# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2009. # Antonio Rosella , 2012-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-24 15:42-0000\n" "Last-Translator: Antonio Rosella \n" "Language-Team: Italian <>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Non è chiaro il motivo per cui le guardie del drago abbiano questo nome, " "assegnato dai loro compagni nani. Alcuni ritengono che tale nome derivi " "dalle loro armi preferite, degli strani bastoni che sputano fuoco e " "dispensano morte; altri suppongono che nasca dal fatto che tali armi " "sarebbero una minaccia anche per un vero dragone, nel caso in cui una simile " "creatura facesse nuovamente la sua comparsa nel mondo conosciuto. Qualunque " "sia la risposta, è grazie a queste armi che i guardiani delle imponenti " "cittadelle dei nani sono rinomati e al contempo temuti: si tratta di armi " "che sono riuscite ad abbattere i guerrieri più potenti in un sol colpo." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "pugnale" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "asta del drago" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "I nani combattenti maneggiano imponenti asce da battaglia e martelli, che li " "rendono degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Se la cavano " "egregiamente sui terreni montagnosi e nel sottosuolo. La loro forza e la " "loro resistenza compensano ampiamente la loro mobilità relativamente scarsa." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "ascia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "martello" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "La razza dei nani è sempre stata celebre per la sua robusta costituzione: " "molti dei loro guerrieri si equipaggiano appositamente per sfruttarla a " "proprio vantaggio. I nani guardiani vanno in battaglia armati di lance e di " "scudi torre: molto spesso il loro ruolo consiste nel mantenere la linea del " "fronte e riscuotere un pesante tributo da chiunque tenti di sfondarla. " "Quando la linea del fronte avanza, essi si adoperano al fine di rendere " "sicura un’avanzata conquistata a fatica." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lancia" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "giavellotto" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "ascia da battaglia" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "accetta" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il " "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto diretto " "contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori discussione, " "poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una semplice manovra " "inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e possono tenere un " "fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia di una quercia." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "I trucchi appresi tramite l’esperienza e il duro addestramento trasformano i " "guardiani in validi soldati. Queste truppe vigorose sono equipaggiate in " "maniera consona alle loro abilità e sono in grado di tenere le loro " "posizioni contro qualunque assalto, salvo forse quelli più cruenti. È " "pericoloso cedere anche un solo metro ad una di queste unità, perché poi non " "sarà facile strapparglielo da sotto i piedi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono " "frastornati dalla potenza dei nani tonanti, in grado di scagliare morte da " "lontano grazie ai loro congegni, ossia gli strani bastoni che portavano in " "battaglia. L’assordante rumore prodotto da questi “bastoni tonanti” è " "terrificante all’orecchio e la sensazione viene amplificata dall’alone di " "mistero che i nani avvolgono sul loro funzionamento." # tolto il maiuscolo #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "bastone tonante" # "to fire a gun in anger", nel gergo militare inglese, sta per "sparare in battaglia/in missione" e quant'altro; opposto a "in play" ("in corso d'addestramento") [NdBonta-Kun] #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Le guardie del tuono sono famose per i loro curiosi armamenti, degli strani " "bastoni di legno e di ferro che producono un rumore fragoroso sul campo di " "battaglia. I meccanismi alla base di questi armamenti sono un mistero, un " "segreto che i nani di Knalga (che li impugnano e che presumibilmente li " "hanno pure forgiati) portano con sé nella tomba. La maggior parte di quanto " "noto al riguardo si limita a dicerie che vedrebbero i nani versare una " "strana polvere nera nelle bocche delle loro armi: qualcuno afferma che essa " "sia il cibo che nutre le bestie imprigionate al loro interno.\n" "\n" "Nonostante un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” possa richiedere " "diversi minuti per la preparazione, i nani ritengono che i risultati ben " "ripaghino l’attesa." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Nano maestro delle rune" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Ad eccezione di coloro che posseggono capacità quasi soprannaturali, il " "grado più alto a cui gli incisori di rune possono assurgere è quello di " "maestri delle rune. Menando colpi potenti quasi come quelli dei migliori " "guerrieri, essi sarebbero già di per sé temibili senza le loro arti; ma la " "possibilità di sfruttarle li porta addirittura ad un passo " "dall’invincibilità, in quanto le loro rune fanno sì che gli attacchi fisici " "dei loro nemici causino meno danni del solito." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "tempesta fredda" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "onda oscura" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Fata" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Pipistrello sanguinario" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "I pipistrelli sanguinari sono così chiamati per il loro colore rubicondo, " "che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Queste rapide " "creature sono in grado di succhiare il sangue delle loro prede, assorbendo " "in questo modo parte della forza vitale persa dalle loro vittime." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "zanne" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Pipistrello terrificante" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "I pipistrelli sanguinari più pericolosi, aggressivi e abili nella caccia " "diventano pipistrelli terrificanti e acquisiscono l’abilità di succhiare non " "solo il sangue, ma anche l’energia vitale delle loro vittime." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Pipistrello vampiro" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "I pipistrelli vampiri sono delle belve volanti che si nutrono del sangue di " "altre creature. Anche se le loro zanne non sono molto potenti, succhiano " "insieme al sangue anche l’energia vitale delle loro vittime, che viene " "donata ai pipistrelli medesimi." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Barca" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Spinte da remi o da piccole vele, le barche vengono impiegate per percorrere " "brevi distanze o per gli spostamenti nelle acque basse, dove le grandi navi " "non riescono a navigare." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeone" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "I galeoni sono navi d’alto mare costruite per il commercio e il trasporto " "marittimo." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Galeone pirata" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi alle pecore. I " "pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di aiutare le " "altre navi a disfarsi del loro pesante carico." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "balista" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Galeone da trasporto" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "I galeoni da trasporto sono navi da battaglia che trasportano truppe armate. " "Nel caso riescano a raggiungere la costa, possono far sbarcare le truppe per " "lanciare un attacco." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drago arbitro" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Gli arbitri prendono molto sul serio i loro obblighi di casta, ossia " "mantenere l’ordine. Per svolgere al meglio il proprio dovere, hanno " "abbandonato i tradizionali artigli dragheschi montati sulle mani e scambiato " "le loro lance per la cuspide e la lama dell’alabarda. Nella loro mente, la " "perdita di agilità è un prezzo equo da pagare per il forte peso dovuto alla " "massiccia testa metallica. La spessa corazza indossata da questi draghi li " "protegge bene dalle armi che potrebbero infilarsi tra le loro scaglie." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "alabarda" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Drago dell’apocalisse" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Se non fosse per l’armatura che indossano, certi draghi sarebbero " "indistinguibili dai veri dragoni, perlomeno agli occhi di quelle razze " "inferiori per le quali i dragoni sono solo leggende. Le creature note come " "“draghi dell’apocalisse” sono esseri enormi, immuni al fuoco e infusi di un " "tremendo ardore interno." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "artigli da battaglia" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "respiro infuocato" # il nome sarebbe da sistemare... #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drago maestro di spada" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "L’armatura nera contrassegna l’ordine elitario della casta dei combattenti: " "i maestri di spada. Solo in pochi riescono a raggiungere l’abilità e la " "potenza necessarie per essere ammessi al rango più alto senza morire in " "battaglia. Sebbene gli altri draghi possano denigrare la casta dei " "guerrieri, verificano sempre due volte che nessuno di loro sia nei paraggi. " "I maestri di spada difendono con ferocia l’onore dei loro compagni: nessuno " "oserebbe mai mettere in discussione il loro diritto di agire in tal modo." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "artiglio da guerra" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Drago inceneritore" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "I draghi inceneritori sono quei pochi che possono vantarsi di avere il " "sangue e la forza dei loro remoti antenati nella forma più pura, che " "conferisce loro la capacità di sputare fuoco. Questo, abbinato alla possente " "stazza e agli spaventosi artigli, li rende dei nemici letali in battaglia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "artigli" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drago distruttore" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "I distruttori sono membri di una casta unica tra i draghi. Sebbene la loro " "spessa armatura compensi la naturale debolezza dei draghi contro lance e " "frecce, essa è così pesante ed ingombrante da impedire loro di volare e di " "inspirare aria a sufficienza per usare il loro fuoco interiore. Ma essi " "hanno accettato questo handicap, incassando completamente le loro ali " "nell’armatura, per sottolineare il fatto che a loro non serve volare per " "trionfare in battaglia.\n" "\n" "Questa è anche l’unica casta a cui è permesso infrangere il tabù e " "combattere con le lance, in aggiunta ai tradizionali artigli dragheschi di " "metallo. Ciò li rende particolarmente adatti a “risolvere” le dispute " "territoriali con gli altri draghi e a far rispettare la legge della loro " "tribù." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drago vigilante" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Le tattiche di aggiramento e l’arte dell’inganno non sono cose per i " "vigilanti, che preferiscono piuttosto lanciarsi lì dove lo scontro si fa più " "feroce. A corto raggio, poco importa che la loro armatura impedisca loro di " "sputare fiamme: ciò che conta è la potenza che hanno imparato a concentrare " "in ogni singolo colpo. I condottieri dei draghi stanno ben attenti a non " "macchiare l’onore dei vigilanti: in genere ricorrono a loro soltanto quando " "devono combattere i nemici più pericolosi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "ariete" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "tridente" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drago combattente" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "I draghi combattenti brandiscono lame da guerra curve e hanno la capacità di " "sputare fuoco tipica dei loro antenati. Sono pure in grado di volare, il che " "mette in difficoltà i loro nemici. La loro grande forza, abbinata alle loro " "dure scaglie, è giustamente considerata il terrore degli spadaccini di tutte " "le altre razze." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "lama da guerra" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Drago di fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Non avendo ancora il permesso di vestire i colori rosso e oro, riservati ai " "ranghi più alti degli inceneritori, i draghi di fuoco decorano le loro " "armature con l’argento. Nonostante abbiano solamente iniziato a dedicare le " "loro vite alla fiamma che arde al loro interno, la vitalità di quest’ultima " "filtra attraverso la loro pelle, arroventando le loro scaglie e tingendole " "di un colore grigio-rossastro." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Drago cuore di fiamma" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "I draghi cuore di fiamma non hanno la forza necessaria per sconfiggere gli " "altri draghi d’alto rango in singolar tenzone: preferiscono in ogni caso " "evitare un confronto interno alla tribù. L’esperienza ha insegnato ad ogni " "drago di tale levatura quanto è vasta la sua autorità, dove può condurre i " "draghi che comanda e quando è meglio abbandonarli a loro stessi. Soltanto " "occasionalmente un drago cuore di fiamma sfida il capo della sua tribù per " "la supremazia, ma solo se è certo del supporto dei suoi alleati draghi." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Drago splendente" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Rispettati per il calore del loro fuoco interiore e riveriti per il loro " "carisma, i draghi splendenti aspirano a diventare i grandi condottieri della " "loro gente, sia in tempo di guerra che in tempo di pace. Nonostante una " "piccola tribù isolata possa talvolta accettare come suo capo un drago " "splendente, questi si vedono più spesso alla guida di piccoli plotoni oppure " "intenti nella sottile arte di mediare le dispute." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Drago leggero" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Molti draghi amano il passaggio delle correnti d’aria sulle loro scaglie e " "ciò li spinge a vestire i panni della casta dei draghi leggeri. Le lunghe " "incursioni alle estremità dei territori occupati dalla loro tribù sono la " "loro passione, sebbene gli altri draghi si domandino spesso cosa possa " "indurre qualcuno ad assumersi l’onere di cacciare quando si può trovare " "maggior gloria sul campo di battaglia.\n" "\n" "Molto spesso i draghi leggeri cacciano prede di grosse dimensioni, come " "cervi, cinghiali o delfini: l’ancestrale capacità dei draghi di sputare " "fuoco, limitata in altre caste dall’armatura indossata, è preziosa al fine " "di stanare e radunare la selvaggina senza ferirla. Se un drago leggero è " "chiamato in battaglia, preferisce disturbare il nemico da lontano; ma quando " "tutto il resto fallisce, combatte coi suoi artigli inferiori, tenendo il più " "lontane possibile dal nemico le sue preziose ali." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "colpo" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Drago degli uragani" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "I draghi degli uragani si sono levati ben al di sopra delle umili attività " "della caccia e della raccolta, alle quali sono relegati i membri inferiori " "della loro casta. Essi sono parte integrante delle milizie dei draghi: " "perlustrano le aree di fronte alle forze principali, portano dispacci da un " "capo all’altro del campo di battaglia e piombano sul nemico da dove meno se " "lo aspetta. Il permesso di addestrarsi, seppur controvoglia, coi novellini " "delle altre caste ha incrementato le loro capacità in combattimento, ma i " "loro maggiori punti di forza risiedono comunque nella velocità e nelle loro " "abilità aeree." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Drago infernale" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "I draghi infernali sono i padroni del fuoco che alitano, rispettati e temuti " "dalle loro tribù quasi quanto gli stessi antenati dragoni. Possono " "attraversare indenni le tempeste di fuoco che essi stessi creano, con le " "scaglie tinte di rosso a causa dell’ampio uso del proprio fuoco interiore. " "La loro armatura scolpita nei colori rosso e oro aumenta l’illusione che " "essi siano effettivamente dei dragoni." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Drago del cielo" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "La leggera armatura di ceramica che i draghi del cielo indossano è il " "simbolo del loro rango ed è placcata d’argento per onorare il loro legame " "con l’aria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per " "lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare " "indietro con quante più prede possibile, in lotta per guadagnare il rispetto " "della propria tribù ed eventualmente passare qualche tempo con una delle " "dragonesse, in genere sorvegliate a vista." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drago massacratore" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Invece di accettare le limitazioni date dalla loro armatura, i massacratori " "hanno imparato ad indirizzare il suo peso per aumentare la forza cinetica " "dei loro corpi, aggiungendo forza ai colpi delle loro lance corte e degli " "artigli montati sulle loro mani. Il corpo e gli armamenti formano così un " "tutt’uno: persino i loro massicci elmi e lo spesso cranio sottostante sono " "considerati armi. Un massacratore adempirà volentieri ai suoi obblighi di " "casta fintanto che potrà farlo sul campo di battaglia." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drago custode" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "I custodi si differenziano dagli altri membri della casta dei distruttori " "per due elementi: i loro elmi decorati, modellati sulla forma dei loro " "antenati dragoni, e la cura con cui drappeggiano le loro ali corazzate con " "stoffe dai colori vivaci prima di presentarsi a rapporto. Sebbene questo " "modo di vestire nasca dall’orgoglio che essi provano per il loro ruolo nella " "società dei draghi, è ben lontano dall’essere un cerimoniale. Le loro " "ingombranti corazze di bronzo sono gli oggetti più resistenti che escono " "dalle fucine dei draghi e le loro alabarde possono tagliare a metà un essere " "umano." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drago guerriero" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "I draghi della casta dei combattenti, come i guerrieri, sono le fondamenta " "dell’esercito di ogni tribù. Nessuna capacità o abilità speciale li " "contraddistingue: soltanto la loro naturale forza bruta e l’addestramento " "militare li aiutano ad aprirsi un varco tra le forze nemiche. Hanno " "combattuto per secoli in tal modo, vestiti con armature di cuoio placcate di " "ceramica e armati con la tradizionale lama da guerra montata sul dorso delle " "loro mani." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Nano arcanista" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Il nano arcanista, il più potente tra tutti gli incisori di rune, elimina " "quasi all’istante i nemici feriti e raramente fallisce nel causare ferite, " "qualora sia questo il suo intento. La sua abilità nell’incisione di rune non " "ha eguali; i glifi da lui incisi sulle sue armi e sulla sua armatura deviano " "i colpi dei suoi nemici." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Nano berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "I berserker sono una rara casta di nani che inducono in se stessi uno stato " "di rabbia incalzante prima dei combattimenti. Questi guerrieri disprezzano " "qualsiasi idea di difesa e pensano solo a sferrare assalti inarrestabili, " "che è ciò per cui sono leggendari." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "furia berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Nano guardia del drago" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Nano esploratore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "I nani esploratori sono impareggiabili nell’arte della sopravvivenza: essi " "riescono a vagare per mesi tra le foreste e le montagne, utilizzando " "soltanto l’equipaggiamento che portano nello zaino, alla ricerca di nuovi " "filoni e depositi di minerali. Sebbene le loro abilità in mischia siano " "inferiori rispetto a quelle di altri nani, sono imbattibili nel lancio " "dell’ascia, poiché hanno affinato tale abilità grazie alla caccia di " "montagna. La loro abilità nel movimento li rende dei nemici scaltri e " "pericolosi." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Nano combattente" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Nano guardiano" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Signore dei nani" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Vestiti di scintillanti armature, tali nani sembrano dei re giunti dal " "profondo delle montagne. Essi brandiscono asce e martelli con eccezionale " "maestria e possono colpire un bersaglio a parecchi passi di distanza " "scagliando un’accetta. Pur avendo un passo lento, questi nani sono una " "testimonianza del valore della loro stirpe." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Nano pioniere" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Questi nani robusti rimangono talvolta lontani dalle loro caverne per lunghi " "periodi, al fine di perlustrare e pattugliare i confini della loro terra. " "Essi trascorrono questi periodi prestando attenzione agli invasori e " "combattendo i banditi e i ladri che sconfinano nei loro territori. Sono " "abili combattenti in mischia e, al contempo, le loro asce lanciate con " "destrezza dalla distanza possono rivaleggiare con un arciere umano in " "termini di forza e accuratezza." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Nano fabbro delle rune" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "I nani fabbri delle rune, oramai esperti nella loro arte, incidono delle " "rune arcane sulle loro armi e armature. Tali rune infondono forza e " "accuratezza agli attacchi dei fabbri delle rune e disturbano i colpi dei " "loro nemici, facendo in modo che questi ultimi colpiscano delicatamente e " "debolmente sull’armatura del difensore." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Nano ricognitore" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Sebbene i nani non possano rivaleggiare con le razze più alte in termini di " "velocità, la loro formidabile resistenza e il loro vigore, allorquando non " "sono ostacolati dalle loro pesanti armature, consentono loro di competere " "sul passo con tutte le creature, salvo quelle più veloci. I nani ricognitori " "sfruttano ciò a loro vantaggio, muovendosi davanti alle forze principali e " "facendo rapporto sui movimenti e la disposizione delle truppe, oppure " "mettendo in sicurezza gli obiettivi più importanti. Al di fuori della " "battaglia, vengono spesso utilizzati per scambiare messaggi tra le varie " "comunità dei nani. Tuttavia, essi pagano la loro velocità con la peggior " "protezione fornita dalle loro armature leggere." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Nano sentinella" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Nano vigoroso" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Nano d’acciaio" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "I nani d’acciaio, i più esperti tra i nani combattenti, indossano pesanti " "cotte di maglia e corazze di piastre, per le quali sono giustamente rinomati." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Nano tonante" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Nano guardia del tuono" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Nano ulfserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "I nani sono un’antica razza di poderosi combattenti. I nani ulfserker sono " "quelli più feroci tra loro: durante la battaglia inducono in se stessi una " "furia cieca, durante la quale non sentono paura né dolore, e non tengono " "conto delle ferite ricevute." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfo arciere" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare l’arco, " "un’abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo così " "gracile può risultare letale con un arco in mano: in tempo di guerra sono in " "molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa mancanza di " "esperienza nei combattimenti li renda per un certo verso vulnerabili, la " "loro grazia naturale permette loro di primeggiare sulle giovani reclute " "umane." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "spada" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "arco" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfa arciere" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfo vendicatore" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Il curioso nome di elfi “vendicatori” deriva da una tattica sovente " "impiegata da questi maestri ranger: prima lasciano che il nemico si apra un " "varco tra una finta difesa e poi, quando le vulnerabili truppe dietro la " "prima linea avanzano, questi arcieri escono allo scoperto e vanno " "all’attacco, tagliando i rifornimenti e circondando il nemico in un batter " "d’occhio.\n" "\n" "Questo comportamento è stato talvolta interpretato come una forma di " "vendetta per i loro fratelli caduti precedentemente in battaglia. Sebbene " "questa concezione non trovi grossi riscontri, tuttavia non è affatto " "sbagliata." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfa vendicatrice" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfo capitano" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Gli elfi, a differenza di molte altre razze, riconoscono e seguono " "immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. In ciò " "sono enormemente diversi dagli uomini, per i quali il comando è spesso una " "questione di coercizione e intimidazione. La combinazione tra la loro " "disponibilità ad accettare i saggi consigli dei loro condottieri e la " "tendenza a scegliere dei condottieri di valore è uno dei punti di forza " "nascosti degli elfi." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Campione degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Quei pochi elfi che si trasformano deliberatamente in armi da guerra " "diventano qualcosa che smentisce la reputazione pacifica della loro razza. " "La dedizione e l’abilità di questi elfi sono eguagliate dalla purezza della " "forma: il risultato è una maestria nel maneggiare la spada che ben pochi " "possono eguagliare. Anche il tiro con l’arco, considerato una sorta di " "occupazione secondaria, viene eseguito in modo magistrale." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Driade" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "La magia degli elfi silvani mal si adatta al combattimento, ma è tuttavia " "efficace. Le foreste in cui essi vivono possono essere risvegliate con un " "semplice comando e scagliarsi contro quelli che ne minacciano la pace.\n" "\n" "La principale abilità delle driadi risiede nella capacità di guarire le " "ferite ed è per questo che sono rispettate dalla loro gente." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "bastone" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "irretire" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "spine" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Incantatrice elfica" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "La magia degli elfi è completamente diversa da quella degli uomini, a tal " "punto che questi ultimi sono quasi totalmente incapaci di comprenderla e " "tanto meno di usarla. Di riflesso, coloro che la padroneggiano sono " "altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che siano rispettati dalla " "loro gente, ben poco ci è noto riguardo alla loro reale funzione o scopo " "all’interno della loro società." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "intrappolare" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "fuoco fatato" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo combattente" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Gli elfi non sono bellicosi per natura, ma in caso di necessità la loro " "naturale grazia e la loro agilità si rivelano risorse utili, così come la " "loro abilità di artigiani. Un elfo può imparare le basi dell’uso della spada " "e dell’arco in un tempo incredibilmente breve per gli standard delle altre " "razze e impiegarle con efficacia sul campo di battaglia." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Eroe degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Gli elfi, seppure non bellicosi per natura, imparano in fretta: basta un " "grado relativamente basso di esperienza per trasformare un elfo da buon " "combattente a maestro di battaglia. Coloro che vengono celebrati come eroi " "sono forti sia con la spada che con l’arco e le loro abilità, una volta " "acquisite, non decadono per mancanza di pratica." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Gran signore degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "I condottieri degli elfi suscitano nella loro gente una lealtà istintiva che " "i signori delle altre razze invidiano, ottenuta grazie alla loro saggezza e " "lucidità. Silenzioso e contemplativo in tempo di pace, un gran signore degli " "elfi nel pieno della sua collera dà vita ad uno spettacolo impressionante." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Signora degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "Gli elfi scelgono i loro condottieri per la loro saggezza e la loro " "sensibilità all’equilibrio delle forze universali; la lungimiranza è ciò che " "li ha protetti nei periodi d’incertezza. Il loro regno giusto è ricompensato " "dalla fedeltà costante del loro popolo, che è il dono più grande che " "qualsiasi signore possa chiedere." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Signore degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "I nobili elfici sono dotati di meriti che si confanno alla loro posizione " "nella società. I signori degli elfi sono i più forti e saggi tra la loro " "gente e incutono timore quando padroneggiano la magia." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfo tiratore scelto" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Gli elfi possiedono una vista straordinariamente acuta, un dono che " "contribuisce alla loro maestria nel tiro con l’arco. Un elfo addestrato " "nell’uso dell’arco può colpire bersagli che un uomo non è nemmeno in grado " "di vedere e può incoccare una seconda freccia quasi subito dopo aver " "scoccato la prima. Dar fondo a tale prodigiosa abilità ha il suo prezzo, " "consistente nella mancanza di pratica con la spada." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "arco lungo" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfa tiratrice scelta" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfo maresciallo" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "La longevità e la naturale intelligenza degli elfi, sufficienti anche a " "contrastare la loro generale avversione per la guerra, li rendono adatti per " "le questioni militari. Gli elfi ricordano le cose più chiaramente rispetto " "agli uomini e possono spesso intuire ciò che altri possono essere solo " "addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni in cui un elfo si " "concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è spesso un’opera " "maestra." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Avanguardia degli elfi" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Le avanguardie degli elfi vengono addestrate come corrieri reali del regno " "degli elfi. A dispetto della natura pacifica del loro popolo, l’esperienza " "di queste unità le rende pressoché letali in combattimento. Nessun uomo si è " "mai avvicinato alla loro abilità nell’uso dell’arco a cavallo – a dire il " "vero, molti di loro troverebbero difficile eguagliarli anche coi piedi ben " "saldi a terra.\n" "\n" "La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire quando e dove " "vogliono, quando la battaglia infuria sul proprio territorio: ciò ha salvato " "molti di loro dalla morte." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfo ranger" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Anche trascorrendo anni nella foresta, un uomo non riuscirà mai a scacciare " "la sensazione di essere ospite di un luogo che non gli appartiene veramente. " "Con gli elfi avviene il contrario. Un elfo che studi la dottrina delle " "foreste ne diventa rapidamente un maestro: abbinato ad una considerevole " "abilità nell’uso dell’arco e della spada, ciò si rivela molto utile in " "battaglia." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfa ranger" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfo cavaliere" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "I più grandi elfi cavalieri sono in grado di muoversi attraverso le foreste " "ad una velocità che sarebbe un suicidio per qualunque essere umano. La " "soggezione nei confronti di tali cavalieri è decisamente giustificata; si " "sono però sollevati anche dubbi sulla natura dei loro cavalli, poiché le " "imprese da loro compiute paiono quasi soprannaturali.\n" "\n" "Questa combinazione di incredibile mobilità e di grande forza nel " "combattimento è una delle maggiori doti che gli elfi possiedono in battaglia." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfo esploratore" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "I cavallerizzi degli elfi silvani sono abili sia con la spada che con " "l’arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Persino gli altri " "elfi sono impressionati dalla loro incredibile velocità nei boschi e dalla " "loro abilità di guizzare tra il folto della foresta senza neanche un " "graffio. Essi sono forse gli unici cavalieri esistenti che si muovono meglio " "nelle foreste piuttosto che negli spazi aperti." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Sciamana elfica" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Essendo in parte fatati per natura, gli elfi hanno un’innata propensione per " "la magia. Questa trova realizzazione nella loro affinità con il mondo " "naturale, che essi possono richiamare come alleato in battaglia. I nemici " "che sconfinano nelle loro foreste possono d’un tratto ritrovarsi " "intrappolati tra le radici e intralciati dallo stesso terreno su cui si " "trovano.\n" "\n" "Anche l’abilità di guarire le ferite tipica delle elfe è degna di nota e " "preziosa in battaglia." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfo maestro di tiro" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Un’antica leggenda narra di un elfo che fermò una freccia in volo deviandone " "la traiettoria colpendola con una delle sue. Il fatto che un simile racconto " "sia risultato credibile è una testimonianza dell’abilità degli elfi. Gli " "elfi maestri di tiro hanno semplicemente una completa padronanza del tiro " "con l’arco." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfa maestra di tiro" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "La devozione verso il proprio lato fatato può infine trasformare una " "fanciulla elfica in una creatura che appartiene ad entrambi i mondi. Guidate " "da una forza assai poco compresa, queste bellissime protettrici delle " "foreste degli elfi incarnano la grazia e l’alone di mistero che circonda il " "loro popolo." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "tocco fatato" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Strega elfica" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "Il mondo delle fate è molto più potente di quello corporeo: portarne anche " "solo una parte nel nostro mondo può dar luogo a risultati violenti. Gli elfi " "lo sanno bene, nonostante sfruttino di rado la cosa con cattive intenzioni; " "fare ciò non è semplice, poiché si tratta di un uso assai malvisto della " "loro forza.\n" "\n" "Le elfe in grado di fare ciò sono rozzamente definite “streghe” dalle altre " "razze; di sicuro sono in grado di ricoprire tale ruolo." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Ninfa" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Le sagge ninfe, che si vedono di rado, sono padrone delle loro due nature, " "quella fatata e quella ordinaria. Sono dotate di meravigliosi e a volte " "terrificanti poteri: le leggende che ne parlano hanno diffuso tra le altre " "razze un timore reverenziale nei confronti degli elfi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "ragnatela" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Spazzanebbia" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. " "In genere hanno un’altezza al garrese superiore a quella di un cavallo e un " "appetito proporzionale alla loro taglia. Solo un pazzo andrebbe incontro a " "loro di sua volontà, ma i goblin, pur al costo di numerose perdite, sono " "riusciti a domarli e a cavalcarli.\n" "\n" "Gli artigli di un lupo non sono in genere considerati come le parti più " "pericolose, ma quelli di bestie così grosse sono più spessi e lunghi di un " "chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i lupi selvaggi spargono sugli " "artigli delle zampe anteriori un veleno simile a quello usato dagli orchi " "assassini, rendendo letali le zampate di queste bestie." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Goblin impalatore" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "I goblin vengono impiegati dagli orchi come incursori per sfondare la linea " "del fronte nemico. Quelli che riescono a sopravvivere alle loro prime " "battaglie si muniscono di una lancia lunga per compensare la loro bassa " "statura, nonché di un’armatura migliore per proteggere i loro corpi minuti." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Cavaliere goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti del " "medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di scherno. La " "somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi rappresentano i " "migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al loro grado attuale " "per i successi ottenuti in qualche temeraria incursione.\n" "\n" "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la loro " "forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Goblin saccheggiatore" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Durante " "le incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto: incendiano le case " "e i raccolti dei loro nemici, portando inoltre con sé delle reti per " "seminare distruzione tra coloro che tentano di radunare le forze per " "difendersi o lanciare una rappresaglia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "torcia" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "rete" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Goblin incitatore" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. È piuttosto raro " "che un goblin sopravviva a tante battaglie da essere considerato un " "veterano, ed è ancor più raro che gli altri goblin riconoscano e rispettino " "tale titolo. Ciò nonostante, i frenetici incitamenti lanciati da un goblin " "incitatore spronano efficacemente i combattenti non veterani a lottare più " "duramente e più a lungo prima di morire." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Fante goblin" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "In ogni figliata di orchi, alcuni nascono molto più piccoli e deboli " "rispetto agli altri: questi cuccioli d’orco vengono chiamati “goblin” e sono " "disprezzati dalla loro razza. In battaglia essi ricevono il più misero degli " "equipaggiamenti e vengono impiegati come forza-cuscinetto per consentire ai " "signori della guerra di preparare il vero attacco.\n" "\n" "Alcuni ipotizzano che l’esistenza di queste creature costituisca l’inizio " "della decadenza della stirpe degli orchi; tuttavia, nessuno conosce la loro " "storia a tal punto da poter affermare qualcosa di definitivo." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Cavalcatore di lupi" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Nessuno sa con certezza come sia stato possibile domare e cavalcare i lupi, " "ma i vantaggi che i goblin traggono dall’impiego di tale arte sono ovvi. I " "goblin sono più piccoli e molto più deboli dei loro fratelli orchi e spesso " "vengono assegnati ai compiti più pericolosi e indesiderati da svolgere in " "battaglia. Chiunque sia in grado di cavalcare un lupo ha un ruolo più " "sicuro, e finanche più divertente, nei combattimenti.\n" "\n" "Verosimilmente, i lupi non potrebbero mai sostenere il peso di un uomo " "munito di corazza, ma un goblin in armatura di pelle è un fardello leggero " "da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono ben più abili nella " "traversata delle montagne, ma vengono comunque rallentati dall’acqua e dalle " "foreste." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Grifone" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Queste maestose e potenti creature sono padrone dei cieli. I grifoni sono " "pericolosi e al contempo diffidano delle altre creature intelligenti, perciò " "non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Signore dei grifoni" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "I signori dei grifoni hanno una lunga esperienza di volo coi grifoni, oramai " "diventati una sorta di estensione di loro stessi. Questo legame speciale fa " "tremare il cuore delle creature terricole, poiché questi possenti rapaci " "possono colpire lanciandosi da ovunque." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Cavalcatore di grifoni" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Soltanto pochi individui sono in grado di instaurare un legame coi possenti " "grifoni. Coloro che ci riescono possono diventare cavalcatori di grifoni e " "scoprire il mondo dei cieli viaggiando a dorso di queste bestie volanti." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Gran cavaliere" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "I gran cavalieri hanno raggiunto l’apice dell’abilità con la spada e la " "lancia pesante. Questi guerrieri, protetti da armature complete e in sella a " "destrieri selezionati più per forza che per velocità, rappresentano il " "nucleo di ogni reparto di cavalleria degno di questo nome. Un gran cavaliere " "alla testa di una carica è una visione terrificante per la fanteria nemica " "ed è spesso sufficiente a sfondare una linea difensiva." # modifica come da forum #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "spada lunga" # modifica come da forum #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "lancia pesante" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Cavaliere" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "I cavallerizzi più abili e disciplinati vengono promossi a cavalieri. " "Veterani del combattimento, conoscono gli effetti spesso fatali di una " "carica fallita e hanno imparato a lanciarla con discrezione. Per questo " "motivo, i cavalieri sono armati anche di spade e adottano tattiche meno " "rischiose di una carica, sebbene queste richiedano molta più pazienza. Le " "loro lance pesanti sono comunque sempre pronte all’uso e l’aumento di " "esperienza nell’uso di queste armi le rende più letali in fase di attacco." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanciere" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "I lancieri sono tra i più coraggiosi e temuti uomini a cavallo di tutta " "Wesnoth. Vestiti con armature ridotte al minimo, sono liberi di cavalcare " "agilmente, più veloci di ogni altra unità simile. L’audace tattica da loro " "impiegata è una lama a doppio taglio: spesso conduce infatti o alla gloria o " "ad una morte rapida. I lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria " "che ha commesso l’errore di rompere le righe e per sfondare le linee " "difensive nemiche; tuttavia, la loro utilità in difesa è limitata." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladino" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Cavalieri della più alta virtù, i paladini hanno giurato di servire con la " "loro forza non il re o la corona, ma gli ideali stessi della cavalleria e " "della difesa di tutto ciò che è buono. Costoro possono offrire i loro " "servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la devozione maggiore viene " "spesso riposta nei loro stessi gruppi, ordini monastici segreti e " "trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I governanti talvolta " "diffidano di loro, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte solo quanto " "lo è la virtù apparente del signore che serve. Questo ha fatto sì che i " "sovrani più oscuri e ambiziosi tentassero di screditare e di disperdere " "questi gruppi, oppure, più di rado, di ordire complessi inganni pur di " "mantenere al loro servizio queste truppe altrimenti fermamente leali.\n" " \n" "I paladini veri e propri non sono in genere così temuti come i “gran " "cavalieri” che primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono " "comunque guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e la " "loro pietà donano a questi monaci guerrieri certe abilità peculiari: i " "paladini sono infatti molto potenti quando combattono contro le entità " "magiche o innaturali e gran parte di loro possiede pure delle abilità di " "cura e guarigione." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Cavallerizzo" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Spesso richiamati dalle regioni più selvagge e desolate di Wesnoth, i " "cavallerizzi vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e a rispettare " "un severo codice d’onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente " "ma rischiosa; il suo valore è stato provato più e più volte sul campo di " "battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte delle unità di " "fanteria, specialmente quelle che hanno rotto le righe, ma devono prestare " "attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro massa " "imponente rappresenta un bersaglio invitante." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Arciere" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "L’impiego dell’arco per colpire qualcosa di diverso dalla selvaggina è noto " "fin dalla sua nascita: da tempo immemore gli arcieri si sono rivelati " "indispensabili in guerra. Solitamente di umile estrazione, richiamati tra le " "file dei contadini o dei boscaioli, gli arcieri delle varie milizie sono " "addestrati ad essere competenti nell’uso sia dell’arco che della spada corta " "e sono molto comuni sui campi di battaglia." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "spada corta" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Corazziere" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "I corazzieri sono maestri nell’uso sia della spada sia della balestra a " "dorso di un cavallo. La combinazione tra il loro potere offensivo e la loro " "mobilità è formidabile; in più sono rinomati per avere un impeto e " "un’aggressività ad essa comparabili. Le audaci imprese dei corazzieri sono " "il tema di molti racconti e canzoni epiche." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "balestra" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Cavalleggero" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per le tattiche adottate e " "per gli armamenti usati: un cavalleggero veste un’armatura più pesante e " "combatte con spada e scudo, piuttosto che con la lancia pesante. Le loro " "tattiche non includono la carica: essi preferiscono invece manovrare per " "colpire con la spada, usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da " "mischia.\n" "\n" "I cavalleggeri si rivelano molto utili per conquistare e mantenere posizioni " "in campo aperto, per proteggere i soldati alleati e pure per esplorare il " "territorio." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragone" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "I cavalleggeri di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono addestrati " "nell’uso della balestra e abbinati a destrieri molto più vigorosi. Ben " "armati e abili nell’uso della spada, questi soldati possono avanzare e " "mantenere il territorio da loro conquistato. La loro mobilità e la loro " "resistenza li rendono assolutamente preziosi sul campo di battaglia." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Spadaccino" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Un’usanza peculiare della nobiltà di Wesnoth vede di norma i suoi figli " "arruolarsi in uno dei due ordini di armigeri e addestrarsi nell’arte " "dell’equitazione oppure nella scherma. Gli spadaccini sono così chiamati per " "via di una pratica purtroppo assai comune tra i giovani aristocratici: " "l’onta di un insulto, vero o presunto che sia, può scatenare in loro una " "folle dimostrazione del loro diritto di natura.\n" "\n" "Gli schermitori esperti portano con sé una piccola balestra che può essere " "facilmente celata sotto una giacca o un mantello. Lenta da caricare e " "talvolta ritenuta disonorevole da usare, si rivela in realtà molto utile: " "quelli tra le loro file che vivono abbastanza a lungo da diventare veterani " "di norma vi riescono facendo simili concessioni all’utilità d’uso e alla " "sopravvivenza." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "sciabola" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Schermitore" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Gli schermitori seguono la scuola di pensiero secondo cui le armature che la " "maggior parte dei soldati veste in combattimento rappresentano il loro " "peggior nemico. Mentre le armature possono solo attenuare un colpo, " "schivarlo ascia il difensore completamente illeso. Riuscire ad evitare con " "successo ogni attacco è un lusso che solo un corpo in forma può permettersi, " "e dunque solo chi supera un rigoroso addestramento.\n" "\n" "Armati soltanto di pugnale e sciabola, gli schermitori hanno un passo " "leggero e si rivelano utili in molte situazioni svantaggiose per i loro " "commilitoni dotati di armatura. Essi traggono diletto nel danzare in cerchio " "intorno a truppe come la fanteria pesante, facendosi beffe del peso " "dell’armatura completa di quest’ultima." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Generale" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "In qualità di comandanti dei loro eserciti, i generali sono responsabili " "della protezione di aree vaste o importanti dei regni a cui hanno giurato " "fedeltà." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Gran maresciallo" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Il grado di gran maresciallo è uno dei più stimati tra le armate degli " "uomini: coloro che hanno questo titolo sono sopravvissuti a numerosi bagni " "di sangue, dimostrando la loro sagacia tattica e il loro notevole coraggio " "nel combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabardiere" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Un’alabarda è un’arma pesante difficile da usare, ma decisamente potente se " "usata da mani esperte; è inoltre molto più flessibile della lancia, da cui " "deriva. Come fa notare qualsiasi alabardiere, la loro arma possiede 4 punti " "d’impatto primari, 2 in più di una lancia o una picca: la cuspide, la lama, " "lo spuntone alla base dell’asta e il becco di falco, la parte più interna " "della lama, che può essere usato durante il movimento di ritorno verso colui " "che la impugna. Tutto ciò rende l’alabarda un’arma da mischia assai " "versatile, specialmente contro la cavalleria.\n" "\n" "L’alabarda è tuttavia notevolmente più costosa da realizzare rispetto alla " "lancia e, in mani inesperte, risulta molto meno efficace. Nelle armate di " "Wesnoth, è consuetudine assegnare queste armi solo ai picchieri veterani, " "che hanno dimostrato di avere l’abilità necessaria per impiegarle " "efficacemente sul campo di battaglia." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Fanteria pesante" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "La fanteria pesante è costituita da aitanti combattenti rivestiti di " "armature complete e muniti di pesanti armi contundenti. Sebbene combattano " "con una potenza ineguagliabile in mischia, hanno una scarsa mobilità e " "vengono impiegati al meglio nella difesa statica delle posizioni " "fortificate. Bastano poche unità di questo tipo lungo la linea del fronte " "per rinforzarla considerevolmente, sebbene sia ovvio il costo da pagare in " "termini di flessibilità tattica." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "mazza" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Maglio di ferro" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "I magli di ferro hanno questo nome per ragioni fin troppo ovvie ai loro " "nemici. Gli uomini dentro queste armature complete possono competere con gli " "ogre in quanto a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del " "castello in cui prestano servizio. Tuttavia sono costosi da mantenere e non " "possono essere mandati lontano in battaglia senza una scorta di servi con " "funzioni di supporto.\n" "\n" "Anche se sono imbattibili nel combattimento in mischia, i magli di ferro " "hanno diversi svantaggi dovuti alle loro armature: si stancano facilmente e " "sanno fin troppo bene che non possono correre sul campo di battaglia. Troppo " "spesso hanno visto un compagno cadere lontano da loro, incapaci di " "raggiungerlo in tempo per aiutarlo." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Giavellottiere" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "I fanti sono quasi sempre equipaggiati con alcuni giavellotti per attaccare, " "se non uccidere, i nemici a distanza. Tuttavia, alcuni si abituano al loro " "uso meglio di altri, scoprendo di avere un talento naturale. I " "giavellottieri sono una risorsa molto utile all’interno dell’esercito, dato " "che sono in grado di integrare le loro abilità nel combattimento in mischia " "con la capacità di raggiungere i nemici lontani. Essi possono scagliare " "giavellotti dalla distanza contro le file nemiche, spesso senza subire " "danni, e mantenere al contempo la loro posizione in mischia." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Tenente" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Addestrati nell’uso della spada e della balestra, i tenenti guidano piccoli " "gruppi di soldati umani, coordinando i loro attacchi." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Arciere esperto" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per " "gli arcieri principianti. Tenderne uno richiede grande forza, e l’aumento " "nel raggio d’azione e nella potenza che esso fornisce è inutile se manca una " "buona mira. Gli arcieri esperti portano con orgoglio le loro armi: molti " "arcieri semplici sognano il giorno in cui potranno usare un arco lungo." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Maestro arciere" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "I maestri arcieri hanno raggiunto l’apice della loro arte, nella misura di " "cui è capace un uomo. Armati sia di spada che di un grande arco di tasso, " "questi guerrieri coronano con la loro presenza i battaglioni di arcieri, " "abbattendo più di un nemico con i loro colpi ben mirati. Non va " "sottovalutata neppure la loro abilità con la spada: sono facilmente al " "livello di un qualsiasi spadaccino principiante. Delle numerose razze " "presenti al mondo, soltanto gli elfi superano l’abilità degli uomini nel " "tiro con l’arco: gli arcieri umani sostengono, forse con una punta " "d’invidia, che gli elfi sono più bravi solo perché vivono più a lungo." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Maestro d’armi" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "I maestri schermitori occupano una posizione invidiabile: nonostante lo " "stile di vita pericoloso adottato durante l’ascesa alla loro attuale " "posizione sociale, è giunto per loro il momento di raccoglierne i frutti. " "Famosi per la loro abilità e i loro modi eleganti, questi gentiluomini hanno " "un portamento da aristocratici di natura e sono preda degli sguardi di molte " "nobildonne.\n" "\n" "Essi hanno solitamente il lusso di poter scegliere a chi dare appuntamento e " "sono liberi di muoversi per il territorio a loro piacimento. Si possono " "trovare spesso come capitani delle guardie dei castelli o come maestri nelle " "accademie militari, posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è " "accettata, ma forse si rivela perfino utile." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Picchiere" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "I fanti più promettenti dell’esercito di Wesnoth vengono spesso assegnati " "all’uso delle picche e vestiti con armature di gran lunga superiori " "all’accozzaglia di vesti di pelle che indossavano da reclute. Una picca è " "molto più lunga di una lancia e ciò facilita l’impiego di diverse tattiche " "di combattimento. Un muro di picchieri è la rovina di qualsiasi carica di " "cavalleria; con la giusta disciplina e una tattica adeguata, i picchieri " "possono anche tenere a distanza gran parte della fanteria nemica." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "picca" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia reale" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al " "servizio dell’alta nobiltà, esse svolgono la funzione di guardie del corpo e " "(in parte) di insegna rappresentativa dei loro datori di lavoro. Una forza " "speciale composta da guardie reali è di stanza nella capitale e monta la " "guardia all’area del palazzo e alla famiglia reale. Grazie al rapporto di " "fiducia che esse instaurano con i propri superiori, sono loro ad essere " "impiegate in missioni d’importanza cruciale, piuttosto che i mercenari. La " "loro affidabilità e la loro maestria nel combattimento ravvicinato sono le " "loro doti migliori, per le quali sono rinomate." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Sergente" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Il sergente è un sottufficiale che presta servizio nelle fila dell’esercito. " "Anche se ha ricevuto il suo addestramento all’accademia militare, ha ancora " "bisogno di fare esperienza sul campo prima che le sue abilità di comando " "siano solide e riconosciute." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Truppa d’assalto" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Le truppe d’assalto sono il corpo migliore della fanteria pesante: una parte " "significativa del loro impiego consiste nella semplice intimidazione. I soli " "uomini che possono entrare nelle loro fila appaiono incredibilmente possenti " "e, quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni, sono uno " "spettacolo terrificante. La vista delle truppe d’assalto che distruggono la " "resistenza nemica fa sovente lo stesso col morale di qualsiasi avversario, " "il quale talvolta si chiede se una simile armatura non racchiuda un mostro " "anziché un uomo. L’ovvio svantaggio delle armature pesanti è la maggior " "quantità di tempo necessaria per entrare e uscire dalla battaglia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "mazzafrusto" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Fante" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Per molti le spade sono un lusso costoso, che un contadino può a malapena " "permettersi. Le lance sono molto più facili da realizzare e funzionano bene " "pure senza una punta, anche se parecchia gente può permettersene una. " "Vestiti con armature di pelle e spesso dotati di uno scudo e qualche " "giavellotto, i fanti sono la colonna portante di gran parte degli eserciti e " "spesso vengono mandati al fronte dopo aver ricevuto appena l’addestramento " "minimo." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Armigero" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Spesso un soldato esperto risparmierà abbastanza denaro per equipaggiarsi " "con un’armatura di scaglie o una cotta di maglia e armarsi di un robusto " "spadone. Anche se scambiare la propria lancia con una spada può lasciare " "spiazzati, molti fanti cercheranno di sfruttare l’occasione, conoscendo fin " "troppo bene le limitazioni dell’arma che si lasciano alle spalle. Una spada " "non è priva di difetti, ma è più versatile di una lancia e più utile nel " "combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Gli umani hanno spesso riflettuto sulle dinamiche del mondo in cui vivono: " "alcuni si sforzano di portare lo studio al di là di una vana meditazione e " "di elevarlo ad attività primaria della loro esistenza. Ogni mago degno di " "questo titolo ha trascorso almeno una decade curvo sui libri, accumulando " "una serie di nozioni che li contraddistingue dagli altri individui. Tali " "uomini e donne, completamente dediti alla ricerca della conoscenza, si " "ergono in forte contrasto con un mondo in cui ben pochi sanno leggere e " "scrivere. I loro ranghi sono pieni di bambini nobili e promettenti o di " "coloro che cercavano una via di scampo dal vuoto intellettuale insito nel " "lavoro manuale.\n" "\n" "Ironia della sorte, pur con tutta la loro conoscenza e il suo sostanziale " "monopolio, la comunità dei maghi potrebbe verosimilmente governare la " "società, se mai ci provasse. Invece la loro vera passione non è il denaro né " "il potere, e coloro che vedono lo studio della magia come un mezzo per " "ottenerli spesso non hanno la giusta convinzione necessaria per " "padroneggiarla.\n" "\n" "Fisicamente gracili e ben poco abituati al combattimento, i maghi possiedono " "alcune capacità enormemente utili in battaglia." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "proiettile" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Maga" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Arcimago" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Il titolo di arcimago viene tradizionalmente conferito solo dopo un’intera " "vita dedicata allo studio e ai risultati che ne conseguono. Gli arcimaghi " "vengono spesso impiegati nel ruolo di educatori o di consiglieri per gli " "individui abbastanza assennati da cercare i frutti della loro conoscenza. " "Molti si affidano a protettori facoltosi: tale sistemazione risulta utile ad " "entrambi, poiché, a parte le cure o i consigli occasionalmente forniti, il " "mago ha molto tempo libero per proseguire indisturbato la sua ricerca. Da " "ciò deriva gran parte delle conoscenze umane: le scienze, le filosofie e le " "arti che donano bellezza a tutto il mondo.\n" "\n" "Anche se non sono addestrati per alcun tipo di combattimento, in caso di " "necessità gli arcimaghi possono sfruttare la loro arte alla massima potenza, " "cosa da non prendere alla leggera." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "palla di fuoco" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Arcimaga" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Mago anziano" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Un tempo grandi, i maghi anziani hanno visto la loro potenza diminuire " "leggermente a causa del logorio di anni e anni di battaglie. Nonostante ciò, " "sono ancora temuti sul campo di battaglia a causa delle loro potenti saette." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "saetta" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Mago supremo" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Ogni individuo che sia anche solo preso in considerazione per il titolo di " "mago supremo è quasi una leggenda per la sua epoca; i banditori delle varie " "città hanno imparato giocoforza ad usare discrezione nell’assegnare tale " "titolo. I meriti per l’ottenimento del titolo vengono esaminati attentamente " "dal consiglio dei maghi di spicco dell’epoca e la sua conferma viene data " "solo attraverso un voto di maggioranza. Malgrado tutto, chiunque venga " "seriamente candidato all’onore di essere definito mago supremo è senza " "dubbio un maestro nella propria arte e ha superato in abilità quasi tutti i " "suoi pari.\n" "\n" "Anche se non sono affatto guerrieri, l’applicazione della loro arte in " "combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a rimanere in " "disparte, in preda alla soggezione." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Maga suprema" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Mago rosso" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago viene " "spogliato della veste marrone dell’apprendista e vestito col manto rosso del " "maestro. L’importanza di tale cambiamento sfugge spesso ai coloni, che danno " "erroneamente ai maestri maghi il titolo di “mago rosso”. Analogamente, la " "simbologia alla base del cambiamento di colore della veste viene spesso " "erroneamente usata per indicare la capacità dei maghi di evocare in " "apparenza il fuoco dal nulla: questo trucco, anche se innegabilmente utile, " "viene visto dai maghi stessi come una volgare applicazione delle conoscenze " "da loro acquisite a fatica.\n" "\n" "I “maghi rossi”, nonostante siano fisicamente gracili e non siano addestrati " "come guerrieri, hanno molti assi nella manica, incluse le rosse lingue di " "fuoco che possono aver cristallizzato col tempo il loro nome comune." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Maga rossa" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Mago argentato" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "I vari percorsi di studio che un mago può seguire conducono a " "specializzazioni incredibilmente differenti. Sovente visti come saggi o " "mistici erranti, i maghi argentati agiscono secondo un fine ignoto persino " "ai loro colleghi. Seppur utili alle autorità magiche che spesso li impiegano " "sul campo, essi rimangono in un certo qual modo distaccati da tutto.\n" "\n" "In effetti, essi costituiscono un ordine a sé tra i ranghi dei maghi, che " "nasconde certi segreti agli occhi dei loro pari: uno di questi è l’apparente " "capacità di attraversare enormi distanze a velocità irraggiungibili da chi " "si muove a piedi. I membri dell’ordine dei maghi argentati si rifiutano " "categoricamente di spiegare come funziona tale abilità ai loro colleghi " "maghi; nelle rare occasioni in cui persone esterne all’ordine hanno ficcato " "il naso nella loro attività, essi hanno abbandonato i loro progetti per non " "parlarne mai più.\n" "\n" "I maghi argentati possiedono sovente un maggior vigore fisico rispetto agli " "altri maghi e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di " "battaglia, qualora vengano costretti a sfruttarle." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " I maghi argentati si trovano in notevole sintonia con la propria natura " "magica e sono altamente resistenti ai danni non fisici." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Maga argentata" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Mago bianco" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Alcuni maghi, non appena vengono a sapere del mondo che li circonda e della " "realtà fatta di sofferenza e squallore in cui versa troppo spesso l’umanità, " "scoprono di non essere in grado di condurre una vita di studi " "nell’isolamento più totale. Tali uomini e donne abbandonano la vita da maghi " "e si uniscono agli ordini monastici, mettendo le loro abilità a servizio del " "bene comune. Dopo essere entrati nell’ordine prescelto, compiono frequenti " "pellegrinaggi in giro per il mondo, curando malattie e ferite.\n" "\n" "Nonostante non siano addestrati al combattimento, i maghi bianchi si " "rivelano potenti alleati contro le entità magiche o innaturali." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "raggio di luce" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Maga bianca" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Mago della luce" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Dopo anni di esperienza, i maghi bianchi più devoti sviluppano enormi poteri " "spirituali. Grazie alla loro ferrea devozione verso la via della luce, essi " "sono in grado di chiamarla in aiuto per scacciare le ombre della notte.\n" "\n" "Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore, tali uomini e donne lavorano " "incessantemente per riportare la vita e l’ordine nel travagliato mondo in " "cui vivono." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "mazza ferrata" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Maga della luce" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Dopo alcuni anni di servizio, i “galoppini” salgono di rango tra i loro " "compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore in combattimento, a " "loro vengono assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore del " "bottino. Nonostante molti nemici potrebbero denigrare la scelta delle loro " "armi, i fuorilegge sono ben consci della loro capacità di sferrare colpi " "mortali e della grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge si trovano " "in qualche modo a disagio nel combattere durante il giorno e preferiscono " "celarsi tra le ombre della notte." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "fionda" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Assassino" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Ai migliori ladri viene talvolta richiesto di sottrarre alle loro vittime " "molto più che i loro averi. Maestri nel combattimento con i coltelli e dal " "passo incredibilmente leggero, questi minacciosi figuri sfruttano ogni mezzo " "per mandare le loro vittime all’altro mondo, lanciando dei coltelli " "avvelenati da lontano oppure piantando loro un pugnale nella schiena. Gli " "assassini, letali di notte, sono meno abili quando combattono alla luce del " "sole." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "coltello" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Assassina" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandito" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "I banditi sono una categoria eterogenea di uomini, molti dei quali dal " "passato ambiguo. Essi costituiscono il braccio armato di qualsiasi banda " "organizzata di criminali e, nonostante manchino di finezza ed intelligenza, " "eccellono nel loro compito principale, consistente nel picchiare le loro " "vittime fino alla resa. Come tutti gli altri fuorilegge, non si trovano a " "loro agio quando devono combattere alla luce del giorno, essendo abituati a " "lavorare di notte." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Galoppino" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Questi criminali da quattro soldi vengono spesso chiamati ironicamente " "“galoppini” dai loro superiori, perché a loro viene affidato qualsiasi " "incarico che richieda un gran lavoro di gambe: spesso vengono impiegati come " "corrieri o esploratori. La resistenza e l’agilità che possono acquisire nei " "loro compiti li aiuta molto in battaglia; nonostante un equipaggiamento " "pietoso, sono piuttosto esperti nell’assalire i loro nemici, specialmente " "col favore delle tenebre." # modifica da forum #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "clava" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Galoppina" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Fuggiasco" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "I criminali veterani diventano famigerati sia per la loro spietatezza, sia " "per la loro abilità nello sfuggire alla cattura. Possono rivelarsi " "pericolosi in gruppo, pur non potendo competere con l’incredibile numero di " "soldati che le milizie lealiste sono in grado di scagliargli contro." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Fuggiasca" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Grassatore" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "I grassatori hanno ottenuto una reputazione infame grazie ai loro subdoli " "atti di violenza. Sempre pronti a schierarsi dalla parte di chi li paga di " "più, guidano bande di furfanti meno esperti contro i nemici del loro datore " "di lavoro, spesso attaccando su strade sperdute oppure a notte inoltrata. " "L’esperienza che traggono da questo tipo di incontri li rende avversari " "mortali nel combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Furfante" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "I capi di ogni banda di ladri guadagnano la loro posizione grazie alle loro " "capacità. Questi furfanti hanno superato numerosi momenti spiacevoli " "sgattaiolando tra la folla e sfuggendo alle grinfie di coloro che ne " "chiedevano la testa, ottenendo così una serie di abilità molto utili in " "combattimento. Maestri con i coltelli, sono perfino in grado di lanciarli " "con impressionante precisione, e le lunghe ore passate a vagare furtivamente " "nel cuore nella notte li hanno resi più adatti al combattimento notturno." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Furfantessa" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Canaglia" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Alcuni uomini senza particolari abilità non possono o non vogliono " "guadagnarsi onestamente da vivere. Coloro che tentano di farsi strada nella " "vita usando la pesante estremità di un bastone sono noti come “canaglie”. " "Con la giusta dose di esperienza e di fortuna, talvolta riescono ad evitare " "la prigionia o la morte che attende la maggior parte dei loro colleghi." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Ladro" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Da tempo immemore, i membri delle varie “gilde” di disinfestatori di topi " "che nascono come funghi in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di " "scolorire i loro capelli con la calce, finché non assumono un colore blu " "pallido. È audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso confluisce " "in imprese non esattamente legali. I ladri possiedono molte capacità e, per " "loro necessità, sono sia veloci che abili con i coltelli; sono altresì " "felici di impiegare tattiche men che onorevoli in combattimento, non " "trovando alcun merito nel “combattere lealmente”." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Ladra" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Scagnozzo" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Gli scagnozzi hanno un’estrazione ampia e variegata: mentre alcuni nascono " "nell’ambiente della criminalità, molti di loro sono ex soldati ritenuti non " "idonei a servire l’esercito, oppure contadini fuggiti dalle loro terre, e " "diventano scagnozzi per procurarsi di che vivere. A prescindere dal loro " "passato, tutti condividono l’inclinazione ad usare grosse clave per " "picchiare le loro vittime." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Contadino" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "I contadini costituiscono la spina dorsale dell’economia rurale e l’ultima " "spiaggia in fatto di forze armate. Sebbene non bellicosi per natura, " "difenderanno le loro case con ostinazione. Ad ogni modo, se un condottiero " "scaglia i contadini contro i suoi nemici, è chiaramente a corto di forze " "superiori." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "forcone" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Guerriero reale" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "I guerrieri reali sono i re e i principi delle nobili casate degli uomini, " "armati e corazzati ad un livello superiore rispetto a quello dei loro " "cavalieri." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Boscaiolo" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Nella categoria dei boscaioli rientrano cacciatori, taglialegna, carbonai e " "altri lavoratori che si procurano da vivere là dove il mondo degli uomini " "rasenta le terre selvagge. L’astuzia e la conoscenza dei boschi li " "sostengono spesso laddove le armi falliscono." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Maestro di caccia" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "La caccia è uno sport popolare fra i nobili, ma può essere anche fonte di " "sostentamento per i comuni mortali. Come qualsiasi altro mestiere, vi sono " "individui che la praticano con maestria. I maestri di caccia conoscono tutti " "i trucchi del loro mestiere e sono abili nell’orientarsi per le terre " "selvagge, nel seguire le tracce e nell’uso dell’arco. Sono buoni tiratori, " "capaci di colpire bersagli in movimento o nascosti nel folto della " "boscaglia; anni di pratica nel tiro al bersaglio hanno affinato tale " "abilità, di cui gli arcieri in servizio di guarnigione sono spesso privi.\n" "\n" "I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che viva o tenti di " "attraversare le terre selvagge, che si tratti di uomini della corona o di " "fuorilegge. La natura stessa può riservare sorprese mortali: un comandante " "che non ingaggia una guida così pratica corre il rischio di vedersi " "strappare i suoi uomini da nulla più che un terreno ostile. I bravi " "boscaioli possono salvare delle vite, facilitare i viaggi e procacciare " "cibo, e la loro abilità con l’arco viene capitalizzata al massimo in " "battaglia." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Bracconiere" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità possedute dai " "cacciatori (soprattutto il tiro con l’arco) sono utili in battaglia. " "Qualsiasi gruppo di di soldati o banditi che si avventuri per terre selvagge " "ha bisogno di arruolare alcuni bracconieri, non solo per la caccia, ma anche " "per dare una mano nei combattimenti più impegnativi.\n" "\n" "Grazie alla loro esperienza, questi cacciatori sono insolitamente abili di " "notte, nelle foreste e nelle paludi." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Ranger" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "I ranger sono uomini selvaggi e girovaghi, che hanno scelto di evitare la " "compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno trascorso i " "migliori anni della loro vita immersi nella natura e conoscono molti dei " "suoi segreti. I ranger sono eccellenti esploratori e perlustratori: possono " "trovare cibo e riparo là dove altri uomini troverebbero soltanto arbusti e " "pietre.\n" "\n" "La presenza di questi uomini genera malumori tra i governanti più " "autoritari, poiché sono elementi che i cavalieri e le truppe di terra non " "riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni e sono " "i primi a farsi beffe di un decreto reale, sempre se ne hanno mai tenuto uno " "in considerazione. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è " "altrettanto facile che siano al soldo di un gruppo di banditi, piuttosto che " "al servizio del re." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Cacciatore" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "I maestri boscaioli sono utili alleati per tutti gli eserciti, " "indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa dimensione che " "vivono nelle aree selvagge. Possono seguire le orme lasciate sia dagli " "uomini che dagli animali, notano cose che molti altri trascurerebbero e sono " "spesso gli unici che possono procacciarsi il cibo da portare in tavola del " "cibo, che sia di origine animale o vegetale.\n" "\n" "La loro abilità nella caccia è molto utile in combattimento e inoltre li " "rende insolitamente abili di notte, nelle foreste e nelle paludi." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Arif" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Gli Arif costituiscono la colonna portante della fanteria del Califfato " "durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di nobili o " "soldati e hanno trascorso gran parte della loro vita addestrandosi nella " "loro arte. Vista la loro intensa specializzazione nell’arte della spada, " "sono sovente inviati contro le posizioni fortificate dei nemici per creare " "una breccia che le truppe rimanenti possano sfruttare. La vista di un " "esercito di Arif in marcia a scudi alzati ha fatto sì che più di un " "difensore temesse per la tenuta delle sue mura." # modifica come da forum #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "spada lunga" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "Batal" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "I Batal costituiscono l’élite dei Muharib e si prodigano in costanti " "attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili come " "gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli in " "simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire " "abbattuti dalle loro asce. Data la loro propensione ad intraprendere solo le " "missioni a più alto rischio, i Batal vengono spesso visti come eroi dalle " "truppe ordinarie: e loro stessi non cercano neppure di distogliere da loro " "tale immagine." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "arco composito" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Falcone anziano" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "I falconi anziani portano le inequivocabili cicatrici tipiche dei veterani, " "subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle " "loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei " "giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con " "forza tale da poter staccare la testa di un nemico." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "beccata" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falcone" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni " "preziosi impiegati di norma nella caccia. Le stesse tecniche sono sfruttate " "per rompere le fila dei nemici del Califfato e poi dilaniarli; la loro " "incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il " "territorio." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "Faris" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "Ai Khaiyal che si sono distinti in battaglia viene data l’opportunità di " "mostrarsi degni del titolo di Faris. A coloro che superano la prova viene " "data in premio la tradizionale bardatura per il cavallo, che li distingue " "dal resto della cavalleria del Califfato. Esperti cavallerizzi, i Faris " "sostengono da tempo di essere in grado di uccidere un uomo con un solo colpo " "della propria lancia." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "Ghazi" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Armati di spada, scudo e fede, i Ghazi sono guerrieri assai rinomati tra le " "armate del Califfato. Essi hanno raffinato ulteriormente la propria arte del " "combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per respingere gli " "ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può rivelarsi " "decisiva nel far cadere anche l’avamposto più resistente." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "colpo di scudo" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "Hadaf" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "I Qanas che si dimostrano particolarmente abili vanno ad ingrossare le fila " "degli Hadaf, spesso impiegati per razziare i depositi e le città nemiche " "alla ricerca di rifornimenti. La loro accresciuta autonomia fa spesso in " "modo che questi cavallerizzi si allontanino anche per intere settimane, " "facendo ritorno al proprio accampamento solo per rifornirsi e per comunicare " "le notizie delle loro imprese." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Hakim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Gli Hakim sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro vita in " "città per assistere le armate del Califfato nel corso dei loro spostamenti. " "Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro scelta come " "un’avventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri la ritengono " "un requisito della loro fede. Ad ogni modo, gli Hakim sono profondamente " "rispettati da tutti: sono addestrati nell’uso delle tecniche di medicina " "avanzata e sono muniti di una borsa con medicine ed erbe efficaci, le quali " "consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati feriti in modo più " "grave." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "Jawal" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "L’élite dei Saree è costituita dai Jawal, arcieri a cavallo dotati di una " "velocità e una destrezza tali che da sempre si rumoreggia che abbiano sangue " "elfico. Irritati nel sentire tali assurdità mistiche, i Jawal si possono " "trovare di frequente in prima linea nel corso della battaglia mentre danno " "sfoggio delle loro eccezionali abilità, cavalcando a gran velocità " "attraverso le linee degli eserciti per far piovere le loro frecce sui nemici." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "Jundi" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "I Jundi rappresentano per molti versi le unità ideali del Califfato: sono " "flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in difesa, sia in " "mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano decisamente a loro agio " "quando operano in terreni e ambienti a loro congeniali, come i deserti e le " "colline delle loro terre del sud. Inoltre combattono meglio all’alba e al " "tramonto, ossia nei periodi in cui le temperature del deserto sono più " "accettabili." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "Khaiyal" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "I Khaiyal capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una carica a " "cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura pesante. " "Maestoso già a riposo, un Khaiyal in piena carica, lancia in resta, ha " "sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi in cui la loro " "carica non riesca a sgominare i nemici, i Khaiyal si gettano a capofitto " "nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, confidando nella " "protezione della loro armatura." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "Khalid" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "In ogni generazione vi è un guerriero che si eleva al di sopra dei suoi pari " "e dei suoi nemici: questi guerrieri appaiono in grado di alterare da soli il " "destino del mondo intero. Tali individui, a cui viene spesso assegnato il " "titolo di Khalid, dal nome di un leggendario condottiero dei tempi antichi, " "sono celebri per la loro devozione e le loro abilità. I loro viaggi e le " "loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco di ogni " "accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende viventi." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "Mighwar" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "I Mighwar si considerano truppe di livello superiore rispetto ai Monawish, " "dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non paghi di far uscire " "semplicemente i nemici dalle loro posizioni, i Mighwar combinano la loro " "velocità con un’aggressività tale da farli danzare letteralmente tra le fila " "nemiche, menando fendenti di spada che lacerano e dilaniano gli avversari " "intorno a loro." #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "Monawish" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "I Jundi più competenti nell’esplorazione vengono elevati al rango di " "Monawish. Messo da parte l’arco, i Monawish si concentrano nello sviluppo " "dei loro agili movimenti a piedi, che permettono loro di riversarsi in " "battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono spesso impiegati per " "infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che sia più facile " "catturare il vento in una mano che catturare un Monawish." #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "Mudafi" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Nonostante le armate del Califfato siano note per la loro sorprendente " "mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide anche come " "truppe da difesa. I Mudafi eccellono nella tenuta delle proprie posizioni, " "poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro lunghe lance affilate " "come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel logorare gradualmente i " "nemici fino a sconfiggerli con un violento contrattacco." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Mufariq" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "I Mufariq sono elementi di spicco della cavalleria, che accumulano titoli e " "onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti sulle loro armature. " "Avendo perfezionato la loro abilità nell’uso della lancia pesante in anni di " "battaglie, i Mufariq sono un’inarrestabile forza della natura. I nemici in " "rotta scoprono ben presto che le colline non ostacolano affatto questi " "cavalieri, e l’ultimo suono che riescono a sentire è lo spostamento d’aria " "dovuto alla mazza che cala sulle loro teste." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "I Muharib sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più impegnati " "semplicemente a sondare i movimenti del nemico, ma anche a condurre " "scorribande lungo le linee di rifornimento o ad eliminare le pattuglie " "nemiche. Spesso lontani per lunghi periodi di tempo dal corpo principale " "dell’esercito, i Muharib non si fanno problemi a rubare le risorse " "necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio rispetto alla " "maggior parte degli esploratori." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "Naffat" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "I Naffat sono un male necessario nei ranghi delle armate del Califfato, " "poiché utilizzano il fuoco per radere al suolo le fortificazioni dei nemici " "e seminare il terrore tra le loro fila. Nonostante l’uso del fuoco come arma " "bellica non sia una novità, le fiamme lanciate dai Naffat si rivelano " "terribilmente difficili da estinguere da parte dei loro nemici." # veniva usato non solo contro le navi, ma anche contro fanti e cavalieri. # Idea di bzame (dal W.I.F.) #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "fuoco greco" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "freccia infuocata" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "Qanas" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "Tutti quei cavallerizzi che non hanno le abilità necessarie per unirsi ai " "ranghi dei Faris né la rapidità nel tiro con l’arco dei Saree confluiscono " "invece nelle fila dei Qanas. Ben lungi dall’essere un simbolo di fallimento, " "i Qanas furono ideati come controparte a cavallo dei Muharib per supportare " "le truppe di fanteria con la mazza o l’arco in caso di necessità. I Qanas " "sono spesso impiegati per attirare i nemici in una posizione in cui verranno " "poi circondati e massacrati dai Faris." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "Qatif-al-nar" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "I Qatif-al-nar trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro armi da " "emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza dalle " "truppe loro alleate, i Qatif-al-nar possono essere individuati facilmente in " "battaglia per via dell’area carbonizzata e rasa al suolo intorno a loro, che " "costituisce la prova del successo dei loro esperimenti." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "Rami" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "I Rami sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare frecce a cavallo " "più accuratamente di quanto riescano a fare molti uomini a piedi. " "Disdegnando l’uso dell’armatura pesante, i Rami sfruttano la loro velocità e " "la loro agilità superiori alla media per circondare e tormentare i loro " "avversari, riducendone le schiere grazie alle loro implacabili frecce. " #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Rasikh" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Disseminate per le terre del Califfato si ergono torri e guarnigioni " "solitarie, che offrono alle carovane e alla gente del luogo un riparo dalle " "scorribande di mostri e banditi. Questi bastioni sono difesi dai più " "determinati tra i soldati, che spesso si sono rivelati in grado di " "respingere gli invasori contro ogni probabilità avversa. All’interno " "dell’esercito, ci si affida a loro per mantenere una posizione o tenere " "unita una linea dopo che uomini e soldati di grado inferiore sono fuggiti in " "preda al terrore." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "Saree" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "I Rami che mostrano un’eccezionale abilità nel tiro con l’arco assurgono al " "rango di Saree e ogni giorno trascorrono molte ore ad addestrarsi e a " "costruire un solido rapporto con il loro destriero. Questo li ha resi i " "cavalieri più veloci nelle armate del Califfato: un Khalid saggio è in grado " "di sfruttare la cosa a proprio vantaggio." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "Shuja" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, gli Shuja sono i comandanti " "delle armate del Califfato; le loro imprese sono ben note tra i plotoni " "sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la loro causa. " "Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a guidare le loro " "truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo." #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Tabib" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "Alcuni uomini eccellono nell’arte della medicina nello stesso modo in cui " "altri si affidano alla forza delle armi. Le conoscenze dei Tabib non trovano " "pari al di fuori del Califfato. I loro rimedi non solo riescono a guarire le " "ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le infezioni e gli effetti del " "veleno, spesso tra l’incredulità delle unità ferite. Temprati da anni di " "spostamenti, molti di loro sono in grado di badare a se stessi." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "Tineen" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "Ai Qatif-al-nar che si sono isolati dal resto del mondo per condurre i " "propri esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di Tineen, in segno " "di rispetto e di timore allo stesso tempo. Non più consci del valore della " "vita, i Tineen sono ormai assorti nella potenza delle fiamme che convogliano " "sui nemici e non vedono l’ora di testare alla prima occasione utile la loro " "giara di nafta appena riempita." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Nereide divinatrice" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Anni e anni di devozione possono donare ad una sacerdotessa una notevole " "conoscenza delle dinamiche del mondo e garantirle i favori della luce. Il " "potere così conferito a queste signore delle acque è un tema ricorrente nei " "racconti e nelle canzoni epiche; un esempio è quella dei Cavalieri della " "Spira Argentata, inchiodati sulle rive dell’Alavynne e trucidati fino " "all’ultimo uomo, ma che il giorno seguente cavalcarono di nuovo a ranghi " "completi e portarono alla caduta del Duca Cremisi." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Nereide incantatrice" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Le nereidi, come gli elfi, hanno un’innata e potente confidenza con la " "magia, anche se la loro è considerevolmente differente da quella degli elfi. " "Coloro che padroneggiano tale capacità sono tenute in grande considerazione " "e le loro abilità vengono sfruttate in una moltitudine di impieghi, molti " "dei quali vanno al di là dell’immaginazione umana. L’ovvio impiego in guerra " "di tale capacità è proibito laddove diretto contro la loro stessa razza. " "Questo potere è ciò che maggiormente protegge la loro gente dai mostri che " "infestano gli abissi." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "spruzzo d’acqua" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Nereide intrappolatore" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "I nereidi tendono a sfruttare una combinazione di reti e clave per la pesca: " "usano le reti per prendere i pesci e le clave per completarne l’uccisione. " "Entrambi questi attrezzi sono stati adattati per compiti bellici e sono così " "preziosi che i guerrieri ausiliari specializzati nel loro uso sono " "deliberatamente condotti in battaglia.\n" "\n" "I nereidi spesso si trovano in una situazione di stallo contro i nemici " "terrestri: i nereidi sono da un lato molto forti in acqua, dall’altro troppo " "deboli per sferrare un attacco sulla terra. Le reti sono un elemento " "fondamentale per pareggiare i conti: senza le reti, i nereidi non sono in " "grado di lanciare attacchi efficaci sulla terraferma e si trovano in enorme " "svantaggio nel combattimento corpo a corpo." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Nereide combattente" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Abili creature del mare, i nereidi sono potenti e veloci in tutti gli " "ambienti acquatici, ma perdono gran parte della loro mobilità sulla " "terraferma." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Nereide oplite" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Con i loro scudi torreggianti, i nereidi opliti formano la guardia d’élite " "del regno acquatico. Le loro possenti armature e la loro rigida disciplina " "consente loro di mantenere salde le linee quando la battaglia infuria. In " "casi disperati possono combattere pure sulla terraferma, anche se non " "altrettanto bene quanto le creature dotate di gambe." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Nereide cacciatore " #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Le abilità impiegate dai nereidi nella pesca con l’arpione si adattano " "facilmente alle operazioni belliche, specialmente contro le creature che non " "vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi cacciatori si offrono " "volontari per accrescere i ranghi della milizia." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Nereide iniziata" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica, caratteristica " "innata della loro gente. Le mirabolanti abilità che essa conferisce loro non " "sono imitabili da nessun’altra razza e mettono in evidenza il lato fatato di " "queste creature.\n" "\n" "Nonostante la loro gracilità, la loro magia le rende formidabili in " "combattimento, perché possono sfruttare la stessa acqua in cui si trovano " "per colpire con forza i loro nemici." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Nereide giavellottiere" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "I nereidi che padroneggiano l’arte del giavellotto possono essere efficaci " "quasi come un arciere: anche se il peso delle loro armi limita il loro " "raggio d’azione, la loro forza d’impatto è considerevolmente maggiore. La " "mobilità dei nereidi in acqua compensa ampiamente i loro difetti quando " "affrontano nemici che non sanno nuotare." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Nereide lanciareti" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "La pesca alla maniera dei nereidi consiste perlopiù nell’inseguire banchi di " "pesci e condurli tra le maglie di alcune reti distese, dove le prede vengono " "indirizzate con l’ausilio di clave simili a remi. L’idea di utilizzare le " "reti contro i soldati si è dimostrata davvero efficace: la maggior parte " "delle creature terrestri sono già piuttosto a disagio con l’acqua alla " "cintola e l’essere intrappolate in una rete le rende quasi impotenti.\n" "\n" "L’efficacia di questo metodo ha portato allo sviluppo di reti più piccole e " "pesanti, che possono essere lanciate in aria: anche se inadatte per la " "pesca, si rivelano utili sia in combattimento, sia nel cacciare prede troppo " "vicine alla riva. Le clave usate in combattimento differiscono poco o niente " "da quelle usate per la pesca, data la loro forza già di per sé micidiale." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Nereide sacerdotessa" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle femmine, più " "inclini a studiarlo. Sono loro a dedicarsi all’ideale di portare la pace e " "la vita nel mondo e allo studio delle arti che servono a realizzarlo. " "Inoltre, la loro devozione conferisce loro certi poteri e permette alle " "sacerdotesse di proteggere la loro gente dalle entità magiche o innaturali." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirena" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene, la cui connessione " "con le correnti della magia spesso le fa confondere con le naiadi stesse. " "Anche se ciò è ben lontano dalla verità, l’errore è comprensibile, in quanto " "le vere naiadi vengono viste di rado anche dalle nereidi stesse. La " "manifestazione della loro magia è di certo molto simile: l’acqua intorno " "alla sirena può essere manipolata secondo il suo arbitrio, come fosse " "un’estensione del suo corpo.\n" "\n" "Le molteplici applicazioni di questo dono si manifestano di rado agli " "abitanti delle terre emerse, che ne rimangono semplicemente meravigliati." # modifica da forum #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "tocco della naiade" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Fante nereide" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "L’uso di arco e frecce non trova grandi favori tra i nereidi, per i quali i " "giavellotti svolgono una funzione simile. Anche se i giavellotti sono ben " "poco utili sott’acqua, risultano estremamente efficaci in superficie, dove " "il loro peso permette loro di sprofondare ad alcuni piedi sott’acqua " "mantenendo una forza cinetica sufficiente a causare dei danni. Inoltre si " "rivelano utili nel combattimento in mischia, anche sotto la superficie " "dell’acqua, cosa che non si può invece dire delle frecce." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Tritone" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "I tritoni sono maestri nel combattimento in mare aperto. Esperti nell’uso " "del tridente, i tritoni sconfiggono con facilità qualsiasi nemico sia così " "sciocco da sconfinare nel loro ambiente preferito." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Nereide guerriero" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "I nereidi guerrieri formano il nucleo delle armate dei nereidi. Brandendo i " "loro poderosi tridenti, sono la rovina di chiunque osi entrare nelle loro " "acque territoriali." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Calamaro gigante" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "I calamari giganti sono enormi creature marine che possono afferrare i loro " "avversari con potenti tentacoli, oppure spruzzare a distanza un velenoso " "inchiostro nero. Il modo migliore per riuscire a sopravvivere ad un incontro " "con questi mostri è rimanere sulla spiaggia." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "tentacolo" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "inchiostro" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Dragone del fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Un dragone è una creatura leggendaria, presente di norma soltanto nelle " "favole. Si tratta di creature molto rare, tanto che, se non fosse per gli " "avvenimenti storici, quali la distruzione di città e paesi che queste " "creature hanno causato con le loro incursioni in solitaria, potrebbero " "essere relegate a semplici creature mitologiche. Le leggende sono molto " "precise nel parlare delle devastazioni causate dai dragoni: degni di nota " "sono la loro grande forza e velocità, la loro straordinaria astuzia e, " "soprattutto, l’immane fuoco che brucia dentro di loro.\n" "\n" "Si dice che combattere un dragone sia la cosa più pericolosa che si possa " "fare: un’impresa per pazzi o per i cavalieri più coraggiosi." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "morso" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "coda" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardiano di fuoco" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa " "esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai " "maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un " "controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran " "diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "artigli di fuoco" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia gigante" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Le fanghiglie giganti sono il tipo di fanghiglia più grande: si tratta di " "costrutti magici composti da terra e acqua. Queste creature attaccano " "gettando palle di fango sui loro nemici oppure colpendoli coi loro pugni." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "pugno" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "pozza di fango" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Ratto gigante" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Con un apporto adeguato di cibo, alcuni ratti possono raggiungere taglie " "davvero impressionanti. E possono diventare anche piuttosto aggressivi." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Scorpione gigante" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Già un normale scorpione è assai pericoloso – non c’è bisogno di spiegare " "quanto possa essere letale uno della taglia di un uomo." # modifica secondo forum #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "aculeo" # modifica secondo forum #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "chele" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Ragno gigante" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Si dice che i ragni giganti scorrazzino nelle profondità di Knalga, " "divorando molte vittime. Hanno un morso pericoloso, reso anche peggiore dal " "fatto che è velenoso, e possono inoltre lanciare in aria ragnatele per " "intrappolare le loro prede." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "ragnatela" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Fanghiglia" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Le fanghiglie sono dei costrutti magici composti da terra e acqua, che " "attaccano gettando palle di fango sui loro nemici." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpente marino" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "I serpenti marini sono mostri giganteschi in grado di capovolgere intere " "navi da soli." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Dragone scheletrico" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Di questo temuto dragone, una delle più possenti creature viventi in tempi " "remoti, sono rimasti soltanto ossi e tendini anneriti. Molto tempo dopo la " "sua morte, è stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della " "negromanzia, della quale è ora al servizio. Sebbene un dragone scheletrico " "possa sembrare nulla più che un mucchio di ossi, pochi tra coloro che " "condividevano questo pensiero hanno vissuto abbastanza a lungo da cambiare " "idea." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "mandibola" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentacolo dal profondo" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "I tentacoli dal profondo sono le estremità di qualche mostro più grande che " "si nasconde sotto il pelo dell’acqua." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Serpente d’acqua" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Gli studiosi dibattono riguardo all’origine dei serpenti d’acqua. Alcuni " "ritengono che essi siano i piccoli immaturi dei serpenti marini, o i loro " "cugini maturi; altri sostengono che siano invece un ramo primitivo che " "discende dai naga. La cosa certa è che sarebbe saggio evitare le acque dove " "si radunano." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Lupo" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "I lupi sono animali aggressivi che cacciano in branco. Sebbene i lupi siano " "deboli se presi individualmente, in branco possono uccidere anche l’uomo più " "forte nel giro di alcuni minuti." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Lupo selvaggio" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Lupo maggiore" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Poco si sa riguardo agli yeti, creature dall’aspetto scimmiesco che si dice " "vivano nelle più remote montagne innevate. Sono in pochi ad affermare di " "averne visto uno, tanto che in molti dubitano perfino della loro esistenza." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga combattente" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di muoversi " "dignitosamente in acqua: questo dà loro la padronanza di un intero mondo " "totalmente proibito a chi abita le terre emerse. Tuttavia, essi non sono " "vere e proprie creature marine e la loro incapacità di respirare sott’acqua " "li rende timorosi degli abissi. Sono piccoli e un po’ deboli di " "costituzione, ma spesso molto più agili dei loro nemici." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini combattente" # sistemiamo questo nome o quello della controparte nagini? #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Mirmidone naga" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "I più esperti spadaccini tra i naga vengono iniziati nella casta dei " "mirmidoni, maestri nell’arte delle lame gemelle. Essi colpiscono veloci come " "i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. " "Non solo sono potenti nemici in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto " "li rende mortalmente veloci nell’acqua." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini mirmidona" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Le più esperte spadaccine tra le nagini vengono iniziate nella casta dei " "mirmidoni, maestri nell’arte delle lame gemelle. Esse colpiscono veloci come " "i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. " "Non solo sono potenti nemiche in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto " "le rende mortalmente veloci nell’acqua." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga guerriero" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "I giovani guerrieri naga attendono con ansia il giorno in cui meriteranno di " "usare una seconda lama. La loro pratica marziale dell’impiego di due lame è " "del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto i " "naga hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina " "zigzagando per schivare i colpi. Ciò li rende potenti sulla terra, ma la " "resistenza dovuta all’acqua ostacola enormemente l’impiego di tale tecnica." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini guerriera" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Le giovani guerriere nagini attendono con ansia il giorno in cui meriteranno " "di usare una seconda lama. La loro pratica marziale dell’impiego di due lame " "è del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto le " "nagini hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina " "zigzagando per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla terra, ma la " "resistenza dovuta all’acqua ostacola enormemente l’impiego di tale tecnica." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Gli ogre sono esseri giganteschi che generalmente vivono solitari nelle " "terre selvagge; hanno fattezze notevolmente simili a quelle umane, ma sono " "ben più grossi e sgraziati. È molto facile batterli in velocità o in " "astuzia, ma la loro forza non va sottostimata." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "mannaia" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Giovane ogre" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Ancora in giovane età, gli ogre vengono talvolta catturati e inseriti " "nell’esercito per ricevere un addestramento. Pur non essendo in grado di " "maneggiare con abilità le armi, compensano questa mancanza con la loro " "grande forza." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orco arciere" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Tra gli orchi l’arco è spesso considerato un’arma da codardi, ma persino " "loro, specialmente i giovani e i più mingherlini, sono abbastanza pragmatici " "da utilizzarli nonostante tutto. Gli orchi arcieri sono di rado ben " "equipaggiati e non hanno alcuna parvenza di addestramento. Anche se " "maneggiate con poca maestria, le loro armi possono rivelarsi comunque assai " "micidiali e raramente coloro che le usano avanzano isolati." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orco assassino" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Sebbene alcuni considerino il suo uso un atto di codardia, il veleno è una " "delle armi preferite dagli orchi, specialmente da quelli di debole " "costituzione. Gli orchi assassini, che lo applicano sui coltelli da lancio, " "sono generalmente deboli per gli standard orcheschi, ma al contempo " "sorprendentemente agili. Anche se raramente sono loro a infliggere il colpo " "di grazia, le loro tattiche si rivelano di considerevole aiuto per i loro " "compagni più grossi e brutali." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "coltelli da lancio" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Orco balestriere" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate da uomini " "e nani; nonostante ciò, una balestra è un dispositivo assai potente, di " "qualunque fatta sia. Gli orchi privilegiati a tal punto da poterle " "imbracciare sono guerrieri capaci e compensano con la forza dei numeri la " "loro mancanza di accuratezza." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Orco recluta" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Gli orchi reclute costituiscono la base delle forze orchesche. Sebbene più " "lenti dei combattenti umani o elfici, essi possono sferrare colpi molto più " "potenti e subire più danni prima di cadere in battaglia." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orco comandante" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Gli orchi d’inusuale scaltrezza tendono a ritrovarsi a capo delle loro bande " "di guerrieri. Essi portano con sé una balestra in caso di necessità, ma sono " "nettamente più abili con la spada. Questi orchi sono combattenti vigorosi, " "ma hanno pure stabilito dei buoni rapporti coi loro simili, specialmente coi " "goblin, e possono spingerli a combattere con insolito ardore." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Orco dominatore" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Un orco in grado di mantenere una grande tribù lontana dalle faide e dalle " "lotte intestine è spesso insolitamente intelligente e autoritario, nonché " "inevitabilmente molto forte. Tali orchi sono esperti nell’uso sia della " "spada che della balestra, ma il loro vero talento risiede nella loro rara " "abilità di guidare gli altri orchi in battaglia ed impartire ordini che " "vengono eseguiti non per paura, ma per fedeltà. " #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "spadone" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Orco massacratore" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Gli orchi assassini più possenti o più abili vengono chiamati “massacratori” " "dai loro nemici. I massacratori si muovono rapidamente e sono assai agili in " "battaglia, ma devono rinunciare all’armatura per arrivare a tanto. La loro " "arma preferita, il veleno, è molto insidiosa: il suo uso comune sul campo di " "battaglia è spesso la vera causa della supremazia degli orchi." # il nome sarebbe da sistemare... #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Orco dalla balestra estesa" # "balestra estesa" non esiste in nessun compendio di armi. Che si fa? "Arbalesta"? "Arcobalestro"? #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Il modello di base della balestra dà vita in seguito alla balestra pesante o " "“estesa”, un dispositivo molto più complesso, dotato di un martinetto a mano " "utile per ricaricare l’arma e, spesso, di un arco composito in lamine di " "legno o di corno, che serve per scagliare il dardo. Un simile dispositivo è " "molto più semplice da utilizzare e molto più potente delle balestre " "semplici, ma è altresì ben oltre le capacità costruttive degli orchi.\n" "\n" "Gli orchi danno grande valore a qualsiasi arma di questo tipo che riescono a " "saccheggiare: esse finiscono invariabilmente nelle mani dei loro arcieri più " "forti e abili." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Orco sovrano" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Di tanto in tanto emerge un orco dal carisma innato e con naturali capacità " "di comando sulla sua gente. Se si rivela anche tanto forte e autoritario da " "sopravvivere alle prime battaglie per la supremazia, finirà inevitabilmente " "per ritrovarsi a capo di una grande orda di guerrieri e causerà altrettanto " "inevitabilmente un sacco di guai alle razze civilizzate del mondo. Il modo " "più sicuro per disperdere una simile forza è eliminare questo raro esemplare " "di orco in grado di mantenerla compatta." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Signore della guerra" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Solo gli orchi dal grande acume e dalla forza eccezionale possono diventare " "signori della guerra. Maestri nell’uso della spada e discretamente abili " "anche con l’arco, questi guerrieri bestiali guidano la loro gente con " "volontà e pugno di ferro." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orco guerriero" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Avendo padroneggiato l’arte del combattimento con due spade, gli orchi " "guerrieri sono altamente rispettati tra gli orchi e decisamente temuti dai " "loro nemici. La loro unica debolezza è l’incapacità di maneggiare l’arco." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Sauro imboscatore" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "I sauri hanno un passo leggero e sono in grado di percorrere terreni che " "spesso sconcertano i loro nemici. Quando questa loro naturale mobilità si " "combina con l’esperienza, la forza e un equipaggiamento adeguato, i loro " "guerrieri possono diventare particolarmente pericolosi in battaglia – anche " "solo per il fatto che è molto più difficile limitarne i movimenti rispetto " "agli altri nemici. Anche con l’armatura, i guerrieri dei sauri riescono a " "sfruttare il più piccolo spazio fra le linee nemiche e hanno la capacità di " "far pentire il nemico per ogni suo errore tattico." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Sauro augure" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "I sauri hanno qualche conoscenza di ciò che gli uomini chiamano stregoneria, " "ma le loro pratiche magiche odorano di divinazione e di magia nera. Per " "quanto poco comprese, esse sono giustamente temute da coloro contro i quali " "vengono usate." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "maledizione" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Sauro affiancatore" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "I guerrieri dei sauri sono in genere più deboli di costituzione rispetto " "alle loro controparti elfiche o umane. Ovviamente la cosa vale in termini " "relativi: essi sono comunque in grado di crescere notevolmente in potenza " "senza perdere nulla della loro naturale mobilità. Ciò è molto pericoloso in " "battaglia, poiché un nemico imprudente può trovare ben presto le proprie " "truppe di supporto circondate da queste creature." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Sauro oracolo" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi " "da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni " "sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma " "qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono un’innegabile potenza nella " "strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con " "prudenza in caso di incontro." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Sauro incursore" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "I sauri sono di costituzione molto minuta, ma, sebbene siano per questo " "assai gracili, sono anche molto, molto agili. In combattimento, le loro " "dimensioni permettono loro di infiltrarsi al di là di difese che potrebbero " "tenere a distanza qualsiasi essere umano: ciò li rende avversari difficili " "da affrontare.\n" "\n" "Le lance sono le loro armi preferite, poiché, con la spinta delle loro " "potenti zampe posteriori, i sauri sono in grado di dare a una lancia forza " "sufficiente a causare danni considerevoli sia tenendola in mano, sia " "scagliandola a distanza." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Sauro veggente" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con la " "magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente abili " "in una sorta di arte medica, che risulta di grande aiuto quando la battaglia " "incombe su di loro." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Grande troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Quando un troll, già dotato di un’abnorme forza vitale, la combina con l’età " "e la saggezza, diventa una creatura straordinaria, una bestia che sarà " "ricordata per generazioni. Le loro imprese di forza e scaltrezza sono " "all’origine di gran parte delle storie sui troll; vedere queste storie " "prendere corpo ne può solo aumentare la grandiosità." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Eroe dei troll" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Alcuni troll nascono con un’eccezionale dose di quella forza e quella " "vitalità che caratterizzano la loro razza. In una società in cui la forza è " "l’unica legge, gli individui della loro specie venerano tali creature come " "eroi." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll lanciapietre" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "L’idea di lanciare un masso durante un combattimento è certamente passata " "per la mente di molti troll, tanto che alcuni di loro hanno scelto le pietre " "come arma preferita. Poiché non è sempre facile trovare pietre buone per " "essere lanciate, i lanciapietre si sono abituati a metterle nelle sacche che " "portano sulle spalle. La stessa pelle di cui sono fatte tali sacche può " "essere facilmente impiegata come una fionda rudimentale." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "I troll tormentano da lungo tempo i pensieri di uomini e nani. I saggi sono " "perplessi riguardo all’origine di queste creature e all’energia che si cela " "dietro la loro innaturale forza e vitalità. Un troll adulto sovrasta in " "altezza un uomo e, anche se disarmato, costituisce una grande minaccia in " "combattimento. Le grosse clave che tipicamente i troll amano usare durante " "le battaglie fungono da estensioni delle loro braccia e servono allo stesso " "scopo: malmenare le vittime fino alla resa." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll sciamano" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "I troll sciamani sono i capi spirituali dei troll. Sebbene non siano forti " "né resistenti come gli altri troll, la loro vera forza risiede nelle loro " "magie di fuoco, che sfruttano per far fuori i nemici in un mare di fiamme." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "scoppio di fuoco" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll guerriero" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Di norma i troll non necessitano di armi vere per combattere, né amano " "utilizzarle, poiché bastoni e pietre di grandi dimensioni sono ben più utili " "per i loro scopi. Tuttavia, in diverse occasioni si sono visti troll " "rivestiti da rozze armature e muniti di grossi martelli di metallo: si " "ipotizza che i loro alleati orchi siano i fornitori e gli artefici di questi " "armamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne, una volta liberate " "queste ultime dai troll, non hanno mostrato alcun indizio dell’uso di " "strumenti né, ovviamente, alcun tipo di oggetti in metallo. Appurato quanto " "sia già pericoloso un troll a mani nude, il pensiero di un troll difeso da " "un’armatura è assolutamente inquietante." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Cucciolo di troll" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Descrivere un troll come un cucciolo rasenta l’ossimoro, considerando che i " "loro corpi sono già molto più robusti di quelli di un uomo adulto. I " "cuccioli di troll sono goffi e non camminano ancora bene (sono costretti " "infatti a muoversi su quattro zampe), ma le difficoltà che ciò comporta sono " "ampiamente compensate dalla forza bruta della loro razza." # in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Orrore" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "L’orrore è una creatura prelevata dagli incubi primordiali del genere umano. " "A differenza dei divoratori di cadaveri e dei necrofagi, i loro cugini " "minori, gli orrori non hanno la pazienza necessaria per attendere che il " "veleno uccida le loro vittime, prima di consumarne il corpo. Essi attaccano " "frontalmente con le loro enormi fauci, nel tentativo di strappare la carne " "direttamente dai loro nemici. Una volta che il loro nemico è sconfitto, " "mangiano il resto del suo corpo, guadagnando forza al contempo." # in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Divoratore di cadaveri" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Solamente i più perversi e sadici tra i negromanti sanno cosa bisogna fare " "per trasformare un uomo in un divoratore di cadaveri, ed è un segreto che " "essi non svelano. Tuttavia, il risultato è sotto gli occhi di tutti: si " "tratta di una belva che non ricorda niente dei suoi giorni trascorsi come " "essere umano, una creatura che vaga nuda come il giorno in cui nacque e " "divora i cadaveri dei morti.\n" "\n" "È a causa di simili orrori che la negromanzia viene condannata in tutte le " "terre civilizzate, con un odio quasi primordiale." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Necrofago" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "I necrofagi o “divoratori di morti” sono esseri mostruosi e corpulenti che " "assomigliano solo vagamente agli uomini. Essi appaiono come esseri " "putrefatti, a dispetto della loro abilità nei movimenti; il loro sangue " "trasuda veleno e malattie ed emanano un fetore nauseabondo. Ma la cosa più " "sconvolgente riguardo a queste creature, evidente solo a coloro che " "percepiscono le tracce della magia oscura sui loro corpi, è il fatto che " "siano state in qualche modo create a partire da esseri umani vivi – un " "processo in larga parte ignoto, ma che altro non può essere che un incubo." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Senz’anima" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "La tecnica volta a rianimare un corpo morto è sfortunatamente ben nota fra " "le arti oscure; i suoi praticanti la usano sovente per far risorgere servi e " "soldati da cadaveri privi di volontà. Questi esseri erranti si trovano " "spesso in gruppi numerosi, ma sono deboli; tuttavia, il solo rumore della " "battaglia li può risvegliare, rendendoli di gran lunga più spaventosi." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "tocco" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drago" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Nano" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Goblin" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Cavailere" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Grifone" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Sauro" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Nereide" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Wose" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Pipistrello" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Morto vivente" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "I morti viventi sono i cadaveri dei morti rianimati dalla magia nera. Pur " "non essendo particolarmente pericolosi per un soldato ben addestrato, la " "vista dei vecchi compagni d’armi tra le loro fila è a dir poco spaventosa." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Lich antico" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Un essere appartenente a quest’ordine è un reperto che riaffiora dal passato " "più remoto. Chiunque incontri un lich antico dovrà verosimilmente " "preoccuparsi di cose ben peggiori della morte." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Adepto dell’Oscurità" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "La tentazione della magia nera deve costituire di certo una grande " "ricompensa per attrarre nuovi praticanti, in quanto chiunque venga sorpreso " "a praticare tale arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Eppure " "esistono individui che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è " "nientemeno che l’immortalità. L’addestramento che devono subire questi " "fanatici, nascosti in sette segrete o iniziati agli ordini oscuri del regno " "degli inferi, li porta spesso allo sfinimento e alla debilitazione.\n" "\n" "In tali condizioni, la loro unica arma è l’arte che si sono impegnati ad " "apprendere." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "onda di terrore" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Adepta dell’Oscurità" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Mago oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Il terrore ispirato dalla magia nera viene amplificato dall’alone di " "segretezza e dalle terribili voci che la circondano. I maghi oscuri hanno " "iniziato a svelare i segreti della vita e della morte, con quest’ultima fin " "troppo facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi " "di conoscenza sul legame tra l’anima e la materia inerte, nonché ai primi " "esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il " "terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e " "inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n" "\n" "A dispetto di tutti loro piani relativi all’uso di tali conoscenze per " "strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi " "risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli " "applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare " "dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si " "ribelleranno mai ai loro padroni. Queste creature nutrono una fedeltà che " "qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo " "desiderio di potere." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Maga oscura" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Il terrore ispirato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa " "conoscenza dell’uomo comune a riguardo. Le maghe oscure hanno iniziato a " "svelare i segreti della vita e della morte, con quest’ultima fin troppo " "facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi di " "conoscenza sul legame tra l’anima e la materia inerte, nonché ai primi " "esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il " "terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e " "inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n" "\n" "A dispetto di tutti loro piani relativi all’uso di tali conoscenze per " "strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi " "risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli " "applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare " "dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si " "ribelleranno mai alle loro padrone. Queste creature nutrono una fedeltà che " "qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo " "desiderio di potere." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Un lich è l’incarnazione fisica dell’obiettivo primo della magia nera: la " "ricerca dell’immortalità. Sebbene il sacrificio da pagare in cambio della " "rinascita sia grande, diventando un lich la morte stessa viene ingannata e " "spogliata di tutto ciò che la rende davvero paurosa. Infatti, anche se il " "corpo si decompone, la mente è ciò che ne resta, insieme allo spirito che la " "segue.\n" "\n" "Non è dato sapere, eccetto forse ai circoli più interni della negromanzia, " "se la vita venga prolungata all’infinito oppure solo allungata. Ma il " "semplice fatto che si possa sollevare una tale questione testimonia la " "grandezza di ciò che il loro ordine ha ottenuto." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Negromante" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Uno dei picchi di ciò che viene considerato “magia nera” è l’arte della " "negromanzia, la terribile capacità di risvegliare i morti donando loro una " "falsa vita. La sua sola scoperta ha provocato la condanna della magia nera " "da parte dell’umanità, perché le creature da incubo da essa generate hanno " "creato nuovo e ampio arsenale del terrore.\n" "\n" "Quest’abilità è, sotto tutti gli aspetti, il primo passo verso la " "sottrazione alla morte del suo pedaggio finale." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "bastone del contagio" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Negromante" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Arco della rovina" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "I più forti tra gli arcieri non-morti risultano essere invariabilmente " "coloro che nella loro vita precedente erano arcieri. Essi vagano sul campo " "di battaglia guidati da un tenue ricordo delle loro precedenti abilità, " "senza sapere né curarsi di quali siano i loro scopi o i loro nemici. Sono " "animati solo dalla malignità dovuta alle loro esistenze vuote e tormentate." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Scagliaossa" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Tra le creazioni di un mago oscuro, alcune più di altre si attaccano " "maggiormente alla falsa vita che viene data loro. La potenza della loro non-" "vita viene affiancata dagli armamenti più adatti: in particolare, gli " "arcieri sono spesso dotati di un arsenale davvero terrificante. Le loro " "faretre contengono frecce fatte non col legno, ma con le ossa delle loro " "vittime: ne consegue che essi vengono semplicemente definiti “scagliaossa” " "dai loro sfortunati nemici." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Cavalcaossi" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Cavalcando gli ossi di grossi uccelli simili a struzzi, utilizzati come " "mezzi di trasporto da una civiltà ormai perduta, gli scheletrici cavalcaossi " "sono in grado di muoversi più velocemente della maggior parte delle unità di " "cavalleria." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Cavaliere della morte" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Si narra di potenti guerrieri e generali che, maledetti con odio e feriti " "dal tradimento dei loro compagni, hanno fatto ritorno a questo mondo nelle " "vesti di cavalieri della morte. Impugnando le stesse armi che utilizzarono " "in vita, essi comandano i non-morti nella loro sete di vendetta." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Lama della morte" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Gli abominii noti come “lame della morte” furono in vita maestri di " "combattimento, soldati agili e letali allo stesso tempo. I loro nuovi " "padroni, ben consci di ciò, li armano in modo consono alle abilità da loro " "possedute in vita. Anche se di costituzione debole, questi mostri sono molto " "più veloci del resto della loro specie, sia nel movimento che con le loro " "lame." # in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Massacratore" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "In questa pila di resti umani rimane ben poco dell’uomo che essa era un " "tempo. Guerrieri fin nel profondo, questi esseri sono ormai smarriti nel " "sogno della non-vita: essi vagano per le battaglie di cui serbano memoria e " "lottano disperatamente per liberarsene, pur di giungere ad una pace ottenuta " "solo grazie alla forza delle loro armi. Per questo combattono con fare " "irrefrenabile ed implacabile." # in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità # in attesa di stabilire il nome per il Draug, in modo da sistemare l'intera linea evolutiva dello scheletro [NdBonta-Kun] #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Revenente" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Le creature chiamate revenenti, a cui è stata concessa una falsa vita per " "farle combattere nuovamente, furono chiaramente un tempo dei valorosi " "guerrieri, anche se il ricordo di quei tempi è quasi del tutto svanito nelle " "loro anime non-morte. Perfino i maghi oscuri che li hanno riportati in vita " "possono solo speculare sul loro passato. Mettendo da parte la questione, un " "revenente è uno strumento potente in battaglia, un impavido guerriero che " "non prova dolore e che combatterà fino alla fine." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Scheletro" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e rianimati grazie alla " "magia oscura. Pressoché stupidi e fermi nel perseguire il loro scopo, non " "temono né il dolore né la morte; la loro sola presenza spesso fa fuggire in " "preda al terrore chiunque voglia affrontare il loro padrone." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Scheletro arciere" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Uno scheletro arciere non è molto diverso dagli “scheletri” che spesso lo " "accompagnano: è un peccato contro natura, un guerriero resuscitato dalla " "morte per combattere di nuovo. Asserviti ai loro padroni, questi soldati " "faranno di tutto per perseguire gli obiettivi sbandierati davanti a loro, " "poiché la morte non può incutere paura in coloro che sono già morti." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Fantasma" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Rinchiuso in un sudario di magia oscura, uno spirito in trappola può essere " "paragonato al vento imprigionato tra le vele di una nave. Questo recipiente " "dannato diventa un servo fidato che può essere affidato a qualsiasi compito " "il suo padrone reputi opportuno." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "lamento" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Presenza notturna" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Non è noto lo scopo delle maschere indossate da queste creature, così come " "il volto che si cela dietro di loro. Questi esseri terribili vengono scorti " "raramente dai vivi; coloro che riescono a sopravvivere per raccontare la " "loro storia non hanno avuto modo di studiare con calma questo nemico." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Quando la luce venne a rischiarare il mondo e diede forma all’ignoto, la " "paura fu costretta a ritirarsi nell’oscurità. Da quel giorno le ombre del " "mondo hanno mantenuto gli esseri umani nel terrore, anche se non ne è chiaro " "il motivo.\n" "\n" "Questa è una domanda a cui un negromante potrebbe facilmente dare risposta." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spettro" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Talvolta chiamati “uomini vuoti”, gli spettri sono il braccio destro del " "loro padrone e dei suoi poteri. Essi infondono ai vivi un terrore blasfemo, " "poiché sono tanto pericolosi quanto il loro aspetto suggerisce.\n" "\n" "La loro creazione non è di per sé impresa da poco, ma il vero pericolo " "nell’incontrare uno spettro risiede nel fatto che queste creature sono " "probabilmente solo messaggeri di un pericolo ben maggiore che ne segue le " "tracce." # modifica come da foum #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "lama della rovina" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Spettro guardiano" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Queste ombre di coloro che un tempo furono guerrieri sono fra le più " "terrificanti creazioni dei negromanti, poiché le spade passano attraverso i " "loro corpi come se fossero fatti d’aria e sembrano non causare danni. Ciò " "che incute maggior paura è il timore che questi nemici siano invincibili, " "cosa fortunatamente lontana dal vero." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Wose antico" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Una storia curiosa narra di un contadino che aveva un’imponente quercia nel " "suo prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva arato per la " "prima volta quella terra e che custodiva i numerosi ricordi della sua " "famiglia. Fu quindi una sorpresa per lui svegliarsi una mattina e scoprire " "che, in qualche modo, l’albero era scomparso, con nient’altro che la nuda " "terra nel punto in cui un tempo si ergeva.\n" "\n" "Incontri di questo tipo sono tutto ciò che è noto riguardo a quelli che, " "presumibilmente, sono i più antichi tra i wose." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "sfondamento" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Wose anziano" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte simili ad alberi, e che " "crescano di dimensioni con l’avanzare dell’età. Alcune storie raccontano di " "wose simili agli alberi anche sotto tale aspetto, i quali sovrastano le " "creature che camminano ai loro piedi. Questo è il principale motivo per cui " "è così raro vederli – quando si assopiscono, come spesso accade, un wose di " "tale statura non sembra nient’altro che un albero dalla strana forma. " "Talvolta persino un elfo incauto può esserne ingannato.\n" "\n" "I wose non sono affatto guerrieri; pur tuttavia, la loro immane forza può " "tramutarsi facilmente in violenza, nel caso in cui qualcuno riesca a " "suscitare l’ira di queste creature." # in attesa di stabilire il nome dell'unità (Wose o Pumerviglio) #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Wose" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Perfino gli elfi hanno visto raramente i wose, un ordine di creature di cui " "si sa davvero poco. Gli elfi sono la sorgente di gran parte delle " "informazioni note su di loro: essi sanno che queste creature non discendono " "dagli alberi, nonostante la loro somiglianza, e sanno pure che un wose è " "legato al mondo delle fate più degli stessi elfi, ma in modo differente. Le " "loro motivazioni e le loro dinamiche interne sono ignote, anche se molti " "sostengono l’ovvia teoria che i wose siano i guardiani dell’ambiente " "naturale.\n" "\n" "I wose sono esseri del tutto pacifici, pur possedendo una grande forza. " "Tuttavia, non sono soliti spostarsi e sono per giunta lenti nel farlo."