пламени. Так как их чешуя красна от внутреннего " "огня, они носят красно-золотые доспехи, что усиливает их сходство, что, " "собсвтенно, недалеко от правды, с настоящими драконами." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Ветролов" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "Лёгкие керамические доспехи, которые носят Ветроловы — символ их касты; их " "серебрянные украшения символизируют власть над воздухом. Как управляющие " "охотой, они часто и надолго отлучаются из дома. Каждый из них стремится " "принести как можно больше добычи, завоевав уважение племени, и, возможно, " "право встретиться с одной из тщательно охраняемых самок." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Каратель" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Доспехи Карателей не ограничивают их, а являются их оружием — они научились " "перенаправлять тяжесть доспехов в движущий импульс, что добавляет силы к " "ударам их коротких копий и железных когтей. Снаряжение и тело едины; даже их " "толстые шлемы и крепкие кости черепа внутри – оружие. Каратель всегда " "счастлив выполнить свой долг перед кастой, особенно на поле боя." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Прокуратор" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Две вещи отличают Прокураторов от остальных представителей касты Стражей: " "причудливые шлемы, изображающие предков-драконов, и тщание, с которым они " "драпируют свои бронированные крылья яркими тканями, отправляясь на службу. " "Хотя этот стиль и отражает их гордость своим положением в иерархии дрейков, " "тем не менее, он далёк от церемониального. Громоздкие бронзовые доспехи " "Прокураторов — наилучшее изделие дрейковских кузниц, а их алебарды способны " "рассечь человека надвое." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Воитель" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Дрейки из касты воинов, такие, как Воители, составляют основу армии любого " "племени. Они не обладают какими-либо особыми возможностями или умениями; " "лишь природная грубая сила и военное обучение помогают им пробивать себе " "путь через вражеские войска. Они дерутся так же, как и века назад, " "закованные в покрытые керамическими пластинами кожаные доспехи, с " "традиционными клинками в каждой руке." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Заклинатель рун" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Самые одарённые рунописцы не просто знают, как и для чего использовать руны; " "они словно чувствуют их магическую силу. Они смело пробуют разные сочетания " "рун и достигают порой невероятного могущества. Встреча с таким гномом — " "самое страшное, что может случиться с врагом; раненому бойцу хватит и одного " "удара молотом; а увернуться удаётся немногим!\n" "Среди людей ходят слухи, что броню, выкованную заклинателями рун, не может " "разрубить даже тролль, а оружие, зачарованное ими, режет камни как масло. " "Многие жулики неплохо нажились, продавая доверчивым простакам поддельные " "вещицы, якобы сделанные заклинателями рун. Неужели неясно, что такие вещи " "никто в здравом уме продавать не будет?!" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Берсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Берсерки — редкая каста гномов, которые перед битвой доводят себе до " "исступления. Эти войны презирают защиту, думая лишь о нападении, из-за чего " "о них ходят легенды." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "ярость берсерка" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Драконоборец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Геолог" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Гномы терпеть не могут выходить на поверхность, для них это всё равно что " "наказание. Тем не менее, есть одна должность, до которой хотел бы " "дослужиться любой гном. Это должность геолога. Эти достойнейшие " "представители своего народа заняты тем, что ищут новые месторождения руд и " "драгоценных камней. Без них гномы бы давно уже переплавили всё " "легкодоступное железо и просто умерли бы со скуки. Потому-то геологи и " "пользуются у гномов особым уважением.\n" "Но не каждый гном может удостоиться такого звания. Тут нужны быстрые ноги, " "ловкость и хороший глазомер (поэтому геологи — несравненные метатели " "топоров).\n" "Во время войн ночной кошмар любой армии, забредшей в горы — летучий отряд " "геологов. Они быстро и незаметно подкрадываются к вашим войскам на привале, " "так же быстро уходят, а их топоры тем временем собирают свою кровавую жатву. " "Попробуй потом, побегай за ними по горам!" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Ратник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Щитоносец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Конунг" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Эти гномы прошли не один десяток боёв, успели насладиться треском черепов " "под своими молотами, и в конце концов полностью посвятили себя битвам. Среди " "свои собратьев они выделяются не только чудовищной силой и опытом, но и " "броней - не один год ушёл на её изготовление, но оно того стоило. Гнома, " "облачённого в такую броню, непосвящённому легко принять за горного короля.\n" "Опыт сражений научил их, что не всегда стоит подпускать к себе врага на " "расстояние удара - иногда лучше поразить его издалека. Длительные тренировки " "принесли свои результаты - метательные топорики богатырей летят точно в цель " "и сносят голову любому, кто имел глупость попасться им на глаза во время " "битвы.\n" "И хотя гномьи богатыри не слишком проворны в своих доспехах, один их вид " "приводит врагов в священный трепет." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Скалолаз" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Некоторых скороходов, особенно отличившихся в разведке, совет кланов " "направляет на охрану своих границ. У гномов нет специальных пограничных " "войск — мало кому охота столько времени торчать на поверхности. Потому-то " "для пограничной службы и выбирают тех, кто может быстро передвигаться по " "горам: пробежался по своему участку, убедился, что всё спокойно, и можешь " "возвращаться обратно в пещеры. Главное не забывать обходить границу три раза " "в день." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Рунный кузнец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Гномы — народ воинов и кузнецов, они не очень-то жалуют всякую магию и " "колдовство. Но кое-каких успехов они добились и здесь. Уже давно гномы " "подметили, что если нанести на оружие некоторые знаки, оно сможеет пробить " "даже самую крепкую броню. Другие же символы сделают даже обычную людскую " "броню крепче гномьей. Знания эти гномы хранят очень строго, они передаются " "только между знатоками рун — от мастера к ученику." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Скороход" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Вы привыкли видеть гномов, облачённых в тяжелую броню и вооружённых " "массивными топорами? Думаете, они настолько медлительны, что не уследят за " "вашими войсками? Тогда Вас ждёт «небольшое» разочарование. Без доспехов " "гномы неплохо бегают, и из них получаются неплохие разведчики, которые бегут " "впереди основной армии и докладывают обстановку.\n" "Конечно, без знаменитой гномьей брони они гораздо уязвимее своих товарищей. " "Но скороходы в рукопашную и не лезут - у них есть метательные топорики. А уж " "остротой глаз гномы могут потягаться с самими эльфами (сомневаетесь? " "Посмотрите на украшения, которые куют гномы. Такому изяществу и эльфы " "позавидуют!).\n" "В мирное время эти гномы часто служат гонцами между разными общинами." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Ратоборец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Защитник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Дружинник" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Те из гномов, которым чаще других приходится защищать свою кузницу, " "изготовляют себе специальную кольчугу — более прочную и тяжёлую, а поверх " "неё надевают ещё и пластинчатые доспехи. Им помогает не только опыт прошлых " "битв, но и надёжная броня." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Громобой" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Громовержец" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ульфсерк" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Гномы — древняя раса могучих воинов. Ульфсерки — наиболее свирепые из них. В " "битве они доводят себя до слепой ярости и, не чувствуя ни боли, ни страха, " "не обращая внимания на полученные раны." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Эльфы — известные мастера стрельбы из лука, так как по многим причинам это " "занятие для них вполне естественно. Лук может сделать смертельно опасным " "даже не самого крепкого телом, и потому многие эльфы во время войн берут в " "руки именно это оружие. Из-за недостатка боевого опыта они несколько " "уязвимы, но благодаря природной грации превосходят людских новобранцев." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "меч" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Мститель" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Этих стражей леса называют странным именем «Мстители» за их излюбленную " "тактику. Врагу дают пройти сквозь слабую оборону, а когда вслед за передовой " "линией подходят уязвимые отряды, эти лучники сбрасывают маскировку и " "атакуют, отрезая обозы со снаряжением и окружая противника одним точным " "ударом.\n" "\n" "Иногда это считают формой мести за их павших в боях собратьев. Хотя их " "замысел и не таков, отрицать это полностью тоже нельзя." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Мстительница" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Капитан" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Эльфы, в отличие от многих других рас, не столь недоверчивы и с готовностью " "следуют за своими сородичами, имеющими боевой опыт. В этом они сильно " "отличаются от людей, у которых лидерство чаще всего — смесь принуждения и " "угроз. Готовность воспринимать мудрость своих вождей в сочетании с умением " "выбирать правителей по заслугам — одно из скрытых достоинств эльфов." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Витязь" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Из-за тех немногих эльфов, что сознательно сделали себя орудием войны, их " "расу незаслуженно лишили репутации миролюбивой. Безупречное сочетание " "самоотверженности и сноровки дали в результате такой уровень владения мечом, " "что мало кто может с ними сравнится. И даже луком, который считается у них " "второстепенным оружием, они владеют мастерски." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Друидка" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Магия лесных эльфов плохо приспособлена для битвы, но, тем не менее, " "эффективна. Леса, в которых они живут, могут проснуться по их слову и " "наброситься на тех, кто угрожает нарушить их покой.\n" "\n" "Главная способность Друидов — целительство. Именно за это умение эльфийские " "друиды почитаемы в своём народе." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "посох" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "заплетает" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "шипы" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Ворожея" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Магия эльфов совершенно не похожа на магию людей — настолько, что люди " "никогда не смогут даже понять ее, не то что применять. Не менее загадочны и " "те, кто повелевает этой магией; они, очевидно, почитаемы в своём народе, но " "об их действительном положении и функциях в обществе известно немногое." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "путы" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "волшебный огонь" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Воин" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Эльфы по природе своей не воинственны, но при необходимости природная грация " "и ловкость сослужат им неплохую службу, наравне с отточенным мастерством. В " "невероятно короткий срок эльф может научиться основам обращения с мечом и " "луком и эффективно применить их на поле боя." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Герой" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Эльфы миролюбивы, но быстро учатся. Эльфийскому воину требуется не так много " "опыта, чтобы превратиться в мастера боя. Те, кого почитают Героями, сильны в " "обращении как с мечом, так и с луком, и это мастерство не страдает от " "недостатка практики." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Верховный Лорд" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Предводители эльфов располагают таким авторитетом и верностью своих " "подданных, что правители других рас могут им только завидовать; и этим " "влиянием они пользуются мудро и разумно. Спокойный и рассудительный в мирное " "время, в гневе Верховный Лорд внушает ужас." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Эльфийская Леди" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Эльфы избирают своими правителями мудрых и чувствующих гармонию сил природы; " "дар предвидения защищает их в неспокойные времена. Их справедливое " "руководство вознаграждается непоколебимой преданностью народа — разве может " "правитель желать большего дара?" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Лорд эльфов" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Благородство эльфийской знати — достоинство, определяющее их положение в " "обществе. Эльфийские Лорды — мудрейшие и сильнейшие среди своего народа, при " "этом им доступна и грозная магиия." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Меткий стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their " #| "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a " #| "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the " #| "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one " #| "cost, that being a lack of practice with the sword." msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Одна из причин особого мастерства эльфов в стрельбе из лука — их " "необыкновенно острое зрение. Натренированный эльфийский лучник способен " "поразить мишень, которую человек даже не разглядит (особенно ночью), и может " "выпустить вторую стрелу, едва первая отправилась в полёт. Цена, которую " "приходится платить за это удивительное умение — недостаток практики с мечом." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "длинный лук" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Меткий стрелок" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Маршал" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "Долголетие и природный ум помогают эльфам осваивать военное дело, невзирая " "на их нелюбовь к войне. Эльфийская память острее человеческой, и они часто " "интуитивно понимают то, чему другим приходится учиться. В тех редких " "случаях, когда эльф посвящает свои мысли военному делу, он непременно " "становится мастером стратегии." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Предвестник" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Предвестники — придворные курьеры эльфийского царства. Несмотря на то, что " "их народ по природе миролюбив, опыт делает этих эльфов смертельно опасными в " "бою. Ни одному человеку не удастся хотя бы приблизиться к их умению стрелять " "из лука, сидя в седле — да и на земле мало кто с ними сравнится.\n" "\n" "Скорость этих солдат позволяет наносить удары в том месте и в то время, " "когда они захотят, особенно если они на своей земле. Многих из них это " "спасло от смерти." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Хранитель леса" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Человек может прожить в лесу годы, но никогда не избавится от ощущения, что " "он здесь лишь гость. Эльфы — другое дело. Любой эльф, изучивший лесные " "таинства, быстро становится настоящим хозяином леса. В сочетании с развитым " "навыком стрельбы из лука и фехтования, это очень полезно в военное время." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Хранитель леса" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Гонец" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Эльфийские мастера верховой езды могут скакать по лесу на скорости, " "самоубийственной для любого человека. Всадники, конечно, достойны восхищения " "— но и с лошадьми не всё так просто: исполняемые ими трюки выглядят " "сверхъестественными.\n" "\n" "Сочетание невероятной подвижности и высоких боевых навыков — одно из " "величайших военных достижений эльфов." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Наездник" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Наездники лесных эльфов владеют и луком, и мечом, но их подлинный талант — " "верховая езда. Даже других эльфов поражает их способность без единой " "царапины промчаться сквозь лесные заросли на бешеной скорости. Это, " "наверное, единственный существующий вид конницы, предпочитающий лес открытым " "пространствам." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Ведунья" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Являясь в некотором смысле волшебными существами, эльфы обладают врождённой " "способностью к магии. Это проявляется в их близости с миром природы, который " "они могут призывать себе в союзники. Зашедшие в их леса враги могут вскоре " "оказаться опутанными корнями, приковывающими их к земле.\n" "\n" "Лекарские способности эльфов тоже весьма примечательны и находят применение " "в битве." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Снайпер" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Легенды рассказывают об эльфе, который остановил стрелу в полёте, попав в " "неё своей стрелой. Мастерство эльфов свидетельствует: к подобным легендам " "стоит относиться серьёзно. Проще говоря, Снайперы эльфов владеют стрельбой " "из лука в совершенстве." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Снайперша" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Обращение к волшебной части своей сущности в конце концов превращает " "эльфийскую деву в существо двух миров. Мало кто может понять, какие силы " "движут этими прекрасными хранительницами эльфийских лесов, воплотившими в " "себе грацию и таинственность своего народа." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "касание феи" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Колдунья" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Волшебный мир намного могущественнее материального. Даже просто привнеся что-" "либо из этого мира в наш, можно вызвать ужасные последствия. Эльфы хорошо " "это знают и редко используют это знание в злых целях: сделать это непросто, " "и такое использование их силы не поощряется.\n" "\n" "Тех, кто способен на это, другие расы попросту называют «колдуньями». И они " "вполне соответствуют этому названию." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Сильфа" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Мало кто видел мудрых сильф — повелительниц своей волшебной и земной " "природы. Их силы чудесны, а иногда ужасающи. Мифы о них внушают другим расам " "почтительный страх перед эльфами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "паутина" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Убирает туман" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Наездник лютоволка" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Лютоволки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно " "выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумасшедший захочет " "встретиться с ними; лишь гоблины огромной ценой сумели приручить и оседлать " "их.\n" "\n" "Когти волка обычно не считаются опасным оружием, но у этого зверя они " "огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники наносят на них яд " "весьма сходный с тем, что применяют орочьи убийцы, превращая каждый взмах " "звериной лапы в смертоносный удар." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Закалыватель" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Орки используют гоблинов в качестве застрельщиков, чтобы нарушить боевые " "порядки противника. Те, кто выжил в нескольких битвах, берут в руки длинные " "копья, компенсирующие короткие руки, и одевают доспехи получше, чтобы " "защитить свои тщедушные тельца." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Волчий рыцарь" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с людскими, это название враги " "пожаловали им в насмешку. Схожесть лишь в том, что они стали элитой волчьих " "наездников, благодаря успехам в нескольких безрассудных набегах.\n" "\n" "Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их " "очень опасными в бою." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Волчий мародёр" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Некоторые гоблины учат своих волков преодолевать страх перед огнем. В " "набегах эти наездники играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы " "своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "факел" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "сеть" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Заводила" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Знаменосцы — самые редкие из гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, " "чтобы считаться ветераном, уже достаточная редкость. Ещё реже бывает, что " "другие гоблины признают и уважают его статус. Однако, ярость заводилы " "вдохновляет молодёжь сражаться насмерть." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Копейщик" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "В любом выводке орков есть несколько более слабых и мелких особей. Этих " "карликов прозвали «гоблинами», их сородичи смотрят на них свысока. На битву " "им выдают самое худшее снаряжение и пускают их в расход, чтобы дать " "военачальникам время подготовить настоящий штурм. \n" "\n" "Поговаривают, что появление гоблинов положило начало вырождению орочьего " "племени. Впрочем, никто не знает их историю в достаточной степени, чтобы " "утверждать это наверняка." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Волчий наездник" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Никто точно не знает, откуда пошла практика приручать и седлать волков, но " "преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее собратьев-" "орков, и их обычно посылают в самое пекло битвы. Тому, кто сможет выбиться в " "наездники, достанется намного более безопасная и, осмелимся сказать, " "приятная роль в битве.\n" "\n" "Волки, вероятно, не смогут выдержать человека в латах, но гоблины в кожаных " "доспехах достаточно легки. В отличие от лошадей, эти звери намного легче " "переходят горы, но водоёмы и леса всё так же замедляют их." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Грифон" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Эти величественные и могучие создания господствуют в небе. Грифоны равно " "опасны и умны, поэтому не стоит их беспокоить без веской причины." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Хозяин грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Хозяева грифонов имеют богатый опыт полета на грифонах, сливаясь с ними в " "единое целое. Эти особые взаимоотношения заставляют трепетать сердца " "рожденных ползать, ведь эти могучие хищные птицы могут атаковать отовсюду." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Наездник грифона" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Только избранные могут приручить могучего грифона. Тот, кто сумеет, станет " "наездником грифона и откроет для себя небесный мир на спине этих летающих " "созданий." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Великий рыцарь" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Великие рыцари достигли высшей точки мастерства обращения с мечом и пикой. " "Одетые в броню и передвигающиеся верхом на лошадях, выращенных скорее для " "мощи, чем для скорости, эти войны составляют ядро любого серьезного " "кавалерийского отряда. Великий рыцарь вселяет ужас пехоте и уже этого обычно " "достаточно чтобы прорвать линию обороны." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "длинный меч" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Рыцарь" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Талантливые и дисциплинированные всадники становятся Рыцарями. Ветераны битв " "сами видели фатальные результаты неудачного наскока и осторожны в его " "применении. Поэтому рыцари носят с собой мечи, и их использование, хотя и " "требует большего терпения, безопаснее, чем наскок. Их копья, тем не менее, " "всегда наготове, и растущий опыт использования этого оружия идёт только на " "пользу." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Улан" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Уланы — одни из самых отважных и знаменитых всадников во всём Весноте. " "Будучи облаченными в минимально возможную броню, они скачут стремительно, " "быстрее всех прочих всадников. Их дерзкие наскоки подобны обоюдоострому " "мечу: уланы могут победить и прославится, или быстро умереть. Уланы отлично " "подходят для охоты на пехотинцев, по неосторожности вышедших из строя, и для " "пробивания оборонительных построений. В обороне они, однако, малополезны." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Паладин" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Наиболее добродетельные рыцари, Паладины посвящают свою силу служению не " "королю и короне, но самим идеалам рыцарства, чести и доброте. Они могут " "состоять в чьей-либо армии, но в первую очередь они лояльны к своим " "единомышленникам: секретным орденам монашеского типа, для которых не " "существует политических или культурных границ. Пользуясь этим, " "недоброжелатели пытаются очернить и распустить их ордена, или идут на обман, " "чтобы заставить этих честных воинов служить себе.\n" "\n" "Хотя паладины обычно не столь устрашающи в бою, как Великие рыцари, они, тем " "не менее — первоклассные воины. Кроме того, их мудрость и вера дают этим " "монахам-воинам любопытные способности: паладин весьма силён против " "магических и неестевтвенных орудий и атак, а также способен лечить " "соратников." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Всадник" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Часто родом из диких областей Веснота, всадники обучались в школах езде на " "лошадях и строгому кодексу чести. Наскок Всадника — тактика мощная, но " "опрометчивая; её ценность снова и снова доказывают на поле битвы. Всадники " "великолепно справляются с почти любым видом пехоты, особенно если та сломала " "строй, но они должны избегать копьеносцев и лучников, для которых, " "вследствие больших размеров и инерции, всадники являются привлекательной " "целью." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "С незапамятных времен луки были неотъемлемым снаряжением не только для " "охоты, но и на войне. Лучников – обычно выходцев из крестьян или охотников – " "одинаково тренируют обращаться с луком и с коротким мечом. На поле битвы они " "встречаются очень часто." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "короткий меч" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Гусар" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Победоносно взирая на поле боя, гусары мастерски владеют мечом, арбалетом и " "искусством верховой езды. Помноженные на скорость, их умения наводят страх " "на врага, и их доблесть воспевается в легендах и песнях." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "арбалет" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Кавалерист" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Кавалеристы отличаются от всадников тактикой и обмундированием. Кавалеристы " "одеты в более тяжелую броню и используют меч со щитом, предпочитая их копью. " "Их тактика не включает в себя наскок, вместо этого они используют обходной " "маневр, и рубят мечом сплеча, эффективно используя инерцию лошади с " "наездником.\n" "\n" "Кавалерия очень хороша для удержания позиций на открытых пространствах, " "прикрытия своих войск, а также для разведки." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Драгун" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Наиболее способных кавалеристов в армии Веснота обучают стрельбе из арбалета " "и снабжают лучшими лошадьми. Одетые в хорошие доспехи и умея хорошо " "обращаться с мечом, эти солдаты могут прорываться далеко вперед и удерживать " "взятые позиции. Их подвижность и выносливость делает их крайне ценными на " "поле боя." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Дуэлянт" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Благородные сословия Веснота обучают своих сыновей в одном из двух орденов " "оруженосцев: либо в школе верховой езды, либо в школе фехтования. Дуэлянтами " "молодых аристократов называют за прискорбно распространённый обычай смывать " "кровью любую обиду, действительную или вымышленную от скуки.\n" "\n" "Опытные фехтовальщики носят с собой небольшой арбалет, который можно легко " "скрыть под одеждой или накидкой. Он долго заряжается, применять его неудобно " "и нечестно, но, тем не менее, приносит большую пользу, и те кто прожил " "достаточно долго, чтобы стать ветераном, как правило, пошли на подобную " "уступку прагматизму и желанию выжить." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "сабля" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Фехтовальщик" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Фехтовальщики принадлежат к той школе, которая считает, что доспехи, который " "большинство солдат надевает в бой — их худший враг. Броня может лишь " "смягчить удар; если же воин уклонится от удара, он останется полностью " "невредимым. Чтобы уворачиваться от любой угрозы, нужны недюжинные физические " "данные, и то их приходится поддерживать изнурительными тренировками.\n" "\n" "Снаряжение фехтовальщиков состоит лишь из кинжала и сабли; они подвижны и " "полезны во многих ситуациях, когда их закованные в тяжелую броню собратья " "оказываются в невыгодном положении. Они могут безнаказанно плясать вокруг " "тяжелой пехоты, как будто издеваясь над тяжестью их доспехов." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Генерал" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Как великие полководцы людей, генералы ответственны за оборону больших или " "значимых территорий королевств. Их опыт и выправка достаточны для того, " "чтобы строго выполнять приказы." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Великий маршал" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Званием Великого маршала удостаиваются лишь закалённые огнём и мечом воины, " "которые доказали, что обладают боевой выучкой и выдержкой в индивидуальном " "бою. Они по праву являются одними из самых уважаемых в армии людей." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Алебардщик" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Алебарда — очень тяжёлое и очень сложное в обращении оружие, но мощное в " "руках профессионала. Она намного универсальнее, чем её предок – копьё. Любой " "алебардщик расскажет, что у его оружия 4 разновидности атак, что в 2 раза " "больше, чем у копья или пики — острием, лезвием, шипом в основании древка, и " "крюком для зацепа на обратном движении. Всё это делает алебарду крайне " "разносторонним оружием ближнего боя, особенно против кавалерии.\n" "\n" "Тем не менее, обучиться бою алебардой сложнее, нежели копьём, и в руках " "новичка она неэффективна. В армиях Веснота это оружие обычно доверяют только " "пикейщикам-ветеранам, доказавшим способность правильно распорядиться ею на " "поле боя." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Тяжёлый пехотинец" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Тяжёлая пехота — крепкие бойцы, полностью закованные в доспехи из крепкой " "стали и с завидной ловкостью обращающиеся с булавой. В ближнем бою перед их " "натиском не устоит ни один противник, однако цена, которую они заплатили за " "это превосходство, велика: в таких тяжёлых доспехах не очень-то побегаешь по " "полю боя, и поэтому лучше всего они справляются с защитой укреплённых " "крепостных стен. Небольшое количество таких бойцов значительно укрепят " "строй, хотя цена такого укрепления очевидна — потеря тактической гибкости." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "булава" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Железный Кулак" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Железные Кулаки получили свое прозвище по очевидным причинам. Это люди, " "закованные в тяжелые доспехи и способные померяться силой с великанами, " "считаются лучшими защитниками замков. Однако, содержать их дорого, и Вы не " "сможете отправить их в отдалённую битву без целого обоза слуг.\n" "\n" "Хотя их рукопашная атака ошеломляет, у таких доспехов много недостатков. " "Железные Кулаки быстро устают. Всем хорошо известно, что они не могут бегать " "на поле битвы. Слишком часто они видели гибель своих товарищей вдалеке, но " "не были способны вовремя прийти им на помощь." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Метатель дротиков" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков, чтобы беспокоить " "противника на расстоянии. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше " "других, благодаря природному таланту. Метатели важны для армии благодаря " "умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики в " "противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать свои " "позиции в рукопашной." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Обученные использовать в битве меч и арбалет, лейтенанты возглавляют " "небольшие группы солдат, направляя их атаки." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Лучник с длинным луком" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна " "большая сила, чтобы натянуть такой лук; возможность стрелять дальше и " "сильнее бесполезна без длительных и упорных тренировок. Лучники с гордостью " "носят длинный лук, и большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда " "получат его в руки." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Мастер лука" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих " "возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют " "батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их " "навыки владения мечом тоже не стоит сбрасывать со счетов; владением мечом " "они могут сравниться с начинающими мечниками. Из всех рас в мире только " "эльфийские лучники превосходят людей в стрельбе из лука, а их людские " "коллеги, завидуя им, предполагают, что причина этому — долголетие эльфов." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Мастер оружия" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и " "опасной жизни, они дожили до времени, когда можно пожинать её плоды. " "Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти " "джентльмены, аристократы от рождения, ещё и не обделены вниманием " "благородных леди.\n" "\n" "Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, так же как и " "земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами гарнизона замка или " "мастерами военной академии — должности, на которых их природное позёрство не " "только приемлемо, но даже приносит пользу." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Пикинёр" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются " "во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые " "новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать " "различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок " "кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую " "пехоту." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "пика" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Королевский гвардеец" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " #| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " #| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " #| "stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal " #| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, " #| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial " #| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best " #| "assets, for which they are well-renowned." msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "В Королевскую гвардию набирают лучших мечников Веснота. Служа людям " "благородного происхождения, они выполняют функции телохранителей и отчасти " "олицетворяют статус их нанимателей. Специальные силы Королевской гвардии, " "охраняющие дворец и королевскую семью, расположены в столице. Так как им " "доверяют их хозяева, они чаще, чем наёмники, используются в миссиях " "критической важности. Они широко известны своей верностью и мастерством в " "рукопашной." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Сержант" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Сержант — это младший офицер в Королевской армии. Хотя он и учился в " "академии, но должен набрать боевого опыта, прежде чем его лидерство станет " "значимым и признаваемым." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Ударный пехотинец" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Ударные пехотинцы — элита тяжёлой пехоты, и заметная часть их выходов на " "поле боя — просто акции устрашения. Только люди крепкого телосложения могут " "вступить в их ряды, а когда они закованы в чёрную клёпаную панцирную броню, " "то своим видом устрашат любого. Достаточно самого вида ударной пехоты, " "сокрушающей врага булавами, чтобы подорвать мораль любого противника; тот " "иногда думает, что подобные доспехи скорее скрывают чудовищ, чем людей. " "Недостатком подобной тяжёлой брони, конечно, является время, необходимое для " "вступления и выхода из битвы." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "кистень" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Копьеносец" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного " "легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно " "раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и " "несколькими дротиками, копьеносцы составляют основу всех армий. Часто их, " "преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Меченосец" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Опытный солдат чаще всего экипируется чешуйчатыми доспехами или кольчугой и " "тяжелым двуручным мечом. Хотя обмен копья на меч в чем-то неравноценен, " "многие копьеносцы используют этот шанс, зная все ограничения своего прежнего " "оружия. Меч тоже не лишен недостатков, но он удобнее, чем копье, и лучше " "подходит для ближнего боя." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Люди часто задумываются над тем, как устроен мир, в котором они живут. " "Некоторые занимаются этим не только в свободное время, сделав такие " "размышления главным занятием своей жизни. Маги посвящают по крайней мере " "десять лет своей жизни обучению и впоследствии продолжают собирать знания от " "других людей. В мире, где не все люди умеют писать и читать, эти мужчины и " "женщины полностью посвящают себя познанию истины. Они занимаются с подающими " "надежды благородными детьми или с теми, кто ищет выход из интеллектуальной " "пустоты, заполнившей их из-за тяжелого ручного труда.\n" "\n" "Ирония в том, что со всеми приобретёнными знаниями и безусловной монополией " "на магию, сообщество магов могло бы править обществом, стоило бы им только " "захотеть. Однако, их настоящая любовь — не деньги, и не власть, и те, кто, " "стремятся изучать магию лишь как путь к роскоши, не способны достичь " "истинного мастерства.\n" "\n" "Физически слабые и незнакомые с приемами боя, маги в битве используют свое " "колдовское искусство в качестве великолепного инструмента." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "снаряд" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Маг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Титул Архимага даруется только после долгих лет учебы и достойных свершений. " "Архимаги часто служат учителями или советниками у тех, кто достаточно умён, " "чтобы пожинать плоды их мудрости. Служение богатому покровителю — " "взаимовыгодное сотрудничество для обеих сторон, так как все время, когда не " "требуется выполнить случайное задание или дать совет, маг может заниматься " "проведением своих исследований. Благодаря этому была получена огромная часть " "человеческих знаний в науках, философии, искусствах, подарившая красоту " "всему миру.\n" "\n" "Хоть и не будучи тренированными ни для какого вида боя, в случае " "необходимости Архимаги могут высвободить всю мощь своего искусства так, что " "никому мало не покажется." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "огненный шар" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Архимаг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Старый маг" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Достигнув пика своего могущества много лет назад, старые маги с тех пор " "могли растратить какую-то часть своих сил в сражениях. Тем не менее, на поле " "боя следует опасаться ударов их молний." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "молния" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Любой удостоившийся титула Великого мага очень скоро станет легендой своего " "времени, и городские глашатаи весьма осмотрительны в произношении этого " "титула. Он назначается только после долгого рассмотрения советом величайших " "магов эпохи, и это решение будет принято только при большинстве поданных " "голосов. Несмотря на это, любой, кто выдвинут на титул Великого мага, вне " "сомнения, является мастером своего искусства и превосходит каждого в своем " "мастерстве.\n" "\n" "Хотя они и не являются воинами, но применение их искусства в битве " "заставляет солдат столбенеть от ужаса." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Великий маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Полностью закончив учёбу, маг сбрасывает коричневую мантию ученика и " "получает красную мантию мастера. Вся важность этого изменения неизвестена " "простолюдинам, ошибочно называющих мастеров-магов «красными». Скорее всего, " "символизм этой перемены в цветах ошибочно основан на способности мага " "создавать огонь из воздуха — на фокусе, хотя и несомненно полезном, но " "рассматриваемом магами, как довольно тупое применение старательно " "накопленного знания.\n" "\n" "Хотя физически они слабы и не обучались быть воинами, у «красных магов» есть " "много фокусов в рукаве, включая и огонь, из-за чего это прозвище и " "закрепилось за ними." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Красный маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "В ходе исследований маги могут идти к знаниям многими путями, и каждый ведёт " "к своему результату. Серебряных магов часто воспринимают как мудрецов или " "странствующих мистиков, их действия и поступки неясны даже для своих коллег. " "Хотя они бывают полезны на поле боя, все же они часто остаются несколько в " "стороне.\n" "\n" "На самом деле у них есть собственный орден, закрытый для других магов и " "удерживающий свои секреты от посторонних. Один из них раскрывает способ " "перемещения на большие расстояния намного быстрее, чем путешествие пешком. " "Члены серебряного ордена ревностно отклоняют предложения обменять этот " "секрет на знания других магов. За редкими исключениями, никто не был " "посвящен в их секреты, и их в конце концов оставили в покое и более об этом " "не просили.\n" "\n" "Серебряные маги обычно более склонны к физическим упражнениям, чем другие, и " "ценность их искусства на поле боя неоспорима — если только кому-то удастся " "уговорить мага применить его." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют " "высокую сопротивляемость к нефизическим атакам." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Серебряный маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Некоторые маги, познавая истину, и видя страдание и нищету, слишком часто " "сопутствующие человечеству, осознают, что они не могут посвятить всю свою " "жизнь только искусству. Эти мужчины и женщины бросают жизнь мага и " "присоединяются к монашескому ордену, стараясь принести в мир добро. После " "принятия сана они обычно путешествуют по миру, исцеляя больных и раненых.\n" "\n" "Хотя они не обучались бою, они крайне сильны против магических и " "неестественных созданий." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "луч света" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Белый маг" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Светлый маг" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "После многолетнего опыта наиболее праведные белые маги развивают в себе " "огромную духовную энергиею. Строго посвятив себя пути света, они могут " "взывать к его помощи, изгоняя тени ночи.\n" "\n" "Придерживаясь строгого кодекса чести и добродетели, эти мужчины и женщины " "неустанно работают ради жизни и порядка на земле." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "моргенштерн" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Светлый маг" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Изгнанник" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "После нескольких лет службы, бывшие «бродяги» продвигаются вверх по " "преступной иерархии. Показав себя в бою, они будут получать более опасные " "задания и большую долю добычи. Хотя многие посмеиваются над их оружием, " "изгнанники хорошо умеют пользоваться убийственной силой пращи, а боеприпасы " "для нее легко доступны. Изгнанники несколько хуже сражаются днем, " "предпочитая скрываться под покровом ночи." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "праща" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Изгнанница" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Иногда опытнейшие из воров должны отнять у жертвы нечто гораздо более " "ценное, нежели собственность. Мастерски владея приемами боя на ножах и " "будучи невообразимо ловкими, эти зловещие личности готовы расправиться со " "жертвой любым способом — с помощью отравленного метательного ножа, либо " "кинжала, всаженного в спину. Смертельно опасные ночью, убийцы испытывают " "некоторые трудности, сражаясь при свете дня." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "нож" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Убийца" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Бандит" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Бандиты — это пёстрое сборище, обычно с сомнительной биографией. Они " "составляют костяк любой преступной группировки. Хотя у них может не быть " "воспитания или образования, они великолепно справляются со своей любимой " "работой, избивая жертв до полной покорности. Как и все преступники, они не " "любят драться днем, предпочитая работать ночью." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Бродяга" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют «бродягами» " "за их внешность оборванцев и постоянное пребывание в дороге в роли курьеров " "или разведчиков преступного сообщества. Несмотря на скудное вооружение, " "выносливость и скорость позволяют им быть полезными в бою. Они очень хорошо " "треплют противников, особенно под покровом темноты." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "дубинка" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Бродяжка" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Беглый преступник" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и способностью " "скрываться от правосудия. Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими " "среди себе подобных, однако не могут оказать серьезного сопротивления " "превосходящему числу солдат, которых регулярная армия может бросить против " "них." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Беглая преступница" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Разбойник" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Жестокими ограблениями разбойники заработали дурную репутацию. Готовые " "продаться тому, кто платит больше, они ведут шайки таких же негодяев против " "врагов нанимателя, часто нападая на пустынных дорогах или под покровом ночи. " "Опыт участия в подобных стычках делает их смертельно опасными врагами в " "рукопашной схватке." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Грабитель" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Вожаки любой группы воров заслужили свое положение благодаря своим навыкам. " "Эти грабители приобрели полезные в бою навыки, вроде бега сквозь толпу и " "уклонения от недоброжелателей. Мастера поножовщины, они точно мечут ножи, а " "долгие часы, проведенные в прятках от стражи, позволяют им комфортно " "чувствовать себя в ночном бою." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Грабительница" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Хулиган" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Некоторые люди без особых умений не могут или просто не хотят жить честно. " "Обычно таких людей называют просто «хулиганами» и большинству из них суждено " "окончить жизнь за решёткой. Но при должном мастерстве и везении они могут " "стать опасными и неуловимыми преступниками." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Вор" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "С незапамятных времён члены различных воровских «гильдий», зарождающихся в " "каждом большом городе, поддерживают странную традицию обесцвечивать свои " "волосы известью до бледно-голубого цвета. Это довольно дерзкий поступок, так " "как их род деятельности всегда был вне закона. Воры владеют множеством " "навыков, быстро бегают и хорошо владеют ножами. В бою они придерживаются не " "самой честной тактики, видя мало смысла в «честной драке»." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Воровка" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Громила" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Громилами становятся разные люди. Некоторые родились среди них, многие были " "солдатами, считавшими свою службу в армии оконченной, либо крестьянами, " "бросившими свои земли. Они быстро стали громилами, живя разбоем. Несмотря на " "их прошлое, все они используют практику оглушения своих жертв огромными " "дубинами." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Крестьянин" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Крестьяне являются основой любой сельской экономики и последним резервом для " "призыва в солдаты. Беззлобные по своей природе, они будут упорно защищать " "свои дома. Тем не менее, если вы атакуете своих врагов крестьянами, то вы " "явно уже потеряли все более сильные войска." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "вилы" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Король-воин" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "Воины королевской крови — это короли и принцы благородных домов. Они " "вооружены и защищены заметно лучше, чем их рыцари." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Житель леса" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Жители лесов — это охотники, лесорубы, добытчики угля и прочие, кто " "предпочитает жить там, где мир людей соприкасается с дикой природой. Ум и " "умение работать с деревом часто помогают им там, где бессильно оружие." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Ловчий" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей обычно она — " "средство пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. " "Ловчие знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению " "следов и стрельбе из лука. Они замечательно стреляют как по движущимся " "целям, так и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за " "годы охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n" "\n" "Ловчих нанимают те, кто живёт или проходит через дикую местность, будь то " "люди закона, или вне закона. Порой сама природа преподносит коварные " "сюрпризы, и командир, не сумевший нанять такого проводника, может потерять " "своих людей лишь по причине незнания местности. Хорошие ловчие спасают " "жизни, снабжают пищей, а их умение обращаться с луком чрезвычайно полезно в " "бою." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Браконьер" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Хотя охотник-браконьер не обучался военной науке, его навыки, особенно " "владение луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения " "необходимо несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной " "драки.\n" "\n" "Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и " "на болотах." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Следопыт" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Следопыты — это дикари и бродяги, который по множеству причин сторонятся " "себе подобных. Они проводят лучшую часть своей жизни на природе, и знают " "многие её секреты. Они превосходные землепроходцы и разведчики, и умеют " "найти пищу и жильё там, где другие найдут лишь палки и камни.\n" "\n" "Присутствие таких людей беспокоит приверженцев авторитарного стиля " "правления; рыцари и пехота не способны их контролировать. Они — люди " "сомнительных побуждений, и смеются над любыми королевскими указами, если, " "конечно, вообще о них слышали. Их можно нанимать, но они могут пойти на " "службу как к бандитам, так и служителям короны." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Зверолов" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Опытные лесники — полезные союзники для любой армии, и необходимы любой " "значительной банде преступников. Они умеют выслеживать и людей, и зверей, и " "хотя многие их недооценивают, только звероловы подчас способны обеспечить " "еду к столу, будь то мясо или овощи.\n" "\n" "Их охотничье мастерство очень полезно на войне, позволяя им хорошо драться " "ночью, а также в лесах и на болотах." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Ариф" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Арифы — основа пехоты Халифата. Многие происходят из знатных или военных " "семей. Они потратили всю жизнь, практикуя свое искусство. Из-за их " "преданности искусству меча, их часто посылают против укрепленных позиций " "врага, чтобы создать брешь, в которую уже ворвутся остальные. Вид арифов на " "марше с поднятыми щитами заставляет многих обороняющихся беспокоиться о " "крепости своих стен." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "длинный меч" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "Батал" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Батал — элита Мухариб. Они постоянно совершают партизанские вылазки против " "армии врага. Проворные как козлы и сильные как бараны, они предпочитают " "несколько согласованных атак одновременно, заставляя врагов бежать от их " "стрел под их топоры. Батал склонны браться только за самые отчаянные задачи, " "из-за чего обычные солдаты смотрят на них как на героев — и они не пытаются " "никого переубедить." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "составной лук" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Старый сокол" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Старые соколы покрыты шрамами, рассказывающими, как эти ветераны защищали " "своих хозяев, их тела — живое свидетельство постоянных нырков в самую гущу " "боя. Они сильнее и быстрее более молодых собратьев. Ходят слухи, что их удар " "настоьлко силен, что может одним ударом снести врагу голову." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "клюв" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Сокол" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "Соколы рассматриваются как статусный символ знати, драгоценные игрушки для " "упражнений. Но таким же манером они способны разрывать врагов Халифата, а их " "большая скорость делает их отличными разведчиками." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "Фарис" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "Хаийал, отличившиеся в битвах, получают возможность доказать, что они " "достойны стать Фарис. Те, кто проходит испытание, получают традиционный " "конский доспех, отличающий их от остальной кавалерии Халифата. Фарис — " "совершенные всадники: говорят, они могут убить человека одним ударом копья." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "Гази" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Гази, вооруженные мечом, щитом и верой, — прославленные воины армий " "Халифата. Они отточили свои бойцовские навыки и научились сильном бить " "щитом, оглушая незадачливых врагов. Их немного, но их участие может стать " "решающим и позволить сломить сопротивление даже самых закаленных воинов." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "удар щитом" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "Хадаф" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Тех Канас, кто проявил особые навыки, объединяют в отряды Хадаф, которые " "часто используют, чтобы разорять вражеские склады и города. Они действуют " "сами по себе, так что эти всадники порой не возвращаются в свой лагерь " "неделями, а если и возвращаются — то только чтобы пополнить запасы еды и " "поделиться новостями о своих подвигах." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Хаким" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Хаким — образованные люди, которые отказались от городской жизни, чтобы " "помочь армиям Халифата в их путешествиях. У них у всех разные мотивы: кто-то " "видит в этом приключение или постоянный источник заработка, кто-то считает, " "что того требует их вера. В любом случае, Хакимов уважают все. Они обучены " "сложным медицинским приемам и отлично разбираются в травах и лекарствах, " "благодаря чему способы быстро вылечить даже самых тяжело раненых союзников." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "Джавал" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "Элита Сари называется Джавал, конные лучники настолько быстрые и ловкие, что " "ходят даже слухи, будто их предки были эльфами. Джавал раздражает подобный " "мистические глупости. Их можно часто найти на переднем краю битвы, скачущими " "на большой скорости сквозь боевые строи и поливающими врагов дождем из стрел." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "Джунди" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Джунди во многом представляют собой идеальных бойцов Халифата: гибкие, " "расторопные, одинаково хорошо умеющие защищаться и атаковать, а также " "стрелять и вести рукопашный бой. Лучше всего они чувствуют себя на знакомой " "земле: пустынях и холмов своей южной Родины. Лучше всего они дерутся на заре " "и закате, когда температура пустыни самая удобная." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "Хаийял" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Хаийял понимают, какое влияние на психику оказывает скачущая на полном ходу " "лошадь, а для большего эффекта заковываются в тяжелую броню. Величественные " "на отдыхе, в атаке с копьем в руке они зачастую являют силу, достаточную, " "чтобы сломить бойцов. В тех редких случаях, когда их наскока оказывается " "недостаточно, чтобы пораить врага, Хаийял врезаются в битву с булавой в " "руке, полагаясь на защиту своей брони." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "Халид" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "Из каждого поколения выдвигается воин сильнее своих друзей и врагов; порой " "они способны изменить судьбы мира. Зачастую их называют Халид, в честь " "легендарного вождя прошлого, и славят за умения и добродетели. Об их " "путешествиях и трудах бесконечно рассказывают у костров тем благоговейным " "голосом, которым говорят о живых легендах." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "Мигвар" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "Мигвар считают себя выше тех Монавиш, из которых они вышли. Им мало выманить " "врага, они, сочетая свои навыки с яростью, которая посылает Мигвар в танец " "среди рядов врага, поражая мечами и разрывая на части тех, кто окажется " "рядом с ними." #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "Монавиш" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "Джунди, особенно отличившиеся в разведке, продвигаются до звания Монавиш. " "Отложив в сторону лук, Монавиш тренируют быстроту ног, которая позволяет им " "метаться среди битвы. Их часто посылают изводить фланги противников. " "Говорят, проще поймать ветер руками, чем поймать Монавиш." #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "Мудафи" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Армии Халифата известным своей скоростью и яростными атаками; однако, они " "могут быть и способными защитниками. Мудафи отлично удерживают позицию, " "отгоняя врагов длинными, острыми как бритва копьями. Они предпочитают " "постепенно изводить враго, пока тех нельзя будет добить яростным ответным " "ударом." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Муфарик" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "Муфарик — выдающиеся наездники. Звания и почести для них — такой же способ " "отличиться, как орнамент на броне. Многие годы битв отточили их навыки в " "обращении с копьем, и теперь они — непреодолимая сила. Бегущие враги скоро " "обнаружат, что холмы ничуть не задержат этих всадников. Последнее, что " "слышат враги — звук булавы, рассекающей воздух, чтобы опуститься на них." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "Мухариб" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Мухариб часто используют как тяжелую разведку. Не желая довольствоваться " "наблюдением, они хозяйничают на путях подвоза провизии и уничтожают патрули. " "Мухариб проводят так много времени вдали от основных сил своей армии, что не " "гнушаются разворовать обозы, и часто снаряжены лучше других." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "Наффат" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "Наффат — необходимое зло в рядах армий Халифата. Их огонь уничтожает " "укрепления врага и сеет ужах в его рядах. Идея использовать огонь в войне не " "нова, но затушить огонь Наффат их врагам бывает невероятно тяжело." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "жидкий огонь" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "огненная стрела" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "Канас" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "Всадники, которые оказались недостаточно искусны, чтобы стать Фарис и " "недостаточно быстры для Сари, становятся Канас. Но это отнюдь не умаляет их " "достоинств: Канас, задуманные как конный вариант Мухариб, готовы, если " "нужно, помочь пешим воинам своей булавой или луком. Канас часто применяют, " "чтобы выманить врагов на позицию, где их окружат и сокрушат Фарис." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "Катиф-аль-нар" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Катиф-аль-нар проводят так много опытов со своим оружием, что уже пропахли " "огнем и пеплом. Даже соратники их побаиваются. Катиф-аль-нар легко найти в " "битве: их окружает опустошенная выжженная земля — свидетельство успеха их " "опытов." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "Рами" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Рами — прекрасные всадники; они стреляют с лошади лучше, чем большинство " "людей пешком. Они презирают тяжелые доспехи. Быстрые и проворные Рами " "окружают и изнуряют своих врагов, изводя их бесчисленными стрелами." #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Расих" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Среди земель Халифата разбросаны одинокие башни и гарнизоны, в которых " "караваны и местные жители укрываются от бандитов и монстров. Эти бастионы " "защищают самые упорные солдаты, которым нередко приходится побеждать в самых " "безнадежных битвах, только чтобы отбить захватчиков. В армии же им доверяют " "удерживать позиции и сохранять строй, даже тогда, когда солдаты послабее в " "ужасе побегут." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "Сари" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "Рами, показавшие исключительные навыки в обращении с луком, становятся Сари. " "Они упражняются часами и добиваются полного взаимопонимания со своими " "лошадьми. Благодаря этому они стали быстрейшими всадниками Халифата, и " "мудрый Халид пользуется этим преимуществом." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "Шуджа" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "Шуджа выделяются смелостью и навыками. Это вожаки в халифских рядах. " "Подчиненные наслышаны об их подвигах, и эти рассказы вдохновляют их биться " "за правое дело. Но Шуджа нередко можно увидеть и в первых рядах, поражающих " "врагов мечом и щитом." #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Табиб" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "Иные люди так же искусны в лечении, как другие — в битве. Познания Табиб " "превосходят все, что известно за пределами Халифата. Их снадобья не только " "залечивают раны, но и избавляют от заражения и ядов, зачастую удивляя самих " "раненых. Они закалены годами путешествий, и порой способны вылечить себя " "сами." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "Тинин" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "Некоторые Катиф-аль-нар отгораживаются от внешнего мира, посвящая себя " "опытам. Они получают почетное звание Тинин — знак признания и страха. Забыв " "о ценности жизни, Тинин настолько поглощены мощью их пламени, что готовы " "опробовать в бою свежую бутыль керосина при первой же возможности." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Прорицательница" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Годы ревностного служения наделяют жриц глубоким знанием устройства мира и " "дарует им благосклонность сил света. Сила, что дана этим владычицам вод — " "постоянная тема сказок и песен; например, песнь о рыцарях Серебряного Шпиля " "— их окружили и перебили на берегах Алавинна, но на следующий день они, все " "до единого, были снова в строю, и сокрушили Кровавого Герцога." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Чаровница" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Русалки, как и эльфы, наделены природным магическим даром, хотя и сильно " "отличающимся от эльфийского. Те, кто мастерски владеет этим даром, находятся " "в большом почете, и их навыки используются во многих ремеслах, о которых " "люди даже и не мечтали. Ясно, что применение этой силы против своего народа " "запрещено — ведь она является огромной частью того, что защищает их народ от " "монстров, появляющихся из глубин." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "поток воды" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Опутыватель" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Водяные обычно используют и сети, и дубинки для рыболовства; сетями они " "отлавливают, а дубинками добивают особо активных представителей водной " "фауны. Оба этих оружия могут быть усовершенствованны для войны, и достаточно " "полезны в бою для того, чтобы те, кто специализируется на их применении, " "добровольно отправились в бой.\n" "\n" "Водяные часто оказываются в патовой ситуации с сухопутными врагами: они " "слишком сильны в воде, но слишком слабы, чтобы атаковать на суше. Сети же " "дают им некоторое преимущество; без них водяные не смогут догнать врага на " "суше, и находятся в очень неудобном положении в рукопашной схватке." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Воин моря" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Ловкие морские создания – водяные – сильны и быстры в любой водной среде, но " "неуклюжи на земле." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Гоплит" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Со своими высокими щитами, гоплиты — это элитная охрана водяного " "королевства. Их мощный доспех и несгибаемая дисциплина позволяют им " "удерживать строй в бою. Во времена отчаяния, они могут действовать и на " "земле, хотя не так хорошо, как существа с ногами." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Ловец" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Навыки, используемые водяными в ловле рыбы, легко применимы и в военном " "ремесле, особенно против тех, чей дом не под водой. При необходимости, " "множество водяных-рыбаков станут добровольцами в рядах их армии." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Посвящённая" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Молодые русалки ради своих родичей часто посвящают себя природной магии " "воды. Их способности уникальны, и лишь подтверждают их волшебную природу.\n" "\n" "Несмотря на слабость, они весьма грозны в битве, так как способны призвать " "воды обрушиться на противника." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Мастер метания" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Те водяные, которые являются мастерами метания копий, могут стать настолько " "же эффективны, как лучники - хотя тяжесть их орудий ограничивает дальность, " "сила удара значительно выше." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Сетемёт" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Водяные рыбачат, загоняя косяки рыбы в расставленные сети, и глушат более " "крупную добычу веслоподобными дубинами. Тот же метод, применённый против " "солдат, оказался крайне эффективным; большинство сухопутных существ весьма " "неловки в воде, а пойманные в сеть – становятся беспомощными.\n" "\n" "Успех этого метода привёл к изобретению меньших, утяжелённых сетей, которые " "можно бросать в воздух; они бесполезны на рыбалке, но полезны в бою и в " "прибрежной охоте на сухопутную дичь. Рыбацкие дубинки же не изменились – они " "и так достаточно смертельны." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Жрица" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины " "(русалки). Они посвящают себя идеалам мирной жизни, изучая искусство снятия " "боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также " "наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и " "неестественных созданий." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Сирена" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Магическая природа водяных сильнее всего проявляется в Сиренах, отчего их " "часто путают с наядами. Хотя это далеко не так, причина ошибки понятна, так " "как настоящих наяд редко видели даже водяные. Проявления их магии очень " "схожи; вода вокруг сирены подвластна ее воле, словно продолжение её тела.\n" "\n" "Их способности применяют множеством способов, но крайне редко — к обитателям " "суши, поэтому те считают их чудесами." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "дыхание наяд" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Копьеметатель" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Стрельба из лука у водяных не в почёте, вместо этого они используют копья. " "Хотя метательные копья малоприменимы под водой, они очень эффективны на " "поверхности, вес брошенного копья позволяет ему погрузиться на несколько " "футов под воду и при этом сохранить достаточную силу удара для нанесения " "раны. К тому же, в отличие от стрел, копьем можно пользоваться и в " "рукопашной, даже на большой глубине." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Тритон" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Тритоны — мастера боя на море. Умело владея трезубцами, тритоны легко " "побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную " "стихию." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Воитель моря" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Воители составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, они " "прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Каракатица" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Каракатица — это гигантское морское создание. Она хватает противника " "сильными щупальцами, или с расстояния выплёвывает отравленные чернила. " "Наилучший способ выжить при встрече с этими монстрами — оставаться на суше." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "щупальце" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "тушь" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Огненный дракон" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Дракон — это легендарное существо, которое, как правило, встречается только " "в сказках. Они очень редки, и если бы не исторически достоверные сведения о " "разрушениях целых городов, их можно было бы считать всего лишь мифом. " "Легенды очень точно описывают этих существ, отмечая огромную силу, скорость, " "сверхъестественную хитрость и, кроме того, горящий внутри огонь.\n" "\n" "Битва с драконом считается величайшей опасностью, достойной лишь дураков и " "храбрейших из рыцарей." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "укус" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "хвост" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Огнестраж" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Огненные стражи — это духи дыма и огня. Никто точно не знает, откуда они " "взялись, но могущественные маги иногда вызывают их, чтоб они исполнили их " "приказания. Когда ими никто не управляет, они резвятся в лавовых озёрах и " "радостно жгут всё, до чего дотягиваются." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "огненные когти" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Грязевик-гигант" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Гигантские грязевые чудища — более крупный вид грязевых чудищ, магических " "созданий из земли и воды. Они плюют во врагов струей грязи, или бьют " "кулаками." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "кулак" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "кусок грязи" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Крыса-гигант" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Некоторые крысы, найдя достаточно пищи, могут вырасти до весьма впечатляющих " "размеров. К тому же они бывают весьма агрессивны." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Гигантский скорпион" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Даже обычный скорпион опасен, чего уж говорить о скорпионах размером с " "человека." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "жало" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "клешни" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Гигантский паук" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Гигантские пауки обитают в глубинах Кналга, выжидая жертв. Они могут кусать " "в ближнем бою, отравляя противника, а также атаковать паутиной с дальней " "дистанции, замедляя жертву." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "паутина" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Грязевик" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Грязевые чудища — искусственные магические существа из земли и воды. Они " "плюются во врагов комками грязи." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Морской змей" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, способные опрокидывать корабли." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Дракон-Скелет" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона " "остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и " "подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более " "чем грудой костей, но лишь немногие из тех, кто так считал, прожили " "достаточно для того, чтобы изменить своё мнение." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "челюсти" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Щупальце из глубины" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Щупальце из глубины — это придаток большего монстра, скрытого под волнами." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Водяной змей" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Учёные расходятся во мнении относительно Водяных Змей. Некоторые считают их " "молодняком или родственным видом Морских Змей. Другие убеждены, что это " "побочная ветвь первобытных Наг. Точно можно сказать лишь одно: лучше не " "лезть в те воды, где они собираются." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Волк" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Волки — это агрессивные животные, охотящиеся стаями. Хотя они довольно слабы " "поодиночке, стая волков может убить даже сильнейшего человека за считанные " "минуты." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Лютоволк" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Матерый волк" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Йети" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "О йети известно совсем немного — это огромные обезьяноподобные создания, " "живущие высоко в заснеженных горах. Немногие утверждают, что видели их, и " "многие уже сомневаются в самом их существовании." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Наг" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Змееподобные наги — одна из нескольких рас, способных свободно передвигаться " "в воде, что даёт им целый мир, недоступный для обитателей суши. Однако, они " "— не настоящие создания моря, и не способны дышать в воде, поэтому бездна " "внушает им трепет. Они малы и несколько хрупки телом, но часто намного " "проворнее своих противников." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Нагиня" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Мастер мечей" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Наиболее талантливые мечники-наги становятся членами особой касты, касты " "мастеров боя на двух саблях. Они наносят удары очень быстро, словно змеи, на " "которых они очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в " "грациозном «танце». Кроме того, что они сильны на открытой местности, их " "способность плавать делает их смертельно опасными." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Мастер мечей" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Наиболее талантливые мечницы-нагини становятся членами особой касты, касты " "мастеров боя на двух саблях. Они бьют быстро, словно змеи, на которых они " "очень похожи, а от ударов противника они уворачиваются в грациозном «танце». " "Кроме того, что они сильны на открытой местности, их способность плавать " "делает их смертельно опасными." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Наг-воитель" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Все молодые наги-воители ждут дня, когда они смогут заслужить свой второй " "клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы орков и других " "рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, чтобы наносить " "наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Нагиня-воительница" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Многие молодые нагини-воительницы ждут дня, когда они удостоятся получить " "свой второй клинок. Их стиль боя двумя клинками совсем непохож на приёмы " "орков и других рас, так как они учатся использовать свою природную гибкость, " "чтобы наносить наиболее эффективные удары и уклоняться от контратак." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Огр" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Огры — это огромные создания, обычно живущие в глуши поодиночке; они " "удивительно похожи на людей, но большие и уродливые. Их очень просто " "обмануть или убежать от них, но силу огров не стоит недооценивать." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "тесак" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Молодой огр" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Когда огры ещё молоды, их иногда захватывают и отправляют в армию для " "обучения. Они не слишком мастерски управляются с оружием, но не " "обольщайтесь, так как им дана огромная сила." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Лучник" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Среди орков бытует мнение, что лук — это оружие трусов, но всё же они, " "особенно молодые и те, что помельче, достаточно практичны, чтобы " "использовать его в битве. Лучники орков редко хорошо оснащены и выглядят " "неумелыми. Но даже в их неловких руках оружие может убивать, и его " "обладатели редко ходят поодиночке." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Отравитель" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Несмотря на то, что кто-то считает его использование трусостью, яд — особо " "любимое орудие орков, особенно слабых телом. Отравители, использующие " "метательные ножи, обычно очень хрупки по стандартам своей расы, но зато " "необычайно проворны. Хотя они редко убивают кого-либо, они — неоценимая " "помощь своим более крупным и более грубым собратьям." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "метательный нож" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Арбалетчик" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала " "людей и гномов. Тем не менее, арбалет любого изготовления — это оружие с " "большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а " "недостаток искусства они компенсируют количеством." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Пехотинец" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению с " "бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают больше " "ударов перед тем, как пасть на поле боя." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Вожак" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. При " "необходимости они могут отстреливаться из арбалета, но намного лучше " "управляются с мечом. Они сильные бойцы, но их истинный талант — искусно " "вести взаимоотношеня с другими представителями своего рода, особенно " "гоблинами, вдохновляя тех вести бой с необычайной смелостью." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Правитель орков" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Любой орк, способный удержать большое племя от развала и внутренних склок, " "должен быть умён, обладать способностями командира, и непременно — силён в " "драке. Такие орки мастерски владеют мечом и арбалетом, но их истинный талант " "лежит в редком умении вести солдат в битву и отдавать приказы, которые орки " "исполнят не из страха, но из преданности." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "большой меч" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Губитель" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Крупных и наиболее умелых орков-убийц противники называют «губителями». " "Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой более лёгкой " "брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и часто именно его " "применение на поле боя становится настоящей причиной превосходства орков." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Баллистик" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Развитие конструкции арбалета ведёт к арбалисте, также именуемой " "«самострелом» — куда более сложной машине, дополненной ручным воротом для " "перезарядки, с мощными композитными деревянно-костяными плечами. Обращаться " "с ним намного проще, при этом самострел становится гораздо мощнее. Однако, " "его изготовление — за пределами способностей орков.\n" "\n" "Поэтому орки весьма ценят трофейные экземпляры подобного оружия, и они " "неизменно оказываются в руках лишь самых сильных и хитрых стрелков." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Владыка орков" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Время от времени появляется орк, который одарён харизмой и способен " "управлять своим племенем. Если при этом он достаточно силён и хитёр, чтобы " "выжить в борьбе за господство, то очень скоро он становится лидером огромной " "орды воинов и причиной очень больших проблем у более цивилизованных народов " "мира. Самый надёжный способ устранить проблему оркского нашествия — убить " "этого редкого представителя орков, способного держать их вместе." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Командир" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Командирами могут стать лишь орки, обладающие большой хитростью и " "непревзойдённой силой. Владеющие мечом, луком и железной волей, эти воины " "управляют своими собратьями в ежовых рукавицах." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ветеран" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Мастера в искусстве битвы двумя мечами, ветераны весьма уважаемы среди орков " "и очень грозны для врагов. У них только одна слабость — они не способны " "пользоваться луком." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Налётчик" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Ящеры очень быстры и очень хорошо ориентируются на местности, " "труднопроходимой для противника. Учитывая их скорость вкупе с опытом, силой " "и вооружением, такие воины могут стать очень серьёзной угрозой в битве, в " "значительной степени потому, что сдержать их намного труднее , чем других " "противников. Даже в доспехах, воины ящеров могут использовать малейшую брешь " "в рядах врага, чтобы заставить его пожалеть о тактической ошибке." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Авгур" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют волшебством, но " "на самом деле это больше смахивает на гадания и чёрное колдовство. Всё это " "мало кому понятно, но наводит понятный страх на каждого, против кого " "используется." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "проклятие" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Захватчик" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Обычно воины-ящеры слабее телом, чем эльфы или люди. Однако некоторые из них " "относительно сильны, не теряя при этом своей природной скорости. Они очень " "опасны, беспечный противник скоро обнаружит, что части снабжения в его тылу " "захвачены, и эти создания вовсю там хозяйничают." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Оракул" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Некоторых ящеров замечали одетыми в загадочные одеяния, и покрытых с головы " "до пят таинственными знаками и рисунками, выполненными краской и " "татуировками. Подозревают, что это провидцы или оракулы своего народа. " "Каковы бы ни были их «общественные» функции, они несомненно владеют странной " "и могущественной магией, и их следует опасаться." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Застрельщик" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Ящеры невелики размерами, и хотя из-за этого они довольно слабы, но зато " "очень ловки и быстры. В битве их размеры позволяют им прорываться сквозь " "оборону, которая удержала бы более крупного врага, что делает их очень " "трудными противниками.\n" "\n" "Их любимое оружие — копья, так как мощные задние конечности ящеров позволяют " "наносить ощутимый урон как в ближнем бою, так и при метании." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Знахарь" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Ящеры известны тем, что владеют странными умениями на грани магии и мистики. " "Некоторые из них искусны в медицине, что особенно полезно, если им " "приходится участвовать в битве." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Великий Тролль" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Когда тролль, одарённый необычной жизненной силой, достигает расцвета своих " "лет и мудрости, он становится легендой среди своих потомков. Их сила и " "ловкость — источник всех легенд о троллях, где ничуть не преуменьшается их " "великолепие." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Тролль-герой" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Некоторые тролли от рождения наделены особой долей той невероятной силы и " "живучести, что свойственны их расе. В обществе, где всегда прав сильнейший, " "они становятся героями своего народа." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Тролль-Камнемёт" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Идея бросать во врагов камни приходила, несомненно, многим троллям, и " "некоторые избрали их любимым оружием. Так как подходящие камни не всегда " "легко найти, камнемёты всегда носят их в мешках за спиной. Кстати, шкура, из " "которой изготовлены эти мешки, легко превращается в примитивную пращу." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Тролль" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Тролли всегда были проблемой для людей и гномов, которых до сих пор ставит в " "тупик происхождение этих созданий, и, что более важно, их невероятная " "живучесть и сила. Взрослый тролль возвышается, как скала, над обычным " "человеком, что уж говорить про гномов! Поэтому даже невооружённый тролль " "может быть серьёзной угрозой в битве. В бою огромные дубины, их любимое " "оружие, напоминают продолжения их рук, и выбивают из врага мольбы о пощаде." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Шаман" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Шаманы — мистические вожди троллей. Не будучи такими сильными, как прочие " "тролли, истинную свою силу они получают от огненной магии. Она позволяет им " "расстреливать противников потоками огня." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "пламенный удар" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Боевой Тролль" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Обычно в битве тролли не нуждаются в специальном оружии, да они его и не " "жалуют, разве что большие камни и брёвна. Тем не менее, время от времени " "встречаются тролли, одетые в грубые доспехи и вооружённые железными " "молотами. Предполагают, что поставщики и изготовители этого оружия — их " "союзники-орки, ведь исследователи, проникавшие в норы троллей, наблюдали " "лишь примитивные орудия труда, никоим образом не связанные с обработкой " "металла. Принимая во внимание, как опасен в битве даже невооружённый тролль, " "мысль о тролле с подобным вооружением полностью отбивает желание с ним " "связываться." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Троллёнок" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Нелепо называть подобного тролля детёнышем, ведь его тело намного крепче, " "чем у взрослого человека. Они неуклюжи и ещё не способны нормально ходить, " "неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все подобные проблемы — " "ничто по сравнению с грубой силой представителей этой расы." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Вурдалак" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Вурдалаки — твари из самых древних кошмаров человечества. Вурдалаки, в " "отличие от упырей и трупоедов, пожирают своих жертв, не дожидаясь, пока они " "умрут от яда. Они нападают прямо своими огромными пастями, пытаясь содрать " "плоть прямо с врага. Когда враг повержен, они дожирают его останки, и " "становятся сильнее." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Упырь" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Только самым извращённым и садистским некромантам известно, как из человека " "сотворить упыря, и этот секрет хранится в тайне. Тем не менее, чтобы они там " "ни делали, в результате получается тварь, ничего не помнящая о своей прежней " "человеческой жизни, неуклюжая, голая, как в день своего появления на свет и " "жадно поедающая мясо убитых.\n" "\n" "Именно из-за подобных вещей некроманты стоят вне закона и преследуются с " "особой жестокостью во всех цивилизованных землях." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Трупоед" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Трупоед, или пожиратель мёртвых — это чудовищная, раздувшаяся тварь, имеющая " "лишь очень грубое сходство с человеком. Хотя они и кажутся почти полностью " "сгнившими, тем не менее они способны быстро двигаться. Их внутренности — " "источник заразы и ядов. Хуже всего то, что их каким-то образом делают из " "живых людей. Об этом процессе почти ничего не известно, но он не может не " "быть кошмарным." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Бездушный" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Техника оживления тела умершего, к сожалению, очень хорошо известна адептам " "тёмных искусств. Часто с её помощью из трупов создают слуг и солдат. Эти " "трупы, как правило, многочисленны, но слабы. Опыт битвы может, однако, " "пробудить их, делая их гораздо более опасными противниками." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "прикосновение" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Ходячий труп" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Ходячие трупы — это мертвецы, реанимированные чёрной магией. Хотя они и " "неопасны для опытных солдат, но сам вид бывшего товарища в их рядах по " "меньшей мере устрашает." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Древний лич" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Они пришли из древних времен. Любому, кто встретит древнего лича, следует " "опасаться вещей гораздо более худших, нежели смерть." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Темный адепт" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #| "and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Чтобы практиковать черную магию, нужно заплатить действительно высокую цену, " "ведь любой, кто использует ее в цивилизованном мире, будет осужден на " "смертную казнь. Но те, кто продолжит свое обучение, в качестве награды " "получит, ни больше ни меньше, чем бессмертие. Уйдя в секретные культы или " "посвятив себя темной стороне, эти фанатики обращают себя на изнурительные " "тренировки, что нередко истощает и ослабляет их.\n" " \n" " Они вооружены только одним оружием — искусством, которому научились сами." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "волна холода" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Темная адептка" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Чернокнижник" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают " "обычные люди. Чернокнижники занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при " "этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые " "озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с " "этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и " "неизбежно будет исследован и измерен.\n" "\n" "Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук " "природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное " "применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, " "которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов " "хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, " "кто подвержен малейшей жажде власти." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Чернокнижица" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают " "обычные люди. Чернокнижницы занимаются познанием тайны жизни и смерти (и при " "этом последнюю очень легко претворить в жизнь!). Их труд приносит первые " "озарения о связи души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с " "этой связью. Страх, живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и " "неизбежно будет исследован и измерен.\n" "\n" "Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук " "природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное " "применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, " "которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов " "хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, " "кто подвержен малейшей жажде власти." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Лич" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Лич — это наглядное воплощение главной цели тёмной магии — поисков " "бессмертия. После того, как при перерождении была принесена великая жертва, " "ставший личем может обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует за " "ним, хотя тела может уже и не быть.\n" "\n" "Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в некромантию навечно, или " "просто надолго продлевается. Но уже сама постановка вопроса говорит об " "успехе, которого достигли тёмные колдуны." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Некромант" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Одна из наиболее значимых областей так называемой «чёрной магии» — искусство " "некроманта, ужасная способность пробуждать мёртвых к ложной жизни. Эта " "область запрещена всеми людскими законами, так как кошмарные вещи, которые " "она творит, дают злу новый, невиданный арсенал.\n" "\n" "Эта способность — первый шаг, который они совершают к своей главной цели — " "обмануть смерть." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "чумной посох" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Некромантка" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Проклятый лучник" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Самые могущественные из мёртвых лучников ещё при жизни были хорошими " "стрелками. Они бродят по полю боя, ведомые угасающей памятью об их навыках, " "не зная ни своего предназначения, ни кто их враг. Их ведет только злоба, " "порожденная муками пустого и бессмысленного существования." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Костяной стрелок" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная " "им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении со своим " "отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением " "сделаны не из дерева, а из костей их жертв. Противники, достаточно " "неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Мертвый всадник" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую забытые " "цивилизации использовали вместо лошади, мёртвые всадники могут передвигаться " "быстрее, чем большинство конных бойцов." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Рыцарь смерти" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты " "ненавистью и уязвлены предательством, вернулись в этот мир в качестве " "рыцарей смерти. Тем же оружием, что носили при жизни, они отдают команды " "мертвецам ради осуществления своей мести." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Костяной рубака" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "При жизни эти существа, известные как «Костяные рубаки», были мастерами " "битвы, смертельно опасными и ловкими бойцами. Их новые хозяева стараются " "воспользоваться этим обстоятельством, снаряжая их собразно с былыми " "умениями. Хотя эти монстры хрупки, для ходячих трупов они очень быстры, как " "в движении, так и в обращении со своими топорами." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Драуг" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "В этих солдатах, возвышающихся над прочими, мало осталось от прежней " "человеческой натуры. Воины в душе, они заблудились во сне своей не-жизни. " "Они блуждают по битвам своих воспоминаний, и отчаянно бьются за " "освобождение, за мир, который приобретается только силой оружия. Потому они " "дерутся, бездумно и беспощадно." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Воин смерти" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Получив мнимую жизнь ради битвы еще раз, Воин смерти, бывший в свое время " "великим воином мира живых, теперь не помнит ничего из своего прошлого. Даже " "поднявший его колдун может только догадываться, кем тот был. Без сомнения, " "Воин смерти — полезный инструмент в битве: не чувствующий боли бесстрашный " "боец, сражающийся до печального конца." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Скелет" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Скелеты — это воины, павшие в битве и восставшие с помощью темной магии. У " "них практически отсутствует разум и поэтому они не дрогнут в бою, они не " "боятся ни боли, ни смерти, и само их присутствие устрашит любого, кто мог бы " "бросить вызов их хозяину." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Скелет-лучник" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Скелеты-лучники немногим отличаются от обычных компаньонов-скелетов — это в " "любом случае грех против природы, воины, поднятые из могилы на ещё одну " "битву. Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, " "стоящую перед ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Призрак" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Дух, пойманный в сети заклятий, можно уподобить ветру, наполняющему паруса " "корабля. Проклятое тело неустанным слугой будет выполнять любое задание " "своего хозяина." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "вопль" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Ночной ужас" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Назначение масок этих созданий, неизвестно, равно как и лица, скрываемые " "ими. Этих ужасных созданий редко видели живые, а тем, кто выжил, было не до " "того, чтобы разглядывать своих врагов." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Когда свет появился в мире и придал форму доселе неизвестному, страх бежал в " "темноту. С тех пор мрак во всём мире внушает непостижимый ужас всему " "человечеству, хотя оно и не знает, почему.\n" "\n" "Зато на этот вопрос очень легко ответит некромант." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Фантом" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Также именуемые «пустыми людьми», фантомы служат правой рукой своего " "мастера. Это ужас всех живущих, смертельный настолько же, насколько " "отвратителен его вид.\n" "\n" "Фантом — ещё не целое войско; настоящая опасность встречи с ним — в том, что " "он, скорее всего, идёт впереди более опасных сил тьмы." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "проклятый меч" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Привидение" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Эти тени, бывшие раньше воинами — одно из самых ужасающих созданий " "некромантов. Меч проходит прямо сквозь них, словно они сотканы из воздуха, " "как будто не нанося никакого вреда. Именно мысль, что эти твари неуязвимы, " "пугает больше всего; к счастью, она далека от правды." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Патриарх леса" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Известна любопытная история о фермере, у которого на поле рос огромный дуб. " "Он стоял с тех пор, как его отец вспахал в этой земле первую борозду, и с " "которым у его семьи было связано много воспоминаний. Каково же было его " "удивление, когда однажды утром, проснувшись, он увидел, что кто-то похитил " "дерево, и оставил лишь голый кусок земли.\n" "\n" "Такие истории — это всё, что нам известно о том, как могли бы выглядеть " "самые старые древни." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "дробящий" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Старый Древень" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Древни имеют множество разных обличий, но все подобны деревьям, хотя и имеют " "лица, напоминающие человеческие, обрамленные бородой из мха. Становясь " "старше, древни растут, как и их бороды. Легенды рассказывают о Древнях, " "которые выросли высотой со старые деревья и возвышались надо всеми ходячими " "тварями. Во многом, поэтому их так сложно встретить — обычно они дремлют и " "выглядят просто как странное дерево. Даже невнимательный эльф может их не " "заметить.\n" "\n" "Древни никоим образом не являются воинами, тем не менее, любой, кто " "разгневает их, очень сильно пожалеет, ведь сила их огромна." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Древень" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Даже эльфы редко встречают этих малоизвестных созданий. Почти все знания о " "них получены от эльфов. От них известно, что древни не являются потомками " "деревьев, хотя и очень похожи на них. Также известно, что древни намного " "сильнее связаны с миром волшебства, чем сами эльфы, хотя несколько по-иному. " "Побуждения и направление деятельности этого народа неизвестны, хотя " "очевидно, что древни защищают мир природы.\n" "\n" "Древни неагрессивны, но обладают огромной силой. Хорошо, что при этом они не " "любят и не умеют быстро ходить." #~ msgid "" #~ "More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are " #~ "much more capable of putting up a fight with a proper soldier even with " #~ "their crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more " #~ "powerful conjurers seeking an efficient way to harass civilians and " #~ "armies, these can also be seen roaming the wild from time to time, their " #~ "earthy composition making them immune to wildlife that rely on poison to " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "Более живучие, чем их сородичи меньшего размера, эти големы из грязи " #~ "намного способнее сражаются с противниками своими земляными руками, а " #~ "также они более подвижны. Вызванные к жизни могущественными магами, " #~ "которые ищут эффективные способы запугивать мирных жителей и армии, они " #~ "также могут иногда бродить по диким землям время от времени, их земляной " #~ "состав делает их невосприимчивыми к той части живой природы, которая " #~ "полагается в бою на яд." #~ msgid "" #~ "Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these " #~ "vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly " #~ "elusive on any footing. While notably aggressive at night, these " #~ "creatures do not pose much of a threat to any serious fighter." #~ msgstr "" #~ "Гораздо большего размера, чем обычные крысы, которые часто обитают в " #~ "крупных городах, эти твари могут ранить безоружного мирного жителя, при " #~ "этом будучи разочаровывающе неуловимыми к попыткам растоптать их. " #~ "Особенно агрессивные в ночное время, тем не менее, эти существа не " #~ "представляют особой угрозы для любого серьезного бойца." #~ msgid "" #~ "Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for " #~ "themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though " #~ "they are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy " #~ "creation, along with their resistance to a common citizen’s improvised " #~ "blunt weaponry, makes them the tool of choice for ambitious but " #~ "inexperienced summoners." #~ msgstr "" #~ "Простые существа, созданные из земли и воды, Грязевики пытаются постоять " #~ "за себя, плюясь комками грязи с удивительной силой. Хоть они и медленные, " #~ "хрупкие и уязвимы к огню, их быстрое и легкое создание, наряду с их " #~ "устойчивостью к общепринятому среди мирных жителей дробящему оружию, " #~ "делает их идеальным инструментом для амбициозных, но неопытных " #~ "заклинателей." #~ msgid "" #~ "Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often " #~ "in folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships " #~ "effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, " #~ "these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to " #~ "combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing " #~ "even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom " #~ "inhabit waters far from the shore." #~ msgstr "" #~ "Морские Змеи наводят страх и трепет на рыбаков и моряков, часто фигурируя " #~ "в фольклоре наряду с гневными божествами моря. Будучи способны уничтожать " #~ "целые корабли без особых усилий, и располагая невероятной силой и " #~ "стойкостью, эти неуловимые левиафаны будут безжалостно сокрушать к " #~ "любого, кто попытается бороться с ними. Обычно проживая в глубоких водах, " #~ "Морские Змеи могут представлять угрозу даже для элитных воинов водяных, и " #~ "поэтому последние редко обитают в водах далеко от берега." #~ msgid "" #~ "These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks " #~ "below the waves. They are obviously incapable of venturing far from the " #~ "water, and not very threatening individually in spite of their ability to " #~ "mend injuries swiftly. Many are understandably hesitant to approach, " #~ "though, for fear of being caught and dragged underwater to face whatever " #~ "beast the tentacles are attached to." #~ msgstr "" #~ "Эти щупальца являются придатками какого-то большого монстра, что " #~ "скрывается под волнами. Они явно не способны оторваться далеко от воды, и " #~ "не представляют большую угрозу поодиночке, несмотря на их способность " #~ "быстро регенерировать повреждения. Многие, по понятным причинам, не " #~ "решаются подойти близко, хотя бы из страха быть пойманным и утащенным под " #~ "воду навстречу той твари, к которой эти щупальца прикреплены." #~ msgid "" #~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote " #~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their " #~ "existence is doubted by many. Most accounts agree on several factors " #~ "though — while slow and simple-minded, yetis are extremely resilient, and " #~ "can kill any they encounter with their bare fists. This is enough to keep " #~ "even the doubtful from venturing too far onto the mountains they are said " #~ "to inhabit." #~ msgstr "" #~ "Мало что известно о Йети, обезьяноподобных существах, которые, говорят, " #~ "живут в отдаленных и заснеженных горах. Мало кто заявлял, что видел их " #~ "своими глазами, и их существование ставится под сомнение многими. " #~ "Большинство, однако, сходится в следующем: в то время как они медленны и " #~ "простодушны, Йети чрезвычайно выносливы и могут убить любого, с кем они " #~ "столкнутся, просто голыми кулаками. Этого достаточно, чтобы удерживать от " #~ "путешествий слишком далеко в горы даже сомневающихся в их существовании." #~ msgid "Orcish Nightblade" #~ msgstr "Ассасин" #~ msgid "" #~ "A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the " #~ "last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades " #~ "specialize in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the " #~ "battlefield. Practice makes perfect, and few can rival them in that " #~ "regard: they have long lost count of their victims, though that " #~ "admittedly isn’t too hard for an orc with only ten fingers." #~ msgstr "" #~ "Лезвие во тьме, отравленное ядом - для многих командиров орочьих банд это " #~ "было последним, что они увидели. Из-за высокой цены найма, ассасинов " #~ "используют для разрешения внутренних конфликтов, и их редко видят на поле " #~ "боя. Практика делает их совершенными в своем роде, немногие могут " #~ "потягаться с ними: они потеряли счет своим жертвам, что неудивительно для " #~ "орков, имеющих только десять пальцев на руках." #~ msgid "blade" #~ msgstr "клинок" #~ msgid "kick" #~ msgstr "пинок"