# # Valencian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Dan Rosàs Garcia, 2004. # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2007. # Daniel López , 2005. # Joan Queralt , 2006. # Jose Gordillo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: va\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 15:06+0100\n" "Last-Translator: Mavorte \n" "Language-Team: Valencià\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "No està clar per quin motiu es nomena aixina a la Guàrdia del drac, un nom " "donat pels seus germans nanos. Alguns especulen que el seu orige és la seua " "arma preferida, un estrany bastó que llança fòc i mort. Atres han aplegat a " "la conclusió de que estes armes serien una amenaça inclús contra els " "autèntics dracs, si se tornaren a vore volant sobre Wesnoth. En qualsevol " "cas, és per estes armes que els guardians de les grans ciutadelles dels " "nanos són conegudes i temudes. Armes que han vençut als guerrers més " "poderosos d'un sol colp." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "daga" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "draquera" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Els lluitadors nanos empunyen poderoses astrals i martells de combat, que " "els convertixen en oponents temuts en el combat cos a cos. Són excelents en " "subterràneus i terrenys montanyosos. Encara que lents, la seua força i " "resistència ho compensen ab créixens." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "astral" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martell" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La raça dels nanos sempre ha segut coneguda per la seua fortalea, i molts " "dels seus guerrers s'armen per tal de traure benefici d'esta traça. Els " "guardes nanos van a la batalla ab uns grans escuts que els cobrixen sancers " "i llances, i el seu paper, habitualment, consistix en mantindre la llínea i " "en fer pagar un gran preu a tots aquells que intenten trencar-la. Quan la " "llínea alvança, actuen per a assegurar el seu merescut alvanç." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "llança" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "javalina" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "astral de guerra" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "destral" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Els sentineles nanos són tots uns reverenciats campeons entre els seus " "camarades i actuen de bastió defensiu allà on estiguen, fins al punt que a " "sovint està fòra de tota consideració assaltar eixe punt ya que, més que " "inútil, és suïcida. Estos nanos són uns mestres del combat de melé, i poden " "conservar la seua posició ab la tenacitat irracional d'un om." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Les ensenyances de l'experiència i l'entrenament convertixen als guardes " "nanos en uns valiosos soldats. Estes resistents tropes porten un equipament " "acort ab les seues habilitats, i poden mantindre la seua posició excepte " "contra els atacs més extraordinàriament decidits. És perillós deixar un buit " "en la llínea que puga ser aprofitat per estes tropes, ya que, una vegada " "arriben, serà molt difícil fer-los retirar-se." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quan els primers hòmens de Wesnoth van trobar els nanos, van quedar " "desconcertats pel poder dels arcabussers. Estos nanos eren capaços de " "disparar des de llargues distàncies per mig d'un estrany bastó que duyen a " "les batalles. L'ensordidor soroll d'estos arcabussos és una terrible " "experiència, i encara ho és més pel secretisme que mantenen els nanos sobre " "el seu funcionament." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "arcabús" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "La Guàrdia del tro és coneguda per la seues curioses armes, uns estranys " "bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor. Les maquinacions " "darrere d'esta arma són tot un misteri, un secret que els nanos de Knalga " "s'emporten a la tomba. Lo únic que es coneix és que pareix que introduïxen " "una espècie de pols negra per la boca de l'arma. Alguns asumixen que est és " "l'aliment que dona força a les bésties que s'amaguen en el seu interior.\n" "\n" "Encara que un sol dispar pot requerir minuts de preparació, els resultats " "obtinguts ho valen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Mestre rúnic nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "tempesta de fret" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "onada d'obscuritat" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Shyde elfa" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Chuplasanc" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Els chuplasancs reben este nom pel seu color rogenc, que alguns consideren " "com una senyal de la seua dieta preferida. Estes criatures són ràpides i " "poden drenar la sanc d'aquells que ataquen, adquirint d'esta manera part de " "la força de les seues víctimes." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "colomellos" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dread Bat" msgstr "Rat penat vampir" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Rat penat vampir" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Els rat penats vampirs són bésties que s'alimenten de la sanc d'atres " "criatures. A pesar de que els seus colomellos no són massa poderosos, drenen " "la salut de les víctimes per la sanc, per a rebre-la els rats penats." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "A sovint propulsades per rems o chicotetes veles, les barques s'utilisen per " "a recórrer distàncies curtes i aigües poc profundes per on els barcos més " "grans no poden navegar." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeó" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Els galeons són barcos d'alta mar construïts per al comerç i el transport." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeó pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Els galeons pirates són als barcos de transport lo mateix que els llops a " "les ovelles. Els pirates estan més que disposts a lliberar a atres barcos de " "la seua pesada càrrega." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeó de transport" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Els galeons de transport són barcos ben armats que carreguen tropes. Si " "alcancen la voreta, poden desembarcar tropes per a atacar." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Arbiter" msgstr "Lluitador drac" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drac apocalíptic" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Si no fora per l'armadura que porten, certs dracs serien totalment " "indistinguibles dels dracs de veritat, almenys per a una persona normal. Les " "criatures conegudes com a dracs apocalíptics són imponents, immunes i al " "mateix temps posseïdes per un trement fòc." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 #, fuzzy msgid "battle claws" msgstr "astral de guerra" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "alé de foc" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Mestre espadachí drac" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Cremador drac" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Els cremadors dracs són els pocs pels que, en orgull, corre l'autèntica sanc " "i la força dels seus remots antepassats, conferint-los l'habilitat de " "llançar fòc. Açò unit a la seua forta constitució i les seues temibles " "garres els fa enemics mortals en el combat." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "garres" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Escaramussador Drac" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Eixecutor Drac" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "trident" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Lluitador drac" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Els lluitadors dracs empunyen unes simitarres corbades i també posseixen " "l'alé de fòc dels seus antepassats, ademés de volar, que és un problema per " "a qualsevol enemic. La seua gran força acompanyada de les seues dures " "escames, forma un conjunt realment pavorós per a qualsevol espadachí de cap " "atra raça." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 #, fuzzy msgid "war blade" msgstr "talla" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drac de fòc" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Cor Ardent Drac" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Llamp Drac" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planejador drac" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "colp" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Huracà drac" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drac infernal" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drac del cel" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 #, fuzzy msgid "Drake Thrasher" msgstr "Escaramussador Drac" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Guarda drac" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerrer drac" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Lluitador nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Els berserkers són una casta estranya dins dels nanos, que entren en un " "estat de fúria assessina abans d'entrar en combat. Estos guerrers s'obliden " "de tota consideració defensiva i només pensen en els incansables assalts que " "efectuaran contra posicions enemigues i que tan famosos els han fet." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "fúria berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guàrdia del drac" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Ulfserker nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Lluitador nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guarda nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Senyor nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Ficats dins de lluentes armadures, estos nanos pareixen autèntics reis de " "baix de les montanyes. Empunyen l'astral i el martell com mestres, i poden " "colpejar un objectiu des de la distància ab les destrals de mà. Encara que " "són llents a l'hora de caminar, estos nanos són tot un eixemple del valor " "dels de la seua raça." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Arcabusser nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Mestre rúnic nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 #, fuzzy msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Explorador elf" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Sentinela nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Defenedor nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guàrdia d'acer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Els guerrers nanos més veterans usen cotes de malla i armadures de plaques. " "Estos guerrers són coneguts baix el nom de Guàrdies d'acer." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Arcabusser nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Guàrdia del tro" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker nano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Els nanos són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són els " "més feroços d'estos en la batalla; es provoquen una fúria assessina en que " "ataquen sense parar, no sentint temor ni dolor, sense ni tan sols pensar en " "les ferides que reben." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arquer elf" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Els arquers sempre han tingut una bona reputació ab el tir ab arc, una " "habilitat que és, per molts motius, del tot natural per ad ells. Inclús els " "més dèbils poden ser mortals ab un arc en les mans, i a sovint, en temps de " "guerra, molts fan d'esta arma objecte de predilecció. Encara que la seua " "relativa inexperiència en combat els deixa un poc vulnerables en el cos a " "cos, la seua gràcia innata els permet véncer rivals del mateix nivell." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "espasa" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "arc" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arquera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Venjador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "El curiós nom d'estos elfs ve d'una tàctica utilisada molt a sovint per " "estos mestres arquers. Consistix en deixar que l'enemic trenque la defensa. " "Quan apleguen les tropes més vulnerables per darrere, els venjadors fan la " "seua aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i dividint les seues " "llínees.\n" "\n" "En certes ocasions s'ha interpretat este moviment com una forma de venjar-se " "dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de fet esta " "apreciació és, a lo manco en part, certa." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Venjadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capità elf" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Els elfs, a diferència d'atres races, reconeixen i seguixen ràpidament " "qualsevol dels seus iguals que tenen més experiència en combat. Això és molt " "estrany per als humans, per als quals el liderage és més be una combinació " "de coerció i intimidació. El desig d'acceptar la sabiduria dels seus líders, " "i la tendència a triar els dirigents pels seus mèrits és un dels punts forts " "dels elfs." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeó elf" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Aquells d'entre els elfs que es convertixen deliberadament en armes de " "guerra, no reflectixen del tot el caràcter més be dòcil de la seua raça. Ab " "dedicació i habilitat per igual, els campeons són autèntics mestres de " "l'espasa difícils d'igualar. Inclús el tir ab arc, que tenen com a arma " "secundària, és eixecutada magistralment." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "La màgia dels elfs del bosc es poc idònea per al combat, pero aixina i tot " "és efectiva. Els boscs a on viuen poden cobrar vida, en resposta a una orde, " "i arremetre contra aquells que pertorben la seua pau.\n" "\n" "La seua habilitat principal recau en el poder de curar, i és gràcies a això " "que les druides elfes són reverenciades per la seua gent." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "bastó" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "atrapar" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "espines" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Enchisadora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La màgia dels elfs és totalment diferent de la humana, tant que els humans " "són casi universalment incapaços d'entendre-la, i no digam d'utilisar-la. De " "la mateixa manera, aquells que apleguen a ser mestres en est art són " "igualment enigmàtics; encara que es pot dir que són reverenciats per la seua " "gent, molt poc més es pot dir sobre la seua funció real o el seu propòsit." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "enredrar" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "fòc de fada" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Lluitador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Els elfs no són bèlics per naturalea, pero en temps de necessitat, la gràcia " "innata i agilitat d'esta raça, aixina com la seua habilidosa artesania, " "poden aplegar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els conceptes bàsics " "de l'espasa i l'arc en temps récort, aplegant-los a posar en pràctica en " "batalla efectivament." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Héroe elf" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Ab relativament poca experiència, un elf lluitador competent pot convertir-" "se en un mestre del combat. Aquells que han segut honorats com a héroes són " "forts tant ab l'espasa com ab l'arc, i la seua habilitat una vegada " "adquirida no la perden per falta de pràctica." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Alt senyor elf" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Els líders elfs no decauen i es mustien ab l'edat, més be, només ab l'edat " "poden aplegar a alcançar el seu vertader potencial. Un senyor elf, encara " "que en temps de pau tendixca a la tranquilitat i contemplació, quan " "descarrega tota la seua fúria és una visió imponent." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Els elfs trien els seus líders d'acort ab el seu poder i sabiduria; la " "capacitat de prevenció és lo que els ha protegit en temps d'incertea. El seu " "just regnat rep com a recompensa la llealtat increbantable de la seua gent, " "la millor recompensa que qualsevol dirigent pot demanar." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Senyor elf" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "La noblea elfa posseïx uns mèrits capaços de justificar la seua posició dins " "la societat. Els senyors elfs són els més sabis i forts entre la seua gent, " "i són temibles pels seus coneiximents màgics." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tirador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Una de les coses que contribuïx més a la seua habilitat ab l'arc és la vista " "insòlitament clara dels elfs. Un elf instruït en el tir ab arc pot encertar " "un objectiu que un humà no podria ni vore, inclús de nit, i ademés tindre " "preparada la segona flecha casi a l'instant de disparar la primera.\n" "\n" "Pero esta prodigiosa habilitat té un cost. Estos arquers no solen posar en " "pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "arc llarc" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tiradora elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Mariscal elf" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "La longevitat i sabuderia natural dels elfs fan que tinguen una despietada " "aptitud pels assunts militars, suficient inclús com per contrarrestar la " "seua aversió general cap a estos quefers. Els elfs recorden les coses ab " "molta més claritat que els humans, i a sovint poden intuir lo que els demés " "només poden ser entrenats per a fer. Certament, en les ocasions en que un " "elf centra la seua ment en la guerra, l'estratègia resultant és l'obra d'un " "mestre." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Escolta elf" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Els escoltes s'entrenen com a mensagers reals dels regnes dels elfs. A pesar " "de la naturalea pacífica d'este poble, l'experiència els convertix en " "oponents mortals en combat. No hi ha cap home que s'aproxime a la seua " "habilitat quan es tracta de disparar ab l'arc montant a cavall. De fet, la " "majoria tendria que esforçar-se per a igualar-los estant en terra.\n" "\n" "D'atra banda, la rapidea d'estos soldats els permet atacar quan i a on volen " "quan lluiten en el seu territori, un fet que els ha salvat més d'una vegada " "de la mort." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Guardabosc elf" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "A pesar de que un home pot passar anys en el bosc, mai deixarà de tindre " "l'impressió que és un intrús en un lloc del que no forma part. Ab els elfs " "passa tot lo contrari. Qualsevol elf que estudie el saber popular dels " "arbres, passa a ser tot un mestre en la matèria. El resultat, combinat ab la " "seua habilitat per al tir ab arc i l'espasa, és molt util en la guerra." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Guardabosc elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Ginet elf" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Els mestres ginets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscs a " "una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això impon " "respecte, també s'ha qüestionat d'on obtenen les montures, ya que les proees " "que duen a terme són casi sobrenaturals.\n" "\n" "Esta combinació de movilitat increïble i de potent fortalea en combat és una " "de les més grans ventages que els elfs posseïxen en temps de guerra." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Explorador elf" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Els ginets dels boscs elfs tenen certa habilitat ab l'arc i l'espasa, pero " "el seu autèntic punt fort és l'art de montar a cavall. Inclús els demés " "d'elfs estan impresionats per la velocitat d'estos ginets, i la seua " "habilitat per a disparar entre la espessura del bosc. Són, potser, uns dels " "pocs ginets que s'acomoden millor als boscs que al terreny obert." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Chaman elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Com la naturalea dels elfs és en part de fada tenen una capacitat inherent " "per a la màgia. Una bona mostra és l'afinitat que tenen ab el món natural, " "el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics que vaguen pels " "seus boscs pronte poden trobar-se enredrats en les raïls que chafen, reduint " "molt l'amenaça que suponen.\n" "\n" "Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància " "capital en la batalla." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Flecher elf" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "S'explica que un elf una vegada fon capaç de parar una flecha disparant una " "atra en sentit contrari ab el seu arc. Una història que hauria de prendre's " "sériament tenint en conte la destrea dels elfs. Els flechers simplement han " "aplegat a dominar l'art del tir ab arc." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Flechera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "La devoció per la seua part de fada pot aplegar a transformar a una donzella " "elfa en una criatura d'abdós mons. Guiada per una naturalea poc compresa, " "estes belles administradores dels boscs dels elfs personifiquen la gràcia i " "el misteri del seu poble." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "toc de fada" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Enchisera elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "El món de les fades és prou més potent que el món material, i transportar " "senzillament una chicoteta part d'este món al nostre pot tindre resultats " "violents. Els elfs entenen molt bé este principi, encara que no solen " "aprofitar-se d'ell; fer-ho comporta una gran dificultat, i és un us gens ben " "vist d'estes forces.\n" "\n" "Les atres races nomenen enchiseres a les elfes que ho poden fer, i ausades " "són capaces d'actuar com a tals." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sílfide elfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Les sílfides, en la seua qualitat de sàbies dins de la comunitat elfa, són " "unes mestres tant de la seua naturalea mundana com la de fada. Encara que " "són una visió prou estranya, la capacitat dels seus poders impressiona i " "inclús aterrorisa tot aquell que les contemple. Només les llegendes d'estos " "poders han fet que lo restant de races tinguen una sana temor als elfs." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "taranyina màgica" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Ginet de llop salvage" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "Els llops salvages es diferencien dels llops domèstics només en la mida i el " "color. Normalment tenen uns muscles més alts que els cavalls, i una gana " "semblant. Només un loco voldria trobar-se en el bosc ab estes bésties; els " "goblins, no obstant, han conseguit dominar-los i usar-los com a montura.\n" "\n" "Les garres d'un llop no són en general una de les seues parts més " "perilloses, pero en el cas dels llops salvages, són més fortes i llargues " "que claus de ferro. Ademés, els seus ginets impregnen les garres de verí, " "com el que usen els assessins orcs, convertint els atacs d'est animal en " "colps mortals." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empalador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Els goblins són usats pels orcs com a pastura pels enemics de primera " "llínea. Aquells que conseguixen sobreviure sempre intenten equipar-se millor " "per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda a compensar " "el seu curt alcanç, i una armadura reforçada permet protegir millor els seus " "chicotets cossos." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaller goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Els 'cavallers' goblins tenen poc en comú ab aquells ab qui compartixen nom, " "i el títul es otorgat pels seus enemics com a burla. La semblança és " "simplement que són l'èlit dels ginets de llops, promoguts per l'èxit en " "alguna caça temerària o proea similar.\n" "\n" "Els llops que monten són coneguts per la seua força i velocitat, capacitats " "molt perilloses en combat." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saquejador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns goblins entrenen als seus llops per a superar la seua por al fòc. En " "incursions, estos goblins tenen un rol de soldats auxiliars: boten fòc a les " "cases i collites dels enemics, i també duen rets per a causar el caos en " "aquells que intenten recolzar una defensa o represàlia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "antorcha" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "ret" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Excitador goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Els abanderats són una rarea entre els goblins. Un goblin que haja " "sobrevixcut a suficients batalles com per a ser considerat un veterà ya és " "estrany, i encara ho és més que els atres goblins reconeguen i respecten el " "seu estatus de veterà. No obstant, l'incitació d'un excitador frenètic anima " "de forma efectiva als més jóvens a agarrar les armes per a lluitar més " "durament i durant més temps abans de morir." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Llancer goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "En qualsevol ventrada d'orcs, molts naixen molt més chicotets i débils que " "els restants. Estes cries es nomenen 'goblins', i són despreciats pels seus " "germans. En la batalla reben el pijor equipament, i són usats com a força de " "desgast per a donar als Senyors de la guerra temps per a preparar l'assalt " "verdader.\n" "\n" "Alguns especulen que l'existència d'estes criatures és el principi del " "decliu de la sanc dels orcs, a pesar de que ningú coneix ab certea la seua " "història." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Ginet de llop" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Ningú està segur de com va nàixer la pràctica de domesticar i cavalcar els " "llops. Els goblins són molt més chicotets i llaugers que els orcs, i aquells " "que poden fer-se ab una montura tindran un paper més segur, i molt més, per " "dir-ho d'alguna manera, divertit en combat.\n" "\n" "Els llops, provablement, no podrien soportar mai el pes d'un humà ab " "armadura, pero un goblin ab una armadura de cuiro és una càrrega més fàcil " "de portar. A diferència dels cavalls, estes montures són més ràpides " "travessant terrenys montanyosos, encara que l'aigua i els boscs els faran " "reduir el ritme igualment." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grif" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Mitat lleó, mitat pardal, estes majestuoses criatures dominen els cels del " "món. Solen ser desconfiades cap a les atres races inteligents, i és millor " "no molestar-les sens una bona raó." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre de grifs" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Els mestres de grifs tenen una llarga experiència volant ab estes criatures, " "fins al punt de convertir-se en una extensió d'ells mateixos. Esta relació " "tan especial espanta a qualsevol ser terrestre, ya que els mestres de grifs " "poden atacar des de pràcticament qualsevol banda." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Ginet de grifs" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Només uns pocs elfs amants de la naturalea poden establir vínculs d'amistat " "ab estes poderoses criatures. Els ginets que poden montar estes bésties " "voladores descobrixen un nou món en el cel." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cavaller" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Els grans cavallers han alcançat el màxim nivell d'habilitat ab l'espasa i " "la llança. Equipats ab una armadura completa de plaques, i cavalcant corsers " "de raça més per potència que per velocitat, estos guerrers formen el centre " "de qualsevol força de cavalleria séria. Un gran cavaller eixecutant un " "moviment de càrrega pot ser una visió aterradora per a un soldat " "d'infanteria, i a sovint és prou motiu per a trencar les llínees defensives " "dels enemics." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 #, fuzzy msgid "longsword" msgstr "espasa" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "llança" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaller" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Els ginets hàbils i disciplinats ascendixen a cavallers. Veterans en combat, " "han vist el resultat a sovint fatal d'una càrrega fallida, i per tant han " "deprés a utilisar-la més oportunament. Els cavallers, llavors, conten ab " "espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que a pesar de " "requerir més paciència, solen ser molt més segures. Lo que no descuiden mai " "són les llances, que sempre tenen a punt. I la creixent experiència ab estes " "els fan mortífers quan carreguen." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Llancer" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Els llancers són uns dels ginets més braus i més temuts de tot Wesnoth. Duen " "una armadura lo més llaugera possible per tal de moure's més àgilment, i més " "ràpit que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que usen " "inclouen l'espasa de doble tall, que a sovint es convertix en una mort " "ràpida. Els llancers sobreeixen en la caça de soldats d'infanteria que han " "comés l'erro de trencar formació, i en penetrar les llínees de defensa " "enemigues. No obstant, tenen una defensa molt llimitada." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladí" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Els paladins, els cavallers més virtuosos, han jurat fidelitat, no al Rei i " "la corona, sino a uns ideals purs: la cavallerositat i la protecció de tot " "allò que siga bo. Poden servir en eixèrcits mundans, pero la seua llealtat " "està unida a grups secrets, organisats per ells mateixos, de caràcter " "monàstic que creuen llímits polítics i culturals. Els dirigents a vegades " "desconfien d'ells, ya que la llealtat dels paladins és tan forta com la " "virtut aparent dels seus superiors. Açò ha causat que els més ambiciosos " "hagen intentat difamar estos grups per a aïllar-los o inclús elaborar " "complicades trames per a mantindre estes tropes de ferma llealtat al seu " "servici.\n" " \n" "Els paladins no són generalment tan temibles com els grans cavallers que " "lideren la majoria d'eixèrcits, pero són, no obstant, uns lluitadors de " "primera. Ademés, la seua sabiduria i pietat concedix a estos monges-guerrers " "unes habilitats un tant curioses: són molt poderosos lluitant contra enemics " "màgics o no naturals, i la majoria tenen una certa habilitat en la medicina " "i la cura." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Ginet" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "A sovint provinents de les regions més salvages i remotes de Wesnoth, els " "ginets s'entrenen des de jóvens montant a cavall, i seguint un estricte " "còdic d'honor. Una càrrega realisada per un ginet és una tàctica temerària, " "el poder de la qual ha segut demostrat en batalla més d'una vegada. Els " "ginets destaquen contra la majoria de soldats d'infanteria, especialment " "aquells que s'han perdut o estan alluntats de la seua posició. De totes " "maneres, han de tindre molt de conte ab llancers i arquers, ya que el seu " "gran tamany els convertix en objectius d'aquells més atractius." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arquer" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "L'us dels arcs per a disparar des de la distància més allà de cap joc es va " "vore com una possibilitat des dels seus inicis, i els arquers han segut " "indispensables en les guerres des de llavors. Normalment d'orige humil, " "vinguts de famílies de llauradors o llenyaters, els arquers son competents " "tant ab l'arc com l'espasa chicoteta, i són habituals en el camp de batalla." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "espasa curta" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Hússar" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Triomfants en el camp de batalla, els hússars són mestres empunyant l'espasa " "i disparant la ballesta des del cavall. Açò, combinat ab la seua movilitat, " "els fa terrorífics, i la seua determinació s'ha convertit en material de " "cançons i llegendes." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "ballesta" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Soldat de cavalleria" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Els soldats de cavalleria es distinguixen dels ginets per les seues " "tàctiques i el seu equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més " "pesades, i porta espasa i escut en conte de llança. En quant a la tàctica, " "not pot carregar, pero en canvi sí que pot fer maniobres per a tallar ab una " "espasa, usant un cavall i un ginet com una ferramenta essencial durant el " "combat.\n" "\n" "Els soldats de cavalleria són molt útils per a prendre i mantindre posicions " "en terreny obert, per a cobrir a atres sodats, i també per a escoltar." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragó" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Els soldats de cavalleria ab més talent són entrenats en l'art de la " "ballesta i equipats ab una armadura molt més forta. Ben armats i hàbils ab " "l'espasa, estos soldats poden moure's ràpidament i mantindre la posició. És " "precisament esta movilitat i resistència lo que els fa tan valiosos en el " "camp de batalla." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Dueliste" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Entre la noblea de Wesnoth, és una moda molt peculiar enviar els seus fills " "a entrenar-se en una orde militar, ya siga com a ginets o com a esgrimidors. " "Els duelistes reben este nom per la pràctica, malauradament molt comuna " "entre l'aristocràcia, de defendre's dels insults a colp d'espasa.\n" "\n" "Els esgrimidors experimentats, que a sovint pareixen part de la noblea " "encara que realment no sempre ho són de naiximent, duen ab ells una " "chicoteta ballesta que es pot amagar fàcilment baix la capa. Llenta de " "carregar, i a sovint considerada deshonorable d'usar, és una arma ausades " "útil, i aquells que viuen prou per a aplegar a ser veterans normalment és " "gràcies a que es preocupen més per l'utilitat i la supervivència." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 #, fuzzy msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimidor" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Els esgrimidors pertànyen a una escola de pensament que considera que " "l'armadura que la majoria de soldats visten en combat és el seu pijor " "enemic. Mentres una armadura només pot suavisar un colp certer, evadir-ho " "redimix completament al defenedor dels seus efectes. Ara bé, ser capaç " "d'esquivar qualsevol moviment ofensiu és un lux reservat només als " "lluitadors que tenen un cos apte, i també la resistència per aguantar un " "rigorós entrenament.\n" "\n" "Equipats ab només una daga i un sabre, els esgrimidors són llaugers a l'hora " "de moure's i útils en moltes circumstàncies on els seus companys blindats ab " "armadures estan en desventaja. Estos soldats es deleiten ballant, de vegades " "literalment, i formant circuls al voltant dels adversaris, burlant-se d'ells " "i del pes de les seues armadures" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Els generals són els grans líders de les tropes humanes. Responsables de la " "protecció de les zones més grans i importants dels regnes als que han jurat " "llealtat." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran mariscal" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "El ranc de Gran mariscal és un dels més estimats en els eixèrcits dels " "humans, i aquells que porten este títul han hagut de superar moltes proves, " "demostrant aixina el seu corage tant en combat com en la preparació de " "tàctiques." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabarder" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "L'alabarda és una arma molt pesada i difícil de dominar, pero al mateix " "temps poderosa en mans d'un expert. També és molt més flexible que la " "llança, de la qual descendix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseïx " "principalment quatre punts per a atacar, més que una llança o una pica. " "Estos punts són: la punta, l'extrem del mànec, la fulla, i la part interior " "d'esta. Tot això fa que siga una arma molt versàtil per a la lluita cos a " "cos, especialment contra la cavalleria.\n" "\n" "No obstant, l'alabarda és notablement més cara de construir que una llança, " "i en mans d'un novell molt menys efectiva. En els eixèrcits de Wesnoth és " "habitual entregar-la només a aquells piquers veterans que han provat la seua " "valia i habilitat en el camp de batalla." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infanteria pesada" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "maça" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Combatent de ferro" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Els combatents de ferro reben este nom per raons que són massa òbvies per " "als seus enemics. Estos hòmens vestits ab les seues armadures poden igualar " "als ogres en força, i són considerats com els campeons de la guàrdia dels " "castells a on servixen. Són, a pesar de tot, molt cars de mantindre i no " "poden ser enviats a batalles lluntanes sens un acompanyament de serfs que " "els ajuden.\n" "\n" "Encara que impressionants en combat, tenen moltes desventages que polir; els " "combatents de ferro s'agoten fàcilment i saben perfectament que no poden " "córrer en el camp de batalla. A sovint han vist en la lluntea caure un " "companyó pero han segut incapaços d'aplegar a l'escenari de la batalla per a " "poder ajudar-lo." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Llançador de javalina" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Estos soldats casi sempre van equipats ab unes quantes javalines per a " "hostilisar sino matar als enemics des de la distància. Alguns, no obstant, " "tenen un talent natural i es defenen prou be en el cos a cos. Els llançadors " "de javalina són valiosos en qualsevol eixèrcit ya que complementen molt be " "la lluita melé ab els atacs de llarc alcanç. Poden llançar les seues " "javalines a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre " "contraatac, i poden mantindre la seua posició en el combat de melé." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tinent" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Hàbil ab l'espasa i la ballesta, el tinent lidera chicotets grups de " "soldats, coordinant els seus atacs." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arquer major" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Els arcs llarcs són unes armes temibles que estan prohibides als arquers " "novells per simples qüestions físiques. Requerix molta més força tensar la " "corda, i l'alcanç afegit no servix de res a menys que es disponga d'una " "punteria excelent. Els arquers majors tenen la seua arma com a insígnia i la " "duen ab orgull. Per això, la resta d'arquers esperen impacients el dia de " "poder començar a utilisar l'arc llarc." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mestre arquer" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Els mestres arquers estan en el punt més alt de la seua professió. Armats ab " "una espasa i un gran arc fabricat ab fusta de teix, estos guerrers coronen " "els batallons d'arquers ab la seua presència, reduint a qualsevol enemic ab " "tirs certers. La seua habilitat ab l'espasa tampoc pot ser oblidada, " "ràpidament apleguen al nivell de qualsevol espadachí. De totes les races del " "món, només els elfs superen als hòmens en l'art del tir ab arc. Els humans " "inclús han aplegat a especular, potser per enveja, que això es aixina només " "per la diferència d'edat, ya que els elfs viuen molts més anys." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre d'armes" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable. Encara que per a " "alcançar-la han tingut un estil de vida perillós, han aplegat a un punt en " "que comencen a vore recompensats els seus esforços. Famosos per la seua " "habilitat, i pels seus modals desenfadats, estos cavallers tenen la mateixa " "presència que els aristòcrates, i són perseguits pels ulls de més d'una jove " "dama.\n" "\n" "A sovint es permeten el lux de triar les seues cites, i són lliures de vagar " "per les terres que vullguen. A sovint se'ls pot trobar fent de capitans de " "la guàrdia d'un castell, o eixercint de mestres en alguna acadèmia militar, " "posicions en que el seu caràcter extravagant no és només acceptat sino que " "inclús pot ser útil." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piquer" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Els soldats prometedors en els eixèrcits de Wesnoth a sovint es graduen com " "a piquers i armats ab armadures molt superiors a l'heterogènea colecció " "d'armadures de cuiro que vestien quan eren soldats. Una pica és un arma molt " "més llarga que una llança, i per tant facilita diverses tàctiques de combat. " "Un mur de piquers és la ruïna per a una càrrega de cavalleria i ab la deguda " "disciplina i tàctica, els piquers també poden fer front a la majoria dels " "atres eixèrcits d'infanteria en una baïa." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "pica" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guàrdia Real" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Els guàrdies reals són escollits d'entre els millors espadachins de Wesnoth. " "Servixen baix les órdens d'un gran noble fent-li de guardasquenes i en part " "com distinció dels seus senyors. Una força especial de la guàrdia real està " "estacionada en la capital, defenent l'àrea del palau i la família real. A " "causa de la confiança que els seus superiors els tenen i per no ser tractats " "de mercenaris, són utilisats en missions de vital importància. La seua " "fiabilitat i el seu domini en el combat cos a cos són les seues millors " "característiques per les que són be coneguts." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargent" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "El sargent és un oficial de baixa graducació en un eixèrcit. Encara que està " "ben entrenat, necessitarà un poc d'experiència en el camp de batalla abans " "de que el seu liderage tinga resò i siga conegut." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de choc" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Les tropes de choc són l'èlit de la infanteria pesada, i bona part del seu " "us en la guerra és purament intimidatori. Els únics hómens que poden entrar " "en les seues files són els que gojen d'una constitució prodigiosa, i, quan " "van vestits ab armadures negres plenes de punches, vore'ls produïx terror. " "Vore les tropes de choc trencant la llínea enemiga ab les seues maces a " "sovint és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, que aplega " "a qüestionar si estes armadures no cobrixen mònstruos abans que hòmens. La " "desventaja d'estes armadures tan pesades, per supost, és la llentitut en els " "moviments a l'hora d'entrar i eixir del combat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 #, fuzzy msgid "flail" msgstr "coa" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Soldat" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Les espases són per a molts un lux molt car, un que els llauradors no es " "poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un bon " "servici inclús sense la punta, encara que la majoria se la poden permetre. " "Vestits ab una armadura de cuiro i a sovint també ab un escut i algunes " "javalines, els soldats són la base de la majoria dels eixèrcits, a sovint " "enviats a la primera llínea de la batalla ab només el entrenament més bàsic." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachí" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Un soldat experimentat que a sovint estalvia lo necessari per a equipar-se " "ab una armadura d'escames o una cota de malles i una robusta espasa. Encara " "que canviar les seues llances per espases pot ser un canvi dolorós, la " "majoria dels llancers faran el canvi coneixidors de les limitacions de " "l'arma que deixen. Una espasa no deixa de tindre desventages pero és molt " "més manejable que una llança i molt millor en el combat cos a cos." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mac" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Els humans a sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. " "Alguns s'obstinen en portar això més allà de les simples reflexions, i " "convertixen esta investigació en l'objectiu principal de les seues vides. " "Qualsevol mac digne del seu nom ha dedicat com a mínim deu anys als estudis " "i ha amassat un nivell de coneiximents que el separen de lo restant de gent; " "ademés que la seua dedicació a la busca de sabiduria els diferencia molt " "clarament en un món on molts pocs no saben ni tan sols llegir ni escriure. " "En les seues files es poden trobar tant fills de la noblea, com jóvens que " "busquen una alternativa al buit intelectual en una vida plena de treballs " "merament físics.\n" "\n" "És una ironia que, ab tot el coneiximent que han reunit i el seu assumit " "monopoli sobre este, la comunitat de macs podria dominar la societat si " "aixina ho volguera. No obstant, la seua autèntica passió no són ni els " "diners ni el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mig per a " "conseguir estos objectius carixen de la convicció requerida per convertir-se " "en autèntics mestres.\n" "\n" "Encara que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els macs " "posseïxen certes habilitats que són de gran utilitat en la batalla." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "missil" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Archimac" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "El títul d'archimac només és conferit després de tota una vida d'estudi i " "dedicació a la màgia. Els archimacs a sovint ocupen el seu temps en " "l'educació, o com a consellers d'aquells prou sabuts com per a buscar en la " "seua sabiduria. Molts tenen patrons rics, un negoci profitós per als dos ya " "que més allà dels consells i els sortilegis ocasionals, els deixa temps per " "dedicar-se a la busca. D'ells sorgix la major part del coneiximent humà, les " "ciències, la filosofia i l'art que donen bellea al món.\n" "\n" "Encara que no estan entrenats per al combat, si sorgix la necessitat són " "capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de prendre a " "la llaugera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "bola de fòc" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Archimaga" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elder Mage" msgstr "Mac de plata" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 #, fuzzy msgid "lightning" msgstr "Rellamp" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mac" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualsevol persona que siga tan sols considerada per a meréixer el títul de " "Gran mac ya és pràcticament tota una llegenda del seu temps. Els mèrits per " "a otorgar definitivament el títul són considerats en un consell format pels " "macs més destacats de l'época, i decidit per majoria. Qualsevol que siga " "sériament nominat és sense cap tipo de dubte un autèntic mestre en l'art de " "la màgia, sobrepassant a casi tots els seus companyons.\n" "\n" "Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el seu " "poder al combat causen l'esglai de lo restant de soldats." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Gran maga" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mac roig" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Després d'acabar satisfactòriament el seu aprenentage, el mac abandona el " "vestit marró d'aprenent i rep el roig de mestre. El significat d'este canvi " "a sovint es pert entre els llauradors que erròneament nomena als mestres " "macs, macs rojos. De tota manera, el simbolisme del canvi de color de la " "vestimenta a sovint s'ha associat equivocadament ab l'habilitat del mac per " "a conjurar fòc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, es " "vist com una grossera aplicació del coneiximent que han conseguit ab molt " "d'esforç.\n" "\n" "Encara que són físicament molt dèbils, i no han segut entrenats per a ser " "guerrers, els macs rojos posseïxen un gran número de trucs en la mànega, " "incloses les boles de fòc que poden haver propiciat coloquialment el seu nom." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga roja" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mac de plata" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Els diversos camins que un mac pot mamprendre en el seu estudi conduïxen a " "finals notablement diferents. A sovint considerats erudits o místics " "errants, els macs de plata seguixen unes directrius que són obscures inclús " "per als seus iguals. Encara que són útils en els magisteris, que els usen a " "sovint en la batalla, permaneixen un poc alluntats.\n" "\n" "Tenen, de fet, el seu propi orde entre els rancs dels macs, un orde que " "guarda ab recel certs secrets als seus iguals. Un d'estos secrets és " "l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament de lo que es " "podria fer a peu. Els membres de l'orde de plata refusen ardentment discutir " "estes obres ab cap dels companyons macs, i en les contades ocasions en que " "atres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat els seus esforços, " "per a no tornar a parlar mai més.\n" "\n" "A sovint, els macs de plata són físicament més habilidosos que els demés " "macs i les seues habilitats són d'un innegable valor en el camp de batalla, " "sempre i quan se'ls puga convéncer per a lluitar." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "SPECIAL_NOTE^ Els macs de plata senten tal afinitat a les naturalees " "màgiques que són extremadament resistents al dany no físic." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga de plata" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mac blanc" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns macs, ya que deprenen del món que els rodeja i que deprenen la " "veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat a sovint patix, " "troben que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Estos " "hòmens i dones abandonen la vida de mac i entren en órdens monàstiques " "dedicant les aptituts que els han segut concedides al be de tot el món. " "Després de ser ordenats a sovint viagen per tot el món curant malalties i " "ferits.\n" "\n" "Encara que no han segut entrenats per al combat, son un aliat potent contra " "coses màgiques o no naturals." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "raig de llum" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga blanca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mac de la llum" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Després d'anys d'experiència, els més devots dels macs blancs són beneïts ab " "una vasta cantitat de poders espirituals. Ab la seua dedicació estricta al " "camí de la llum, poden demanar la seua ajuda per a alluntar les ombres de la " "nit.\n" "\n" "Seguint un rigorós còdic de pietat i honor, estos hòmens i dones treballen " "sense descans per a dur vida i orde al turbulent món en que viuen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "estrelot de l'alba" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga de la llum" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fugitiu" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Després d'un quants anys de servici, els abans 'assaltadors de camins' pugen " "en el ranc de les bandes de fugitius. Una vegada han segut provats en combat " "els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. " "Encara que alguns oponents se riurien de l'elecció del seu armament, els " "fugitius són ben conscients tant de la seua capacitat mortífera com de la " "disponibilitat de munició. Els fugitius són especialment dèbils en la lluita " "a ple dia i preferixen la protecció que els dóna el vespre." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "fona" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fugitiva" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assessí" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Els més grans dels lladres a sovint s'han d'encarregar de tasques que van " "més allà de robar les possessions de les seues víctimes. Mestres de la " "lluita ab gavinets, i sorprenentment llaugers a l'hora de moure's, estes " "amenaçadores figures usaran el sigil per desfer-se dels seus adversaris. " "Mortífers de nit, els assessins són poc capaços de lluitar al ple del dia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "gavinet" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Assessina" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Els bandits són grups d'hòmens ab un passat dubtós. Són el braç armat de tot " "tipo de grups criminals organisats, i encara que els falta sabuderia i " "delicadea, complixen a la perfecció la seua missió. De la mateixa manera que " "els fugitus, no se senten cómodos lluitant en plena llum del dia, i " "prefereixen actuar de nit." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Saltejador" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estos mesquins criminals a sovint reben treballs que requerixen llargues " "caminades, com a mensagers i escoltes. La resistència i agilitat provinent " "d'açò resulta molt útil en combat. I a pesar de que el seu armament és més " "be pobre, són prou bons acorralant als seus enemics, especialment baix la " "protecció de l'obscuritat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "garrot" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Saltejadora" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitiu" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Els criminals veterans apleguen a ser famosos tant per la seua crueltat com " "per la seua habilitat per a evitar ser capturats. Ab la seua experiència, " "poden ser perillosos i ausades temibles en el seu element, pero no poden " "competir ab l'immensa cantitat de tropes que els defenedors de la llei poden " "llançar contra ells." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Bandoler" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Guilopo" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Els capitosts de qualsevol banda de lladres han conseguit esta posició " "gràcies a les seues habilitats. Estos guilopos han passat molts moments " "difícils corretejant per entre les multituts escapant d'aquells que els " "volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. " "Experts ab els gavinets, poden llançar-los ab molta precisió i degut a les " "numeroses hores que han passat deambulant furtivament de nit se senten més a " "gust lluitant en l'obscuritat." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Guilopa" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufià" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Alguns hòmens que carixen d'unes certes habilitats no poden o no volen " "tindre una vida honesta, i intenten obrir-se pas per la vida a garrotades. " "Aquells que ho fan solen rebre el nom de rufians, i ab una miqueta de sòrt " "poden evitar la presó que els espera a la major part dels seus companyons." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Lladre" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Per lo que es pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de " "rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica de " "decolorar-se el cabell ab llima fins que pren un pàlit to blavós. És un fet " "molt valent, ya que la seua professió a sovint es veu immersa en assunts poc " "llegals. Els lladres tenen moltes habilitats i, per necessitat, són ràpits i " "destres ab el punyal. No tenen cap objecció en jugar brut en el combat, " "mostrant poc interès per una 'lluita neta'." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Lladre" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Proscrit" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Els proscrits provenen d'una gran varietat d'orígens, mentres que uns han " "naixcut dins d'un ambient de pilllage atres són soldats considerats no aptes " "per a l'eixèrcit o llauradors exiliats de les seues terres. Ràpidament es " "tornen proscrits com a mig de subsistència. A pesar del seu passat, tots " "ells compartixen la pràctica d'atacar a les seues víctimes ab grans garrots." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Llaurador" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Els llauradors són la part més fonamental de l'economia rural, pero també " "poden ser cridats a les armes com a últim recurs. A pesar de que no són " "bèlics per naturalea, defendran sa casa fins al final. No obstant, el fet de " "que envies llauradors contra els teus enemics significa clarament que te " "falten soldats de nivell superior." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "forca" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 #, fuzzy msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerrer trol" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Llenyater" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Els llenyaters cacen, talen arbres, extrauen carbó o alguns atres es llauren " "la seua vida on el món humà fita en la naturalea salvage. Generalment, una " "sabuderia desperta i el coneiximent dels boscs que habiten els permeten " "sobreviure on només la força de les armes no els ho permetria." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Caçador" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caça és un deport popular entre la noblea, pero també pot ser una manera " "de sobreviure per als plebeus. Com qualsevol atra professió, també té grans " "mestres. Els caçadors coneixen tots els truquets de la seua professió, i " "tenen una gran habilitat movent-se per terreny salvage, rastrejant i ab " "l'arc. Han desenrollat una respectable habilitat a la hora de disparar " "blancs en moviment i amagats a partir de molts anys de pràctica disparant la " "seua presa, una habilitat de la que solen carir els arquers regulars.\n" "\n" "Tot tipo de grups que creuen o viuen en terrenys salvages es servixen dels " "seus servicis, ya siga hòmens de be o no. Inclús la naturalea pot amagar " "sorpreses mortíferes, i qualsevol comandant que no contracte un caçador com " "a guia s'arrisca a perdre tots els seus hòmens a la naturalea del terreny. " "Unes bones habilitats forestals poden salvar vides, facilitar el viage, " "proveir menjar, i, de tota manera, la seua habilitat ab l'arc és " "fonamentalment en una lluita." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Caçador furtiu" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Encara que no hagen segut entrenats com a guerrers, les habilitats posseïdes " "per un caçador (particularment ab l'arc) són útils en la batalla. Qualsevol " "grup de soldats o bandits que viage per territori salvage requerix uns pocs " "caçadors baix les seues órdens, no només per a caçar sino també per a ajudar " "en una lluita.\n" "\n" "A causa de la seua experiència, estos caçadors són inusualment hàbils de nit " "i en els boscos i pantans." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Guardabosc" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Els guardaboscs són hòmens salvages i errants que preferixen evitar la " "companyia d'atres hòmens per un fum de raons. Han passat la major part de " "ses vides dins de la naturalea, i coneixen molts dels seus secrets. Són " "magnífics orientant-se i explorant, i poden trobar menjar i protecció allà " "on els demés trobarien només pals i pedres.\n" "\n" "La presència d'estos àcrates causa problemes als dirigents més autoritaris, " "són un element que els cavallers i els eixèrcits regulars no poden " "controlar. Són hòmens de moral ambigua, i els primers en burlar-se d'un " "decret real, si alguna vegada apleguen a oir-ne cap. Se'ls pot contractar, " "pero és tan fàcil trobar-los al servici d'uns bandits que del rei." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Tramper" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Aquells que dominen els boscs són uns aliats útils per a qualsevol eixèrcit " "i fonamentals per a qualsevol grup considerable que vixca en un bosc. Poden " "rastrejar tant hòmens com bésties, es donen conte de coses que casi tots " "passarien per alt i solen ser els únics que troben menjar per a la taula, " "siga una planta o un animal.\n" "\n" "La seua habilitat caçant és molt útil en combat, i també els fa inusualment " "competents de nit, en els boscs i pantans." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 #, fuzzy msgid "long sword" msgstr "espasa" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 #, fuzzy msgid "Elder Falcon" msgstr "Mac de plata" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 #, fuzzy msgid "Falcon" msgstr "Mac de plata" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 #, fuzzy msgid "fire arrow" msgstr "garres" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Endevinadora sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anys de devoció otorguen a una sacerdotesa una gran sabiduria sobre el " "funcionament del món, i també el favor de la llum. El poder que posseixen " "estes senyores és un motiu recurrent en les llegendes i les cançons " "populars, igual que els cavallers de la torre de plata, que van ser " "acorralats i assessinats fins a l'últim home en la vora del Alavyne, pero " "que al següent dia van tornar a cavalcar, sense faltar cap, i van portar la " "perdició del duc roig." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Enchisadora sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per a la " "màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que s'especialisen " "en est art estan molt ben considerades, i les seues aptituts poden ser " "usades en camps molt diversos. Poden aplegar a fer coses que l'humanitat mai " "podria ni imaginar. D'atra banda, el seu us en la guerra està prohibit " "contra els de la seua pròpia raça, convertint-se únicament en un método per " "a defendre's i protegir-se dels mònstruos que deambulen fora de l'abisme." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "chorro d'aigua" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Enredador sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Lluitador sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "El sirènit és una criatura de les mars, ràpida i forta dins del seu hàbitat, " "el líquit element, pero no fòra, en terra ferma." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplita sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Ab els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'èlit del seu " "regne marí. Ab una armadura tan rígida com la seua disciplina, estos " "sirènits poden resistir lo que siga en una batalla. En temps de " "desesperació, inclús poden lluitar en terra ferma, pero mai tan be com els " "sers ab potes." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Caçador sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Les habilitats empleades pels sirènits en la peixca ab llança són fàcilment " "aplicables al camp de batalla, especialment contra aquells que no tenen " "l'aigua com a mig natural. En temps de necessitat, molts caçadors sirènits " "s'enrolen voluntàriament en les files del seu eixèrcit." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Iniciada sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Les jóvens sirènides a sovint s'inicien en les aigües màgiques de la seua " "gent. Les maravelloses habilitats que concedixen són tot un símbol del " "costat fantàstic d'estos sers, inimitables per a atres races.\n" "\n" "A pesar de la seua fragilitat, són prou bones en combat, ya que poden " "invocar el poder de l'aigua que tenen a l'entorn d'ells per a colpejar a " "l'enemic." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Llançador de javalina sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Els sirènits que perfeccionen l'art de la javalina poden aplegar a ser casi " "tan efectius com un arquer - encara que el pes de les seues armes llimita el " "seu alcanç, un dels seus impactes és considerablement més fort. En l'aigua " "els atacs s'intensifiquen encara més contra oponents que no poden nadar " "degut a la mobilitat dels sirènits." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Llançador de rets sirènides" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sacerdotesa sirènida" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Entre els sirènits, els aspectes místics i espirituals de la realitat solen " "quedar en mans de les sirènides, més inclinades a fer-ho. Són elles les que " "dediquen la seua vida a portar pau i vida al món, i les que estudien les " "tècniques que ho fan possible. La seua pietat també els concedix certs " "poders, fent que puguen protegir a la seua gent d'enemics màgics o no " "naturals." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La naturalea màgica de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la " "proximitat de les quals ab les nimfes a sovint fa que es pense que són " "nàyades. A pesar de que llunt de la realitat, esta confusió és comprensible, " "ya que les verdaderes nàyades són difícils de vore inclús per als sirènits. " "La manifestació de la seua màgia és certament molt similar, les sirenes " "poden controlar l'aigua a la seua voluntat.\n" "\n" "Els milers d'aplicacions que té este poder rarament és conseguit pels " "moradors terrestres, els quals simplement permaneixeran mirant-les " "maravellats." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "toc de nimfa" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Llancer sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L'us d'arcs no és una pràctica molt apreciada pels sirènits, per als quals " "les javalines els fan el mateix servici. A pesar de que el fet de llançar " "javalines baix l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils en la " "superfície on el seu pes els permet recórrer alguns metros baix l'aigua " "mentres mantenen la suficient energia com per a ser efectives. També són " "útils en melé, inclús a una gran distància de la superfície, cosa que no es " "pot dir de les fleches." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritó sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Els tritons són els mestres de la mar. Hàbils ab el trident, poden véncer " "fàcilment qualsevol enemic que siga tan panoli com per a atacar-lo en el seu " "entorn preferit: l'aigua." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerrer sirènit" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "La major part dels eixèrcits sirènits està formada per estos guerrers. Els " "seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixca a " "adinsar-se en les seues aïgues." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Sépia" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Les sépies són enormes criatures marines. Poden atacar als seus enemics ab " "els tentàculs, o be llançar un verinosa tinta negra a distància. La millor " "forma de sobreviure a un enfrontament ab estes criatures, és mantindre's " "llunt de la costa." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "tentàcul" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Gran Drac de fòc" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un drac és una criatura llegendària que generalment només apareix en les " "històries més fantàstiques. Són molt estranys i, si no fora per tots els " "acontenyiments històrics en els que han participat (com ara destruir ciutats " "sanceres individualment), podrien ser considerats un simple mit. Les " "llegendes són prou concretes sobre la destrucció que produïxen els dracs, " "destaquen la seua descomunal força, velocitat, sobrenatural astúcia i, per " "damunt de tot, els gran fòc que habita dins d'ells.\n" "\n" "Lluitar contra un drac es considera el major perill existent, només apte per " "als més necis - o els més braus." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "mòs" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "coa" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 #, fuzzy msgid "Fire Guardian" msgstr "Gran Drac de fòc" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 #, fuzzy msgid "fire claws" msgstr "garres" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Reptador jagant de fanc" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Els reptadors jagants de fanc són el tipo de reptador més gran que existix. " "Són criatures màgiques fetes només de terra i aigua. Els seus atacs també " "deriven d'estos elements: o bé colpegen ab els seus punys o bé escopixen una " "espècie de fanc." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "puny" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "bola de fanc" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Alacrà jagant" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Un alacrà normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requerix més " "comentaris." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "agulló" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "pinces" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranya jagant" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Les aranyes jagants estan tradicionalment ubicades en els llocs més fondos " "de Knalga, a on causen tot tipo de mals. Poden mossegar als enemics, " "enverinant-los, i llançar taranyines per tal de retardar-los." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "taranyina" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Rosegador de fanc" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Els rosegadors de fanc són criatures màgiques fetes de terra i aigua. " "Ataquen disparant una especie de pasta fangosa als seus enemics." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serp marina" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "La serp marina és un monstruo enorme, capaç de fer sossobrar qualsevol " "embarcació." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Drac esquelètic" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Fa molt de temps era una de les bésties més poderoses i temudes; ara s'ha " "convertit en ossos i foscos tendons. Molt després de la seua mort, fon " "invocat per mig de la nigromància, a la qual ara servix. El drac esquelètic " "pot semblar només una pila de ossos, pero pocs dels que han pensat aixina " "han sobrevixcut prou com per canviar d'opinió." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentàcul" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Els tentàculs de les profunditats són les extremitats d'algun mònstruo més " "gran que es manté ocult baix l'aparent protecció de l'aigua." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 #, fuzzy msgid "Water Serpent" msgstr "Serp marina" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Llop" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Direwolf Rider" msgid "Direwolf" msgstr "Ginet de llop salvage" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Great Troll" msgid "Great Wolf" msgstr "Gran trol" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Els yetis són criatures jagants que viuen en les montanyes. Molt pocs són " "els que han sobrevixcut un encontre ab una d'estes bésties, i és per això " "que molts posen en dubte la seua existència." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Lluitador naga" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's ab un " "mínim de comoditat en l'aigua. Este fet els atorga un fum de possibilitats " "desconegudes pels sers merament terrestres. No obstant, no són autèntiques " "criatures de la mar, i la seua habilitat per a respirar en l'aigua és " "llimitada. Són chicotets i ab un cos fràgil, pero a sovint són molt més " "àgils que els seus enemics." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Lluitadora naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidó naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Els nagues que tenen més pràctica ab les espases s'inicien en la casta dels " "mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpit com les serps " "a les que es semblen, i esquiven la majoria dels atacs ab tota naturalitat. " "No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, sino que també " "tenen molt bona movilitat, especialment en l'aigua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidona naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 #, fuzzy msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Les nagues que tenen més pràctica ab les espases són iniciades en la casta " "dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpit com les " "serps a les que es semblen, i esquiven la majoria dels atacs ab tota " "naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, " "sino que també tenen molt bona movilitat, especialment en l'aigua." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerrer naga" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Molts dels jóvens guerrers naga aspiren a que se'ls concedixca el mèrit de " "portar una segona espasa. La seua pràctica marcial d'usar dos espases iguals " "és completament diferent de la dels orcs i atres races, ya que que els " "nagues han començat a deprendre l'art de traure el màxim partit a la seua " "forma serpentina. És mouen i donen voltes ab un temps de reacció increíble " "per a esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, " "pero la fricció de l'aigua els impedix realisar una bona part dels seus " "moviments." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerrera naga" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 #, fuzzy msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Moltes de les jóvens guerreres naga aspiren a que se'ls concedixca el mèrit " "de portar una segona espasa. La seua pràctica marcial d'usar dos espases " "iguals és completament diferent de la dels orcs i atres races, ya que que " "les nagues han començat a deprendre l'art de traure el màxim partit a la " "seua forma serpentina. És mouen i donen voltes ab un temps de reacció " "increíble per a esquivar els atacs de l'enemic. Això les fa potents en terra " "ferma, pero la fricció de l'aigua els impedix realisar una bona part dels " "seus moviments." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Els ogres són criatures jagants que normalment viuen només en llocs " "salvages. Encara que són més grans i maldestres, la seua apariència recorda " "a la dels humans. Poden ser fàcilment evitats, pero la seua força no ha de " "ser subestimada." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "gavinet" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ogre jove" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Quan encara són jovens, els ogres entren a l'eixèrcit per a ser entrenats. " "No són molt destres ab les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben " "gran ab l'esperança que seran prou sabuts com per a tallar l'enemic i no el " "seu propi coll." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arquer orc" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre els orcs, els arcs es consideren unes armes covarts, pero inclús els " "orcs, particularment els més jóvens o de constitució debil, són prou " "pragmàtics com per a equipar-se ab ells. Els arquers orcs rara vegada estan " "ben equipats, i no tenen res paregut a un entrenament. A pesar de l'ineficaç " "us que se sol donar ad estes armes, també poden ser prou mortíferes, i els " "seus portadors rara vegada van a soles." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assessí orc" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma " "favorita dels orcs - especialment per ad aquells de constitució més debil. " "Els orcs assessins, que l'utilisen en els punyals que llancen, són " "típicament més dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més " "àgils. Rarament assesten el colp mortal, pero les seues tàctiques són una " "ajuda considerable per als seus congéneres més grans i brutals." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "punyal" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ballester orc" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Les ballestes orques són unes imitacions bastes dels dissenys humans o " "nanos; no obstant açò, una ballesta sempre és un artefacte prou potent. Els " "orcs que tenen el privilegi de portar-les són uns guerrers competents, i lo " "que els pot faltar de tècnica ho compensen ab el seu número." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Recluta orc" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Els orcs poc entrenats formen la base dels eixèrcits dels orcs. Encara que " "és més llent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i " "són capaços de soportar més ferides abans de defallir." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder orc" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Els orcs inusualment astuts solen ser els caps de les bandes de guerrers. El " "seu armament consistix en un arc (en cas de necessitat) i una espasa, ab la " "que són prou més hàbils, lo que els fa uns lluitadors singularment versàtils " "i efectius. També tenen una certa influència entre els seus germans, " "particularment els goblins, i els poden inspirar a lluitar ab una valentia " "poc habitual." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Dirigent orc" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Qualsevol orc que puga mantindre una gran tribu alluntada dels odis i " "conflictes interns destaca com a sabut i un extraordinàriament hàbil " "comandant, ademés de ser inevitablement fort també. Són experts ab l'arc i " "l'espasa, pero el seu verdader talent residix en la rara capacitat d'animar " "a lo restant d'orcs en la batalla i de donar órdens que són obeïdes, no per " "por, sino per llealtat." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "espasa gran" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Matador orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Els més grans i a sovint els més ben preparats assessins orcs són nomenats " "'matadors' pels seus enemics, encara que esta distinció no està del tot " "clara. Els matadors són ràpits i àgils en el combat a pesar de que han " "conseguit esta destrea abstenint-se de portar armadura. La seua arma " "preferida és el verí, una ferramenta adictiva que usada en el camp de balla " "facilita la supremacia dels orcs." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Perforador orc" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "El disseny bàsic de la ballesta va donar lloc a l'arbalesta o 'ballesta de " "canó'; un aparell molt més intricat, completada ab un trasto accionat a mà " "per a carregar l'arma, i a sovint ab un arc compost per múltiples capes, de " "fusta o os laminat, per a llançar el proyectil. Tal aparell és molt més " "fàcil de manejar i molt més poderós que les simples ballestes; també està " "molt més allà de la capacitat de manufactura orca.\n" "\n" "Els orcs aprecien qualsevol arma que conseguixquen saquejar, i estes acaben " "invariablement en les mans dels seus més forts i astuts arquers." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Sobirà orc" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De tant en tant, apareix un orc que té un carisma i domini natural sobre la " "seua gent. Si també són forts i astuts, acabaran finalment liderant una " "enorme horda de guerrers, i també causaran inevitablement una bona cantitat " "de problemes a les races civilisades del món. La forma més segura de " "dispersar tal agrupament és matar a este rar orc capaç de mantindre'ls units." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Senyor de guerra orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Només els orcs de gran talent i força poden aplegar a ser Senyors de la " "guerra. Mestres de l'espasa, i inclús també tenen certa habilitat ab l'arc, " "estos bestials guerrers dirigixen les tropes d'orcs a la batalla." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerrer orc" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ya que l'art " "de la lluita ab dos armes el fa temible. La seua única dificultat és " "l'incapacitat d'usar arcs." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Emboscador sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Els sauris són molt àgils i considerablement aptes per a obrir-se pas per " "terrenys que confonen als enemics. Quan açò es combina ab experiència, força " "i equip, u del seus guerrers pot ser particularment amenaçador en la " "batalla, principalment perque són tan difícils de rodejar. Inclús ab " "armadures, els guerrers sauris poden prendre ventaja de qualsevol forat en " "la llínea enemiga, i tenen el potencial de fer que l'enemic s'arrepenedixca " "del seu erro tàctic." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Augur sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Els sauris tenen un certa coneiximent d'això que els hòmens nomenen màgia; " "una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art de " "bruixots. Encara que no es gens compresa, és ben temuda per aquells contra " "els quals s'utilisa." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "maledicció" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Sitiador sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Els guerrers sauris són generalment menys resistents que els seus iguals " "humans o elfs. Açò, per supost, és molt relatiu, i encara aixina poden ser " "considerablement poderosos, sense perdre gens de la seua natural mobilitat. " "Açò els fa molt perillosos en combat, ya que un enemic descuidat ben pronte " "pot trobar flanquejades les seues tropes auxiliars per estes criatures." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Oracle sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "A voltes es pot vore uns determinats sauris ab uns vestits que denoten un " "cert estatus, i coberts de cap a peus ab unes formes i marques horribles, " "esotèriques, tant ab pintura com ab tatuages. Alguns sospiten que són uns " "visionaris, o oràculs entre la seua gent. Siga quina siga la seua funció " "social, són innegablement poderosos ab les màgies que la seua raça posseïx, " "i cal preocupar-se si alguna vegada apareixen." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Fustigador sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Els sauris tenen un cos molt chicotet i, encara que són un poc dèbils per " "açò, són molt molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar " "defenses que podrien detindre a qualsevol home, cosa que els convertix en un " "enemic difícil de tractar.\n" "\n" "La seua arma preferida és la llança, ya que ab les potents potes que tenen " "poden clavar-la ab considerable força, ya siga en melé o a distància." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Vident sauri" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts que " "voregen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són " "particularment hàbils en una especie de ciència mèdica, que els reporta un " "gran benefici quan aplega la batalla." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Gran trol" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quan la força anormal d'un trol es combina ab certa edat i sabiduria, és " "convertix en una cosa extraordinaria, una béstia que serà recordada durant " "generacions. Les proeses i astúcies dels grans trols són la font " "d'inspiració de la majoria d'aventures sobre esta raça, i vore'ls en carn i " "os no disminuïx el seu poder." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Héroe trol" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alguns trols han naixcut ab una excepcional força i vitalitat superior a la " "que caracterisa a la seua raça. En una societat on la força és positiva, els " "que tenen esta condició són venerats com héroes." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Llança pedres trol" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "El pensament de llançar una gran roca durant el combat els ha passat pel cap " "a molts trols i alguns d'ells ho han pres com la seua arma preferida. Ya que " "estes pedres a sovint no són fàcils de trobar, els llança pedres les " "transporten en sacs de cuiro sobre les seues esquenes, que es poden " "convertir fàcilment en una rudimentària fona." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Trol" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Els trols han segut un chicotet vectigal per a les intencions de l'humanitat " "i dels nanos, que continuen desconcertats pels orígens d'estes criatures, i " "sobre tot per la seua força i vitalitat descomunal. Un trol creixcut supera " "a qualsevol home, i inclús desarmat seria una amenaça en combat. Les " "llargues maces normalment ajuden en la lluita com extensions dels seus " "braços, utilisades ab el mateix propòsit de ferir a les seues víctimes fins " "a la rendició." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 #, fuzzy msgid "Troll Shaman" msgstr "Cria de trol" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerrer trol" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Els trols no necessiten, i normalment preferixen no portar armes " "convencionals en el combat, es valen perfectament de garrots i roques. " "Aixina i tot s'han vist en numeroses ocasions trols portant proteccions en " "els peus i martells de metal. S'especula que els seus comuns aliats, els " "orcs, són la font d'això i a sovint els artífexos d'estes armes. Diverses " "expedicions a caus desestajats de trols han mostrat poca evidència de l'us " "de ferramentes, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del " "metal. Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit ab " "una armadura completa és totalment aterrador." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cria de trol" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descriure a un trol com una cria és en realitat un oxímor, donat que els " "seus cossos són ya molt més durs que els d'un home adult. Són sapastres i " "encara no són incapaços de caminar be per lo que es veuen obligats a gatejar " "ab les quatre potes, pero això no els causa cap impediment degut a la força " "bruta que caracterisa a la seua raça." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghoul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Només els més perversos i sàdics d'aquells que s'han adinsat en els circuls " "de la nigromància saben lo que s'ha de fer per a convertir una persona en un " "ghoul, i és un secret que no expliquen mai a ningú. Siga lo que siga el rito " "inexplicable que han de realisar, el resultat és una béstia que no recorda " "absolutament res dels seus dies de ser humà. Una criatura que arrastra els " "peus, nua com el dia en que va nàixer, i que mai es taquina menjant la carn " "dels morts.\n" "És per això que la nigromància és condenada ab un odi casi primari." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necròfac" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Un necròfac, o 'devorador de morts', és un ent monstruós, corpulent, que " "només té una lluntana semblança a un home. Encara que es poden moure, " "pareixen estar plens de podridura: malalties, verins per a qualsevol ser " "viu... i emanen una pudor equiparable. No obstant això, el fet més " "pertorbador és que, d'alguna manera, van estar fets a partir d'hòmens vius - " "un procés del que no se sap pràcticament res, pero que no pot ser cap atra " "cosa que un malensomi." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Sens ànima" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La tècnica d'animar un cos mort és, malauradament, prou coneguda entre els " "practicants de les arts fosques; els seus practicants a sovint l'utilisen " "per a obtindre serfs i soldats de cossos que no ho desigen. Estes creacions " "són numeroses, pero fràgils; un poc de combat, no obstant això, pot " "despertar-los, fent-los molt més formidables." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "toc" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Cadàver ambulant" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Estos cadàvers, animats per màgies obscures, són dèbils en el cos a cos, " "pero alerta, puix són capaços de malair a aquells a qui maten, fent que " "tornen a viure de nou com cadàvers per tal de servir a l'eixèrcit de no " "morts." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich ancià" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Un ser d'esta orde és tot un heralt de temps passats. Qualsevol que es trobe " "ab un Lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que la mort." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepte obscur" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great " #| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world " #| "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this " #| "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away " #| "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " #| "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " #| "and enfeeblement.\n" #| "\n" #| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #| "themselves to learning." msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Per a atraure nous practicants, l'alicient de la màgia negra ha de ser molt " "gran, ya que ser descobert posant en pràctica est art en el món civilisat " "implica la sentència de mort. Aixina i tot, encara hi ha qui no desistix ya " "que el premi no és atre que l'immortalitat. Amagats en cults secrets, o " "iniciant-se en les órdens obscures de l'infern, l'entrenament que estos " "fanàtics han de soportar a sovint els deixa exhausts i debilitats.\n" "\n" "En estes condicions, la seua única arma és la seua dedicació a deprendre." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "onada de fret" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta obscura" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Enchiser obscur" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs " "coneiximents que un home comú té d'ella. Els enchisers obscurs han començat " "a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de provocar. Esta " "faena els ha donat les primeres vistes de la conexió entre l'ànima i la " "matèria inert, i els primers experiments ab èxit en la manipulació d'este " "llaç. S'entreveu lo tan terrible i desconegut que s'amaga darrere de la " "mort, que finalment es descobrirà.\n" "\n" "Els primers resultats dels seus coneiximents tenen unes aplicacions prou " "immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última " "instància, l'alcanç de la immortalitat. La vida que insuflen en la matèria " "pot crear-los servidors, que poden treballar per a ells, pero també matar, " "sense mai qüestionar als seus amos. Estes creacions tenen una llealtat ab la " "que ensomia qualsevol tirà, i és una gran tentació inclús per a aquelles que " "només tenen un mínim desig de poder." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Enchisera obscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs " "coneiximents que un home comú té d'ella. Les enchiseres obscures han " "començat a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de " "provocar. Esta faena els ha donat les primeres vistes de la conexió entre " "l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments ab èxit en la " "manipulació d'este llaç. S'entreveu lo tan terrible i desconegut que s'amaga " "darrere de la mort, que finalment es descobrirà.\n" "\n" "Els primers resultat dels seus coneiximents tenen unes aplicacions prou " "immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última " "instància, l'alcanç de la immortalitat. La vida que insuflen en la matèria " "pot crear-los servidors, que poden treballar per a elles, pero també matar, " "sense mai qüestionar a les seues ames. Estes creacions tenen una llealtat ab " "la que ensomia qualsevol tirà, i és una gran temptació inclús per a aquelles " "que només tenen un mínim desig de poder." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la " "busca per a conseguir l'immortalitat. Encara que se sacrifiquen una bona " "part d'ells mateixos en el renaiximent, conseguixen enganyar a la mort. " "Conserven la ment i el seu esperit, pero el cos el perden per a sempre.\n" "\n" "Lo que no es coneix, excepte potser en les círculs més interns de la " "nigromància, és si la vida se prolonga indefinidament o simplement s'amplia. " "Pero està clar que la sola consideració de tal cosa confirma la magnitut del " "poder que ya han aplegat a tindre." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Nigromant" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Un dels majors alvanços de lo que es nomena 'màgia negra' és l'art de la " "nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa vida. " "Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causà la " "condena de l'humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que se li " "donà a la por.\n" "\n" "Esta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per a burlar a la " "mort del seu premi definitiu." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "bastó de plaga" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Nigromant" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arc de la perdició" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ya ho " "havien segut en la seua vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats " "per la memòria i els recorts de la seua habilitat, sense saber ni preocupar-" "se per quin és el seu propòsit ni dels seus enemics. Estan guiats per la " "malícia naixcuda de la seua existència buida i torturada." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Disparaossos" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "De les creacions d'un nigromant, algunes prenen ab més força la falsa vida " "que se'ls ha insuflat. Aixina, tals creacions reben un equip d'acort ab la " "seua força. Els arquers, en particular, estan equipats a sovint ab un " "arsenal macabre. Els seus carcaixos estan replets de fleches que no estan " "fetes de fusta, sino dels ossos de les seues víctimes. Motejats simplement " "'llançaossos' pels qui tenen la desgràcia de ser els seus enemics." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Chocobo" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una " "antiga i oblidada civilisació, els chocobos es poden moure més ràpit que " "moltes atres unitats de cavalleria." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaller de la mort" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "S'espliquen històries dels millors guerrers i generals, qui malaïts per " "l'odi i la fúria que els van caracterisar en vida, tornen a este món. Se'ls " "coneix ab el nom de Cavallers de la mort, i comanden als no morts ab el seu " "desig de venjança." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espasa mortal" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "En vida, estes abominacions conegudes com espases mortals, eren autèntiques " "mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres a sovint " "ho reconeixen, i intenten aprofitar-se d'açò equipant-les convenientment. " "Encara que són fràgils, estos mònstruos són molt més ràpits que els demés, " "tant per a desplaçar-se com per a empunyar les espases." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Draug" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Poc queda dins d'estes imponents ruïnes dels hòmens que una vegada van ser. " "Encara que són guerrers en el seu esperit, estan perduts en els somis de la " "no vida i vaguen pels recorts d'antigues batalles, lluitant desesperadament " "per la llibertat, un pau que només els pot ser donada per mig de les armes. " "D'esta manera sobreviuen, sense pensar i sense descans." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Renaixcut" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Els han donat una falsa vida per a lluitar una vegada més. Les criatures " "conegudes com renaixcuts foren grans lluitadors en atres temps, encara que " "en la memòria de la gent fa molt de temps que s'han perdut. Inclús els " "enchisers que els van portar d'entre els morts només poden especular ab el " "seu passat. Deixant de banda estes qüestions, un renaixcut és una poderosa " "ferramenta en combat: un guerrer sense por qui no sent el dolor i lluitarà " "fins al final." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esquelet" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Els esquelets foren guerrers en un temps lluntà, caiguts en la batalla i " "revixcuts ara per obra de les arts més obscures. Els no morts són dèbils " "front a atacs flamígers i sagrats, pero molt resistents davant espases i " "fleches." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Arquer esquelet" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que a sovint els " "acompanyen - és un pecat contra la naturalea, un guerrer que ha tornat " "d'entre els morts per a lluitar una atra volta. Estan baix les órdens del " "seu mestre i estos soldats faran lo que siga per a eixecutar les tasques que " "els són encomanades, la por a la mort no existix per ad algú que ya està " "mort." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Una de les grans virtuts de la creació és que l'ànima humana és immutable i " "no pot ser destruïda. No obstant, la majoria de coses que un nigromant pot " "fer ab ella són totalment terrorífiques.\n" "\n" "Atrapats dins d'un vel de malvat enchís, est esperit pareix el vent en les " "veles d'un vaixell. El resultat d'est empresonament és un servent que mai " "falla i que pot encarregar-se de qualsevol tasca que el seu amo veja " "oportuna." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "lamentació" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Malensomi" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propòsit de les màscares que porten estes criatures és desconegut, com " "també ho és el rostre que oculten. Estes terribles formes han segut vistes " "pels vius en contades ocasions i aquells que han sobrevixcut per a explicar-" "ho no han tingut temps per a estudiar al seu enemic." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quan la llum aplegà al món i donà forma a tot lo desconegut, la por fon " "obligada a retirar-se dins l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del " "món han produït por a la humanitat, encara que ningú sap perqué.\n" "\n" "Esta és una qüestió que fàcilment respondria un nigromant." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectre" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "A voltes coneguts com els 'hòmens buits', els espectres són la mà dreta del " "poder del seu amo. Estes abominacions són un verdader terror per als vius, i " "vigilen sense descans els dominis del seu mestre.\n" "\n" "La creació d'un d'ells no és una proea fàcil; el verdader perill de trobar-" "se ab un d'ells residix en que segurament és només el presagi d'una força " "molt més terrible que seguirà el seu camí." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "fulla malaïda" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparició" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estes ombres dels que una vegada varen ser guerrers es conten entre les " "coses més aterradores que un nigromant pot crear, i a les que una espasa " "travessarà com si foren aire, sense causar-los dany. És la creència que " "estos sers són invencibles lo que els fa tan terrorífics, una creència que " "afortunadament està llunt de ser certa." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose ancià" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Hi ha una curiosa història sobre un llaurador que tenia un gran roure en el " "seu prat, un arbre que ya estava quan el seu pare va cavar per primera " "vegada la terra en aquell parage, i baix el qual la seua família guardava " "encara molts recorts. Per això, va ser tot un choc per ad ell descobrir un " "matí a l'alçar-se que l'arbre s'havia, d'alguna manera, desvanit, sense " "deixar més rastre que un enorme forat en la terra on va passar tants anys. " "El pobre llaurador mai va tornar a ser el mateix després d'allò.\n" "\n" "Encontres com est és tot lo que es coneix dels qui presumiblement són els " "més ancians d'entre els woses." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "esclafa" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose vell" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "S'ha dit dels woses que poden tindre moltes formes, i totes ab aspecte " "d'arbre, i que a mida que passen els anys, creixen de tamany. La història " "també diu que els woses són similars als arbres en este sentit, detacant " "sobre lo restant de criatures que caminen per baix d'ells. Este és el " "principal motiu pel qual difícilment són vists - permaneixent adormits com " "normalment fan, un wose d'eixa estatura no pareix més que un arbre ab una " "estranya forma. Inclús un elf despistat pot a vegades confondre'l.\n" "\n" "Els woses no són guerrers en cap cas, pero la seua força pot ser fácilment " "convertida en violència, si algú pugera provocar la ira d'estes criatures." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Rarament vists, inclús per elfs, el wose és un tipo de criatura de la que se " "sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria de lo que se sap d'ells. Per " "eixemple, estos sers no provenen dels arbres a pesar de la similitut de la " "seua forma, i estan més lligats al món de les fades que als propis elfs, " "encara que d'una manera diferent. Els motius i quefers de la seua raça són " "desconeguts, encara que la majoria postulen l'òbvia idea de que els woses " "són guardes del món natural.\n" "\n" "Els woses són completament pacífics, pero posseïxen una gran força. De totes " "maneres, no són ni ràpits ni estan habituats a moure's pel món." #~ msgid "" #~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in " #~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it " #~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put " #~ "them to terrifying use." #~ msgstr "" #~ "La màgia dels nanos es basa en l'inscripció de runes sobre la superfície " #~ "d'objectes. Estos, ab la simple presència dels signes màgics queden " #~ "imbuïts ab poders extraordinaris. Encara que rarament es veuen en combat, " #~ "els mestres poden aplegar a utilisar les seues runes causant el terror " #~ "entre els seus enemics." #~ msgid "runic hammer" #~ msgstr "martell rúnic" #, fuzzy #~ msgid "lightning bolt" #~ msgstr "Rellamp" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special " #~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they " #~ "display in battle." #~ msgstr "" #~ "Els dracs que dominen l'us de l'espasa juren fidelitat a un orde " #~ "especial. La marca de la seua iniciació és la pintura de guerra negra i " #~ "blanca que mostren en combat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in " #~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a " #~ "testament to the strength and majesty of their kind." #~ msgstr "" #~ "Els grans dracs de fòc són mestres del seu fòc interior. Revestits en la " #~ "seua lluenta armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que " #~ "s'oponga a la seua voluntat, mostrant aixina la força i majestuositat " #~ "dels de la seua raça." #~ msgid "" #~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of " #~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than " #~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this " #~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to " #~ "find out." #~ msgstr "" #~ "Es diu que els llinages més ancians de dracs - els descendents directes " #~ "dels mateixos dracs reals - tenen venen per les que corre fòc en conte de " #~ "sanc. Que puguen llançar un alé de fòc contribuïx a eixa creència, a " #~ "pesar de que, per alguna raó, ningú mai ha gosat obrir-ne un per la mitat " #~ "per a comprovar-ho." #~ msgid "" #~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural " #~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes " #~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace." #~ msgstr "" #~ "Els dracs són una raça antiga, suficientment sàbia com per a respectar " #~ "els seus líders naturals. Aquells que són nomenats 'llamps' pels seus " #~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra " #~ "com en temps de pau." #~ msgid "" #~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves " #~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, " #~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can " #~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. " #~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive " #~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies " #~ "under such cover." #~ msgstr "" #~ "Els planejadors dracs porten tan poc de pes com els siga possible per a " #~ "poder volar al màxim de la seua capacitat. Estos dracs són uns lluitadors " #~ "competents i poden fer us del seu fòc interior com la majoria dels de la " #~ "seua espècie. També poden aprofitar-se de la seua velocitat per a " #~ "colpejar als seus adversaris fins derrotar-los. Des del seu ventajós punt " #~ "aéreu poden observar més allà de la major part de proteccions defensives, " #~ "i les seues habilitats de vol els permeten atacar ab precisió als enemics " #~ "baix d'eixes proteccions." #~ msgid "" #~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among " #~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they " #~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with " #~ "impunity." #~ msgstr "" #~ "Mestres del món aéreu, els Huracan Dracs són l'èlit entre els dracs que " #~ "tenen el dò de volar. Planejant des de les altures, poden vore més allà " #~ "de les defenses dels enemics i llançar el seu fòc ab impunitat." #~ msgid "" #~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the " #~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their " #~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to " #~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and " #~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire." #~ msgstr "" #~ "Estes siluetes voladores conegudes com dracs infernals són els mestres " #~ "del fòc, aplegant a rivalisar ab els seus predecessors, els dracs alats, " #~ "en la seua habilitat per a utilisar-lo. Este poder natural els fa casi " #~ "immunes als atacs flamígers. La seua lluenta armadura ab els color de les " #~ "flames és la senyal que identifica esta poderosa casta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible " #~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By " #~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into " #~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to " #~ "their foes." #~ msgstr "" #~ "Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que " #~ "guanyen durant el vol i el seu alé de fòc són la perdició de molts. " #~ "Ademés, el seu vol els permet llançar el seu fòc ab una enorme precisió " #~ "contra posicions enemigues que, d'atra manera, gojarien d'una gran " #~ "ventaja defensiva." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire " #~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind " #~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in " #~ "equal measure." #~ msgstr "" #~ "Els guerrers dracs empunyen les espases ab gran habilitat, i també " #~ "posseïxen la facultat de desprendre el seu fòc interior. La força d'esta " #~ "raça fa que puguen llançar colps devastadors, i aguantar un castic " #~ "similar." #~ msgid "" #~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very " #~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the " #~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to " #~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at " #~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line " #~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are " #~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be " #~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the " #~ "trade-offs." #~ msgstr "" #~ "L'infanteria pesada és una opció inusual per a les tropes equipades. És " #~ "molt difícil enviar-les llunt a la guerra, i normalment són més valioses " #~ "en la defensa de ciutats i castells, on solen estacionar. Vestits de cap " #~ "a peus ab una armadura de plaques, i armats ab llargues maces, " #~ "l'infanteria pesada destaca només en la lluita cos a cos. Només uns pocs " #~ "d'estos soldats milloraran la seua força considerablement. D'atra banda, " #~ "els seus punts dèbils són obvis, tant el sobrepés del metall com el gran " #~ "conte que s'ha de tindre per a mantenir-ho." #~ msgid "scimitar" #~ msgstr "simitarra" #~ msgid "" #~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use " #~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This " #~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own " #~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely " #~ "approach the water." #~ msgstr "" #~ "Les pesades rets usades pels sirènits en la batalla són una arma difícil " #~ "d'utilisar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu us són valorats i " #~ "venerats pels seus congéneres. Esta arma ajuda a deixar clara la " #~ "superioritat dels sirènits en el seu mig natural i fa de la seua raça una " #~ "amenaça per als enemics que s'acosten a l'aigua." #~ msgid "" #~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools " #~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but " #~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a " #~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these " #~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in " #~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and " #~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who " #~ "would otherwise be at a great advantage." #~ msgstr "" #~ "La peixca, a la manera que ho fan els sirènits, és principalment la " #~ "tècnica d'atrapar bancs de peixos en rets. Estes rets per sí mateixes no " #~ "causen molt de dany, pero poden ser molt eficaces cap a tropes que " #~ "intenten creuar un riu. Les rets més chicotetes i pesades poden ser " #~ "utilisades per a atrapar en l'aire; a pesar de que no estan dissenyades " #~ "per a ser usades en temps de pau, són especialment efectives durant una " #~ "batalla. Els sirènits les utilisen tant per a immovilisar tropes en " #~ "l'aigua, com per a igualar el terreny contra tropes en terra ferma que " #~ "d'atra manera tindrien una gran ventaja." #~ msgid "Drake Slasher" #~ msgstr "Tallador drac" #~ msgid "" #~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long " #~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, " #~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof." #~ msgstr "" #~ "Els grans Eixecutors Dracs personifiquen la força bruta dels de la seua " #~ "raça. Llargues hores en la forja els han equipat ab una gran varietat " #~ "d'armes, i estan revestits de cap a peus ab una armadura lluenta." #~ msgid "Drake Gladiator" #~ msgstr "Gladiador Drac" #~ msgid "" #~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. " #~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of " #~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that " #~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the " #~ "maces which complement their already impressive array. Their intense " #~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a " #~ "slight reduction in their defensive abilities." #~ msgstr "" #~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al del Tallador. En " #~ "conte de centrar-se en l'entrenament, estos dracs han preferit centrar-se " #~ "en l'art de les seues armes. Són els ferretes de la societat Drac, i per " #~ "tant també posseïxen l'armament més poderós - les fulles i llances més " #~ "afilades i maces que complementen el seu ya impressionant arsenal. La " #~ "seua fixació en les armes els conferix capacitat ofensiva a costa d'una " #~ "llaugera reducció de les seues habilitats defensives." #~ msgid "" #~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd " #~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them " #~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a " #~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and " #~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the " #~ "Gladiators." #~ msgstr "" #~ "Els talladors són dracs de choc que han mamprés el camí per a convertir-" #~ "se en mestres de l'alabarda en conte de lluitar ab espasa i llança. La " #~ "seua constitució els permet usar una arma de la seua altura, prou gran " #~ "com per a punchar a un cavall de la mateixa manera que un home ho faria " #~ "ab un javalí. El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i " #~ "defensa, un atre dels punts que els diferencia dels seus cosins pròxims, " #~ "els gladiadors." #~ msgid "" #~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked " #~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few " #~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon " #~ "of choice is the halberd, which they use to great effect." #~ msgstr "" #~ "El guardià representa el pinàcul de l'estirp dels dracs de choc, sent " #~ "aixina els més hàbils ab les armes de tipo tallant. Han forjat la força " #~ "de tal manera que són molt pocs els guerrers que gojen enfrontar-se a " #~ "ells. L'arma predilecta dels guardians és l'alabarda, que dominen a la " #~ "perfecció." #, fuzzy #~ msgid "Longbow" #~ msgstr "arc llarc" #~ msgid "" #~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and " #~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - " #~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is " #~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those " #~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited " #~ "they are to combat a fellow drake.\n" #~ "\n" #~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though " #~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. " #~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural " #~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined " #~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of " #~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to " #~ "spears and arrows." #~ msgstr "" #~ "Un escaramussador drac no és capaç de volar ni llançar fòc, i la majoria " #~ "assumix que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa " #~ "d'esta incapacitat - un intent de traure profit de lo que sino seria una " #~ "responsabilitat. És possible que tinguen una llaugera deficiència en les " #~ "seues habilitats, pero els que recolzen esta teoria no han considerat lo " #~ "ben preparats que estan per a combatre a un companyer drac.\n" #~ "\n" #~ "De fet, són els juges de la Jerarquia dels Dracs, i encara que el seu " #~ "armament és en bona part cerimonial, no és menys efectiu. En encontres ab " #~ "races menors van descobrir que la seua constitució i força naturals ya " #~ "eren de per sí mateixes armes molt poderoses, i que combinades ab les " #~ "armadures usades per esta casta, estos guerrers carixen d'algunes de les " #~ "debilitats característiques dels de la seua espècie, com la alta " #~ "vulnerabilitat a les llances i les fleches." #~ msgid "" #~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on " #~ "a deserted road late at night." #~ msgstr "" #~ "Armats ab una pesada maça, mai voldries trobar-te ab els Bandolers en una " #~ "camí solitari en una fosca nit." #~ msgid "" #~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the " #~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they " #~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though " #~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well " #~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of " #~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, " #~ "preferring the cover of nightfall." #~ msgstr "" #~ "Després d'uns quants anys de servici, les abans 'saltejadores de camins' " #~ "pugen en el ranc de les bandes de fugitius. Havent-se posat a prova en " #~ "combat s'els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa " #~ "del botí. Encara que alguns oponents se riurien de l'elecció del seu " #~ "armament, els fugitius són ben conscients tant de la seua capacitat " #~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Els fugitius són " #~ "especialment dèbils en la lluita al ple del dia i preferixen la protecció " #~ "que els dona el vespre." #~ msgid "" #~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by " #~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great " #~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The " #~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and " #~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their " #~ "enemies, especially under cover of darkness." #~ msgstr "" #~ "Estes mesquines criminals a sovint reben treballs que requerixen llargues " #~ "caminades, com a mensagers i escoltes. La resistència i agilidea " #~ "provinent d'açò resulta molt útil en combat. I a pesar de que el seu " #~ "armament és més be pobre, són prou bones acorralant als seus enemics, " #~ "especialment baix la protecció de l'obscuritat." #~ msgid "" #~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and " #~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in " #~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding " #~ "soldiery can throw at them." #~ msgstr "" #~ "Les criminals veteranes apleguen a ser famoses tant per la seua crueltat " #~ "com per la seua habilitat per evitar ser capturades. Ab la seua " #~ "experiència, poden ser perilloses i certament temibles en el seu element, " #~ "pero no poden competir ab l'immensa cantitat de tropes que els defenedors " #~ "de la llei poden llançar contra elles." #~ msgid "" #~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a " #~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized " #~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue " #~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden " #~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the " #~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives " #~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n" #~ "\n" #~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " #~ "themselves to learning." #~ msgstr "" #~ "Per a atraure noves practicants, l'alicient de la màgia negra ha de ser " #~ "molt gran, ya que ser descobert posant en pràctica est art en el món " #~ "civilisat implica la sentència de mort. Aixina i tot, encara hi ha qui no " #~ "desistix ya que el premi no és atre que l'immortalitat. Amagats en cults " #~ "secrets, o iniciant-se en les órdens obscures de l'infern, l'entrenament " #~ "que estes fanàtiques han de soportar a sovint els deixa exhausts i " #~ "debilitats.\n" #~ "\n" #~ "En estes condicions, la seua única arma és la seua dedicació a deprendre." #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman" #~ msgstr "Guarda nano" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel" #~ msgstr "Sentinela nano" #, fuzzy #~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart" #~ msgstr "Defenedor nano" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn themselves to semi-" #~ "monastic vows, pledging their might to the cause of righteousness. Though " #~ "not as imposing on the battlefield as a Grand Knight, a Paladin is a " #~ "powerful force in combat, and their piety grants them other gifts. A " #~ "Paladin is a bane to the unworldly, and has trained in ministering to the " #~ "wounds of his comrades.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els cavallers més virtuosos, els Paladins, han fet jurament en les ordes " #~ "monàstiques amb la solemne promesa d'emprar el seu poder per la causa de " #~ "la virtut. Malgrat que en el camp de batalla no és tan imponent com el " #~ "gran cavaller, un paladí és una poderosa força de combat, i la seua " #~ "pietat els conferix altres dons. Un paladí és un malson per als no morts " #~ "i ha estat entrenat en la cura dels seus companys.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #, fuzzy #~ msgid "Outlaw Ranger" #~ msgstr "Proscrit" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "arma fictícia" #~ msgid "cold" #~ msgstr "fred" #, fuzzy #~ msgid "arcane" #~ msgstr "distància" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacta" #~ msgid "fire" #~ msgstr "foc" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "perfora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " #~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the " #~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain " #~ "and anguish.\n" #~ "\n" #~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and " #~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and " #~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt " #~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through " #~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "L'aversió que inspira la màgia negra prové, principalment, de quan poc " #~ "coneix d'ella l'home comú. Els fetillers obscurs han començat a obrir els " #~ "secrets de la vida i la mort, ràpidament esdevenint mestres en tot allò " #~ "relacionat amb causar dany i angoixa.\n" #~ "\n" #~ "L'objectiu últim de les arts obscures és el complet domini de la vida i " #~ "la mort. Els fetillers obscurs poden arribar a aprendre a manipular la " #~ "vida i la mort reanimant cadàvers, esquelets i esperits. Els més " #~ "corruptes i ambiciosos intentaran conquistar la mort transformant-se en " #~ "lich i aconseguint una horrible immortalitat.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:" #~ msgid "" #~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack " #~ "their hoped-for food with beast-like ferocity. When they are sated with " #~ "the flesh of their victims, they simply shrug off all damage sustained as " #~ "if they had been freshly summoned, to begin their search for flesh " #~ "again.\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "Els necròfags són éssers conduits voraçment per una gana diabòlica de " #~ "carn morta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible amb les " #~ "seues garres verinoses. Quan estan tips d'una víctima, regeneren les " #~ "seues ferides com si no hagués passat res, i comencen la cerca d'una nova " #~ "presa.\n" #~ "\n" #~ "Notes especials:"