# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # trewe , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-units)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:24-0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.3\n" "Country: PORTUGAL\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Não se conhece porque “Guardiões de Dragão” são assim chamados, um nome que " "lhes é dado pela sociedade anã. Alguns especulam que o nome provém da sua " "arma de escolha, estes estranhos bastões que sopram fogo e morte. Outros " "deram a teoria que é porque tal armas seriam mesmo uma ameaça para " "verdadeiros dragões, se um ser destes alguma vez voltaria a ser visto no " "mundo conhecido. Seja qual a razão, é por estas armas que estes guardiões " "das grandes cidadelas anãs são respeitados e temidos; armas que quebraram a " "vontade do mais corajoso guerreiro num só golpe." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "adaga" # #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "bastão do dragão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Os soldados Anões carregam bons machados de guerra e martelos, o que faz " "deles um adversário temível no combate corpo-a-corpo. São excelentes em " "terreno montanhoso ou subterrâneo. A sua força e saúde mais que compensa a " "sua relativa fraca mobilidade." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "machado" # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martelo" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Os Anões sempre foram famosos pela sua compostura dura e muitos dos seus " "guerreiros equipam-se levando isto em conta. Os Guardas Anões marcham à " "batalha com escudos torre e lanças. Em geral, o seu papel é segurar uma " "linha de batalha e fazer que aqueles que quiserem atravessá-la pagarem caro " "por isso. Conforme a linha avança, é o seu papel proteger estes ganhos " "suados." # #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lança" # #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "arpão" # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "machado de batalha" # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "machadinha" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campeões entre os seus companheiros, os Sentinelas Anões formam o centro da " "sua linha de batalha. Atacar directamente uma linha fortificada pelos " "Sentinelas normalmente está fora de questão; não só é simplesmente " "ineficiente, é quase um suicídio. Estes anões são mestres no combate corpo a " "corpo e podem proteger o solo em que estão com a teimosia de um carvalho." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "As manhas vindas com a experiência e treino transformam guardas em valorosos " "soldados. Estas tropas altivas estão equipadas à altura das suas habilidades " "e dão conta de defender as suas posições contra quase todo o tipo de ataque. " "É perigoso perder uma posição estratégica para um destes guerreiros, pois " "não será fácil tirá-los de lá depois." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quando os homens de Wesnoth encontraram os anões pela primeira vez, ficaram " "mistificados pelo poder dos ‘Anões Trovão’ que eram capazes de arremessar a " "morte de longe através destes estranhos ‘bastões’ que carregavam para o " "combate. O som ensurdecedor desses ‘bastões do trovão’ é paralisante e todo " "o segredo que os anões guardam sobre a sua construção aumenta a aura de medo " "que paira sobre estes guerreiros." # #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "bastão do trovão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Os Anões Trovejadores são famosos pelas suas armas curiosas: estes estranhos " "bastões de madeira e ferro que fazem um barulho ensurdecedor na sua fúria. O " "funcionamento por detrás destas armas é um mistério, um segredo levado ao " "túmulo pelos anões de Gnalga que as possuíram e, assim dizem, as forjaram. O " "máximo que se sabe são os relatos de anões que despejam um estranho pó negro " "na boca das suas armas, o qual dizem ser um alimento para um monstro " "escondido dentro.\n" "\n" "Apesar de um único tiro destes ‘bastões do trovão’ demore vários minutos " "para preparar, os resultados são vistos pelos Anões como merecedores da " "espera." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Mestre de Runas Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Sobressaindo com uma habilidade quase sobrenatural, o posto mais alto que um " "ferreiro das runas pode subir é ao de um Anão Mestre das Runas. Golpeando " "quase tão forte como os mais léndarios guerreiros, para serem temíveis nem " "precisavam da sua arte, e com ela são basicamente invencíveis, já que as " "suas runas fazem com que os golpes físicos dos seus adversários causem menos " "dano do que esperado." # #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "tempestade gelada" # #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "onda sombria" # #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fada Elfa" # #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Morcego Sanguinário" # #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Os Morcegos Sanguinários são assim chamados por causa da sua pele " "avermelhada, a qual alguns consideram um indício da sua dieta preferida. " "Estas criaturas são rápidas e drenam o sangue daqueles que atacam, assim " "ganhando alguma energia das suas vítimas." # #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "presas" # #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Morcego Intimidador" # #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Os mais ferozes, bem-sucedidos e vis dos Morcegos Sanguinários tornam-se " "Morcegos Intimidadores, ganhando a habilidade de não só drenar apenas o " "sangue mas também a energia vital das suas vitimas." # #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Morcego Vampiro" # #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Morcegos Vampiro são bestas voadoras que drenam sangue de outras criaturas. " "Apesar das suas garras não serem muito poderosas, a energia das suas vitimas " "é drenada juntamente com o seu sangue, e dado aos morcegos." # #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barco" # #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Movidos por remos ou pequenas velas, barcos são usados para viajar " "distancias curtas e em águas onde navios largos não podem navegar." # #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeão" # #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "Galeões são navios construídos para o comércio e transporte no oceano." # #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeão Pirata" # #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Os Galeões Piratas estão para os navios de transporte como os lobos estão " "para as ovelhas. Os piratas a bordo terão o maior prazer em ajudar a aliviar " "outros navios das suas pesadas mercadorias." # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" # #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeão de Transporte" # #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Galeões de Transporte são navios bem armados que carregam tropas. Se " "conseguem chegar à costa, as tropas podem desembarcar para atacar." # #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Árbitro Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Árbitros levam a sua tarefa da casta em impor a ordem à sério. Para melhor " "executar as suas tarefas, abandonaram as tradicionais garras-luva dos dragos " "e trocaram as suas lanças pela espinha e lâmina das Albardas. Na sua " "opinião, a perda de movimento é um preço justo para o choque incrível que as " "pontas de metal provêem. A armadura espessa destes dragos protege-os bem " "contra armas que poderiam infiltrar nas suas escamas." # # pt_PT é albarda 100% # \n # só no brasil que se adiciona um «a» #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "albarda" # #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drago Armagedom" # #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se não fosse pelas armaduras que vestem, alguns dragos seriam " "indistinguíveis de verdadeiros dragões, pelo menos para as raças para os " "quais dragões são lendários. As criaturas conhecidas como ‘Drago Armagedom’ " "são espectaculares, tanto imune à como possuidores de um fogo tremendo." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "garras de batalha" # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "sopro de fogo" # #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Mestre de Armas Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Armaduras negras marcam a ordem de elite da casta de guerreiros: os Mestres " "de Armas. Só poucos conseguem ganhar a habilidade e poder necessários para " "serem admitidos neste estado, antes de sucumbirem em batalha. Apesar de " "outros dragos menosprezarem a casta de guerreiros, sempre tomam atenção que " "nenhum está por perto; Mestres de Armas ferozmente protegem a honra dos " "seus, e ninguém iria disputar com eles pelo direito de assim o fazer." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "garra de guerra" # #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Incendiário Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Incendiários Dragos são os poucos e orgulhosos herdeiros da verdadeira força " "dos seus ancestrais remotos, dando-lhes a habilidade de soprar fogo. Isto, " "juntamente com o incrível tamanho dos suas intimidadores garras, faz deles " "um adversário mortal em combate." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "garras" # #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Armeiro Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Os Armeiros são membros de uma casta única dentro dos dragos. A sua armadura " "espessa, apesar de compensar a vulnerabilidade natural dos dragos contra " "lanças e flechas, é tão pesada e restritiva que não conseguem voar ou ter um " "sobro suficientemente para usar o seu fogo interior. Contornaram esta " "deficiência, ao amarrar as suas asas para divulgar que não precisam de voar " "para triunfar em batalha.\n" "\n" "Também é a única casta a que é permitida de quebrar o tabu e lutar com " "lanças em adição as garras metálicas tradicionais dos dragos, o que os faz " "particularmente eficaz “resolver” disputas territoriais com outros dragos e " "impor as leis da sua tribo." # #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Terror Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Não são para os Terrores Dragos táticas de manobra e decepção; mais, " "investem a tudo o que estiver ao alcance. A curto alcance, pouco importa que " "a sua armadura previne-os das chamas; tudo o que importa é o poder que " "aprenderam em impor em cada golpe. Lideres Dragos são cautelosos em ferir a " "honra dos Terrores, e geralmente só os chamam à batalha para combater os " "inimigos mais persistentes." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "aríete" # #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "tridente" # #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Soldado Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Soldados Dragos vestem lâminas de guerra curvadas, e possuem o sobro de fogo " "dos seus antepassados. Também podem voar, o que dificulta qualquer " "adversário. A sua grande força, junto com as suas escamas endurecidas, é " "mesmo intimidador a combatentes de qualquer outra raça." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "lâmina de guerra" # #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drago do Fogo" # #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Ainda não permitidos de vestir o ouro-avermelhado reservado às patentes " "altas dos Incendiários, Dragos de Fogo enfeitam a sua armadura com prata. " "Apesar de mal terem começado a dedicar a sua vida a chama que arde dentro " "deles, a sua vitalidade emane pela sua pele, reflectindo as suas escamas a " "um cinzento-avermelhado." # #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Coração Flamejante Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Corações Flamejantes não têm a força necessária para derrotar outros dragos " "de alta patente em combate individual, mas preferem, de qualquer modo, " "evitar confrontos dentro da tribo. A experiência ensinou a todo o drago " "desta estatura a amplitude da sua autoridade: onde enviar aqueles que lidera " "e quando é melhor deixá-los com os seus próprios meios. Apenas " "ocasionalmente um Coração Flamejante desafiará o líder da sua tribo visando " "a supremacia, e apenas se tiver a certeza que terá o suporte dos seus " "companheiros." # # antes de «B» ou «P» vem «M» #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Labareda Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Respeitados pelo calor de suas chamas e reverenciados pelo seu carisma, os " "Labaredas desejam ser grandes líderes do seu povo, tanto na guerra quanto na " "paz. Embora uma pequena e isolada tribo possa às vezes aceitar um Labareda " "como líder, são vistos com mais frequência liderando pequenos grupos de " "guerra ou mediando disputas de forma subtil." # #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Planador Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Muitos dragos gostam do ar correndo pelas suas escamas, levando-os a vestir " "as robes leves da casta dos Planadores. As longas incursões para os extremos " "do território tribal são a sua paixão, embora outros dragos se " "impressionarem com o que pode levar alguém à caçadas exaustivas quando mais " "glória podia ser alcançada no campo de batalha.\n" "\n" "Mais frequentemente, Planadores caçam grandes presas como veados, porcos ou " "golfinhos; a habilidade ancestral de cuspir fogo, sufocada em outras castas " "por armadura, é um valor para cercar as presas sem machucá-las. Se um " "Planador é chamado para o campo de batalha, prefere cansar o inimigo à " "distância – e se tudo falhar, vai lutar com suas patas, mantendo as asas " "valiosas o mais longe possível do inimigo." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "encontrão" # #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Furacão Drago" # #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Dragos Furacão já não estão ligados a mera caça ou procura para os quais os " "membros inferiores da sua casta são relegados. São uma parte integral do " "exercito drago, explorando a frente das forças principais, carregando " "mensagens pelo campo de batalha, e caindo sobre o inimigo quando menos o " "espera. Sendo permitidos treinar com os novatos das outras castas para " "aumentar a sua habilidade em combate, mas a sua maior força ainda reside na " "sua velocidade e capacidade de voar." # #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drago Infernal" # #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Dragos Infernais são mestres do fogo que sobram, respeitados e temidos nas " "suas tribos quase tanto como os seus próprios antepassados. Podem atravessar " "sem se ferir uma tempestade de fogo da sua própria criação, as escamas são " "tingidas de vermelho do seu extensivo uso da sua chama interior, a sua " "armadura vermelho-dourada cria a ilusão que são, de facto, dragões." # #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drago Celeste" # #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "A armadura cerâmica leve que os Dragos Celestes vestem são um símbolo do seu " "estatuto, prateada para honrar a sua ligação com o ar. Como líderes da caça, " "estão frequentemente longe das suas casas por longos períodos de tempo. Cada " "um tenta trazer tantas presas como possível, competindo para ganhar o " "respeito da sua tribo e, possivelmente, tempo com uma das fêmeas bem " "protegidas dos dragos." # #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Destruidor Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Em vez de ficarem ligados à sua armadura, Destruidores aprenderam como " "redireccionar o seu peso para suplemento ao movimento do seu corpo, " "adicionando força aos seus golpes das suas lanças curtas e garra de mão. " "Equipamento e corpo são um; mesmo os seus grandes elmos e placas grossas " "servem-lhes como armas. Um destruidor irá satisfazer à vontade as tarefas da " "sua casta, deste que possa ser feiro no campo de batalha." # #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Supervisor Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Supervisores estão a parte do resto da sua casta dos Armeiros por duas " "causas: os seus elmos ornamentados, modelados a partir dos seus " "antepassados, e o seu cuidado com que amarram as suas asas em tecido " "colorida antes de prestar a sua vassalagem. Apesar de este modo de vestir " "provem do seu orgulho que têm na sua posição na sociedade drago, esta é mais " "cerimonial. A sua armadura de placa bronzeada é um dos melhores trabalhos " "dos ferreiros dragos, e as suas albardas podem cortar um homem em dois." # #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Guerreiro Drago" # #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Dragos da casta dos combatentes, como o Guerreiro, são a fundação de " "qualquer exército tribal. Nenhumas habilidades especiais os distingue; " "apenas a sua força bruta natural e o seu treino militar ajuda-os no seu " "caminho pelas forças inimigas. Lutam como há séculos, vestidos em armaduras " "de coiro cerâmicas com as suas tradicionais lâminas de guerra montados em " "cada mão." # # Sinistro é para substituir logo que saiba o que «arcanister» significa #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Anão Sinistro" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Os mais poderosos de todos os ferreiros das runas são os Anões Sinistros, " "que destroem adversários feridos instantaneamente; e raramente falham no que " "pretendem. A sua habilidade na magia das runas não tem rival, e os " "hieróglifos que esculpam nas suas armas e armaduras reflectem os golpes dos " "seus adversários." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Fúria Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Fúrias são de uma casta rara dos anões, que se elevam numa fúria selvagem " "antes do combate. Estes guerreiros não se preocupam minimamente pela defesa, " "apenas pensando nos seus assaltos pelos quais são lendários." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "raiva selvagem" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Guarda de Dragão Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Explorador Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Exploradores Anões são eximimos sobreviventes. Usando apenas o equipamento " "que levam, podem vaguear por meses nas florestas e montanhas explorar por " "novas jazidas de ouro e depósitos de minerais. Enquanto a sua habilidade " "corpo-a-corpo é menor a outros anões, são mestres em lançar machadinhas, " "tendo praticado esta especialidade a caçar nas montanhas. A sua destreza faz " "deles um adversário perigoso e astuto." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Soldado Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Guarda Anão" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Senhor Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestidos numa armadura brilhante, estes anões parecem como reis sob as " "montanhas. Portam o machado e o martelo com uma habilidade de mestria e " "podem atingir um alvo a vários passos de distância com um machado atirado " "das suas mãos. Apesar de se moverem lentamente, estes anões são a prova do " "poder da sua raça." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Descobridor Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Estes anões resistentes estão as vezes longe das suas cavernas por períodos " "longos, explorando e patrulhando as fronteiras. Gastam este tempo a procura " "de invasores, e lutando com bandidos e ladrões que se infiltram em " "território anão. São poderosos combatentes corpo a corpo, e à distancia os " "seus machados lançados com destreza podem rivalizar com o poder e destreza " "com qualquer arqueiro humano." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Aprendiz de Runas Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Aprendizes de Runas Anão, agora praticados no seu ofício, esculpem runas " "arcanas nas suas armas e armaduras. Estas runas infundem aos golpes destes " "guerreiros com potência e precisão, além de interceptar os golpes dos seus " "inimigos, causando estes a ter um impacto leve e fraco nas armaduras do seu " "defensor." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Batedor Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Apesar dos Anões não poderem competir com outras raças em velocidade, quando " "libertados de armadura pesada o seu tremendo físico e dureza permite-lhes " "igualar qualquer corredor. Batedores Anões usam isto na sua vantagem, " "explorando bem a frente das forças principais e reportando sobre " "movimentação e disposição de tropas, ou segurando postos importantes. Fora " "de batalha, muitas vezes são usados como mensageiros entre comunidades anãs. " "Mas, pagam a sua velocidade com uma proteção pobre providenciado pela " "armadura mais leve." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Sentinela Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Anão Vagaroso" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Guerreiro Anão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Mais experientes, os Anões Couraçados utilizam pesadas cotas de malha e " "armaduras de placa que os tornam merecidamente famosos." # #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Anão Trovão" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Anão Trovejante" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Anão Frenético" # #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Os Anões são uma raça ancestral de guerreiros poderosos. Os Frenéticos são " "os mais ferozes destes; em batalha, conseguem entrar numa fúria cega na qual " "não sentem medo nem dor, nem vão perceber os ferimentos que receberem." # #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Arqueiro Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Elfos sempre tiveram uma reputação em arco e flecha, uma habilidade que, por " "muitas razões, é natural para eles. Mesmo a fragilidade do seu corpo pode " "ser mortal com um arco nas mãos e, em tempos de guerra, muitos " "desembainharão as suas armas. Embora a falta de experiência em combate os " "deixe vulneráveis, a sua graça natural garante o melhor sobre recém " "recrutados." # #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "espada" # #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "arco" # #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Arqueira Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfo Vingador" # #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "O curioso nome dos Elfos ‘Vingadores’ vem de uma tática empregada por estes " "mestres guardas. Ao inimigo é permitido penetrar nas linhas de defesa " "falsamente enfraquecidas e então, quando as tropas da retaguarda penetram no " "seu território, estes arqueiros revelam-se, cortando as linhas de suprimento " "e cercando o inimigo, que é massacrado.\n" "\n" "Isto foi de alguma forma interpretado como uma vingança para os arqueiros " "que morreram no início da batalha. Embora não seja essa a verdade, também " "não está longe de ser errado." # #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfa Vingadora" # #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Capitão Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Elfos, ao contrário de muitas outras raças, facilmente reconhecem e seguem " "qualquer um dentro dos seus pares que demonstre experiência em combate. Isto " "é bem diferente dos humanos, para quem a liderança normalmente mistura-se " "com coerção e intimidação. Essa combinação de aceitação da sabedoria dos " "seus líderes, e da tendência de escolher líderes pelo seu mérito, é uma das " "forças invisíveis dos elfos." # #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campeão Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Aqueles poucos elfos que deliberadamente se iniciam na arte de guerra tornam-" "se em algo que opõe-se a reputação de amadores da paz da sua raça. Dedicação " "e habilidade são praticados na pureza da suas formas e o resultado é o " "manuseamento da espada a que poucos se podem comparar. Mesmo com o arco, " "visto como secundário, é executado de forma eximia." # #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Druida Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "A magia dos elfos da floresta é pouco útil em combate, mas mesmo assim " "efectivo. As florestas nas quais vagueiam podem ser libertadas por uma " "palavra de comando, e irão expulsar fora quem interrompe a sua paz.\n" "\n" "A principal habilidade das Druidas fica na medicina, e é por esta que são " "respeitados pelo seu povo." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "bastão" # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "enredar" # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "espinhos" # #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfa Feiticeira" # #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "A magia dos elfos é completamente diferente daquela dos humanos, tanto que a " "maioria dos humanos é simplesmente incapaz de compreendê-la, quanto mais usá-" "la. Da mesma maneira, os elfos capazes de dominar essa magia são igualmente " "enigmáticos; embora possa-se dizer que são reverenciados pelo seu povo, " "pouco se sabe sobre o seu papel ou propósito na sociedade elfa." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "amarrar" # #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "vento das fadas" # #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Soldado Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Elfos não são guerreiros por natureza, mas em tempos difíceis, a sua natural " "graça e agilidade serve-lhes bem, assim como o seu habilidoso uso de " "ferramentas. Um elfo pode aprender o básico do uso da espada e arco num " "tempo infinitamente inferior pelos padrões de outras raças, e por esta " "efectivamente em batalha." # #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Herói Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Elfos apesar de não serem guerreiros por natureza, são rápidos a aprender; " "relativamente pouca experiência irá tornar um elfo de um competente " "combatente a um mestre de combate. Aqueles que são honrados como heróis são " "poderosos tanto com a espada e o arco, e a sua habilidade uma vez adquirida " "não valide pela falta de pratica." # #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Grão-Mestre Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Os líderes dos povos elfos inspiram uma lealdade instintiva ao seu povo que " "soberanos de outras raças só podem invejar, e ganham-na com grande sabedoria " "e percepção. Calmos e contemplantes em tempos de paz, um Grão-Mestre no seu " "auge da sua fúria é realmente uma visão incrível." # #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Dama Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Os elfos escolhem os seus líderes pela sua sabedoria e sensibilidade pelo " "balanço das forças universais; visão é o que os protegeu em tempos incertos. " "O seu reino justo é resguardado pela lealdade incondicional do seu povo, a " "qual é o maior presente pelo qual qualquer soberano iria perguntar." # #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Lorde Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "A nobreza dos elfos possui habilidades que igualam o seu estado dentro da " "sociedade. Lordes Elfos são os mais sábios e fortes do seu povo e são " "temidos pela sua habilidade com a magia." # #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Atirador Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Elvos têm uma visão maravilhosa, um dote que contribui para a sua destreza " "com o arco. Um elfo praticado com o arco pode atingir alvos que um homem nem " "veria, e pode lançar uma segunda flecha com a primeira ainda a voar. Esta " "habilidade prodigiosa vem com um custo, a terem a falta de pratica com a " "espada." # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "arco longo" # #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Atiradora Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfo Marechal" # #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "A longevidade e inteligência natural dos elfos faz deles aptos para tarefas " "militares, até o suficiente para contrariar o desgosto geral pela guerra. " "Elfos lembram-se de coisas muito melhor que a humanidade e muitas vezes " "intuíam em que outros só podem ser treinados. Certamente, naquelas raras " "ocasiões que um elfo põe a sua mente para a guerra, a estratégia que resulta " "só pode ser trabalho de um mestre." # #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Cavaleiro Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Os Cavaleiros Elfos são treinados como mensageiros reais dos reinos elfos. " "Apesar da natureza pacífica do seu povo, a sua experiência faz os bastante " "mortais em combate. Nenhum homem jamais chegou nem perto da sua habilidade " "de usar um arco enquanto montado a cavalo — de facto, muitos não " "conseguiriam a mesma pontaria mesmo estando com os pés firmes no chão.\n" "\n" "A velocidade destes soldados permite aos elfos atacarem quando e onde " "desejarem quando lutam no seu próprio território, um facto que já salvou " "vários da morte." # #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Guarda Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Um homem pode gastar anos na floresta, mas nunca irá libertar-se da sensação " "que é um hóspede num reino ao qual não faz verdadeiramente parte. Com elfos, " "o contrário passa-se. Qualquer elfo que estuda os segredos das florestas " "rapidamente torna-se um mestre destas. Isto, combinado com uma habilidade " "considerável com o arco e a espada, é muito útil em guerra." # #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Guarda Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfo Montado" # #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Os mestres dos cavaleiros dos elfos são capazes de se mover pelas florestas " "em velocidades que seriam suicidas para qualquer homem. Embora o cavaleiro " "obviamente tenha um grande papel nisto, há pessoas que se perguntam que tipo " "de montaria usam, pois os seus feitos parecem quase sobrenaturais.\n" "\n" "Esta combinação de incrível mobilidade com uma potente capacidade de combate " "é um dos maiores trunfos que os elfos possuem na guerra." # #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Batedor Elfo" # #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Os cavaleiros dos elfos da floresta têm alguma habilidade tanto com o arco " "como com a espada, mas a sua verdadeira perícia está na sua montaria. Mesmo " "os outros elfos ficam surpresos com a sua velocidade nos bosques e a sua " "habilidade de atravessar os pontos mais densos das florestas sem nenhum " "arranhão. São provavelmente uma das únicas unidades montadas que se dão " "melhor nas florestas que nas planícies." # # já que xamã supostamente não é palavra portuguesa... # \n # shaman vem da siberia... #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Bruxa Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Sendo parcialmente fada por natureza, os elfos têm uma capacidade inerente " "de lidar com a magia. Isto mostra-se através da sua afinidade com o mundo " "natural que podem chamar como um aliado em combate. Inimigos deambulando " "pelas suas florestas logo se encontrarão amarrados pelas raízes que há pouco " "pisavam, tornando-se indefesos.\n" "\n" "As habilidades curativas dos elfos também são notáveis e de uso essencial em " "batalha." # #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfo Atirador de Elite" # #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Existe uma lenda de um elfo que parou uma flacha atingindo-a com uma atirada " "por ele. A credibilidade de que esta história goza comprova a habilidade dos " "elfos. Os Atiradores de Elite, em suma, dominaram a arte do arco e flecha." # #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfa Atiradora de Elite" # #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "A devoção pelo caminho de fada pode eventualmente transformar uma elfa numa " "criatura de ambos os mundos. Guiado por um poder do qual pouco é entendido, " "estas belas guardiãs das florestas elfas personalizam a graça e o mistério " "do seu povo." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "toque de fada" # #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Encantadora Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "O mundo das fadas é muito mais poderoso que o mundo corpóreo. Apenas trazer " "um pouco deste mundo para o nosso pode dar resultados violentos. Os elfos " "entendem bem este facto, embora raramente o usem com fins maliciosos. Fazê-" "lo não é tarefa fácil e o uso desta força é visto com receio.\n" "\n" "Aquelas capazes de controlar o contacto entre os dois mundos são chamadas de " "“Encantadoras” por outras raças; e certamente sabem fazer por merecer este " "nome." # #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sílfide Elfa" # #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Raramente vistas, estas sábias Sílfides são mestras tanto na sua natureza " "fada quanto na sua natureza mundana. Possuem poderes ao mesmo tempo " "maravilhosos e terríveis. Lendas a respeito destas criaturas criaram nas " "outras raças um temor respeitoso dos elfos." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "feitiço" # #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Limpa Nevoeiro" # #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Montador de Lobos Ferozes" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "“Lobos ferozes” diferem da variedade comum apenas em tamanho e cor. " "Tipicamente são mais altos que um cavalo ao ombro, e têm um apetite a " "corresponder. Só um louco irá querer encontrar-os; mas gnomos, por muito " "custo, conseguiram domar e montar-os.\n" "\n" "As garras de um lobo geralmente não são considerados como sendo a parte mais " "perigosa, mas numa besta deste tamanho, são mais fortes e longos que unhas " "de ferro. Os seus montadores põem veneno na sua ponta, não muito diferente " "do qual é usado por assassinos orc, fazendo de um golpe destas patas um " "ataque temível." # #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Empaleador Gnomo" # #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Gnomos são utilizados como escaramuçadores pelos orcs para interromper a " "linha de batalha do inimigo. Aqueles que conseguem sobreviver as suas " "primeiras batalhas equipam-se com uma lança longa para compensar o seu curto " "alcance, e com melhor armadura para guardar o seu corpo minúsculo." # #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaleiro Gnomo" # #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Os “Cavaleiros” Gnomos têm pouco em comum com os homens que recebem este " "título; na verdade o nome é usado em zombaria dos seus inimigos. A única " "semelhança entre os dois é que são a elite dentro os montadores de lobos, " "provavelmente promovidos devido ao sucesso em algum assalto consequente.\n" "\n" "Os lobos que utilizam foram criados para serem ágeis e fortes, tornando-os " "uma combinação perigosa em combate." # #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Saqueador Gnomo" # #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alguns gnomos treinam os seus lobos para sobrepujar o medo do fogo. Durante " "invasões, provêem um papel de suporte: incendeiam as casas e colheitas dos " "seus inimigos e utilizam redes para causar confusão entre aqueles que tentam " "organizar uma defesa ou contra-ataque." # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "tocha" # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "rede" # # «Animador» tinha duplo sentido... e algo como uma parodia #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Incitador Gnomo" # #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Os porta-estandartes são uma raridade entre os gnomos. Um gnomo que " "sobreviveu batalhas suficientes para ser considerado um veterano já é raro, " "e é ainda mais raro que outros gnomos reconheçam e respeitem o seu estatuto " "veterano. No entanto, o grito acutilante do incitador inspira os combatentes " "menos experientes a esforçarem-se mais longo e golpear mais duro antes de " "morrerem." # # hostes eram nos exercitos medievais homens do povo que foram-lhes dado 'paus e pedra' para atrasar o adversario e normalmente eram os 1º a morrer... assenta que nem uma luva no que estas unidades devem fazer em jogo. #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Hoste Gnomo" # #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Em qualquer ninho de orcs, muitos são nascidos mais pequenos e fracos que o " "resto. Estes são chamados ‘Gnomos’ e mal-vistos pelo resto da sua raça. Em " "batalha, a estes é dado o mais defeituoso equipamento, e são usados como " "escudo para dar aos senhores de guerra tempo para preparar o assalto real.\n" "\n" "Alguns especulam que a existência destas criaturas é o começo do falhanço da " "linhagem orc, mas ninguém sabe o suficiente da sua história para afirmar " "qualquer cousa conclusiva." # #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Montador de Lobos" # #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Ninguém tem muita certeza como começou a prática de domesticar e montar " "lobos, mas os seus benefícios para os orcs são óbvios. Os Gnomos são menores " "e muito mais fracos do que os orcs e acabam sendo empurrados para as partes " "mais perigosas e ingratas de um combate. Assim, aqueles que de alguma forma " "conseguirem uma montada estarão numa situação bem mais segura, e até mesmo " "interessante, durante um combate.\n" "\n" "Os lobos, da mesma forma, nunca poderiam aguentar o peso de um homem com uma " "armadura metálica. Mas um gnomo com uma armadura de couro é uma carga mais " "fácil de levar. Ao contrário dos cavalos, atravessam montanhas facilmente, " "embora água e florestas ainda os atrapalhem." # #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifo" # #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Parte leão, parte pássaro, essas criaturas majestosas dominam os céus do " "mundo. Sendo ariscos com outras raças inteligentes, os Grifos não devem ser " "perturbados sem uma boa razão." # #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Mestre de Grifos" # #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Mestres de Grifos têm grande experiência em voar nesses animais, que se " "tornaram uma extensão dos seus corpos. Este relacionamento especial faz com " "que aqueles que não conseguem voar tremam nos seus âmagos sabendo que essa " "dupla pode atacar de qualquer lugar." # #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Montador de Grifos" # #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Poucos são aqueles capazes de fazer amizade com os poderosos grifos. Os que " "conseguem podem-se tornar montadores de grifos e descobrir os céus das " "costas das suas bestas aladas." # # omite-se «da cavalaria» ou «monastico» por razoes de espaço #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Grão-Mestre" # #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Cavaleiros Mestres alcançaram o ápice da habilidade com a espada e a lança. " "Usando armadura completa e cavalgando varões selecionados especialmente para " "sua força, estes guerreiros formam o coração de qualquer cavalaria decente. " "Um cavaleiro mestre a liderar uma carga é uma visão aterradora para a " "infantaria e geralmente é o que basta para desfalcar uma linha defensiva." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "espada longa" # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lança" # #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaleiro" # #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Escuteiros que possuam habilidade e disciplina são promovidos a cavaleiros. " "Veteranos em combate, já conhecem o resultado fatal de uma carga tola e " "aprenderam a usar essa tática com moderação. Dessa forma, cavaleiros " "carregam consigo espadas e praticam táticas mais seguras, mas que também " "requerem mais paciência. Todavia, as suas lanças estão sempre prontas para o " "ataque e são muito mais perigosas com a experiência dos cavaleiros." # #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanceiro" # #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Os Lanceiros estão entre os mais bravos e temidos de todos os cavaleiros de " "Wesnoth. Usando o mínimo possível de armadura, para cavalgar velozmente, " "mais rápido do que qualquer um dentro os seus pares. As táticas ousadas que " "usam são, porém, uma faca de dois gumes que podem levá-los à glória ou a uma " "morte rápida. Os Lanceiros são especialmente eficazes ao caçar soldados de " "infantaria que cometeram o erro de sair de formação, bem como para penetrar " "linhas de defesa. Porém, a sua utilidade defensiva é limitada." # # cavaleiro andante... #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" # #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavaleiros da mais alta virtude, os Paladinos juraram a sua força não ao rei " "ou à coroa, mas aos ideais; da cavalaria e da administração de tudo que é " "bom. Podem servir nos exércitos do mundo, mas as suas primeiras lealdades " "geralmente ficam com os seus próprios grupos; segredos e ordens monásticas " "que cruzam fronteiras políticas e culturais. Governantes geralmente " "desconfiam deles, pela lealdade dos paladinos ser apenas tão forte quanto a " "virtude aparente do soberano. Isso levou a mais cruel ambição a tentar " "difamar e dispersar estes grupos ou, mais raramente, a conjurar elaboradas " "mentiras para trazer estas dedicadas tropas leais a serviço.\n" " \n" "Geralmente, os Paladinos não são mais temíveis que os ‘Grão-Mestres " "Cavaleiros’, campeões da maioria dos exércitos, mas são lutadores de " "primeira classe. Adicionalmente, a sua sabedoria e piedade garante a estes " "guerreiros sagrados certas habilidades curiosas; um paladino é muito forte " "na luta contra coisas mágicas e não-naturais e ainda possui alguma " "habilidade na medicina e cura." # # alternativa seria «equite» #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Escuteiro" # #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Vindo das regiões mais selvagens de Wesnoth, estes soldados são treinados " "desde a infância para cavalgar e seguir um rígido código de honra. Uma carga " "feita por um escuteiro é uma tática poderosa, porém arriscada, cujo valor " "foi provado várias e várias vezes no campo de batalha. Escuteiros são " "especialistas quando enfrentam infantaria, principalmente quando esta sai da " "formação, mas devem tomar cuidado com lanceiros e arqueiros, contra os quais " "o seu tamanho e momento são grandes desvantagens." # #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arqueiro" # #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "O uso do arco para atirar para qualquer coisa a não ser caçada foi visto " "deste a sua invenção, e arqueiros foram sido indispensáveis para a guerra " "deste tempos imemoriais. Normalmente de origens modestas, da vida de campo " "ou floresta, arqueiros militares são treinados com competência tanto com o " "arco como a espada curta, e são bem comuns no campo de batalha." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # # dei-me a liberdade trocar «cavalaria pesada» com «draconiano» — faz mais sentido a evolução # \n # draconianos eram cavaleiros de elite nos exercitos de napoleao e devem ser reservados ao nivel 3 #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Draconiano" # #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Draconianos são mestres no uso tanto da espada como da besta a cavalo. A sua " "combinação de poder atacante com mobilidade é intimidador; e têm a reputação " "de golpear e agressividade a corresponder. As investidas dos draconianos são " "o objeto de muitos contos e canções." # #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "besta" # #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Cavalaria" # #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Soldados de Cavalaria distinguem-se dos Escuteiros pelas suas táticas e " "equipamentos. Os membros da cavalaria vestem armaduras mais pesadas e " "carregam espadas e escudos ao invés de lanças. As suas táticas não incluem " "cargas e sim manobram para atacar com a espada, utilizando o cavalo e o " "cavaleiro juntos como uma efectiva forma de luta corpo a corpo.\n" "\n" "A cavalaria é muito útil para capturar e defender posições em terrenos " "abertos, para ajudar soldados aliados e também para missões de exploração." # #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Cavalaria Pesada" # #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Os mais talentosos de entre a cavalaria nos exércitos de Wesnoth são " "treinados no uso da besta, e dado armas muito mais poderosas. Bem armados, e " "experientes no uso da sua espada, estes combatentes podem carregar para a " "frente e segurar o posto que ganharam. A sua mobilidade faz deles um grande " "valor no campo de batalha." # #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Duelista" # #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "É uma particularidade da nobreza de Wesnoth que tipicamente levam os seus " "filhos a um dos dois ordens de armas, treinando-os ou na arte de montar ou " "de esgrima. Duelistas são assim chamados por uma pratica comum dos jovens " "aristocratas, para os quais o mais leve insulto, seja real ou sentido, pode " "incitar uma rápida demonstração do seu direito natural.\n" "\n" "Esgrimistas experientes carregam consigo uma pequena besta que pode ser " "facilmente encobrido debaixo da manta. Devagar a ser carregado e as vezes " "vista como desonroso no uso, é de facto muito útil, e aqueles entre eles que " "vivem o suficiente para ser veterano tipicamente fazem tais concessões pela " "utilidade e sobrevivência." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "sabre" # #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Esgrimista" # #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Os esgrimistas fazem parte de uma escola de pensamento que considera a " "armadura que muitos combatentes vestem em combate ser o seu pior inimigo. " "Enquanto que a armadura apenas enfraquece o golpe, esquivando-se dele deixa " "o defensor completamente sem ferida. Conseguir esquiar qualquer movimento " "ofensivo é um luxo apenas ao alcance dos de saúde, e mesmo assim apenas à " "aqueles que completam um rigoroso treino.\n" "\n" "Equipados apenas com uma adaga e um sabre, esgrimistas são rápidos à pé e " "útil em várias situações onde camaradas couraçados estariam em desvantagem. " "Adoram dançar a volta de tropas como a infantaria pesada, fazendo troça do " "peso da sua armadura." # #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" # #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Sendo os grandes líderes dos exércitos humanos, Generais são responsáveis " "pela proteção de grandes ou importantes áreas dos reinos aos quais juraram " "fidelidade." # #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Grande Marechal" # #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "O grau de Grande Marechal é um dos maiores nos exércitos da humanidade e " "aqueles que portam este título sobrepujaram muitos testes de ferro e fogo, " "provando a sua habilidade tática e a sua dureza em combate." # # alabarda é brasileiro # é albarda em pt_PT #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Albardeiro" # #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "A albarda é uma arma pesada e difícil de usar, mas muito poderosa nas mãos " "de um profissional. Também é muito mais flexível que a lança da qual " "descente. Como qualquer albardeiro pode dizer-te, a arma possuí quatro " "pontos primordiais de golpear, dois mais que a lança ou a pique; estas são a " "ponta, a lâmina, a pique na base, e o ponto interior da lâmina, que pode ser " "usada para puxar o adversário ao encontro do segurador. Tudo isto faz dela " "uma arma muito versátil, especialmente contra cavalaria.\n" "\n" "Mas, a albarda é notoriamente mais cara que uma lança, e, nas mãos de um " "novato, muito menos efectivo. Nos exércitos de Wesnoth, normalmente só é " "dada estas armas a um piqueiro veterano, quem já provou que tem a habilidade " "para empregar-a efectivamente nos campos de batalha." # #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Infantaria Pesada" # #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Infantaria pesada são combatentes brutos vestidos completamente em armadura " "e carregam grandes armas de impacto. Apesar de lutarem com poder sem " "correspondência no combate corpo-a-corpo, têm uma pobre mobilidade e são " "melhor usados numa defesa estática em posições fortificadas. Alguns desses " "numa linha de batalha irão fortificar-a consideravelmente, mas por um óbvio " "custo de flexibilidade tática." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "maça" # #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Demolidor de Ferro" # #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Os Demolidores de Ferro recebem este nome por razões um tanto quanto óbvias. " "Os homens dentro destas armaduras até podem comparar-se com ogres em termos " "de força e são conhecidos como campeões dentro das guardas dos castelos a " "que servem. São, porém, caros de se manter e não podem ser enviados a " "batalhas muito distantes sem um conjunto de servos para os acompanharem.\n" "\n" "Apesar de devastadores em combate corpo a corpo, existem várias desvantagens " "neste tipo de equipamento. Demolidores de Ferro cansam-se rapidamente e " "sabem bem que não podem correr em batalha. Muitas vezes veem um aliado a ser " "cercado à distância e são incapazes de chegar a tempo para ajudá-lo." # #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Arremessador" # #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Milícias quase sempre equipam-se com alguns lanças para ferir, se não matar, " "inimigos à distância. Alguns porém, saem-se melhor do que o normal com estas " "armas, descobrindo que têm um talento com estas. Estes arremessadores são " "uma ajuda importante a um exército por serem capazes de complementar a " "capacidade de combate fechado com sua habilidade de lidar com inimigos " "distantes. Podem arremessar as suas lanças no meio das fileiras inimigas " "muitas vezes sem serem contra-atacados e ainda podem segurar a posição no " "combate corpo-a-corpo." # #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" # #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Treinados com espadas e bestas, os Tenentes lideram pequenos grupos de " "soldados humanos, coordenando os seus ataques." # #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arqueiro Real" # #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Arcos Longos são armas poderosas, mas muito difíceis para arqueiros " "iniciantes manuseá-los. Precisa-se de uma força tremenda para esticar um " "deles e o alcance e poder extras são inúteis se o portador não tiver boa " "mira com a arma. Arqueiros Reais carregam as suas armas com orgulho e muitos " "arqueiros sonham com o dia em que também poderão usá-las." # #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Arqueiro Mestre" # #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Arqueiros Mestre alcançaram o ápice da sua arte na medida do possível para " "um humano. Armados com uma espada e um magnífico arco de yew, estes " "guerreiros coroam batalhões de arqueiros com a sua presença, derrubando " "vários inimigos com os seus tiros certeiros. A sua habilidade com a espada " "também não deixa a desejar; são tão hábeis com elas quanto qualquer " "combatente de infantaria. Das muitas raças do mundo, apenas os elfos superam " "os humanos no arco e os arqueiros humanos especulam, com um tanto de inveja, " "que isto se deve somente à sua longevidade." # #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Mestre de Armas" # #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Duelistas mestres têm um lugar merecido em vida. Apesar do seu caminho até o " "seu estado foi uma forma de vida perigosa, chegaram ao momento onde recolhem " "os seus recompensas. famosos pela sua habilidade e maneira acutilante, estes " "cavaleiros têm o lugar de aristocratas naturais, e observados de muitas " "senhoras nobres.\n" "\n" "Normalmente têm o luxo em poder escolher os seus aposentos, e são livres de " "vaguear pelas terras se assim desejarem. Muitas vezes, podem ser encontrados " "como capitães de guardas de castelo, ou como mestre de uma academia militar, " "posições nas quais a sua natureza vagabunda não só é aceita, mas se calhar " "até é útil." # #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Piqueiro" # #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Milícias promissores nos exércitos de Wesnoth são geralmente graduados para " "utilizar piques e são equipados com algo bem superior ao colete de couro que " "se fazia passar por armadura quando eram recrutas. Um pique é muito mais " "longo que uma lança e assim permite diversas táticas de combate. Uma parede " "de piqueiros é o terror de qualquer cavalaria e, com a devida disciplina e " "tática, piqueiros também podem manter boa parte da infantaria a distância." # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "pique" # #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guarda Real" # #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "A Guarda Real é escolhida dentre os melhores fidalgos de Wesnoth. Servindo " "aos níveis mais altos da nobreza, trabalham como guarda-costas e " "parcialmente como uma ensignia de ofício para os seus empregadores. Uma " "força especial da Guarda Real é mantida na capital, guardando o palácio e a " "família real. Devido ao seu relacionamento de confiança com os seus " "superiores, eles, ao contrário de mercenários, são geralmente empregados em " "missões de importância crucial. A sua fiabilidade e domínio do combate corpo-" "a-corpo são as caraterísticas pelas quais a Guarda Real é famosa." # #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sargento" # #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "O Sargento é um oficial de baixa ordem do Exército Real. Apesar do seu " "treino académico, precisará de alguma experiência de campo antes que a sua " "liderança seja ouvida e aceita." # #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Tropa de Choque" # #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Tropas de Choque são a elite da infantaria pesada e metade da utilidade " "delas em combate é simplesmente a intimidação do oponente. Os únicos que são " "permitidos nas suas linhas são aqueles com físico incrível, de forma que " "quando vistam as suas armaduras negras cheias de espinhos, sejam uma visão " "amedrontadora. A imagem de uma tropa de choque esmigalhando um inimigo com a " "sua maça é suficiente para destruir a moral da oposição que fica a imaginar " "se não são monstros, ao invés de homens, que se escondem por debaixo da " "armadura. O lado negativo de tal armadura pesada é, logicamente, o tempo que " "se leva para entrar e sair de combate." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "mangual" # #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Milícia" # #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Espadas são, para muitos, um luxo caro que poucos camponeses são capazes de " "obter. Já as lanças são muito mais fáceis de se fazer e podem ser utilizadas " "mesmo sem uma ponta. Utilizando armaduras de couro e normalmente levando " "junto um escudo e algumas lanças, milícias são a base da maioria dos " "exércitos, em geral na frente de combate com apenas um treino básico." # #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachim" # #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Um soldado experiente algumas vezes consegue guardar dinheiro suficiente " "para se equipar com um conjunto de armadura de malha e uma bela espada " "larga. Embora a troca da lança pela espada seja às vezes um tanto drástica, " "a maior parte das milícias não perderia esta hipótese, conhecendo bem as " "limitações da sua arma anterior. Uma espada também tem as suas desvantagens, " "mas é muito mais manuseável do que uma lança e muito melhor em combate corpo-" "a-corpo." # #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" # #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Os humanos sempre se questionaram sobre como funciona o mundo em que vivem. " "Alguns não apenas filosofam a seu respeito, como de facto tornam esta busca " "a razão da sua vida. Magos dedicaram anos de estudo que lhes trouxeram uma " "soma de conhecimento e os tornam diferentes dos outros humanos. Num mundo " "onde poucos sabem ler ou escrever, estes homens e mulheres dedicam-se " "completamente à busca do conhecimento. Entre os magos encontram-se tanto os " "filhos de uma nobreza esperançosa quanto aqueles que procuram uma " "escapatória do mundo cheio de ignorância e trabalho manual.\n" "\n" "É uma certa contradição, então, que com todo o conhecimento que adquiriram, " "os magos não dominem a sociedade, o que seria facilmente possível se " "tentassem. Porém, o seu verdadeiro amor não esta nem no dinheiro, nem no " "poder político, e aqueles que veem o estudo de magia como um fim para estes " "meios, em geral não têm a dedicação necessária para realmente dominar a " "arte.\n" "\n" "Fisicamente frágeis e sem familiaridade com o combate, magos possuem sim " "certas habilidades que lhes garantem a sobrevivência em batalha." # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "míssil" # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" # #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Argui-Mago" # #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "O título de Argui-Mago é dado somente após uma longa vida de estudos e obras " "dignas deles. Argui-Magos são frequentemente empregados na educação ou como " "conselheiros para governantes que saibam o valor do conhecimento. Muitos " "servem à ricos patrícios, um arranjo que em geral beneficia ambos, pois, " "fora uma vez ou outra quando um conselho ou magia de proteção seja " "necessária, o mago tem tempo e privacidade para seguir as suas pesquisas " "particulares. É daqui que vem grande parte do conhecimento humano: as " "ciências, as filosofias e as artes que dão beleza a grande parte do mundo.\n" "\n" "Embora não tenha sido treinado para o combate, se necessário, um argui-mago " "pode libertar o poder da sua arte, sendo esta extremamente poderosa." # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "bola de fogo" # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Argui-Maga" # #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago Ancião" # #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Antes poderosíssimos, os Magos Anciãos viram o seu poder diminuir com o " "passar dos anos. Ainda assim, são temidos no campo de batalha devido aos " "seus poderosos relâmpagos mágicos." # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "raio" # # o nome assenta bem já que é o pinaculo do que pode ser atingido em jogo #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Grão-Mestre da Magia" # #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Qualquer um que seja apenas cogitado a receber o título de Grão Mestre da " "Magia já é quase uma lenda do seu tempo e os bardos tiveram de aprender a " "usar este título com cautela. O mérito é avaliado com muito cuidado por um " "conselho dos maiores magos existentes e o título é dado somente com o voto " "da maioria. Ainda assim, aquele que for nomeado para esta avaliação já é, " "sem dúvida, um mestre da sua arte, ultrapassando quase todos os seus pares " "em habilidade.\n" "\n" "Apesar de não serem guerreiros, a aplicação da sua magia no combate é algo " "que faz com que os outros soldados se afastem assombrados." # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Grã-Madre da Magia" # #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago Vermelho" # #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Ao terminar com sucesso o seu período de aprendizagem, o mago remove os seus " "mantos castanhos de aprendiz e recebe os mantos vermelhos de um mestre. O " "significado desta mudança passa despercebido pelo povo que incorretamente " "chamam este de ‘Mago Vermelho’. Da mesma forma o simbolismo da mudança das " "cores é erroneamente entendido como a habilidade do mago de conjurar fogo do " "nada, um truque que, apesar de obviamente útil, é visto pelos magos como uma " "aplicação fútil do conhecimento que dolorosamente adquiriram.\n" "\n" "Apesar de fracos fisicamente e destreinados como guerreiros, os ‘Magos " "Vermelhos’ possuem vários truques nas suas mangas, incluindo as labaredas " "que consolidaram o seu nome coloquial." # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga Vermelha" # #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago Prateado" # #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Os vários caminhos que um mago pode trilhar no seu estudo levam a finais " "completamente diferentes. Muitas vezes vistos como sábios ou místicos " "errantes, os Magos Prateados agem com propósitos que são considerados " "obscuros mesmo pelos seus próprios colegas. Apesar de úteis para aqueles que " "empregam os seus serviços, sempre se mantêm um tanto quanto distantes.\n" "\n" "Têm, de facto, a sua própria organização entre os magos, uma ordem que " "esconde certos segredos dos seus pares. Um deles é a habilidade de viajar " "grandes distâncias mais rapidamente do que seria realisticamente possível. " "Membros da ordem recusam-se a falar sobre esta técnica com outros magos e, " "nas poucas vezes em que alguém conseguiu espionar o trabalho de um Mago " "Prateado, estes abandonaram a sua busca e nunca mais falaram do assunto.\n" "\n" "Magos Prateados costumam ser mais aptos fisicamente do que outros magos e as " "suas habilidades são de utilidade inegável no campo de batalha, uma vez que " "alguém consiga convencer o mago a aplicá-las." # #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "Magos Prateados são bem antenados a suas naturezas mágicas e são altamente " "resistentes a ataques não-físicos." # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga Prateada" # #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago Branco" # #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alguns magos, conforme aprendem sobre o mundo ao seu redor e sobre o " "sofrimento e penúria sob os quais a humanidade muitas vezes vive, descobrem " "que não conseguem aceitar uma vida isolada em estudos. Estes homens e " "mulheres desistem da vida de mago e juntam-se à ordens monásticas, dedicando " "as habilidades que possuem para o bem de todos. Após a sua ordenação, " "costumam viajar pelo mundo curando feridos e doentes.\n" "\n" "Apesar de não serem treinados em combate, são aliados potentes contra " "criaturas mágicas ou sobrenaturais." # #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "raio de luz" # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga Branca" # #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago da Luz" # #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Depois de anos de experiência, os mais devotos dos magos brancos recebem " "vastos poderes espirituais. Através de uma devoção severa ao caminho da luz, " "podem invocar a sua ajuda para espantar as sombras da noite.\n" "\n" "Seguindo um restrito código de piedade e honra, estes homens e mulheres " "trabalham sem se cansar para trazer vida e ordem ao mundo perturbado no qual " "vivem." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "mangual" # #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga da Luz" # #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Exilado" # #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Após alguns anos de serviço, os anteriores ‘Proscritos’ avançam de nível nos " "seus bandos. Tendo-se provado em combate, são lhes dados tarefas mais " "perigosos, e uma maior parte do saque. Apesar de muitos oponentes se riem " "sobre a sua escolha de arma, exilados apercebem-se da capacidade mortal das " "fundas, e também a sua munição prontamente ao dispor. Exilados não se sentem " "bem à vontade lutando de dia, preferindo a proteção da noite." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "funda" # #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Exilada" # #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" # #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Os melhores ladrões são as vezes chamados em levar mais do que os " "pertencentes das suas vitimas. Mestres na luta com o punhal e extremamente " "leve à pé, estas figuras sombrias irão empregar quaisquer meios para " "assassinar as suas vitimas, sendo-o por veneno de longe, ou um punhal " "espetado nas costas. Mortíferos à noite, assassinos estão menos a vontade " "sob o sol." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "punhal" # #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" # #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandido" # #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Bandidos são uma coleção heterogénea de homens, muitos com passados " "duvidosos. São o braço forte de qualquer organização criminosa e, embora não " "possuam firmeza ou inteligência, excedem na sua tarefa de ameaçar as vítimas " "para a submissão. Como qualquer tipo de fora-da-lei, não se sentem " "confortáveis lutando a luz do dia, sendo usados nos trabalhos nocturnos." # #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Proscrito" # #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Estes pequenos criminosos são frequentemente chamados ‘Proscritos’ pelos " "seus chefes, pois são lhes dados trabalhos que requerem grande capacidade de " "corrida, muitas vezes empregados como mensageiros ou exploradores. A " "destreza e resistência ganha nestes serviços servem bem em combate, e apesar " "das suas armas inferiores são bons a cercar os seus inimigos, especialmente " "sob a proteção da escuridão." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "clava" # #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Proscrita" # #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" # #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Criminosos veteranos tornam-se notórios tanto pela sua brutalidade como " "capacidade de evitar a captura. Podem ser perigosos no seu elemento, mas não " "têm equivalência às massas de soldados ordeiros na sua busca." # #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fugitiva" # #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Salteador" # #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Salteadores da Estrada ganharam infâmia pelos seus actos frequentes de " "violência. Prontos de se juntar a quem quer que pague mais, lideram bandidos " "menores contra os inimigos do seu empreiteiro, muitas vezes atacando em " "estradas desertas ou no alto da noite. A sua experiência em encontros destes " "faz deles um oponente mortal no combate corpo-a-corpo." # #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Intrujo" # #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Os líderes de qualquer ladrilha ganham a sua posição por experiência. Estes " "bandidos passaram muitos momentos maus correndo por entre multidões e " "esquiando daqueles que os queriam aprisionar, um conjunto de capacidades que " "vem ao de cima numa luta. Mestres do punhal, também podem lançar punhais com " "precisão eficaz, e as suas longas horas rondando à noite deixa-os mais " "confortáveis em lutar no escuro." # #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Intruja" # #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Rufia" # #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Alguns homens sem capacidades especiais não podem ou não querem ter uma vida " "honesta. Aqueles que tentam fazer o seu caminho pela vida à margem da " "sociedade, são conhecidos como ‘Rufias’. Com sorte e experiência suficiente, " "as vezes conseguem evitar o aprisionamento ou a morte que espera a maioria " "dos seus colegas." # #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladrão" # #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Deste que é lembrado, os membros das várias ‘guildas’ de ratoeiros que " "surgem em qualquer cidade grande têm a curiosa tradição em colorir o seu " "cabelo com giz que com o tempo torna-se um tom claro de azul. É uma " "estupidez, pois na sua profissão terão de ser muitas vezes discretos. " "Ladrões têm várias habilidades, e por necessidade ágeis a pé como bons no " "manuseamento com punhais. Podem facilmente empregar táticas menos honrosas " "em combate, pois veem pouco mérito numa ‘luta justa’." # #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Ladra" # #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Vilão" # #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Vilões provêm de fontes variados; enquanto poucos são nascidos na vilanagem, " "muitos são antigos soldados já não capazes de servir num exercito, ou " "camponeses expulsos das suas terras. Tornam-se vilões para se sustentar. " "Seja qual a sua origem, partilham todos a paixão em espancar nas suas " "vitimas com clavas enormes." # #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Camponês" # #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Camponeses são a coluna vertebral da economia rural e o último recurso dos " "soldados. Apesar de não terem uma natureza guerreira, defenderão as suas " "casas com unhas e dentes. Se estiveres a utilizar camponeses em batalha, o " "teu exército certamente está numa situação desesperada." # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "forquilha" # #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerreiro Real" # #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "Guerreiros Reais são os reis e príncipes das nobres casas humanas, armados e " "protegidos de um nível maior que o dos cavaleiros." # #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Florestal" # # carvoeiro > que faz carvão (nas florestas com lenha) #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Chamam-se de Florestais os caçadores, lenhadores, carvoeiros e outros que " "fazem das florestas o seu meio de vida à margem da civilização humana. O " "conhecimento dos bosques e raciocínio rápido mantém-os vivos quando as armas " "não têm sucesso." # # gateador é algo arcaico. # \n # a descrição descreve bem o que é: um caçador astuto, manhoso, que usa armadilhas e pericia para caçar as suas presas em vez da força bruta (talvez mais apropriado a trapper) #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Gateador" # #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A caça é um desporto popular dos nobres, mas também pode ser um modo de vida " "para comuns. Como em todas profissões, tem homens de enorme talento na sua " "pratica. Gateadores conhecem todas as manhas da sua vida, e têm habilidade " "em mover-se pelas florestas e no uso do arco. São bons alvejar alvos em " "movimento, e alvos escondidos nas sombras dos bosques; uma habilidade " "aprendida em anos de pratica em jogos de tiro ao alvo, e uma da qual " "arqueiros das guarnições frequentemente têm falta.\n" "\n" "Gateadores são empregados por qualquer grupo que vive ou passa em terras " "selvagens, sejam eles homens de direito, ou contra este. Mesmo a própria " "natureza pode ter surpresas mortíferas, e qualquer comandante que falha em " "empregar tal guia pode perder os seus homens devido ao terreno. Bons " "florestais podem salvar vidas, facilitar viagens, buscar mantimentos, e a " "sua habilidade com o arco é extremamente útil em combate." # #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Furtivo" # #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Apesar de não serem treinados como guerreiros, as habilidades de um caçador " "furtivo (especialmente os de arco) são úteis em combate. Qualquer grupo de " "soldados ou bandidos a viajar pelas florestas selvagens precisam de empregar " "alguns furtivos, não só para caçar mas também dar uma mãozinha num combate " "sério.\n" "\n" "Por causa da sua experiência, estes caçadores estão mais à vontade à noite, " "assim como em florestas e pântanos." # # Errantes vem do Senhor dos Aneis, onde são os sem-terra a vaguear pelo mundo (mas combatentes ferozes) #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Errante" # #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Errantes são homens selvagens e vagabundos, que escolheram deixar a " "companhia dos seus queridos por diversas razões. Gastaram a sua maior parte " "da vida na natureza densa, e conhecem muitos dos seus segredos. São " "excelentes exploradores e escuteiros, e podem encontrar mantimentos e água " "onde outros só encontrariam paus e pedras.\n" "\n" "A presença destes homens complica os mais autoritários dos regentes; pois " "são um elemento que cavaleiros e exércitos ordeiros não podem controlar. São " "homens de motivos duvidosos, e são os primeiros a desobedecer a qualquer " "ordem real, se alguma vez ouvirem dela. Errantes podem ser contratados, mas " "mais provavelmente por bandidos do que pelos serviços do rei." # #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Caçador" # #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Mestres nas florestas são aliados úteis para qualquer exercito, e " "indispensáveis para qualquer grupo a viver na selva. Podem seguir tanto " "homem como besta, percebendo coisas que outros iriam deixar escapar , e " "muitas vezes os únicos que conseguem encontrar comida para a refeição, sendo " "ela animal ou vegetal.\n" "\n" "A sua habilidade em caçar é muito útil em combate, e deixa-os anormalmente " "competentes à noite, assim como em florestas e pântanos." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Tarife" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "espada longa" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "Arco de Caça" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcão Antigo" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Os falcões mais velhos mostram as cicatrizes de muitas batalhas como prova " "do seu valor ao proteger os seus mestres. Podendo mergulhar à velocidade de " "um relâmpago do céu, é rumorado que são capazes de decapitar um homem adulto " "de um só golpe." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "bico" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcão" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "Vistos como símbolos de estado dos nobres, a arte da falcoaria é um desporto " "luxuoso. Porém as mesmas técnicas empregues na caçada podem ser vistos nos " "campos de batalha para aterrorizar os inimigos do califado. E ainda mais, " "por causa da sua magnifica capacidade de voo são usados frequentemente no " "reconhecimento dos inimigos." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "pancada do escudo" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Aquim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Moçarique" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "ataque nafta" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "flecha ardente" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Rasique" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Tabique" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" # # Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr) # \n # apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo # \n #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Ondina Adivinha" # #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anos de devoção irão trazer à sacerdotisa um grande sabedoria do " "funcionamento do mundo, e garante algum favor da luz. O poder assim dado a " "estas senhoras da água é um motivo recorrente em contos e canções; tanto " "como o dos cavaleiros da esfera prateada, armadilhados e assassinados por um " "homem nos recifes de Alavyenne, mas que voltaram no próximo dia, em numero " "total, e trouxeram o fim do duque Crimson." # #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Ondina Feiticeira" # #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Ondinas, como os elfos, têm uma poderosa capacidade nativa em magia, mas a " "deles é consideravelmente diferente dos elfos. Aqueles que dominam esta " "habilidade são tidos em alta conta, e a sua habilidade é usada numa grande " "variedade de formas, muitas das quais a humanidade jamais sonharia. O uso " "óbvio em guerra é proibido contra a sua própria raça — esta energia é a " "maior parte do que protege o seu povo dos monstros que vagueiam pelos " "abismos." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "jacto d'água" # #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Ondim Amarrador" # #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Aquáticos tendem a usar uma combinação de redes e maças de pesca, redes para " "recolher os peixes, e maças para concluir a matar. Ambas as ferramentas têm " "sido visto como adaptação para a guerra, e são valiosos o suficiente para " "que os auxiliares que se especializaram em usá-los são deliberadamente " "trazido para a batalha.\n" "\n" "Aquáticos muitas vezes encontram-se num impasse com os inimigos em terra, os " "tritões são demasiados fortes na água, e contudo demasiados fracos para " "fazer qualquer ofensa em terra. As redes são uma pequena chave para " "destrancar, sem redes, aquáticos não podem dar nenhuma busca efectiva em " "terra, e estão em grande desvantagem em combates corpo-a-corpo." # # Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr) # \n # apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo # \n #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Soldado Ondim" # #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Habitantes qualificados no mar, os Tritões são poderosos e rápidos em " "qualquer ambiente aquático, mas perdem a maioria da sua mobilidade em solo " "firme." # #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Ondim Hoplita" # #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Com seus escudos altos, o Hóplitas Aquáticos formam a guarda de elite do " "reino aquático. A sua poderosa armadura e rígida disciplina permitem-lhes " "manter uma linha firme no turbilhão da batalha. Em tempos de desespero, " "podem até fazê-lo em terra, embora não tão bem como uma criatura com pernas." # #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Caçador Ondim" # #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "As habilidades empregadas por aquáticos na pesca submarina é facilmente " "traduzido para a guerra, especialmente contra aqueles que não estão à " "vontade na água. Em tempos de necessidade, muitos dos aquáticos desta " "ocupação serão voluntários para engrossar as fileiras dos seus militares." # #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Ondina Discípula" # #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Ondinas jovens frequentemente são iniciadas na magia da água do seu povo. As " "habilidades maravilhosas que esta oferece é inimitável por qualquer outra " "raça, uma marca da sua natureza de fada destas criaturas.\n" "\n" "Apesar da sua fragilidade, isto torna-as formidáveis em combate, pois podem " "recorrer à água do mar para destruir os seus inimigos." # #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Ondim Arpoeiro" # #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Aqueles aquáticos que dominam a arte do arpão podem tornar-se quase tão " "efectivo como um arqueiro — apesar do peso das suas armas impede o seu " "alcance,o impacto de um é consideravelmente maior. Na água, a mobilidade dos " "aquáticos mais do que compensa isto ao defrontar adversários que não sabem " "nadar." # # Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr) # \n # apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo # \n #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Ondim Pescador" # #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Pescar, como praticado pelos aquáticos, geralmente é uma questão de caçar " "cardumes de peixe com redes, onde maças tipo remo são usadas para matar as " "suas presas. A improvisação de usar estas contra guerreiros provou-se muito " "eficaz; a muitas criaturas terrestres já é desagradável só estar profundo na " "água, e sendo apanhados numa rede pode tornar-os quase indefesos.\n" "\n" "A efectividade deste método levou ao desenvolvimento de redes mais pequenas, " "com pesos, que podem ser lançados pelo ar; estas seriam inúteis para a " "pesca, mas são úteis tanto em combate como caçando presas que vieram " "demasiado perto da costa. Maças são usados em combate com pouca ou nenhuma " "adaptação da pesca, pois já eram bem mortais." # #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Ondina Sacerdotisa" # #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Dentro os aquáticos, o misticismo é deixado geralmente às ondinas, as quais " "são mais inclinadas a ele. São elas que dedicam-se ao ideal de trazer paz e " "vida ao mundo, e às artes que fazem isto possível. A sua piedade garante-" "lhas alguns poderes, permitindo-as proteger o seu povo contra magia e outras " "coisas não naturais." # # sirene neste caso tanto pode ser a deusa grega como uma parodia as sirenes navais... #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirene" # #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A natureza de fada das ondinas revela-se melhor nas Sirenes, cuja ligação " "com este tipo de magia faz com que frequentemente são confundidas com as " "próprias Naias. Apesar de certamente longe da verdade, este erro é " "compreensível, pois verdadeiras Naias são raramente vistas mesmo por " "ondinas. A manifestação da sua magia é muito similar; a água a volta de uma " "Sirene pode ser comandada por elas, como sendo uma extensão delas próprias.\n" "\n" "As milhares de aplicações disto raramente são noticiados por terrestres, os " "quais simplesmente veem as como milagres." # # naia é uma das mais poderosas sereias jamais vista... #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "toque de naia" # # todo o conceito dos «merman» vem da mitologia grega... convem utilizar alguns termos greco-romanos. #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Falange Ondim" # #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Os arcos são pouco preferidos por aquáticos, pois os arpões servem para uma " "função similar. Apesar de arpões lançados são pouco úteis debaixo de água, " "são extremamente efectivos à superfície, onde o seu peso possibilita-os " "inundar vários pés na água enquanto retendo força suficiente para um dano " "devastador. Também são úteis no combate corpo-a-corpo, mesmo nas " "profundezas, o que certamente não pode ser dito das flechas." # #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Ondim Veterano" # #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Tritões Veteranos são os mestres de combate do mar. Com uma vasta " "experiência com o tridente, podem facilmente derrotar quem for " "suficientemente estúpido de entrar no seu habitat." # # Camões utiliza «ondina» e «ondim» nos seus lusiadas... provavelmente das criaturas francesas 'ondines' (nascidos nas ondas/'ondes' em fr) # \n # apesar de ser facilmente recognizado com «onda» e Camões ser algo como uma referencia do portugues, não sei se se deve usar tal termo # \n #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Guerreiro Ondim" # #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Os guerreiros tritões formam a base dos exercidos aquáticos. Levando " "poderosos tridentes, são uma ameaça a quem tem a coragem de entrar no seu " "território." # #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Lula Gigante" # #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Lulas Gigantes são enormes criaturas do mar. Podem agarrar os seus oponentes " "com fortes tentáculos ou cuspir de longe uma tinta venenosa. A melhor " "maneira de sobreviver a um encontro com esses monstros é ficar em terra " "firme." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "tentáculo" # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "tinta" # #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragão do Fogo" # #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Um dragão é uma criatura lendária que normalmente surge apenas em contos " "fantásticos. São muito raros e, se não fossem pelos eventos históricos " "registados, como a destruição de aldeias e cidades nas mãos destas " "criaturas, seriam considerados nada mais que mitos. As lendas são bem " "específicas a respeito dos perigos de um dragão; nota-se a sua grande força, " "velocidade, a sua esperteza sobrenatural e, acima de tudo, a grande chama " "que queima dentro deles.\n" "\n" "Diz-se que lutar contra um dragão é o maior de todos os perigos, digno " "apenas de tolos ou do mais bravo entre todos os cavaleiros." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "mordida" # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "cauda" # #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardião de Fogo" # #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Guardiões de Fogo são espíritos de fumo e chamas. Ninguém sabe ao certo de " "onde provêm, mas podem ocasionalmente serem chamados por magos poderosos " "para fazer a sua obrigação. Quando não são controlados gostam de banhar em " "lava e têm um grande prazer em queimar tudo a que chegam." # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "garras de fogo" # #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Monstro da Lama Gigante" # #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Monstros de Lama Gigantes são versões maiores de construtivos mágicos feitos " "de terra e água. Atacam espirrando blocos de lama aos seus inimigos ou " "golpeando-os com os seus punhos." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "punho" # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "bola de lama" # #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Rato Gigante" # #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Dado o suplemento adequado de comida, alguns ratos podem crescer a tamanhos " "impressivos. Podem igualmente crescer bem agressivos." # #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Escorpião Gigante" # #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Se um escorpião normal já é o bastante perigoso, um do tamanho de um homem " "não precisa de explicação." # #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "picada" # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "tenazes" # #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Aranha Gigante" # #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Aranhas Gigantes são contadas viverem nas profundezas de Gnalga, devorando " "muitas vitimas. Têm uma dentada viscosa, ainda pior pelo facto de envenenar, " "e conseguem lançar teias pelo ar para armadilhar as suas presas." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "teia" # #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Monstro da Lama" # #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Monstros de Lama são construtivos mágicos de terra e água. Atacam espirrando " "água fervente aos seus inimigos." # #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente Marinha" # #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Serpentes Marinhas são monstros gigantes capazes de, sozinhas, afundar " "navios." # #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Esqueleto de Dragão" # #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Tendo sido uma das mais poderosas criaturas vivas há eras atrás, do temido " "Dragão restaram apenas ossos e tecido secado. Muito tempo após a sua morte, " "foi reanimado através dos poderes sombrios da necromancia, aos quais agora " "serve. O Dragão Esqueleto pode parecer pouco mais que uma pilha de ossos, " "mas poucos dentro dos que pensaram assim viveram por tempo suficiente para " "mudar de ideia." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandíbula" # #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentáculo das Profundezas" # #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Tentáculos das Profundezas são as extremidades de um monstro ainda maior que " "vive abaixo das ondas." # #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpente Aquática" # #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Os estudiosos diferem sobre a origem da Serpente Aquática. Alguns contam que " "são os jovens prematuros, ou primos remotos, das Serpentes Marinhas. Outros " "veem-as como antepassados primitivos dos Naga. O que é certo é que será " "melhor evitar as águas onde se conhece que vivam." # #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" # #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Lobos são animais agressivos que caçam em grupo. Embora individualmente " "fracos, uma alcateia pode matar até o homem mais forte em minutos." # #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lobo Feroz" # #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lobo Enorme" # # Pé-Grande (brasileiro) é o aportuguesado de «Big Food» um monstro da california (EUA) # \n # Yeti (ou Iéti em Portugal), é um monstro dos Himalaias (Tibete/China); usa-se o nome tibetano em Portugal (jee-tee). # \n #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Iéti" # # Abominavel homem das neves é o nome «poetico» (no mundo real) #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Pouco é conhecido sobre o “Abominável Homem das Neves”, que vive nas remotas " "e gélidas montanhas. Poucos reclamam terem visto um, e a sua existência é " "duvidada por muitos." # # Naga vem da mitologia Hindu — sudeste da asia (e não! da india em si) # \n # ou são humanos com cabeça de serpente ou ao contrario (mais vulgar), dependendo da regiao #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Soldado Naga" # #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Os serpentilíneos nagas são das poucas raças capazes de uma mobilidade " "razoável na água, tornando-se mestres de um mundo inteiro efectivamente " "proibido a terrestres. Mas, não são criaturas verdadeiras do mar, e a sua " "incapacidade de respirar água deixa-os longe dos abismos. São pequenos, e um " "pouco fraco de forma, mas muitas vezes bem mais ágeis que os seus oponentes." # #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Soldado Nagini" # #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidão Naga" # #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Os mais habilidosos dos guerreiros naga são introduzidos à classe dos " "Mirmidões, mestres na sua arte de duas espadas. Atacam tão rápido quanto as " "serpentes com as quais se parecem e dançam para longe dos ataques com " "elegância. Os Mirmidões não são apenas terríveis inimigos em terreno aberto, " "mas a sua habilidade em nadar dá-lhes uma mobilidade mortal." # #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Mirmidão Nagini" # #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "As mais habilitadoras das guerreiras nagini são introduzidas à classe dos " "Mirmidões, mestres na sua arte de duas espadas. Atacam tão rápido quanto as " "serpentes com as quais se parecem e dançam para longe dos ataques com " "elegância. As Mirmidãs não são apenas terríveis inimigas em terreno aberto, " "mas a sua habilidade em nadar dá-lhes uma mobilidade mortal." # #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Guerreiro Naga" # #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Muitos dos jovens guerreiros entre os Nagas esperam pelo dia em que " "merecerão utilizar a sua segunda espada. A arte marcial naga com duas " "espadas é completamente diferente da dos Orcs e outras raças, uma vez que " "aprendem a utilizar a sua forma serpentilínea, virando-se e contorcendo-se " "para desviar-se de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a " "frição na água diminui o efeito destas técnicas." # #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Guerreira Nagini" # #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Muitas das jovens guerreiras entre as Naganis esperam pelo dia em que " "merecerão utilizar a sua segunda espada. A arte marcial naga com duas " "espadas é completamente diferente da dos Orcs e outras raças, uma vez que " "aprendem a utilizar a sua forma serpentilínea, virando-se e contorcendo-se " "para desviar-se de ataques. Isso faz com que sejam capazes em terra, mas a " "frição na água diminui o efeito destas técnicas." # # em Portugal usa-se Ogre (com «e» tal como em ingles); nas beiras e tras-os-montes é um gigante devorador de crianças. #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" # #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Ogres são gigantes que normalmente vivem sozinhos nas áreas selvagens. São " "bastante similares aos humanos em forma, embora sejam grandes e deformados. " "Embora seja fácil fugir deles ou enganá-los, a sua força não deve ser " "subestimada." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "facão" # #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Jovem Ogre" # #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Quando ainda jovem, ogres são raptados e levados a exércitos para serem " "treinados. Não conseguem utilizar armas apropriadamente, mas compensam isso " "com a sua grande força." # #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Arqueiro Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Entre os orcs, arcos são considerados como armas cobardes; mas mesmo orcs, " "especialmente os jovens e os de estatura pequena, são suficientemente " "pragmáticos para os usar-os mesmo assim. Arqueiros orcs estão mal equipados, " "e não tiveram qualquer treino. Mesmo tão ineficazes como são, as suas armas " "podem ser bem mortíferas, e os seus usuários raramente marcham sozinho." # #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Assassino Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Apesar de considerada por alguns como uma tática cobarde, o veneno é uma das " "armas favoritas dos Orcs, especialmente daqueles de corpo menos avantajado. " "Assassinos Orcs, que utilizam o veneno através de punhais de arremesso, são " "normalmente mais frágeis, embora surpreendentemente ágeis. Apesar de " "raramente serem aqueles que dão o golpe fatal, as suas táticas são de ajuda " "considerável para os seus primos maiores e mais brutais." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "Punhal de arremesso" # #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Besteiro Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Bestas Orcs são imitações rudes das armas humanas e dos anões; mas uma " "besta, qualquer que seja a sua origem, é uma arma bem potente. Os orcs " "privilegiados o suficiente para possuir-as são guerreiros capazes e, o que " "lhes falta em habilidade, sobra-lhes em número." # #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Bruto Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Os Brutos Orcs formam o corpo das forças orcs. Apesar de mais lentos que " "guerreiros elfos ou humanos, os Brutos dão golpes muito mais poderosos e " "podem aguentar mais golpes antes de sucumbir." # #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Líder Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Os mais sagazes dentre os Orcs acabam em tornar-se líderes de bandos de " "guerreiros. Carregam um arco por necessidade, mas são muito mais habilidosos " "com a espada. Estes orcs são poderosos guerreiros e também têm um certo " "carisma para aqueles da sua raça, especialmente os gnomos, que podem " "inspirar-os a lutar com uma ousadia incomum." # #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Regente Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Qualquer orc que seja capaz de manter a ordem numa tribo grande é mais " "inteligente e decisivo do que a média e necessariamente mais forte também. " "São habilidosos tanto com a espada quanto com o arco, mas o seu verdadeiro " "talento encontra-se na sua rara habilidade de liderar outros orcs em batalha " "e de dar ordens que são seguidas não por medo, mas por lealdade." # #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "espada larga" # # Carniceiro é demasiado especifico a profissão no talho... #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Trucidador Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Os maiores e mais habilidosos de entre os assassinos orc são conhecidos como " "‘Carniceiros’ entre os seus inimigos. Os Carniceiros são rápidos e ágeis em " "combate, apesar de que para isso abandonaram o uso de armadura. A sua arma " "favorita, o veneno, é uma ferramenta terrível e o seu uso irrestrito no " "campo de batalha é considerado como a verdadeira razão da supremacia dos " "Orcs." # # uma arbaleta é uma arma medieval — uma besta avançada (tal como descrita no jogo), e isto não é nenhum erro. # \n # é genuinamente portugues... #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Arbaleta Orc" # # existe no forum uma discussão acessa se estas armas seriam roubados pelos orcs ou se foram feitos por eles mesmos... # \n # muitos não gostam do texto original (eu também não); dei-me a liberdade em «melhorar» a história. #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Da ideia básica de uma besta vem o conceito mais avançado da “arbaleta”; um " "aparelho muito mais complicado, completo com uma manivela para recarregar a " "arma e um arco composto de madeira laminada ou osso que guia o projéctil. " "Tal máquina é muito mais fácil de manipular e muito mais poderosa que " "simples bestas; são a prova viva que Orcs podem ser ferreiros astutos.\n" "\n" "Besteiros cobiçam tais armas quando conseguem roubá-las das suas vítimas e, " "em geral, acabam nas mãos dos arqueiros mais fortes e decisivos." # #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Soberano Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "De tempo em tempo, surgirá um orc que tem um carisma natural e comando sobre " "a sua tribo. Se também for o suficiente forte e brutal para sobreviver as " "brigas pela liderança, irá inevitavelmente encontrar-se no comando de uma " "horda de guerreiros, e irá também inevitavelmente causar grandes " "dificuldades aos povos civilizados do mundo. O mais seguro caminho para " "dispersar tal ameaça é de assassinar este raro orc que consegue manter a " "tribo junta." # #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Senhor de Guerra Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Só os mais brutais e fortes dos orcs podem tornar-se Senhores de Guerra. " "Mestres com a espada, e mesmo possuindo alguma habilidade com o arco, estas " "bestas guerreiras comandam os seus irmãos com mão e vontade de ferro." # #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Guerreiro Orc" # #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Tendo dominado a arte de lutar com duas espadas, os Guerreiros Orc são " "altamente respeitados entre os seus pares e temidos pelos seus inimigos. A " "sua única fraqueza é a sua incapacidade de usar um arco." # #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Réptil Emboscador" # #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Répteis são rápidos à pé, e capazes de mover-se por terreno que muitas vezes " "confunde o seu inimigo. Quando esta mobilidade natural é combinada com " "experiência, força, e equipamento apropriado, os seus guerreiros tornam-se " "particularmente assustadores em batalha — mesmo se for só por serem tão mais " "difícil de derrotar do que outras presas. Mesmo com armadura, guerreiros " "répteis podem aproveitar a mais pequena brecha nas linhas inimigas, e darem " "a prova dos erros táticos inimigos." # #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Réptil Augure" # #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Os Répteis possuem algum conhecimento do que os humanos chamam magia, mas " "praticam o seu lado mais negro. É pouco compreendida, mas causa grande medo " "naqueles contra quem é usada." # #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "maldição" # #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Réptil Flanqueador" # #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Guerreiros Répteis normalmente são mais fracos em constituição que Elfos ou " "Humanos. Mas isto é naturalmente relativo, pois podem mesmo assim tornar-se " "incrivelmente poderosos, sem terem perdido qualquer da sua agilidade " "natural. São muito perigosos em combate, pois um inimigo descuidado pode " "rapidamente ter flanqueado as suas tropas de suporte por estas criaturas." # #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Réptil Oráculo" # #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Alguns repteis são vistos vestidos em roupas arcanas e cobertos da cabeça " "aos pés em tatuagens e pinturas esotéricas e horripilantes. Alguns suspeitam " "que sejam visionários ou então oráculos da sua raça. Mas qualquer que seja a " "sua ‘função social’, são inegavelmente poderosos com a estranha magia que " "possuem e deve-se tomar cuidado se forem avistados." # #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Réptil Escaramuçador" # #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Repteis são pequenos de estatura, mas apesar de um bocado fracos por isso, " "são extremamente ágeis. Em combate, o seu tamanho permite-lhes passar por " "qualquer defesa dificultando manter-os sob vigia , fazendo deles uma presa " "complicada por lutar.\n" "\n" "Lanças são as suas armas preferidas, pois as suas poderosas garras podem " "lançar uma lança com força suficiente para um dano considerável, tanto à mão " "como lançado." # #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Réptil Vidente" # #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Repteis são conhecidos por terem habilidades obscuras, artes tocando o " "mágico e misterioso. É claro que alguns deles são particularmente aptos em " "medicina, o qual é uma grande vantagem sempre uma batalha se ergue sob eles." # #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Troglodita Nobre" # #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando um Troglodita, além da sua sobrenatural força vital, consegue também " "idade e sabedoria equivalentes, torna-se em algo extraordinário, um monstro " "a ser lembrado por gerações. Os seus actos de poder e perspicácia são a " "fonte da maioria das lendas sobre trogloditas e ver as lendas tornarem-se " "realidade não diminui em nada a sua grandeza." # #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Herói Troglodita" # #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alguns trogloditas são nascidos com uma excepcional força e vitalidade que " "carateriza a sua raça. Numa sociedade onde a força dita leis, esta refere-se " "a estes como heróis." # #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troglodita Arremessador" # #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "A ideia de arremessar pedregulhos em combate certamente ocorreu a muitos " "trogloditas, e alguns fizeram dela a sua arma de referencia. Porque pedras " "bem talhadas para lançar verdadeiramente não são fáceis de encontrar, " "Trogloditas Arremessadores levam-os em panos de saco sobre o ombro. O mesmo " "couro de que é feito o saco é facilmente adaptado numa funda básica." # #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troglodita" # #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Os Trogloditas sempre foram temidos por humanos e anões. Os sábios continuam " "perplexos diante da questão da origem destas criaturas e de onde veio a sua " "força e vitalidade fora do comum. Um troglodita adulto agiganta-se perto de " "um homem e, mesmo desarmado, é uma grande ameaça em combate. Os grandes " "clavas que estas criaturas geralmente usam agem como extensões dos seus " "braços, sendo usados para o mesmo propósito de espancar a sua presa até a " "sua derrota." # #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troglodita Místico" # #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Estes Trogloditas raramente vistos são os líderes místicos dos trogloditas. " "Apesar de não serem tão forte ou resistente que outros, o seu verdadeiro " "poder fica na magia do fogo, que podem usar para queimar inimigos." # #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "explosão de fogo" # #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Guerreiro Troglodita" # #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trogloditas tipicamente nem precisam nem preferem armamento adequado em " "combate, pois ‘paus e pedras’ largos servem perfeitamente. Mesmo assim, " "trogloditas foram vistos em ocasiões frequentes vestidos de armaduras brutas " "e manejando martelos de metal. É especulado que aliados orcs são a fonte e " "ferreiros destes; expedições para cavernas abandonadas de troglodita não " "mostraram evidencias de ferramentas, e certamente nenhuns trabalhos " "metalúrgicos. Imaginando quão perigoso um troglodita é com as próprias mãos, " "um troglodita com armamento causa obviamente um mal-estar." # #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cria Troglodita" # #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrever um Troglodita como cria parece abusivo, já que os seus corpos já " "são bem mais robustos que o de um humano adulto. São desajeitados e ainda " "não capaz de andar corretamente, forçados a rastejar de quatro membros, mas " "qualquer desvantagem que isto causa é anulada pela pura força bruta " "caraterística da sua raça." # # Gula vem do folclore genuino portugues, é um monstro «guloso» que devora tudo o que se mexe # \n # Alem disso tem som similiar ao original ingles #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Gula" # #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "O Gula é uma criatura tirada dos pesadelos mais profundos da humanidade. Ao " "contrário dos seus parentes, carniçais e necrófagos, gulas não são o " "suficiente pacientes para esperar que a sua vitima morra do veneno antes de " "consumir o seu corpo. Atacam directamente com as suas enormes bocas, " "tentando engolir a sua carne das suas vitimas. Uma vez o seu inimigo for " "derrotado, digerem o resto do corpo ganhando forças no processo." # # brasileiro... # \n # monstro tirado das mil e uma noites (arabe), para variar #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Carniçal" # #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Só os necrómantes mais perversos e sádicos sabem o que tem de ser feito para " "tornar uma pessoa num carniçal, e esse secreto não partilham. O resultado, " "no entanto, é demasiado conhecido; é uma besta que não sabe nada dos seus " "dias humanos, uma criatura que aparece nua como no dia em que nasceu, e se " "alimenta da carne dos mortos.\n" "\n" "É por causa de coisas destas que a magia negra é condenada com repudio em " "todas as terras civilizadas." # # do latim necro > morte e phagus > devorador # \n # alias, como explicado na descrição... #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrófago" # #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "O necrófrago, ou “Devorador da Morte”, é um ser monstruoso, corpulento, do " "qual só resta uma vaga semelhança a um humano. Parecem ser um bocado rotos " "apesar da sua capacidade de mover; transmitam doenças e veneno pelo sangue, " "e têm um poder apropriado. Mas o facto mais revoltoso sobre eles, " "aparentemente só para aqueles que podem distinguir os traços da magia " "horrível neles, é que parecem serem feitos de qualquer modo a partir de " "homens vivos — um processo do qual basicamente nada é conhecido, mas que só " "pode ser um pesadelo." # # crença dos marinheiros portugueses (muito especifico de Portugal por isso) #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Alma Perdida" # #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "A técnica de animar um corpo morto é infelizmente bem conhecido nas artes " "negras; praticantes muitas vezes a usam para erguer servos e combatentes a " "partir de cadáveres. Aparecem frequentemente em grandes números, mas são " "frágeis; um toque em combate pode acordar-os, fazendo-os bem mais úteis." # #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "toque" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "drago" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "anão" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "gnomo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "montado" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "grifo" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "réptil" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "aquático" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "troglodita" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "silvano" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "morcego" # #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Cadáver Ambulante" # #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Cadáveres ambulantes são os corpos dos mortos, reanimados por magia negra. " "Apesar de não serem muito perigosos para um combatente treinado, a visão de " "um dos seus antigos camaradas entre as suas hordas é ao menos temível." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Liche Ancestral" # #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Um ser dessa magnitude é o resquício de eras ancestrais. Qualquer um que " "encontrar um Senhor das Trevas Ancestral tem mais de se preocupar do que com " "a morte." # #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Aprendiz das Trevas" # #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Para atrair praticantes, a tentação pela magia negra tem de ser enorme, pois " "qualquer um que apanha alguém nesta arte no mundo civilizado é sujeito à " "sentença de morte. E mesmo assim há quem segue estes estudos, pois a " "recompensa não é nada menos que a imortalidade. Escondidos em cultos " "secretos e solitários, ou iniciados em ordens negras do submundo, o treino " "que estes fanáticos estão sujeitos leva-os até a exaustão.\n" " \n" " Numa situação penosa como estas, a sua única arma é o poder mental que " "forjaram durante os seus estudos macabros." # #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "onda gelada" # # existe esta palvra sim # \n # aprendida = to be teached # aprendiza = to be learned #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Aprendiza das Trevas" # #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Feiticeiro Sombrio" # #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "O medo inspirado pela magia negra provém sobretudo do pouco que se sabe " "sobre ela pelo comum mortal. Feiticeiros negros começaram por desvendar os " "secretos da morte, o último do qual é tão fácil de inflectir. Este trabalho " "traz as suas primeiras ideias da ligação entre a alma e corpo inerente, e " "são feitos as primeiras experiências na manipulação desta união. O " "desconhecimento terrível que há para além da morte é espreitado, e será " "inevitavelmente estudado.\n" "\n" "Apesar do objetivo inicial é derrotar a natureza e atingir a sua própria " "imortalidade, os primeiros resultados do seu trabalho são imediatos, e " "indesejáveis aplicações. A vida que transmitem nos mortos pode criar servos " "para elas, servos que irão trabalhar, mas também matar, e que nunca irão " "questionar o seu mestre. Estas criações têm uma lealdade qualquer tirano " "adorava ter, e é tentadora para qualquer um com a mais pequena sede de poder." # #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Feiticeira Sombria" # #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "O medo inspirado pela magia negra provém sobretudo do pouco que se sabe " "sobre ela pelo comum mortal. Feiticeiras negras começaram por desvendar os " "secretos e morte, o último do qual é tão fácil de inflectir. Este trabalho " "traz os seus primeiros ideias da ligação entre a alma e coro inerente, e são " "feitos as primeiras experiências na manipulação desta união. O desconhecido " "terrível que há para além da morte é espreitado, e será inevitavelmente " "estudado.\n" "\n" "Apesar dos objetivos iniciais derrotar a natureza e atingir a sua própria " "imortalidade, os primeiros resultados do seu trabalho são imediatos, e " "indesejáveis aplicações. A vida que transmitem nos mortos pode criar servos " "para elas, servos que irão trabalhar, mas também matar, e que nunca irão " "questionar a sua mestre. Estas criações têm uma lealdade qualquer tirano " "adorava ter, e é tentadora para qualquer com a mais pequena sede de poder." # palavra arcaica do ingles antigo (antes do seculo XIV que significa cadaver) # \n # o alemão «leiche» tem a mesma raiz # \n # aqui nem se sabe como é pronunciado... # \n # «l» como L presumo... # \n # i — é longo ou curto? «ai» ou «i»? # \n # ch — como no ingles moderno (e portugues); como ingles antigo da qual provem «k aspirado»; ou como o som «ach» no alemão (que é mais similar ao ingles antigo...) # \n # \n # uma palavra arcaica portuguesa para cadaver podia ser «ossea» # \n # de resto: # /Feiticeiro (das trevas/maligno/da noite/da morte) # /Cavalgante (reverencia a apocalipse) # /Andante (são poderosos espiritos que guiam os vivos na mitologia portuguesa) # /Conde das Trevas (parece demasiado H. Potter) # /Suicidado (:g é o que fazem...) # /Imortal (é o que querem ser até o jogador vier) # /Moriturii (latim, moribundo...) # /... #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Liche" # #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Um Lich é a representação física do maior objetivo da magia negra: a busca " "da imortalidade. Apesar de grandes sacrifícios serem feitos no processo, ao " "se tornar um lich o mago tira da morte aquilo que cria o seu terror. Pois a " "mente se mantém e o espírito a segue, por mais que o corpo se deteriore.\n" "\n" "Não se sabe, excepto talvez aqueles nos círculos internos da necromancia, se " "a vida é prolongada de maneira indefinida ou apenas temporariamente. Mas " "mesmo esse tipo de pergunta serve de testemunho à magnitude do que já foi " "atingido." # # necro > morte # cracia > poder #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Necrómante" # #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Um dos ápices daquilo que é considerado ‘magia negra’ é a arte da " "necromancia: a terrível habilidade de reanimar os mortos com uma falsa vida. " "As ramificações terríveis dessa arte são a razão pela qual a humanidade hoje " "condena a ‘magia negra’, por ter dado ao medo um novo arsenal.\n" "\n" "Esta habilidade, em todos os aspectos, é o primeiro passo para enganar a " "morte." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "bastão amaldiçoado" # #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Necrómante" # #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arqueiro Amaldiçoado" # #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "Os mais poderosos dos arqueiros morto-vivos são naturalmente aqueles que " "foram arqueiros na sua anterior vida. Vagueiam pelos campos de batalha, " "guiados pelas memórias vagas das suas capacidades antigas, nunca sabendo, " "nem o querendo, o seu propósito ou o das suas presas. São guiados unicamente " "por uma malignidade nascida da sua existência torturada e vazia." # # atirador de ossos arrepia... #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Atirador da Morte" # #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Das criações dos feiticeiros negros, algumas adaptam-se melhor a falsa vida " "dadas a eles. Ao potencial da sua não-vida é dado equipamento apropriado; " "arqueiros em especial, são frequentemente equipados com todo o arsenal. As " "suas flechas não são feitos de madeira mas dos ossos das suas vitimas. Daí " "serem simplesmente chamados ‘Atiradores da Morte’ pelos seus infortunados " "inimigos." # # com base nos forums, este nome é uma parodia a um filme... (e já devia ser mudado a seculos mas ninguem se voluntaria) # \n # estatisticas: 9-2 perfurante, investida # \n # «choque da morte» soa similar ao original, descreve bem a sensação em jogo e é consistente com os restantes morto-vivos. # \n # ver descrição #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Choque da Morte" # #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Montando os esqueletos de aves tipo avestruz outrora usados por uma " "civilização perdida, os “Choque da Morte” esqueléticos podem-se mover mais " "rápido que a maioria das unidades montadas." # #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaleiro da Morte" # #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Histórias são contadas dos mais valentes guerreiros e generais, os quais, " "amaldiçoados com ódio pela sua traição, voltaram ao mundo como Cavaleiros da " "Morte. Possuindo as mesmas armas que em vida, comandam os mortos-vivos na " "sua busca por vingança." # #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Espadachim da Morte" # #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Em vida, as abominações conhecidas por “Espada Amaldiçoada” foram mestres em " "combate, guerreiros tanto mortíferos como ferozes. Os seus novos mestres, " "reconhecendo isto, manejam-os para as capacidades que outrora tiveram. " "Apesar de fracos, estes monstros são bastantes mais rápidos que o resto da " "sua companhia, à pé como com as suas espadas." # # a palavra provem da islandia e significa algo como terror/atormentação/tormento # \n # são retornados (dos quais avançam) que saiem das suas covas para aterorizar as populações #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Terror" # #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Dessas ruínas imponentes pouco sobrou dos grandes homens que foram em vida. " "Com a alma de guerreiros, agora estão perdidos na sem-vida; vagueando pelas " "batalhas nas suas memórias e lutando desesperadamente pela sua libertação e " "por uma paz que vem apenas pela força das suas armas. É assim que lutam, sem " "pensamento e sem piedade." # #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Retornado" # #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Dados uma vida falsa para combater outra vez, estas criaturas conhecidas " "como Retornados foram outrora grandes guerreiros no seu tempo, apesar das " "memorias deste tempo quase foram extintas durante a sua vida morto-viva. Até " "os feiticeiros que os chamaram só podem especular sobre o seu passado. Estas " "questões aparte, um Retornado é uma ferramenta poderosa em combate: um " "guerreiro corajoso que não sente dor e lutará até o fim." # #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" # #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Esqueletos são guerreiros que foram aniquilados em batalha e foram chamados " "de volta por magia negra. Basicamente sem arbítrio próprio, nem temem dor, " "nem morte, e a sua mera presença irá muitas vezes aterrorizar quem tentar " "desafiar o seu mestre." # #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Esqueleto Arqueiro" # #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Um esqueleto arqueiro não é muito diferente dos ‘esqueletos’ que muitas " "vezes os acompanham — são um pecado contra a natureza, um guerreiro " "retornado dos mortos para lutar outra vez. Nas mãos dos seus mestres estes " "combatentes farão tudo para atingir os seus objetivos, pois a morte não " "assusta a quem já estiver morto." # #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" # #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Escravizados numa teia de encantamentos, um espírito armadilhado é como o " "vento nas velas dos navios. Este servo amaldiçoado torna-se num servente que " "pode ser designado a qualquer tarefa o seu mestre quiser." # #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "lamento" # #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Pesadelo" # #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "A razão das suas mascaras que estas criaturas vestem é desconhecida, assim " "como as faces que estas escondam. Estas formas terríveis raramente são " "vistas pelos vivos, e aqueles que contam deles não têm razão para os estudar." # #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" # #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando a Luz veio ao mundo e deu forma ao desconhecido, o medo foi forçado a " "retirar-se na escuridão. Deste este dia, as sombras deste mundo provocaram " "terror a humanidade, apesar de não saber porque.\n" "\n" "Esta questão pode ser facilmente respondida por um feiticeiro sombrio." # #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Espectro" # #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "As vezes chamados os ‘homens sagrados’, espectros formam o braço direito do " "poder dos seus mestres. São um terror sufocante para os viventes, pois são " "tão mortíferos quando a sua aparência sugere.\n" "\n" "A criação deles próprios não é temível, mas o perigo real ao encontrar um é " "o da força perigosa que o mais provável os segue pelos calcanhares." # #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "lâmina maldita" # #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Aparição" # #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Estas sombras dos que uma vez foram guerreiros são porventura as coisas mais " "aterrorizantes que um necrómante pode criar, uma espada irá passar por eles " "como por ar, sem provocar danos. É contado que estas presas são invencíveis " "o que é tão assustador, uma ideia que felizmente está longe de ser " "verdadeira." # #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Silvano Ancião" # #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Há uma história curiosa de um agricultor que teve um grande carvalho na sua " "quinta, uma árvore que já lá esteve quando o seu pai pela primeira vez " "lavrou as terras, sob a qual a sua família teve muitas memorias. Foi " "portanto um choque a ele que, numa manhã, quando acordou tinha " "misteriosamente desaparecido deixando nada mais que uma clareira lamacenta " "onde uma vez se ergueu.\n" "\n" "Encontros destes são tudo o que se sabe dos que são supostamente os mais " "antigos dos Silvanos." # #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "esmagar" # #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Silvano Antigo" # #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Dos Silvanos é contado que possuem muitas aparências, todas elas em forma de " "árvore, e ao envelhecer, aumentam em tamanho. Histórias falam de silvanos " "que se assemelham tanto a árvores, assombrando as criaturas que vagueiam por " "entre eles. Esta parece ser a razão principal porque são tão raramente " "vistos — estando imóvel nas florestas como costumam, um Silvano desta " "estatura parece nada mais que uma árvore velha. Mesmo um elfo pode ser as " "vezes apanhado desprevenido.\n" "\n" "Os Silvanos não são de forma alguma guerreiros, mas a sua incrível força " "pode transformar-se em violência, se alguém se atrever provocar a ira destas " "criaturas." # # do latim Silvanus — quem, ou o que, vive nos bosques # \n # pode-se rapidamente ligar aos bosques e matas (na pior das hipoteses a silvas); a silvicultura, e similar # \n #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Silvano" # #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Raramente vistos mesmo por elfos, Silvanos são criaturas das quais pouco é " "conhecido. Os elfos ainda assim são os que os conhecem melhor; sabem que " "estas seres não são descendentes das árvores, apesar da sua aparência " "similar, e sabem que Silvanos estão ainda mais profundamente ligado ao mundo " "das fadas que eles próprios, mesmo que de um modo diferente. Os seus motivos " "e trabalhos são desconhecidos, apesar de a maioria sugerir a teoria óbvia de " "que Silvanos são guardiões do mundo natural.\n" "\n" "Silvanos são extremamente pacifistas, mas possuem enorme força. No entanto, " "não estão acostumados a mover-se, nem o fazem rapidamente."