# translation of hu-units_1.5.po to Hungarian # translation of wesnoth-units.pot to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Széll Tamás , 2005. # Gabor Udvari , 2008. # Kádár-Németh Krisztián , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Farkas János , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-units_1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-08 23:48+0200\n" "Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Bookmarks: 232,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Nem teljesen tisztázott, miért sárkányőr a nevük, mellyel törp barátaik " "illetik őket. Néhányan arra gondolnak, hogy nevüket a fegyverükről kapták, " "hiszen ezek a furcsa fabotok tüzet és halált okádnak. Mások szerint talán " "azért, mert fegyverük komoly fenyegetést jelenthet egy valódi sárkánynak is, " "ha még lehetne néhányat látni belőlük a világon. Bárhogy is, ezen fegyverek " "miatt félik és tisztelik a nagy törp fellegvárak őrzőit; a fegyvereket " "miatt, amelyek a legnagyobb harcosokat egy csapásra leterítették." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "tőr" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "sárkánybot" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "A törp harcosok erős bárdokat és pörölyöket forgatnak, amelyek félelmetes " "ellenféllé teszik őket a közelharcban. Kiválóan küzdenek hegyes vidéken és a " "föld alatt. Habár nem valami gyorsak, erejük és kitartásuk ezt a hátrányt " "bőségesen kiegyenlíti." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "bárd" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "pöröly" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "A törp faj mindig is a szilárd testfelépítéséről volt híres, és harcosaik " "közül sokan ezt ki is használják a felszerelésükkel. A törp őrök toronymagas " "pajzsokkal és lándzsákkal vonulnak harcba. A szerepük legtöbbször a vonalak " "tartása, és nagy veszteséget okozni azoknak, akik át akarnak törni. Ahogy a " "vonal halad előre, feladatuk a nehezen megszerzett előny biztosítása." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "lándzsa" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "dárda" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "csatabárd" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "balta" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Ők a bajnokok harcostársaik között, akik a harcvonal védőbástyájául " "szolgálnak. Nyílt támadást vezetni egy olyan vonal ellen, melyet ők " "erősítenek, gyakran szóba sem jöhet, inkább öngyilkos próbálkozásnak " "mondhatnánk, nem csupán eredménytelennek. Ezen törpök mesterei a " "közelharcnak, valamint a föld egy kis darabját is egy tölgy szívósságával " "tartják." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "A tapasztalat és kiképzés adta fortélyuk a törp őrmestereket értékes " "katonákká kovácsolja. Ezek a rettenthetetlen egységek képességeiknek " "megfelelően felszereltek, és állásaikat csak a legkegyetlenebb támadás tudja " "megrendíteni. Veszélyes dolog egy talpalatnyi helyet is átengedni nekik, " "ugyanis nem könnyű visszaszerezni azt." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Amikor a wesnothi emberek először találkoztak a törpökkel, elkápráztatta " "őket a törp mennydörgők ereje, akik képesek voltak a távolból halált hozni " "rájuk ezeknek a furcsa, csatákban hordozott pálcáknak a használatával. " "Ezeknek a „villámló botok”-nak a fülsüketítő zaját rémisztő hallani, és ezt " "csak fokozza az a titok, amit a törpök megtartanak maguknak a működésükkel " "kapcsolatban." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "villámvessző" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "A törp villámőrzők híresek misztikus fegyvereikről, ezekről a furcsa fa és " "vas pálcákról, amelyek mennydörgő hangot adnak ki mérgükben. Ennek a " "fegyvernek a működése olyan titok, melyet azok a knalgai törpök vittek " "magukkal a sírba, akik forgatták, valamint azt tartják róluk, hogy ők is " "kovácsolták ezeket. A legtöbb, amit beszámolókból tudni lehet, hogy a törpök " "furcsa fekete port öntenek a fegyverek szájába, amiről néhányan azt mondják, " "hogy eledel, amivel a fegyverben foglyul ejtett szörnyet táplálják.\n" "\n" "Habár e „villámbotok” egyetlen lövésének előkészítése néhány percig is " "eltarthat, a törpök úgy látják, hogy az eredmény megéri a fáradtságot." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Törp rúnamester" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Kivéve néhány természetfölötti képességgel megáldott törpöt, a legmagasabb " "rang, amit egy rúnavéső elérhet, az a rúnamester. Közel olyan erőteljes " "csapásokat mérve, mint a legjobb harcosok, mesterségük nélkül is " "félelmetesek lennének, de azzal együtt ráadásul közel sérthetetlenek, mivel " "a rúnák ellenségeik fizikai csapásait is kevésbé sebzővé teszik." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "fagyvihar" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "árnyhullám" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Erdőtündér" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Vérdenevér" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "A vérdenevérek nevüket vérvörös színükről kapták, amely már utal is kedvenc " "táplálékukra. Ezek a lények gyorsak, és képesek kiszívni a vért azokból, " "akiket megtámadnak, ezzel visszanyernek valamennyit az életerejükből – az " "áldozat rovására." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "agyar" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Rettenetes denevér" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "A vérdenevérek közül a legördögibbek, a legvérszomjasabbak és legügyesebbek " "rettenetes denevérekké válnak: már nem csupán áldozataik vérét szívják, " "hanem egyenesen az életerejüket." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vérszívó denevér" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Ez a szárnyas lény más teremtmények vérén él. Agyarai nem okoznak súlyos " "sérülést, de elszívják az áldozat vérét, amelyből életerőhöz juthatnak a " "denevérek is." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Csónak" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Az evezőkkel vagy kis vitorlákkal meghajtott csónakokat rövid távolságokra " "és sekély vizekben használják, ahol a nagy hajók nem tudnak közlekedni." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Gálya" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "A gályák olyan mélyvízi járművek, amelyek kereskednek és szállítanak." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Kalózgálya" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "A kalózgályák a kereskedőhajók számára olyanok, mint a farkas a juhok " "számára. A kalózhajók legénysége bármikor készséggel segít más hajóknak " "megszabadulni a nehéz rakománytól." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "dárdavető" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Szállítógálya" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "A szállítógályák jól felfegyverzett hajók, melyek katonákat szállítanak. Ha " "elérik a partot, kirakhatják a csapatokat, hogy azok támadásba " "lendülhessenek." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Perzsekény zsarnok" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "A zsarnokok nagyon komolyan veszik kasztjuk feladatát, mely a rend " "fenntartása. Annak érdekében, hogy még jobban tudják ellátni " "kötelességeiket, levedlették a perzsekények hagyományos karmait, a lándzsát " "pedig hegyes és éles alabárdra cserélték. Véleményük szerint a mozgékonyság " "csökkenése csekély ár azért a nyers erőért, melyet a súlyos fém bunkó jelent " "a fegyverük végén. E perzsekények vastag lemezes páncélja kiváló védelmet " "nyújt azon fegyverek ellen, melyek amúgy átcsúszhatnának a pikkelyeik között." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "alabárd" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Végítélet perzsekény" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Ha nem lenne rajtuk páncél, akkor bizonyos perzsekények " "megkülönböztethetetlenek lennének az igazi sárkányoktól, legalábbis a " "kevésbé jelentős fajok számára, akik a sárkányokat csupán legendákból " "ismerik. A teremtmények, akiket „végítélet perzsekény”-ként ismerünk, " "bámulatos lények, ellenállnak a tűznek, és képesek is borzasztó lángokat " "okádni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "harci karmok" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "tűzokádás" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Perzsekény pengeforgató" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "A harcosok kasztjának elitjét a csillogó fekete páncélról lehet felismerni: " "ők a pengeforgatók. Csak néhány perzsekénynek sikerül szert tennie arra a " "tudásra és erőre, mely szükséges ahhoz, hogy ezt az igen magas rangot " "elérje; a legtöbben ugyanis még ezelőtt halálukat lelik a csatában. Habár " "más perzsekények hajlamosak lekicsinylő megjegyzéseket tenni a harcosok " "kasztjára, azért mindig kétszer is ellenőrzik, hogy nincs-e egy pengeforgató " "a közelben... ők ugyanis rendkívül hevesen védelmezik bajtársaik becsületét, " "és ezen jogukat senki sem kérdőjelezi meg." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "harci penge" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Tűzokádó perzsekény" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "A tűzokádó perzsekények azon kevés büszke perzsekények közé tartoznak, " "akikben távoli őseik vére és ereje a legigazibban áramlik, megadva nekik a " "tűzokádás képességét. Ez, párosítva hatalmas méretükkel és félelmetes " "karmaikkal, halálos ellenséggé teszi őket a harcban." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "karmok" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Perzsekény szembeszálló" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "A szembeszállók egy sajátos kaszt tagjai a perzsekények között. Vastag " "páncéljuk – mely bár jó szolgálatot tesz azáltal, hogy védelmet jelent a " "perzsekények testfelépítéséből adódó lándzsákkal és nyilakkal szembeni " "gyengeségre – oly nehéz és hátráltató, hogy emiatt nem képesek repülni, sem " "pedig akkora levegőt venni, mely fölszíthatná belső tüzüket. A szembeszállók " "előnyt kovácsoltak ezen hátrányukból: teljesen páncéllal vonták be " "szárnyaikat, ezzel is hangsúlyozva, hogy nincs szükségük a repülésre ahhoz, " "hogy győzedelmeskedjenek a csatában.\n" "\n" "Ez az egyetlen kaszt továbbá, melynek a perzsekények hagyományos acél " "karmain túl megengedett a lándzsák használata is. E tulajdonságuk " "kifejezetten alkalmassá teszi őket a más perzsekényekkel szembeni területi " "viták „megoldására”, és a törvény betartatására a törzsükön belül." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Perzsekény hajcsár" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "A hajcsároknak nem valók sem a manőverezési taktikák, sem a cselek; rájuk " "akkor vár feladat, amikor a közelharc a legádázabb. Közelharcban vajmi " "keveset számít, hogy a páncéljuk miatt képtelenek tüzet okádni; csak az a " "nyers erő számít, melyet megtanultak minden egyes ütésbe összpontosítani. A " "perzsekény vezérek nagyon óvatosak, nehogy a hajcsárok becsületébe " "gázoljanak, és általában csak akkor hívják őket csatába, ha a leghalálosabb " "ellenfelekkel van dolguk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "kosfejbuzogány" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "szigony" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Perzsekény verekedő" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "A perzsekény verekedők görbe élű harci pengéket forgatnak halálos erővel, " "valamint elődeiktől a tűzokádás képességét is örökölték. Repülni is tudnak, " "ami minden ellenségüket aggasztja. Hatalmas erejük, párosítva megerősített " "páncéljukkal, igazán rémisztő minden más faj kardforgatójának." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "acélkarom" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Tűzperzsekény" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Mivel a tűzperzsekények számára még nem engedélyezett, hogy a tűzokádók " "kasztján belül a legmagasabb rangot kifejező arany-vörös színeket viseljék, " "ezüsttel díszítik páncélzatukat. Habár csak nem rég szánták rá magukat, hogy " "életüket a bennük égő belső tűznek szenteljék, ezen tűz életereje átsugárzik " "a bőrükön, és szürkésvörös színűre festi pikkelyeiket." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Lángszívű perzsekény" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "A lángszívű perzsekények híján vannak az erőnek, mellyel megverhetnének más " "magas rangú perzsekényeket egy párbajban, de bármely helyzetben inkább " "elkerülik az összetűzéseket a törzsön belül. A tapasztalat megtanította e " "tiszteletreméltó perzsekényeknek, hogy hol vannak a tudásuk határai: hogy " "mikor lehet az általuk vezetetteket lelkesíteni, és mikor érdemes inkább a " "saját belátásukra bízni őket. A lángszívű perzsekények csak nagyon ritkán " "mennek ölre a törzsük vezetőjével a legfőbb hatalom gyakorlásáért, és csakis " "akkor, ha biztosak a követőik támogatásában." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Perzsekény tűzmester" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "A tűzmestereket tisztelik a forró belső tűzért és felnéznek rájuk a magával " "ragadó személyiségük miatt. E perzsekények azért dolgoznak, hogy népük nagy " "vezetői lehessenek békében és háborúban egyaránt. Habár egy kisebb, " "elszigetelten élő törzs néha elfogad egy tűzmestert vezetőjéül, legtöbbször " "mégis inkább kisebb harci alakulatok vezetőjeként vagy vitás ügyek " "rendezőjeként látni e perzsekényeket." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Perzsekény surranó" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Sok perzsekény leli örömét abban, ha a levegő suhan a pikkelyei körül; ez " "készteti őket, hogy felöltsék a surranók kasztjának könnyű ruházatát. " "Legfőbb szenvedélyük a törzsi területek távoli részeire vezető hosszú " "portyázás... annak ellenére, hogy más perzsekények gyakran töprengenek, " "vajon mi késztet egyeseket a becserkészés szolgai munkájára, amikor a " "csatatéren sokkal több dicsőség teremhet.\n" "\n" "A surranók leggyakrabban nagyobb állatokra vadásznak, például szarvasra, " "disznóra vagy delfinre. A perzsekények ősi tűzokádási képessége, melyet más " "kasztokban a páncél hátráltat, felbecsülhetetlenül értékes, hiszen anélkül " "lehet terelni a célpontokat, hogy akár csak egy hajuk szála is meggörbülne. " "Ha a surranókat a csatatérre hívják, szívesen zaklatják az ellenséget a " "távolból... ha pedig minden más kudarcot vallott, lábaikkal harcolnak, " "miközben a lehető legtávolabb tartják értékes szárnyaikat az ellenségtől." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "becsapódás" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Hurrikán perzsekény" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "A hurrikán perzsekények felülemelkedtek a szolgai gyűjtögetésen és " "vadászaton, mely a kasztjuk alacsonyabb rangú tagjainak feladata. Ehelyett a " "perzsekény hadsereg szerves részét képezik, a fő sereg előtti terület " "felderítését végzik, üzeneteket visznek a csatatéren és ott csapnak le az " "ellenségre, ahol az a legkevésbé számít rá. Engedélyezték számukra – bár " "meglehetősen vonakodva – hogy más kasztok újoncaival közösen eddzenek, mely " "harci tudományukat tovább növelte; legnagyobb erősségük azonban továbbra is " "a szélsebes repülés maradt." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Pokoli perzsekény" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "A pokoli perzsekények a tűzokádás mesterei, és majdnem annyira tisztelik és " "félik őket a törzseik, mint magukat a sárkány elődöket. Képesek sértetlenül " "átkelni a maguk keltette tűzviharon, pikkelyeik pedig vörösen csillognak a " "belső tűz intenzív használatától. Kiválóan megmunkált arany-vörös " "páncélzatuk tovább erősíti azt az illúziót, hogy ők valóban sárkányok." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Fellegperzsekény" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "A fellegperzsekények könnyű kerámiapáncélja a rangjuk szimbóluma, ezüstös " "csillogása pedig a levegővel való kapcsolatukat jelképezi. A vadászatok " "vezetőiként gyakran hosszú időre távol maradnak otthonuktól. Minden " "fellegperzsekény igyekszik ilyenkor a lehető legtöbb vadhúst hazahozni, hogy " "versenyre kelhessen a törzs megbecsüléséért, és esetleg a nagy óvatossággal " "őrzött perzsekény nőstényekért." #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Perzsekény vagdalkozó" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "A perzsekény vagdalkozók ahelyett, hogy engednék, hogy a páncélzatuk " "megbéklyózza őket, megtanulták, hogy miként irányíthatják át annak súlyát, " "hogy így fokozzák testük lendületét. E módszerrel tovább növelhetik " "fegyvereik csapásának erejét. A fegyver és a test eggyé válik; még a vastag " "sisakok és az alattuk lévő kemény koponyák is fegyverré válnak. A " "vagdalkozók örömmel teljesítik kasztjuk kötelességeit mindaddig, amíg ezt a " "csatamezőn tehetik." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Perzsekény felügyelő" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "A felügyelőket két dolog különbözteti meg a szembeszállók kasztjának más " "tagjaitól: díszes sisakjuk, melyet a sárkány ősök után mintáztak, és a " "gondosság, hogy élénk színű szövetbe csavarják páncélozott szárnyaikat " "minden egyes alkalommal, mielőtt szolgálatra jelentkeznek. Bár ez a fajta " "öltözködés a perzsekény társadalomban betöltött szerepük miatti büszkeségből " "fakad, közel sem ünnepélyes. Súlyos bronz vértezetük a perzsekény " "kovácsműhelyek legkiválóbb munkája, alabárdjaik pedig képesek félbevágni egy " "embert." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Perzsekény harcos" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "A harcosok kasztjának tagjai képezik minden törzs hadseregének alapját. A " "harcosoknak nincsenek különleges képességeik; csupán a természet adta nyers " "erejük és a katonai kiképzésük segít nekik, hogy keresztülvájják magukat az " "ellenséges vonalakon. Pontosan úgy harcolnak, ahogy évszázadok óta: " "kerámialemezes bőrpáncélba öltözve, kezeikben a hagyományos harci pengékkel." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Törp rúnateremtő" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "A leghatalmasabb minden rúnavéső közül: a törp rúnateremtő minden sebzett " "ellenséget szinte azonnal elpusztít, és csak kivételes esetben nem sikerül " "sebet ejtenie, ha ez a szándéka. Tehetsége a rúnavésésben páratlan, és a " "fegyvereibe vésett jelek, valamint páncélzata visszaveri ellenségei " "csapásait." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Megszállott törp" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "A megszállott törpök a törp faj egy különleges kasztját alkotják: ők a " "csaták előtt a végsőkig felhergelik magukat. Ezek a harcosok megvetik a " "védekezés minden formáját, és egyedül csak a kegyetlen ostromra képesek " "gondolni, melynek híre messze földön legendássá vált." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "őrült dühöngés" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Törp sárkányőr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Törp felfedező" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "A törp felfedezők páratlan túlélőbajnokok. Csupán a náluk lévő " "felszereléssel is képesek hónapokig az erdőket és a hegyeket járni " "érctelérek és ásványlelőhelyek után kutatva. Habár a közelharcban kevéssé " "járatosak, mint néhány törp társuk, ha bárdhajításra kerül a sor, nem akad " "vetélytársuk, hiszen ezt gyakorolják minden egyes alkalommal, mikor vadászni " "indulnak a hegyekben. Mozgékonyságuk veszélyes és ravasz ellenféllé teszi " "őket." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Törp harcos" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Törp őr" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Törp báró" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Fényes páncélzattal felvértezve ezek a törpök úgy néznek ki, mint a hegyek " "királyai. A csatabárdot és a pörölyt mesterien kezelik, bármit eltalálnak " "kézből hajított baltáikkal akár több lépés távolságból is. Habár gyalog " "lassúak, ezek a törpök nemzetségük hősiességének megtestesítői." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Törp nyomolvasó" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Ezek a keménykötésű törpök sokszor hosszú időre is távol maradnak a " "barlangjuktól, ha a határon járőröznek, vagy felderítést végeznek. Ilyenkor " "betolakodókra lesnek, vagy banditákkal és tolvajokkal harcolnak, akik a törp " "területekre merészkednek. Igen erős ellenfelek közelharcban, pontosan dobott " "bárdjaik pedig még az emberi íjászok erejével és ügyességével is versenyre " "kelhetnek." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Törp rúnakovács" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "A törp rúnakovácsok gyakorlottak mesterségükben, földöntúli rúnákat vésnek " "fegyvereikbe és páncéljaikba. Ezek a rúnák átitatják a rúnakovácsok ütéseit " "erővel és pontossággal, és bomlasztják ellenségeik csapásait, azokat finommá " "és gyengévé téve, ráadásul egyenesen a védekező páncéljára irányítva." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Törp felderítő" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Bár a törpök sprintelésben nem ellenfelei a nagyobb növésű fajoknak, ha nem " "húzza vissza őket a súlyos páncélzat, páratlan állóképességük és kitartásuk " "lehetővé teszi, hogy – a leggyorsabbakat leszámítva – gyalogszerrel bárkivel " "versenyre keljenek. A törp felderítők a hasznukra fordítják e " "tulajdonságaikat, habár a sebességükért a könnyebb páncél nyújtotta gyengébb " "ellenállással fizetnek. A fő haderő előtt járva jelentést tudnak tenni az " "ellenséges csapatok mozgásáról és helyzetéről, vagy képesek kulcsfontosságú " "helyek biztosítására. A harcmezőn kívül gyakran jut szerep nekik a törp " "közösségek közötti üzenetek továbbításában." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Rettenthetetlen törp" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Törp őrmester" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Törp vértes" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "A tapasztaltabb törp harcosok súlyos lánc- és lemezvérteket viselnek, amiről " "nagyon híresek." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Törp mennydörgő" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Törp villámőrző" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Törp dühöngő" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A dühöngők a " "legvérengzőbbek közülük, harc közben vak dühöngésben törnek ki, miközben nem " "éreznek se félelmet, se fájdalmat, és nem is figyelnek oda egyetlen sebre " "sem, amit elszenvednek." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Tünde íjász" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "A tündéknek mindig is jó hírnevük volt az íjászattal kapcsolatban, ez a " "képesség több okból is természetes nekik. Még a leggyengébb test is halálos " "lehet egy íjjal a kezében, és háború idején sokan veszik fel ezt a fegyvert. " "Bár viszonylagos tapasztalatlanságuk a harcban valamennyire sebezhetővé " "teszi őket, természetes kecsességük biztosítja számukra, hogy bármelyik " "emberi újoncot le tudják győzni." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "kard" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "íj" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Tünde íjásznő" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Tünde fejvadász" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "A tünde „fejvadászok” érdekes neve egy olyan taktikából ered, amit gyakran " "használnak ezek a mesteri íjászok. Az ellenségnek lehetővé teszik, hogy " "áttörjenek a gyenge védelmen, és mikor a sebezhető egységek követik az első " "arcvonalat, ezek az íjászok felfedik álcájukat és támadnak, egyszerre " "elvágva az utánpótlási vonalat, és bekerítve az ellenséget.\n" "\n" "Ezt korábban úgy értelmezték, mint egy bosszút a csatában elesett " "testvéreikért. Habár nem ennyire egyszerű az oka, de azért nem alaptalan a " "feltételezés." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Tünde fejvadásznő" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Tünde kapitány" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "A tündék a többi nemzetséggel ellentétben hamar elismerik és követik " "bármelyik társukat, aki tapasztaltabb a harcban. Ebben nagyban különböznek " "az emberektől, akiknek a vezetés gyakran kényszer és elfogadtatás kérdése. " "Engedelmességük, hogy elfogadják vezetőik bölcsességét, és hagyományuk, hogy " "vezetőiket érdem alapján választják ki, egyike a tündék titkolt " "erősségének.\n" "\n" "A kapitány hozzáértően vezeti a csapatait, a közvetlenül körülötte lévő első " "szintű egységek jobban harcolnak irányítása alatt. Közelharcban és íjjal is " "megállja a helyét, ha kell." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Tünde bajnok" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Az a néhány tünde, akik kitartóan fejlesztették magukat a " "fegyverforgatásban, olyan harcosokká váltak, akik meghazudtolják a " "nemzetségük békeszeretetéről szóló híreszteléseket. Az elkötelezettség és a " "képesség tiszta formával párosul, és az eredmény egy olyan kardforgató, " "akivel csak kevesen versenyezhetnek. Még az íjászatot is, melyet " "másodlagosnak tartanak, mesterien művelik." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Tünde druida" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Csak kevés tünde varázslat használható a harcban, de azok vitathatatlanul " "hatékonyak. Az erdő, amelyben élnek, egy parancsszóval életre kelthető, és " "lecsap arra, aki veszélyezteti nyugalmát.\n" "\n" "A tünde druidák legfőbb képessége a gyógyítás, amelynek köszönhetően nagyra " "becsüli őket nemzetségük." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "bot" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "tőrbecsalás" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "tövis" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Tünde varázslónő" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "A tündék varázslata távol áll minden emberi dologtól, így az embereknek " "gyakorlatilag semmi esélyük, hogy megértsék a mibenlétét, nemhogy használják " "azt. Azok, akik mesterei ennek, szintúgy titokzatosak, habár annyit el lehet " "mondani, hogy népük nagyra becsüli őket... de nagyon keveset tudunk arról, " "hogy mi a pontos feladatuk vagy céljuk a tünde közösségben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "behálózás" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "tündértűz" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Tünde harcos" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "A tündék természetüknél fogva békés nép, de szükséghelyzetben veleszületett " "kecsességük és kitartásuk jó szolgálatot tesz, mint ahogy fejlett " "kézművességük is. Egy tünde – más fajok mércéjével mérve – hihetetlenül " "rövid idő alatt el tudja sajátítani a kardforgatás és az íjászat alapjait, " "és hatékonyan tudja használni őket a csatatéren. Gyorslábúak, és legjobban " "az erdőben képesek harcolni." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Tünde hős" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Bár a tündék természete nem hajlik a háborúskodásra, gyorsan tanulnak; egy " "képzett tünde harcosból viszonylag kevés tapasztalattal is a csata mestere " "válhat. Azok, akiket hősként tisztelnek, a karddal és az íjjal is egyformán " "jól bánnak, és ha már képességüket egyszer megszerezték, az gyakorlás híján " "sem halványul." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Tünde nagyúr" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "A tündék vezetőit a nép belülről fakadó, ösztönös hűsége övezi, melyet más " "fajok vezérei csak irigyelhetnek, és csupán nagy bölcsességgel érdemelhetnek " "ki. A nagyúr békeidőben csendes és elmélkedő, de haragtól fűtve, teljes " "dühében igazán félelmetes látvány." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Tünde úrnő" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "A tündék vezetőiket bölcsességükért és azon érzékükért választják, hogy " "képesek felismerni a mindenség erőinek törékeny egyensúlyát; az előrelátás " "az, ami védi őket a bizonytalanság időiben. Uralkodásukat népük lankadatlan " "hűsége jutalmazza, amely a lehető legnagyobb megtiszteltetés, melyet egy " "vezető kaphat." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Tünde úr" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "A tünde nemesség képviselői a kiválóság letéteményesei, amely biztosítja " "helyzetüket a társadalomban. A tünde urak népük legbölcsebbjei és " "legerősebbjei, valamint rettentően jártasak a varázslatokban." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Tünde mesterlövész" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "A tündék különlegesen éles látása egy azon tulajdonságaik közül, amik " "hozzájárulnak az íjazás képességéhez. Egy íjászatban jártas tünde el tud " "találni olyan célpontokat is, amelyeket egy ember nem is látna. Erre még " "éjjel is képesek, és máris egy következő nyílvesszőt feszítenek a húrra " "szinte abban a pillanatban, ahogy az előzőt útjára engedték.\n" "\n" "Ennek az egyedülálló képességnek a fejlesztése áldozattal jár, mégpedig a " "kardforgatás gyakorlásának elhanyagolásával." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "hosszú íj" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Tünde mesterlövésznő" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Tünde marsall" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "A tündék hosszú élete, és természetes intelligenciája rátermetté teszi őket " "a katonai dolgokra, még arra is, hogy leküzdjék általános utálatukat a " "háború iránt. A tündék tisztábban emlékeznek a dolgokra, mint az emberiség, " "és gyakran olyan dolgokat sejtenek meg ösztönösen, amikre másokat csak " "kiképezni lehet. Természetesen azokban a ritka pillanatokban, mikor egy " "tünde harcra adja a fejét, a stratégia, melyet használ, gyakran egy mester " "remekműve.\n" "\n" "A marsalli rang az egyik legmagasabb a tünde hadseregben. A marsall a " "körülötte álló első és második szintű egységeket is képes irányítani a " "harcban, de önmaga is kiválóan forgatja a kardot, és jól lő az íjjal." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Tünde kalandozó" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "A tünde kalandozókat a tünde birodalom hírvivőinek képezték ki. Népük " "békeszerető természete ellenére tapasztalatuk elég halálossá teszi őket a " "harcban. Egyetlen ember sem ért még közelükbe azon tudományuk terén, ahogy " "az íjukat használják lóháton – gyakorlatilag legtöbbjüknek ez még szilárd " "talajon állva is nehezen menne.\n" "\n" "Ezeknek a katonáknak a sebessége lehetővé teszi a tündéknek, hogy hazai " "földön ott és akkor csapjanak le, ahol akarnak, ami rengeteg harcosuk életét " "megmentette már." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Tünde vadász" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Habár az ember éveket is eltölthet az erdőben, mégsem tud szabadulni az " "érzéstől, hogy csak egy vendége, nem pedig igazi része annak. A tündéknél ez " "teljesen fordítva van. Bármely tünde, aki tanulmányozza az erdők tudományát, " "villámgyorsan teljesen ura lesz környezetének. Ez, párosítva figyelemre " "méltó íjlövő képességükkel és kardforgató tehetségükkel, nagyon hasznos harc " "idején." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Tünde vadásznő" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Tünde lovas" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "A tünde lovasok legkiválóbbjai olyan sebességgel képesek mozogni az erdőn " "keresztül, ami öngyilkosság lenne az embereknek. A lovasoknak kétségtelenül " "jár az elismerés – habár több kérdés is felmerült a lovak eredetéről, mivel " "a nyaktörő mutatványaik, amiket művelnek, szinte természetfelettinek " "tűnnek.\n" "\n" "A hihetetlen mozgékonyság és harci erő kombinációja az egyik legnagyobb " "érték, amit a tündék háborúban magukénak tudhatnak." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Tünde felderítő" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "A tündék lovasai képzettek íjászatban és kardforgatásban, de az igazi " "képességük a lovaglásban rejlik. Még a többi tünde is elismeri hihetetlen " "sebességüket a fák között, és a képességet, hogy még a legsűrűbb erdőn is " "keresztül tudnak vágni egyetlen karcolás nélkül. Ők az egyetlenek a valaha " "létezett lovasok között, akik sokkal gyorsabban mozognak az erdőben, mint " "nyílt terepen." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Tünde sámánnő" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Mivel a tündék természetük szerint részben tündérek, ezért örökölt " "képességük van a varázslásra. Ez a természettel való összekapcsolódásukban " "mutatkozik meg, amelyet szövetségesként segítségül hívnak a harcban. Az " "ellenségek, akik az erdőben vándorolnak, hamar gyökerek hálójában " "találhatják magukat, és akadályokba ütközhetnek még azon a földön is, ahol " "éppen állnak.\n" "\n" "A tündék gyógyító képessége szintén figyelemre méltó, és nagy hasznát veszik " "a harcban." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Tünde elit íjász" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Volt egy legenda egy tündéről, aki úgy állított meg egy nyílvesszőt, hogy " "sajátjával kilőtte azt a levegőben. Az egyik bizonyítéka a tündék íjlövő " "képességének, hogy az ilyen történeteket komolyan lehet venni. Az elit " "íjászok egészen egyszerűen mesteri szinten sajátították el az íjászat " "művészetét." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Tünde elit íjásznő" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "A tündérré válás útjához való elkötelezettség egy tünde hajadont a két világ " "között létező teremtménnyé változtat. Egy kevéssé megértett erő által " "vezetve a tünde erdők gyönyörű úrnői a tünde nemzetség nagyságának és " "misztikusságának példaképeivé válnak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "tündér érintés" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Tünde boszorkány" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "A tündérek világa sokkal hatalmasabb, mint a testi világ. Beláthatatlan " "következményei lennének, ha csak úgy egyszerűen átemelnénk néhány dolgot " "ebből a világból a mi világunkba. Ezt jól tudják a tündék, habár nagyon " "ritkán használják erejüket rosszakaratból; ezt megtenni nem könnyű feladat, " "és a hatalmukkal való visszaélést jelenti.\n" "\n" "Akik képesek erre, azokat más nemzetségek durván „boszorkány”-nak " "titulálják, és ennek megfelelően is viselkednek velük." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Természettündér" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Csak ritkán lehet találkozni a mondabeli természettündérekkel, akik a földi- " "és a tündérvilág természetét is páratlan módon ismerik. Csodálatos, de néha " "rettenetes hatalom birtokosai. Ezen hatalom legendája nyomán alakult ki más " "fajokban a tündéktől való egészséges félelem." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "ökörnyál" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Ködoszlató" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Farkasszörny-lovas" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "A „farkasszörnyek” csak méretben és színben különböznek hétköznapi " "változatuktól. Jellemzően nagyobbak egy ló marmagasságánál, és hasonlóan " "nagy az étvágyuk is. Csak egy őrült akarna találkozni velük; a koboldoknak " "azonban nagy áldozatok árán sikerült megszelídíteni és meglovagolni őket.\n" "\n" "A farkas karmait általában nem a legveszélyesebb részének tartják, de egy " "ilyen hatalmas szörnynél ezek vastagabbak és hosszabbak, mint a vastűk. " "Lovasaik bemázolták mellső lábaikat méreggel, olyannal, mint amit az " "orgyilkos orkok használnak, így egy ütés ezeknek a szörnyeknek a mancsával " "halálos csapás is lehet." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Kobold nyársaló" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "A koboldokat az orkok arra használják, hogy megzavarják az ellenség sorait. " "Azok, akik túlélik az első néhány csatát, szereznek egy hosszú lándzsát, " "hogy ellensúlyozzák rövid termetüket, és felvesznek egy jobb páncélt, hogy " "megvédjék parányi testüket." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Kobold lovag" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "A kobold lovagok csak kevés dologban hasonlítanak azokra az emberekre, " "akiket „lovag” jelzővel illetnek; ezt a nevet az ellenségeik ragasztották " "rájuk gúnyolódásként. A hasonlóság csupán annyi, hogy ők a farkaslovasok " "elitje, jellemzően valami vakmerő támadásban való sikerük miatt jelölik ki " "őket erre a posztra.\n" "\n" "A farkasaikat gyorsaságra és erőre nevelik, ami nagyon veszélyessé teszi " "őket a harcban." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Kobold fosztogató" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Néhány kobold úgy edzi a farkasait, hogy azok leküzdjék félelmüket a tűztől. " "Támadáskor ezeknek a koboldoknak támogató a szerepük, felgyújtják " "ellenségeik otthonát és gabonáját, valamint hálót visznek magukkal, hogy " "kitölthessék dühüket azokon, akik megpróbálnak szembeszállni." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "fáklya" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "hálóvetés" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Kobold felbujtó" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "A rangot viselők páratlannak számítanak a koboldoknál. Nagyon ritka az olyan " "kobold, aki elég csatát küzdött végig, hogy veteránnak számítson, és még " "ritkább az, hogy a többi kobold elismerje és tisztelje veterán státuszát. " "Bárhogy is, egy felbujtó dühöngő ösztökélése eredményesen acélozza meg az " "újoncokat, hogy keményebben és tovább küzdjenek, mielőtt meghalnak." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Kobold lándzsás" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Minden ork alomban születik néhány, a többinél sokkal kisebb és gyengébb. " "Ezeket a vakarcsokat „koboldnak” hívják, és a fajuk többi tagja lenézi őket. " "Csatában ők kapják a legócskább felszerelést, és arra használják őket, hogy " "feltartsák az ellenséget, időt adva a haduraknak előkészíteni az igazi " "támadást.\n" "\n" "Néhányan úgy gondolják, hogy ezen lényeknek a létezése az ork vérvonal " "bukásának kezdete, de senki nem tud eleget a történelmükről, hogy bármi " "következtetést le lehessen vonni." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Farkaslovas" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Senki sem teljesen biztos benne, hogy a megszelídítés és meglovaglás " "gyakorlata hogyan kelt életre, de egy kobold ebből származó előnye teljesen " "egyértelmű. A koboldok sokkal kisebbek és gyengébbek, mint ork fajtársaik, " "és gyakran a legveszélyesebb és legkevésbé népszerű feladatokat kapják a " "küzdelmekben. Bárki, aki tud magának szerezni egy nyerget, sokkal " "biztonságosabb, és mondhatni sokkal élvezetesebb szerephez jut a harcban.\n" "\n" "A farkasok soha nem bírnák el egy páncélos ember súlyát, de egy " "bőrfegyverzetbe öltözött kobold könnyű teher nekik. A lovakkal ellentétben " "sokkal könnyebben megmásszák a hegyeket, de a víz és az erdők lelassítják " "őket." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Griffmadár" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Ezek a fenséges, félig oroszlán és félig madár lények az égbolt mesterei. A " "griffek nagyon éberek és veszélyesek más intelligens fajokra, így csak jó " "okkal érdemes háborgatni őket." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Griff úr" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "A griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte " "már hozzájuk nőttek. Ez a különleges kapcsolat az, ami miatt a földhöz " "ragadtak szívei reszketnek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan " "lecsaphatnak." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Grifflovas" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre " "képesek, grifflovasok lesznek, és így a kék ég új világát fedezik fel a " "repülő szörnyek hátáról." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Nagy lovag" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "A nagy lovagok a kardforgatás és a kopjahasználat legmagasabb fokát érték " "el. Talpig páncélban, olyan mének nyergében, amelyeket inkább erősre, mint " "gyorsra tenyésztettek, ezek a harcosok minden komoly lovasság magját " "alkotják. Egy nagy lovag a roham élén elborzasztó látvány a gyalogság " "számára, és gyakran elég a védelmi vonal áttöréséhez." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "pallos" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "kopja" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Lovag" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "A legtehetségesebb és legfegyelmezettebb dzsidásokból lovag lehet. A harc " "veteránjaiként már láttak gyakran halálos kimenetelű, félresikerült " "rohamozást, így megtanulták azt óvatosan kezelni. A lovagok éppen ezért " "kardot is hordanak a fegyvertárukban, és olyan taktikákat tanulnak, melyek " "bár sokkal több türelmet igényelnek, sokkal kevésbé kockázatosak, mint a " "roham. A kopjájuk még mindig kéznél van, és növekvő tapasztalatuk ezzel a " "fegyverrel egyre halálosabbá teszi őket." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Kopjás" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "A kopjások Wesnoth legbátrabb és legrettegettebb lovasai. Alig viselnek " "páncélzatot, ezért sebesen törnek előre, gyorsabbak, mint bármelyik társuk. " "A taktika, amit alkalmaznak olyan, mint a kétélű kard, mivel gyakran vagy " "dicsőséget szereznek, vagy gyors halált. A kopjások élvezettel vadásznak le " "olyan gyalogosokat, akik elkövetik azt a hibát, hogy felbontják az " "alakzatot, ezen kívül szeretik áttörni a védelmi vonalakat. Mindenesetre a " "védelemben nincsen nagy hasznuk." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Keresztes lovag" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Az erkölcsileg legtisztább lovagok, a keresztes lovagok nem a királyra és a " "koronára tettek esküt, hanem a saját értékítéletükre; a lovagiasságra, és " "minden jó védelmére. A világ minden seregében szolgálnak, de legfőképp a " "saját népükhöz hűségesek; titkos szerzetesi rend, ami áttöri a politikai és " "kulturális határokat. Az uralkodók néha óvatosak velük, mivel egy keresztes " "lovag hűsége csak annyira erős, mint a vezérének erkölcse. Ez vezette a " "sötét célúakat arra, hogy bemocskolja és elkergesse ezeket a csoportokat, " "vagy még ritkábban nagy tervű megtévesztéssel próbálja maradásra bírni e " "töretlen hűségű csapatokat.\n" "\n" "A keresztes lovagok általában nem olyan félelmetesek, mint a nagy lovagok, " "akik a legtöbb sereg bajnokai, de vitathatatlanul elsőosztályú harcosok. " "Ráadásul a bölcsességük és alázatuk megajándékozza ezeket a harcos " "szerzeteseket néhány érdekes képességgel. A keresztes lovagok nagyon erősek, " "ha mágikus, vagy természetellenes lénnyel harcol, és a legtöbbjük ért a " "gyógyításhoz." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Dzsidás" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "A dzsidások gyakran Wesnoth vad és megszelídítetlen területeiről származnak, " "ezért már kora gyermekkorukban megülik a lovat, és arra tanítják őket, hogy " "a tisztesség kódexét kövessék. Egy dzsidás rohama lehengerlő, de veszélyes " "taktika, melynek értékét sokszor bizonyították a harcmezőn. A dzsidások " "könnyen leküzdik a gyalogságot, különösen azokat, akik megtörik az " "arcvonalat, de figyelniük kell a lándzsásokra és az íjászokra, akik számára " "nagy méretük csábító célpontot jelent." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Íjász" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Az íjászatot már a feltalálása óta másra is használják, mint hogy vadat " "ejtsenek el vele, és az íjászok már időtlen idők óta nélkülözhetetlenek a " "háborúkban. Múltjuk gyakran ködös, a parasztok vagy favágók közül kerülnek " "ki. Az íjászok képzettek mind az íj, mind a rövid kard használatában, és " "nagyon gyakran látni őket a csatatéren." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "rövid kard" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Vitéz" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Diadalmas látvány a csatatéren, ahogy a vitézek mesterien bánnak a karddal " "és a számszeríjjal még lóhátról is. Mozgékonyságukkal párosítva ezt, " "félelmetes harcosok. Ezen erejükről, és bátor tetteikről gyakran szólnak " "mesék és dalok." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "számszeríj" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Huszár" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "A huszárokat taktikájuk és felszerelésük különbözteti meg a dzsidásoktól. A " "huszár nehezebb páncélt visel, és kopja helyett kardot és pajzsot tart " "magánál. Taktikájukba nem tartozik bele a roham, ehelyett karddal küzdenek, " "lovat és lovasát is eredményesen használva a közelharcban.\n" "\n" "A huszárok nagyon hasznosak nyílt terepen a pozíciók megszerzésében és " "megtartásában, a szövetséges katonák megoltalmazásában, valamint " "felderítésben." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragonyos" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "A tehetségesebb huszárokat a wesnothi hadseregben az íjpuska használatára " "okítják, és a legkiválóbb ménekkel látják el őket. Jó páncélzattal " "rendelkeznek, járatosak a kardforgatásban, valamint kiválóan lovagolnak és " "tartják pozíciójukat. A mozgathatóságuk és rugalmasságuk teszi őket a " "seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Párbajhős" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Különleges szokása Wesnoth nemességének, hogy fiaikat beíratják a két harci " "rend egyikébe, ahol vagy a lovaglás, vagy a vívás művészetébe avatják be " "őket. A párbajhősök a fiatal nemesség sajnálatosan gyakori szokása után " "kapták a nevüket, amely során a sértés valódi vagy beképzelt tüskéje a " "veleszületett joguk azonnali bizonyítására ösztönözheti őket.\n" "\n" "Tapasztalt vívóknak számítanak, kis számszeríjat hordanak maguknál, melyet " "könnyen el tudnak rejteni a kabátjuk vagy köpenyük alá. Lassan lehet csak " "megtölteni, és néha erkölcstelennek tekintik a használatát, de " "tulajdonképpen nagyon hasznos. Az ilyen rangú veteránok jellemzően azért " "érnek meg hosszú életet, mert a túlélés érdekében nem haboznak használni azt." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "szablya" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Vívó" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "A vívók egy olyan iskola szerint gondolkoznak, amely a katonák saját " "páncélját a legrosszabb ellenségüknek tartja a csatában. Amíg a páncél csak " "tompítja az ütést, az ütést elhárítva a védekező teljesen sértetlen maradna. " "A képesség, hogy magabiztosan el lehessen hárítani minden támadó mozdulatot " "olyan luxus, amit csupán a test épsége miatt követelnek meg, és csak azoknak " "adatik meg, akik kitartó gyakorlásnak vetik alá magukat.\n" "\n" "Csupán egy tőrrel és szablyával felszerelkezve a vívók nagyon gyorsak és " "hasznosak olyan szituációkban, amikor a páncéllal terhelt társaik hátrányban " "vannak. Élvezettel táncolnak körbe olyan csapatokat, mint a nehézgyalogosok, " "kigúnyolva teljes páncélzatuk súlyát." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "Tábornok" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Az emberi seregek legrangosabb vezérei a tábornokok, akik az emberi " "királyság nagy vagy fontos területeinek védelméért felelnek." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Tábornagy" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "A tábornagyi rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi seregekben, és " "viselőik több tűzpárbajban bizonyították már tekintélyt parancsoló " "képességeiket mind az egyéni harc, mind a stratégai érzék terén. " "Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Alabárdos" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Az alabárd súlyos fegyver és nehéz a használata, de igen erőteljes a " "szakértő kezekben. Sokkal sokoldalúbb, mint a lándzsa, amiből származik. " "Ahogy bármelyik alabárdos elmondhatja, a fegyver négy elsődleges támadó " "ponttal bír, kettővel többel, mint a lándzsa vagy a pika: ezek a csúcs, a " "penge, a nyél alján található tüske és a penge belső tüskéje, amit egy, a " "fegyvert használó felé irányuló visszahúzó mozdulattal lehet kihasználni. " "Mindez nagyon hasznos fegyverré teszi közelharcban, különösen a lovasság " "ellen.\n" "\n" "Bárhogy is, az alabárdot drágább kovácsolni, mint a lándzsát, és egy újonc " "kezében sokkal hatástalanabb. Wesnoth seregeiben az a szokás, hogy ezeket a " "fegyvereket csak tapasztalt pikásokra bízzák rá, akik bizonyították " "rátermettségüket használatukban a csatatéren." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Nehézgyalogos" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "A nehézgyalogosok teljes vértezetet viselő, súlyos ütőfegyvereket hordó " "izmos harcosok. Habár erejük páratlan a közelharcban, meglehetősen lassan " "mozognak, ezért leginkább állandó, erődített védelmi vonalak megtartására a " "legalkalmasabbak. Ha van néhány nehézgyalogos a csatasorban, akkor az " "igencsak megszilárdul, de ennek nyilván hátrányos hatásai vannak a taktikai " "rugalmasságra." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "buzogány" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Vasöklű" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "A vasöklűek nevüket olyan okból kapták, ami ellenségeiknek teljesen " "egyértelmű. Ezekbe a páncélöltözetekbe bújt férfiak az ogrék erejével is " "versenyre kelhetnének, és a kastélyőrség bajnokainak tekintik őket. Azonban " "drága a fenntartásuk, és nem lehet őket távoli csatákba küldeni egy egész " "csapatnyi ellátó személyzet nélkül.\n" "\n" "Habár ez a felszereltség páratlan előny a közelharcban, sok hátránya is " "akad: a vasöklűek könnyen elfáradnak, és mindenki túlságosan jól tudja, hogy " "képtelenek futni a csatatéren. Túl gyakran látták elesni távoli társaikat, " "de nem volt erejük odaérni időben, hogy segítsenek." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Dárdahajító" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "A lándzsások szinte mindig néhány dárdával fegyverezik fel magukat, ha nem " "is megölni, de nyugtalanítani vele a távolban lévő ellenséget. Azonban " "néhányuk egész jó ebben, veleszületett tehetséget mutat. A dárdahajítók " "értékes alkotóelemei egy hadseregnek, képesek arra, hogy közelharci " "tehetségüket kiegészítve a távolban lévő ellenségeket is kezelni tudják. " "Dárdáikat a távolból tudják hajítani az ellenséges sorok közé gyakran " "megtorlás nélkül, miközben tartani tudják helyzetüket a közelharcban is." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Hadnagy" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "A karddal és számszeríjjal küzdő hadnagy kis csapatokat vezet és " "összehangolja hadmozdulataikat, így növelve a körülötte lévő alacsonyabb " "szintű egységek támadásának erejét." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Hosszúíjász" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "A hosszú íj félelmetes fegyver, de túl bonyolult ahhoz, hogy egy kezdő íjász " "kezelje. Nagy erőre van szükség a megfeszítéséhez, valamint a megnövelt " "hatótávolság és erő, amit magában rejt, teljesen haszontalan addig, amíg " "kezelője nem tud jól célozni. A hosszúíjászok fegyverüket büszkén viselik, " "és a legtöbb íjász alig várja a napot, hogy maga is egy ilyen becses eszközt " "használhasson." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Mesteríjász" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "A mesteríjász elérte művészetének csúcspontját, egy olyan szintet, amit " "ember csak elérhet. Karddal és hatalmas tiszafa íjjal felszerelkezve ezek a " "harcosok megkoronázzák jelenlétükkel az íjászok zászlóaljait, rengeteg " "ellenséget leterítenek jól célzott lövéseikkel. Tehetségük a karddal sem " "lebecsülendő: könnyedén felveszik a versenyt bármilyen kezdő kardforgatóval. " "A világ sok nemzetsége közül egyedül a tündék múlják felül az emberiséget az " "íjászatban, erre az emberek – talán csak irigységből – azt találták ki, hogy " "ez csak a kornak köszönhető." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Vívómester" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "A vívómesterek élete irigylésre méltó. Habár az út, amelyen eddig jutottak, " "veszélyes életmód volt, de elérkezett az idő, amikor is learathatják a " "babérokat. A tudásukért járó hírnévnek és kicsapongó életmódjuknak " "köszönhetően természetes arisztokrataként viselkednek, és sok nemes hölgy " "szeme akad meg rajtuk.\n" "\n" "Gyakran van részük abban a luxusban, hogy saját maguk választhatják ki " "megbízatásaikat, és ha úgy tartja kedvük, szabadon kalandozhatnak az " "országban. Sokszor megtalálhatóak várkastélyok őrségkapitányaként, vagy " "katonai akadémiák tanáraiként olyan helyeken, ahol színpompás egyéniségük " "nemcsak hogy elfogadott, hanem még hasznossá is válhat." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikás gyalogos" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "A tehetséges lándzsásokat Wesnoth seregében gyakran pikásokká léptetik elő, " "és valami sokkal magasabb szintű felszerelést kapnak, mint az az ócska bőr " "ruházat, amit toborzáskor viseltek. A pika sokkal hosszabb fegyver, mint a " "lándzsa, és így másfajta harci taktikát tesz lehetővé. Egy pikás " "gyalogosokból álló fal bármilyen lovas rohamnak a végzete, és megfelelő " "fegyelemmel és taktikával a pikások a legtöbb egyéb gyalogos csapatot is " "megállásra tudják kényszeríteni." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "pika" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Udvari testőr" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Az udvari testőrség embereit a legjobb kardforgatók közül válogatják ki " "Wesnothban. A főnemesség megbízásában testőrként szolgálnak, és alkalmazójuk " "büszkeségére válnak. Egy különleges testőri erő állomásozik a fővárosban, ők " "óvják a palotát és a királyi családot. Feljebbvalóikkal való megbízható " "kapcsolatuk miatt zsoldosok helyett gyakran őket alkalmazzák létfontosságú " "küldetések során. Megbízhatóságuk, és a közelharc mesteri foka a legjobb " "jellemzőjük, amelyekért széles körben tisztelik őket." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Őrmester" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Az őrmester egy alacsony rangú tiszt a hadseregben. Habár akadémián képezték " "ki, szüksége lesz egy kevés tapasztalatra a harcmezőn, mielőtt vezetésének " "hangot adna, és elismernék." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Darabont" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "A darabontok a nehézgyalogosok legkiválóbbjai, alkalmazásuk jelentősége " "pusztán megfélemlítés. Az egyedüli férfiak, akik beléphetnek soraik közé, " "különlegesen jó felépítésűek, és ha fekete tüskés páncéllal vértezik fel " "magukat, akkor félelmetes látványt nyújtanak. Egy darabont látványa, amint " "egy ellenséget tör meg, gyakran ugyanazt teszi minden más ellenfél lelkével, " "akik gyakran tűnődnek el azon, hogy ezek a páncélok inkább szörnyeket " "rejtenek, mintsem embereket. Egy ilyen nehéz páncél hátránya természetesen a " "lassúság, a bevetéshez és a visszavonuláshoz szükséges rengeteg idő." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "láncos buzogány" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Lándzsás" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "A kardok sok embernek drága luxuscikkek, olyanok, amelyeket a parasztok nem " "tudnak megengedni maguknak. Lándzsákat sokkal könnyebb készíteni, és hegy " "nélkül is megteszik, habár azt a legtöbben tudnak szerezni. Bőr ruhában, " "gyakran pajzzsal és néhány dárdával felszerelkezve a lándzsások a legtöbb " "hadsereg alapját alkotják, gyakran az első csatasorokba osztják be őket " "pusztán a legalapvetőbb kiképzés után." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Kardforgató" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Egy tapasztalt katona gyakran elég pénzt gyűjt össze, hogy páncélt, vagy " "sodronyinget öltsön magára, és szert tegyen egy hatalmas kardra. Habár a " "lándzsát kardra cserélni nagyon fájdalmas döntés lehet, a legtöbb lándzsás " "egyből élne a lehetőséggel, mivel jól ismerik lecserélendő fegyverük " "korlátait. A kardnak is megvannak a maga hátrányai, de sokoldalúsága miatt " "jobban használható a közelharcok során." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Mágus" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Az emberek gyakran fürkészik világuk működését, amiben élnek. Néhányan arra " "törekednek, hogy ezt ne csak puszta képzelgésként űzzék, és ezt teszik meg " "életük fő céljának. Bármelyik mágus, aki érdemes erre a címre, legalább egy " "évtizedet tanulással töltött, és olyan tudást halmozott fel, amely " "megkülönbözteti őt a többi embertől. Ezek a nők és férfiak, akik teljesen a " "bölcsesség hajszolásának szentelik magukat nagyon kilógnak egy olyan " "világban, ahol csak kevesen tudnak írni és olvasni. Rendjük a reménykedő " "nemesség gyermekeivel van feltöltve, és azokkal, akik menekülnek a testi " "munka szellemi elhanyagolása elől.\n" "\n" "Ironikus, hogy az ő tudásukkal, amely teljes egyeduralmat biztosít számukra, " "a mágusok társasága vezethetné a társadalmat, hogyha egyáltalán megpróbálnák " "ezt. Bárhogy is, igazi szerelmük nem a pénz vagy a hatalom, és azok, akik a " "mágia tudományát ilyen célok elérésére használják, gyakran nélkülözik az " "igazi elkötelezettség, amely a tudás teljes elsajátításhoz szükséges.\n" "\n" "Testileg törékenyek és nem ismerik a harcot, azonban birtokában vannak olyan " "képességeknek, amelyek nagyon előnyösek a csatában." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "lövedék" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Mágusnő" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Varázslómester" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "A varázslómester címet elérni csak az egész életen keresztül folytatott " "tanulmányok és eredmények segítségével lehet. A varázslómesterek sokszor " "tanítanak, vagy azok tanácsadói, akik elég bölcsek hozzá, hogy felismerjék " "tudásuk gyümölcseit. Sokuk egy gazdag mecénás oltalmát keresi, ez " "mindkettejük javára válhat; az esetleges feladatokon és a tanácsadáson kívül " "megadja a mágusnak a lehetőséget, hogy zavartalanul kutathasson. Mások " "elkerülik a civilizációt, remeteként tengetik napjaikat, és gyakran " "olyasmiket tanulnak, amit a legtöbben rosszallással fogadnának.\n" "\n" "Habár a harc semmilyen fajtájára nincsenek kiképezve, szükség esetén a " "varázslómesterek teljes varázserejüket szabadon engedhetik, amit nem lehet " "csak úgy félvállról venni." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "tűzgolyó" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Varázslómesternő" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Vén mágus" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "A vén mágusok valaha a legrettegettebb varázslók voltak, de hatalmuk mára " "kissé fényét vesztette a sok évnyi kimerítő csatározás miatt. Ennek ellenére " "még mindig félik őket a harcmezőn, mert nagy erejű villámcsapásokkal képesek " "lesújtani ellenfeleikre." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "villámcsapás" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Nagy mágus" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Bármelyik személy, akit csak éppen kiszemeltek a nagy mágusi címre, már " "saját korának legendája lett; a városi bírók titokban tulajdonítják oda a " "címet. A cím várományosának kiválasztását a legidősebb varázslók tanácsa " "végzi, és az odaítélés többségi szavazás után történik meg. Bárki, akit a " "nagy mágus névvel tisztelnek meg, kétség nélkül tudományának mestere, és " "képességeivel minden társát felülmúlta.\n" "\n" "Habár nem harcosok, tudományuk használata a csatában gyakran ámulatba ejti a " "katonákat." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Nagy mágusnő" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Vörös mágus" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "A jelöltidő sikeres leteltével a mágus leveti a tanoncok barna köntösét, és " "megkapja a mesterek vörös köntösét. A változás fontossága elvész a " "parasztság körében, akik ezeket a mestereket vörös mágusnak hívják. " "Hasonlóképpen a színek megváltozásának ezen szimbólumát gyakran " "összetévesztik azzal a képességgel, hogy a levegőből tüzet tudnak " "varázsolni. Ez utóbbi habár egy rendkívül hasznos varázslat, mégis a " "fájdalmasan megszerzett tudásuknak egy rendkívül durva alkalmazása.\n" "\n" "Bár a testfelépítésük gyenge, és képzetlen harcosok, a „vörös mágusoknak” " "rendkívül sok varázslat van a tarsolyában, többek között a tűzgolyó, ami " "segített meggyökereztetni népies nevüket is." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Vörös mágusnő" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Ezüst mágus" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "A számos út, amelyen egy mágus a tanulmányaival haladhat teljesen eltérő " "állomáshoz vezet. A gyakran bölcseknek, vagy vándor mágusoknak tekintett " "ezüst mágusok mibenléte gyakran még a kollégáiknak is homályos. Habár a " "varázslók tanácsának segítségére válnak, hogyha bevetik őket a csatatéren, " "gyakran egyedül élnek.\n" "\n" "Tulajdonképpen megvan a saját rendjük a mágusok között, egy rend, amely " "visszatart bizonyos titkokat társaik elől. Ezeknek egyike az a képesség, " "amellyel hatalmas távolságokat tudnak leküzdeni gyorsabban, mint bárki is " "tudná azt gyalogszerrel. Az „Ezüst Rend” tagjai ezt a tudást nem hajlandóak " "megosztani más rendek mágusaival, és azok, akik megpróbálták megfejteni ezt " "a titkot, felhagytak a küzdelemmel, és soha többet nem beszéltek róla.\n" "\n" "Az ezüst mágusok a varázslók közül a leginkább edzettek fizikailag, és " "képességeik nélkülözhetetlenek a csatatéren, ha valakinek sikerül meggyőzni " "őket, hogy bevessék azokat." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" "KÜLÖNLEGES MEGJEGYZÉS: az ezüst mágusok utolérhetetlen harmóniában élnek " "saját mágikus természetükkel, és kifejezetten ellenállóak a nem fizikai " "jellegű támadásokkal szemben." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Ezüst mágusnő" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Fehér mágus" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Néhány mágus, miután megismerte a világot maga körül, és megtapasztalta a " "szenvedést és küzdelmet, amiben az emberiségnek túl gyakran van része, úgy " "találta, hogy nem bújhat el a tanulmányai mögé. Ezek a nők és férfiak " "feladják a mágusok életét, és szerzetesi rendekhez csatlakoznak, olyan " "képességeknek élnek, amik a közjó érdekét szolgálják. Életcéljuknak " "megfelelően gyakran vándorolnak, hogy betegségeket és sérüléseket " "gyógyítsanak.\n" "\n" "A fehér mágus a harcban gyenge, de ismeri a gyógyítás titkait. A körülötte " "lévő egységek felépülnek sebeikből, mintha csak egy faluban lennének. A " "fehér mágus az élőholtak és más természetellenes lények rettegett ellenfele: " "fehér fényű támadása különösen hatásos ellenük." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "fénycsóva" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Fehér mágusnő" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Fénymágus" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Az évek tapasztalatai során a legkitartóbb fehér mágusok hatalmas szellemi " "erőre tesznek szert. Szigorúan a fény útját követve segítségül hívhatják " "azt, hogy elűzzék az éjszaka árnyait. Olyan erős fény sugárzik belőlük, hogy " "a mezőt, amelyen állnak, és a környező területeket is nem szűnő nappali " "világosság árasztja el: a szomszédos egységek szürkületkor még nappali " "fényben, éjjel pedig szürkületi homályban harcolhatnak.\n" "\n" "A jámborság és becsület szigorú kódexét követve ezek a nők és férfiak " "fáradhatatlanul dolgoznak, hogy életet és rendet teremtsenek a világban, " "amelyben élnek. A fénymágus nagyszerű segítőtársa az igazságos harcosoknak, " "és rettegett ellensége a törvényteleneknek." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "tüskés buzogány" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Fény mágusnője" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Törvényen kívüli" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Néhány évnyi szolgálat után a korábbi útonállók rangot szereznek maguknak. " "Mivel bizonyítottak már a harcban, veszélyesebb feladatokat kapnak, és " "nagyobb részesedést a zsákmányból. Habár sok ellenfelük gúnyolná a " "fegyvereiket, a törvényen kívüliek tisztában vannak azok halálos voltával, " "és azzal is, hogy bárhonnan tudnak muníciót szerezni hozzájuk. A törvényen " "kívülieknek rosszul esik nappal harcolni, jobban szeretik az éj leplét." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "parittya" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Törvényen kívüli" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Orgyilkos" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "A legnagyobb tolvajokat néha sokkal többre is megkérik, mint hogy egyszerűen " "vegyék el áldozatuk holmiját. Ezek a figurák a kés mesterei, hihetetlenül " "gyorsak, és bármilyen eszközt megragadnak azért, hogy áldozatukat " "kiiktassák, legyen az messziről dobott mérgezett kés, vagy egy tőr a hátba. " "Éjszaka halálosak, fényes nappal kevésbé tudnak küzdeni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "kés" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Orgyilkosnő" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandita" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "A banditák egy vegyes társaság, legtöbbjük kétes múlttal rendelkezik. Erős " "részei bármelyik szervezett bűnbandának, és habár nem képzettek, vagy " "intelligensek, tökéletesen értenek kedvelt feladatukhoz, hogy az áldozatokat " "halálra verjék. Mint minden más törvényen kívüli, nekik sem esik jól nappal " "harcolni, mivel az éjjeli munkához vannak hozzászokva.\n" "\n" "Nehéz buzogánnyal vannak felszerelve, ügyesek az éjszakai rablásban és a " "gyilkolásban. Barna leplet és fekete csuklyát viselnek, amit a parasztoktól " "rabolnak." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Útonálló" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Ezeket a piti bűnözőket a feletteseik jogosan hívják „útonállóknak”, mivel " "mindig olyan feladatot kapnak, ami sok rohangálást igényel, gyakran ők a " "hírvivők és a felderítők. A kitartás, amit ezzel szereznek, jó szolgálatot " "tesz a harcban, és kezdetleges fegyvereik ellenére egész jók az ellenség " "sebzésében, különösen az éj leple alatt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "fütykös" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Útonálló" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Szökevény" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "A veterán bűnözők a törvényenkívüliség és az állandó szökésben levés " "megszállottjai. Nagyon veszélyesek lehetnek, és önmagukban is félelmetesek, " "de nem méltó ellenfelei a törvénytisztelő seregeknek." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Szökevény" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Körözött bandita" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "A körözött banditák hírhedtek az erőszakos alvilági tetteik miatt. Készek " "bárkinek a szolgálatába szegődni, aki hajlandó eleget fizetni. Kevésbé " "ismert haramiák csoportjait vezetik a megbízójuk ellenségei ellen, gyakran " "kietlen utakon vagy az éjjeli sötétben támadva. Az efféle ütközetekben " "szerezett tapasztalataik halálos ellenfelekké teszi őket a közelharcban." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Haramia" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "A haramiák a legfürgébbek közé tartoznak, bármely ellenséges csapat vonalai " "mellett elsurranhatnak tekintet nélkül az ellenőrzött területekre. Ha " "lehetőségük van rá, lesből orvul hátba támadják ellenfeleiket, így " "kétszereset sebezhetnek, ha a megtámadott ellenség másik oldalán egy " "szövetségesük áll." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Haramia" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Csirkefogó" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Néhány ember bizonyos szakértelem hiányában nem tud, vagy nem akar " "becsületes életet élni: ők a „csirkefogók”. Kemény végű botokkal harcolnak. " "Elég szerencsével és tapasztalattal néhányuk elkerüli a börtönt vagy a " "halált, amely a legtöbb társukra vár." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Tolvaj" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "A városi tolvajtársaságoknak már nagyon régen megvan az a különös " "gyakorlata, hogy citrommal fehérítik ki a hajukat egészen addig, amíg az " "halvány kék színű nem lesz. Ez egy merész dolog, mivel szakmájuk gyakran nem " "éppen törvényes dolgokra kényszeríti őket. A tolvajoknak sok képességük van, " "szükségszerűen nagyon gyorsak, és jól bánnak a késsel. Örömmel alkalmaznak " "kevésbé tiszta taktikákat a harcban, mivel nem látják a tiszta harcot " "előnyösnek.\n" "\n" "A tolvajok gyors léptűek és rejtőzködők, így nehezen lehet megsebezni őket. " "Csapdát állítanak ellenségeiknek, hátba támadják őket, ezért kétszereset " "sebeznek azon az ellenséges egységen, amelyiknek az ellentétes oldalán egy " "szövetségesük áll. Mivel gátlástalanok, éjjel jobban harcolnak, mint nappal." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Tolvajnő" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Gyilkos" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe " "születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregből csapták ki, vagy a megművelt " "földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar " "gyilkosoknak szegődtek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös " "vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Paraszt" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "A parasztok a vidéki gazdaság gerincét képezik, és a legvégső esetben " "harcosok is. Habár nem csatára termettek természetüknél fogva, makacsul " "védik otthonaikat. Ha parasztokat küldesz az ellenség ellen, biztosan " "kifogytál már az összes jó harcosból." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "vasvilla" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Harcos nemes" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "A harcos nemesek az emberek nemesi házainak királyai és hercegei, akik még a " "saját lovagjaiknál is keményebb páncélt és erősebb fegyvereket használnak." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Erdész" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Az erdészek vadászok, fakitermelők, szénégetők és mások, akik az emberek " "világának határán élnek a vadonban. Bölcsességük és erdőismeretük gyakran " "segít nekik ott, ahol a fegyverek már haszontalanok." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Vadorzó" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "A vadászat népszerű sport a nemesség körében, de ez egy megélhetési forma is " "lehet az egyszerű embereknek. Mint minden más szakma, ennek is van mestere. " "A vadorzók ismerik foglalkozásuk minden trükkjét, és tapasztaltak a vadonban " "való tájékozódásban, a nyomkövetésben és az íj használatában. Nagyon " "ügyesek, ha egy mozgó célpontot kell eltalálni, illetve ha a célpont " "bozótban vagy fedezék mögött rejtőzik. Ezt a sokévi vadelejtésben való " "gyakorlatnak köszönhetik, ez a képesség sok erődben képzett íjásznál " "hiányzik.\n" "\n" "A vadászmestereket minden csoport felbéreli, aki vad vidéken él vagy " "átutazik rajta, legyenek azok a törvény emberei, vagy azok ellen " "munkálkodók. Még a természetnek is lehetnek halálos meglepetései, és minden " "parancsnok, aki nem tud ilyen vezetőt szerezni, elveszítheti embereit " "pusztán a terep miatt. A jó erdőlakó életeket menthet, megkönnyítheti az " "utazást, elláthat élelemmel, és íjász szakértelme jól jön a harcban." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Orvvadász" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Habár nem képzett harcosok, a vadászok képességei (különösen az íjászat) " "hasznosak a csatában. Bármelyik katona, vagy útonálló csoport, amely átkel a " "vadonon, szükségét érzi néhány orvvadásznak a soraiban, nem csupán a " "vadászat miatt, hanem, hogy segítséget nyújtsanak bármelyik súlyosabb " "ütközetben.\n" "\n" "Tapasztalatuk miatt ezek a vadászok különlegesen jók éjszaka, erdőkben és " "mocsarakban." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Erdőkerülő" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Az erdőkerülők vad emberek és vándorok, akik úgy döntöttek, hogy elkerülik " "embertársaik közelségét számtalan ok miatt. Életük nagy részét a buja " "természetben töltötték, és ismerik annak sok titkát. Kiváló nyomkövetők és " "felderítők, valamint élelmet és menedéket találnak ott, ahol más ember csak " "gallyakat és köveket találna.\n" "\n" "Ezeknek az embereknek a jelenléte a diktatórikus uralkodókat bosszantja, " "mivel őket nem tudják irányítani a lovagok és a hadsereg sem. Kétes céljaik " "vannak, és ők az elsők, akik kigúnyolnak bármiféle királyi rangot, hogyha " "hallanak ilyenről egyáltalán. Az erdőkerülőket fel lehet bérelni, de éppúgy " "lehetnek a törvényen kívüliek szolgálatában, mint a király oldalán." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Prémvadász" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Az erdész mesterek hasznos szövetségesei minden hadseregnek, és " "nélkülözhetetlenek bármely nagyobb csoportban, akik a vadonban élnek. Mind " "ember, mind állat nyomát tudják követni, észrevesznek dolgokat, amin mások " "átsiklanának, és gyakran az egyetlenek, akik ételt keríthetnek az asztalra, " "legyen az hús, vagy zöldség.\n" "\n" "Vadászó tehetségük nagyon hasznos a csatában, és különösen alkalmassá teszi " "őket éjszaka, erdőkben és mocsarakban való bevetésre." # mivel nem angol szó, szerintem nem kell/lehet fordítani #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Arif" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Az arifok képezik a kalifátusi gyalogság gerincét. Sokan közülük nemes, vagy " "harcos családból származnak, és életük nagy részében a harcot gyakorolták. " "Különleges kardvívó képességük miatt gyakran küldik őket megerősített " "ellenséges állások ellen, hogy rést üssenek a sereg többi része számára. " "Menetelő, pajzsos arifok láttán már sok védő kezdett kételkedni a várfalak " "erejében." # a pallos a broad swor lenne #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "hosszúkard" # mint az Arif: muszlim név, de nem találtam jelentést sem. #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "Batal" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "A batalok a muharibok krémje, akik az ellenséggel folyamatosan üss-és-fuss " "taktikával harcolnak. Fürgék, mint a kecske, és erősek, mint a kos: " "egyszerre több módon szeretnek támadni: megfutamítják az ellenséget a " "nyilaikkal, aztán levágják őket a bárdjaikkal. Mivel előszeretettel " "vállalkoznak vakmerő küldetésekre, a batalok gyakran hősök a többi katona " "szemében, és e hírnevüket a világért sem tennék tönkre." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "Reflexíj" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Vén sólyom" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "A vén sólymok magukon viselik a veterán harcosok sebeit, melyeket uraik " "védelmében szereztek. Testük a bizonyíték, hogy újra meg újra alámerülnek az " "örvénylő közelharcba. Erősebbek és gyorsabbak fiatalabb testvéreiknél: azt " "beszélik, elég erejük van ahhoz, hogy egy csapással lefejezzék az " "ellenfelüket." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "csőr" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Sólyom" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "A nemesség státuszszimbólumaként a sólymokat általában drága sportokra " "használják. A képességeik akkor is jól jönnek, ha a Kalifátus ellenségeinek " "széthasítása, szétszaggatása a cél, vagy a vidéket kell villámgyorsan " "földeríteni. " #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "Faris" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "Azon khaiyalok számára, akik kitűntek a csatában, megadatik a lehetőség, " "hogy bizonyíthassanak és faris-szá váljanak. Akik megfelelnek a próbán, azok " "lovára hagyományos lóvértet adnak, hogy így különböztessék meg őket a " "kalifátusi lovasság többi részétől. A tökéletes lovasként számon tartott " "farisok régóta állítják, hogy számukra csak egyetlen kopjaszúrásra van " "szükség egy ember ledöféséhez." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "Ghazi" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "A karddal, pajzzsal és hittel felfegyverkezett ghazik hírneves harcosok a " "kalifátusi csapatok között. Tovább mélyítették a harcművészetüket, " "kiegészítve azt erős pajzsos ütéssel, mellyel fellökik gyanútlan " "ellenfeleiket. Bár kevesen vannak, jelenlétük döntő lehet a legkeményebb " "akadályok legyőzésében is." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "pajzsos ütés" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "Hadaf" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Azokból a qanasokból képezik a hadafokat, akik kiváltképp rátermettek. " "Leginkább portyázni szoktak, fő feladatuk az ellenséges raktárak és városok " "kifosztása. Ez a nagyfokú önállóság gyakran azt jelenti, hogy e lovasok " "hetekre eltűnnek, és csak utánpótlásért, illetve a hírek továbbításáért " "térnek vissza a táborba." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Hakim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "A hakimok olyan tanult polgárok, akik feladták városi életüket azért, hogy a " "Kalifátus seregét segítsék a küldetések során. E döntésüknek számos " "mozgatórugója van: néhányan a kalandot vagy a biztos megélhetést keresik, " "míg mások a hitüket szolgálják. Mindenesetre a hakimokat mindenki tiszteli. " "Képzett gyógyítók, akik egyaránt használják a fejlett orvosi módszereket, " "valamint az erős gyógyszereket és gyógyfüveket. Ez a tudás teszi lehetővé " "számukra a gyors gyógyítást még a legsúlyosabb sebesülések esetében is." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "Jawal" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "A sareek legjobbjaiból lesznek a jawalok: lovasíjászok olyan gyorsasággal és " "pontossággal, hogy állandó pletykák keringenek arról, hogy tünde vér folyik " "az ereikben. Ők persze csak bosszankodnak az efféle misztikus kitalációkon. " "A jawalok gyakran mutatják be rátermettségüket a harcok sűrűjében: " "átszáguldanak az arcvonalakon, és onnan árasztják el az ellenséget " "nyilaikkal." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "Jundi" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "A jundi több szempontból is az ideális kalifátusi egységet testesíti meg: " "rugalmas, mozgékony, egyaránt hatékony védekezéskor és támadáskor, " "kézitusában és távolsági harcban. Legkényelmesebben a számukra ismerős " "terepen mozognak, mint például a déli sivatagjaik és hegyeik. Ráadásul " "legjobban hajnalban és alkonyatkor harcolnak, mint ahogy a sivatagban is " "ekkor a leginkább elviselhető a hőmérséklet." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "Khaiyal" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "A khaiyalok megértették a vágtázó csatamén pszichológiai hatását, amelyet " "nehéz páncélba öltözve erősítenek még tovább. Már nyugalomban is fenséges " "látványt nyújtanak, rohamozás közben pedig – kopjával a kézben – egy khaiyal " "gyakran elég lendülettel rendelkezik a sorok áttöréséhez. Azon ritka " "alkalmakkor, mikor a roham megakad és ez a fenséges lovas nem gázolja le az " "ellenfelét, a khaiyalok a kialakuló kézitusában a buzogányukkal osztják az " "ütéseket, bízva abban, hogy a páncéljuk megvédi őket." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "Khalid" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "Minden korban akad egy harcos, aki toronymagasan kitűnik társai és " "ellenfelei közül: már-már úgy tűnik, hogy egymaga képes megváltoztatni a " "világ sorsát. A khalidok, akik nevüket a régiek egyik legendás vezetője után " "kapták, gyakran ismertek a kegyességükről és kiválóságukról. Utazásaik és " "megpróbáltatásaik meséit a tábortüzek mellett mesélik vég nélkül, " "tiszteletteljesen szólva róluk, mint élő legendákról." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "Mighwar" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "A mighwarok magasabb követelményekhez tartják magukat, mint a monawishok, " "akik közül előléptek.Nem elégednek meg az ellenség kicsalogatásával, hanem " "sebességüket olyan agresszivitással párosítják, amellyel keresztültáncolnak " "az ellenséges vonalakon. Ilyenkor a kardjukkal szétkaszabolják az ellent " "maguk körül." #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "Monawish" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "Azok a jundik, akik elég gyakorlottak a felderítésben, a monawishok soraiba " "nyernek felvételt. A monawishok lemondanak az íjról, helyette a lábuk " "gyorsaságára helyezik a hangsúlyt, ami lehetővé teszi számukra, hogy gyorsan " "csatába szálljanak vagy elinaljanak. Gyakran alkalmazzák őket a ellenfél " "szárnyainak zavarására, és azt mondják, könnyebb a szelet a kezeddel " "elkapni, mint egy monawisht megfogni." #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "Mudafi" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Habár a Kalifátus seregei a megdöbbentő mozgékonyságukról és vad " "támadásaikról ismertek, ügyes védők is akadnak köztük. A mudafik az állásaik " "tartásában jeleskednek, ellenfelüket hosszú, borotvaéles lándzsáikkal " "tartják sakkban. Kedvelt stratégiájuk, hogy fokozatosan kimerítik az " "ellenfeleiket, amíg egyetlen ellencsapással nem győzedelmeskednek felettük." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Mufariq" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "A mufariqok kitűnő lovasok, akik olyan címeket és elismeréseket halmoznak " "fel, amelyek ugyanúgy kitüntetik őket, mint a páncéljuk díszítése. Kopjás " "harci tudományukat hosszú évek csatáiban tökéletesítve megállíthatatlan " "elemi csapássá váltak. A menekülő ellenség hamar felismeri, hogy a dombok " "egy picit sem lassítják le ezeket a lovasokat, és a lesújtó buzogány " "süvítése az utolsó hang, amit valaha hallanak." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "A muharibokat gyakran csatázó felderítőként használják, akik már nemcsak " "próbálgatják az ellenfél erejét, hanem őrjáratokat iktatnak ki, vagy " "portyákat vezetnek az utánpótlási vonalak ellen. Gyakran hosszú időre vannak " "távol a fő seregtől, ám mivel nincsenek aggályaik a megszerzett zsákmány " "megcsapolásával kapcsolatban, ezért jobb a felszerelésük, mint a " "legtöbbeknek." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "Naffat" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "A naffatok a szükséges rosszat képviselik a Kalifátus seregében, akik az " "ellenség erődítményeit tűzzel perzselik fel, csapataiba pedig rémületet " "plántálnak. Habár a tűz háborús felhasználása nem újdonság, a naffatok által " "gyújtott lángok kioltása mégis aggasztóan nehéz az ellenfelek számára." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "nafta koktél" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "tüzes nyíl" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "Qanas" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "Azon lovasokból lesznek a qanasok, akik nem elég ügyesek farisnak, vagy nem " "bánnak elég gyorsan az íjjal, hogy saree-vá válhassanak. Ennek ellenére " "qanasnak lenni közel sem a bukás jele: ők a muharibok lovas megfelelői, akik " "igény szerint a gyalogságot buzogánnyal vagy íjjal támogatják. A qanasokat " "gyakran használják megtévesztésre, hogy olyan helyre csalják az ellenséget, " "ahol bekerítik és szétzúzzák őket a farisok." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "Qatif-al-nar" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "A qatif-al-nar katonák olyan sokat kísérleteznek a fegyvereikkel, hogy " "állandóan hamutól és lángtól büdösek. Ezen tulajdonságuk miatt csapattársaik " "is elismerő óvatossággal tekintenek rájuk. A qatif-al-nar katonák könnyen " "megtalálhatók a csatamezőn az őket körülvevő elszenesedett üres terület " "közepén, ez pedig kísérleteik sikerének bizonyítéka." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "Rami" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "A ramik kitűnő lovasok, akik jobban lőnek lóhátról, mint a legtöbb ember " "gyalogosan. Megvetik a vérteket, inkább gyorsaságukat és ügyességüket " "használják ki a ellenfelek zaklatására és bekerítésére, akiket aztán " "könyörtelen nyilaikkal mészárolnak le." #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Rasikh" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Körbetekintve a Kalifátus területén, a karavánok és a helyiek csak magányos " "tornyokban és erődökben találnak menedéket a banditák és szörnyetegek elől. " "Ezeket az erődítményeket a katonák legeltökéltebbjei védik, akik gyakran " "küzdenek minimális eséllyel, csak hogy visszaszoríthassák a támadókat. " "Csatában olyan pontok vagy vonalak megtartására is képesek, ahol a kevésbé " "rátermett katonák és emberek már rég megfutamodtak volna a rémülettől." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "Saree" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "Azon ramikat, akik különösen jól használják az íjukat, saree-vá képezik. " "Naponta több órán keresztül gyakorolnak, hogy minél jobban eggyé " "kovácsolódjanak harci ménükkel. Ők a Kalifátus seregének leggyorsabb " "lovasai, és egy bölcs khalid ki is használja ezt az előnyt." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "Shuja" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "Kiváló bátorságuk és képességeik miatt a shuják a Kalifátus seregének " "vezetői. Hőstetteik jól ismertek csapataik előtt, és fűtik katonáikat, hogy " "az ügyükért harcoljanak. Ennek ellenére gyakran személyesen vezetik a " "támadást, az ellenséget kardjukkal és pajzsukkal a földre tiporva." # máltai nyelven orvost jelent (éljen a nyelvfelismerés), de szerintem felesleges megkeverni az arabos hangzásvilágot ilyesmivel #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Tabib" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "Akadnak, akik olyannyira kitűnnek az orvostudományukkal, mint mások a karjuk " "irtózatos erejével; a tabibok tudásának nincs párja a Kalifátuson kívül. " "Gyógyszereik nemcsak a sebeket gyógyítják, de megszüntetik a fertőzést és a " "mérgezést is, sokszor a sérültek legnagyobb meglepetésére. Hosszú évek " "vándorlásai edzették meg őket, sokan közülük magukat is tudják gyógyítani." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "Tineen" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "Azok a qatif-al-narok, akik elzárkóztak a világtól a kísérleteik kedvéért, " "megkapják a megtisztelő tineen nevet, elismertségből és félelemből egyaránt. " "Többé nincsenek tekintettel az élet értékére, csupán a foglyul ejtett tüzük " "erejének rabjai, és valószínűleg az utolsó nafta üvegcséjüket is letesztelik " "az első adódó alkalommal." #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Sellő jósnő" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "A sok évnyi áldozatos munka a papnőt a világ dolgainak hatalmas " "bölcsességével áldhatja meg, és megajándékozza a fény pártfogásával. A vízi " "világ hölgyeinek így adományozott ereje visszatérő motívuma a meséknek és " "daloknak: olyanoknak, mint az ezüst hegy lovagjainak meséje, akiket " "bekerítettek, és egytől egyig lemészárolták őket az Alavynne partjainál, de " "másnap teljes számban megjelentek, és megbuktatták a sötét uralkodót." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Sellő varázslónő" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "A sellők – csakúgy mint a tündék – erőteljes veleszületett képességekkel " "rendelkeznek a mágia terén, habár mágiájuk természete jelentősen eltér. Nagy " "becsben tartják azokat, akik bírnak e képességgel. Tudásukat sokféle " "mesterségben használják fel, melyek közül sokról az emberiség még csak nem " "is álmodott soha. Nyilvánvaló használata tiltott a saját fajuk ellen; ez az " "erő arra való, hogy megvédjék magukat a mélységből feljövő szörnyekkel " "szemben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "vízpermet" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Sellő gúzsbakötő" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "A sellők hálókat és fütykösöket egyaránt használnak halászatkor; a hálókkal " "gyűjtik össze a halakat, a fütykösökkel pedig bevégzik a munkát. Mindkét " "eszköz alkalmazkodott a háborús használathoz, és eléggé értékessé vált " "ahhoz, hogy az ügyes forgatóit szándékosan csatába vigyék.\n" "\n" "A sellők gyakran találják magukat patthelyzetekben a szárazföldi " "ellenfelekkel vívott csaták során; miközben a vízben páratlanul erősek, a " "szárazföldön túl gyengék ahhoz, hogy támadást indítsanak arrafelé. A hálók " "kulcsfontosságú eszközök; nélkülük a sellők képtelenek hatásos üldözésbe " "kezdeni a szárazföldön, ráadásul a közelharcban is hátrányba kerülnek hálók " "híján." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Sellő verekedő" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "A sellők a tengerek ügyes lakói, gyorsak és erősek a vízben, de ha beljebb " "merészkednek a szárazföldre, elvesztik fürgeségüket." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Sellő hoplita" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Hatalmas pajzsaikkal a sellő hopliták a vízi seregek kiemelkedő őrei. Erős " "vértezetük és szilárd fegyelmük lehetővé teszi, hogy rendíthetetlenül " "védjenek egy arcvonalat az ellenséggel szemben. Az elszántság idejében " "képesek a szárazon is teljesíteni, bár közel sem olyan jól, mint a lábakkal " "rendelkező lények." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Sellő vadász" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "A lándzsás halászathoz szükséges tudás könnyen bevethető a háborúban is, " "különösen azok ellen, akik nem érzik magukat otthon a vízben. Szükség idején " "sok ilyen képzésben részesült sellő jelentkezik önkéntesen, hogy a " "hadseregük sorait erősítse." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Sellő varázstanonc" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "A fiatal sellőket gyakran beavatják a víz mágiájába, ami nemzetségüknek " "természetesnek hat. A varázslatos képességek, amit ez biztosít, teljesen " "idegenek a többi nemzetség számára, és ez bizonyítékul szolgál ezeknek a " "teremtményeknek a tündér származására.\n" "\n" "Annak ellenére, hogy törékenyek, ez félelmetessé teszi őket ellenfeleik " "szemében, mivel a vizet hívják segítségül, hogy ellenfelükre sújtsanak vele." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Sellő lándzsahajító" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Azok a sellők, akik mesterei a lándzsahajításnak, majdnem olyan hatékonnyá " "válhatnak, mint egy íjász - habár a fegyver súlya lecsökkenti a " "hatótávolságot, a becsapódás ereje érezhetően nagyobb. A vízben – a sellők " "mozgékonyságát kiegészítve – ez rendkívül hatásos az úszni nem tudó " "ellenségekkel szemben." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Sellő hálóhajító" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "A halászat – ahogy azt a sellők végzik – tulajdonképpen nem más, mint hogy a " "felállított hálókba üldözik a halrajokat, ahol aztán evezőszerű fütykösökkel " "végeznek a zsákmánnyal. Ezen módszer ötletszerű alkalmazása a katonák ellen " "igencsak hatásosnak bizonyult; a legtöbb szárazföldi élőlény már akkor is " "meglehetősen esetlen, ha derékig gázol a vízben, ha pedig hálóba fut, akkor " "teljesen tehetetlenné válik.\n" "\n" "Ezen módszer eredményessége kisebb, kiegyensúlyozott hálók megjelenéséhez " "vezetett, melyeket a levegőbe lehetett hajítani; ezekkel nem lehetett " "halászni, de harcban és a parthoz túl közel merészkedő vadak elfogásában " "egyaránt jól lehetett használni őket. A fütykösöket átalakítás nélkül is jól " "tudták használni a harcban, mert már amúgy is halálos erejűek voltak." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Sellő papnő" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "A sellők között általában a nőkre hagyják a misztikus tudományokat, mivel ők " "jobban hajlanak erre. Ők azok, akik életüket a béke és élet létrehozására " "szentelik, és azokat a tudományokat használják, ami ezt lehetővé teszi. " "Vallásosságuk bizonyos erőt is ajándékoz, ami képessé teszi őket arra, hogy " "megvédjék népüket a mágikus és természetfeletti dolgoktól." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sellő szirén" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "A tündéri természet a sellők közül a szirénekben a legerősebb, akiknek a " "mágia áramlataival való kapcsolata sokakat megtéveszt, és ezért " "hableányoknak tartják őket. Habár ez nyilvánvalóan távol áll az igazságtól, " "a tévedés érthető, hiszen a hableányok még a sellők szeme elé is csak ritkán " "kerülnek. Mágiájuk megtestesülése nyilvánvalóan nagyon hasonló; a szirént " "körülvevő víznek úgy parancsol a szirén, mint egy rajta lévő testrésznek.\n" "\n" "Ennek ezernyi használata ritkán látható a szárazföld lakóinak, akik " "egyszerűen csodálattal tisztelik az ilyen jelenségeket." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "habérintés" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Sellő lándzsás" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "A sellők nem sokra becsülik az íjászatot, mert számukra a lándzsahajítás " "szolgálja ugyanezt a célt. Habár a lándzsahajításnak nem sok haszna van a " "víz alatt, nagyon hasznos a felszínen, ahol a súlyuk megengedi, hogy néhány " "lábnyira a víz alá merítsék, és mégis elegendő lendületük maradjon a " "hatékonysághoz. A lándzsa elég hasznos a közelharcban is, még mélyen a " "vízfelszín alatt is, ami a nyilakról nyilvánvalóan nem mondható el." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Sellő triton" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "A sellő tritonok a tengerek urai. Szigonyaik segítségével könnyen " "elpusztítanak minden ellenséget, aki elég bolond ahhoz, hogy az ő " "területükre merészkedjen." #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Sellő harcos" #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "A sellő harcosok a sellő hadsereg gerincét alkotják. Erős szigonyaikat " "cipelve veszedelmet jelenthetnek mindazokra, akik a vízbe merészkednek." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Kalmárhal" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "A kalmárhalak a tenger óriásai. Erős csápjaikkal megragadják ellenfeleiket, " "vagy mérgező fekete tintát lövellnek rájuk távolról. A legjobb eséllyel úgy " "élhetjük túl a velük való találkozást, ha a parton maradunk." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "polipkar" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "tinta" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Tűzokádó sárkány" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "A sárkány legendás élőlény, normális esetben csak a fantasztikus mesékben " "látható. Nagyon kivételesek, és ha nem lennének a történelmi események, a " "faluk és városok egy kézzel történő földig rombolása, amit ezek a " "teremtmények véghezvittek, akkor puszta mitológiának hihetnénk őket. A " "sárkányok rombolásairól elterjedt legendák nagyon jellegzetesek; a hatalmas " "erejük, gyorsaságuk, természetfölötti ravaszságuk és mindezek felett, a " "hatalmas tűz, ami bennük lakozik.\n" "\n" "A sárkányok elleni harc a veszélyek netovábbja, csak a bolondok, vagy a " "legnagyobb lovagok próbálkoznak vele." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "harapás" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "farok" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Élő tűz" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Az élő tüzek füstből és lángból álló mágikus lények. Senki sem tudja, honnan " "származnak, de néha egy-egy mágus megidézi őket, hogy szolgáljanak neki. " "Amikor nem parancsol nekik senki, lávateknőkben múlatják az időt, és azzal " "szórakoznak, hogy mindent porig égetnek." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "lángnyelvek" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Óriás sártipró" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földből és vízből gyúrt mágikus " "lények. A harcban vagy sárrögöket okádnak ellenfelükre, vagy öklükkel " "támadnak." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "ököl" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "sárlabdacs" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Óriás patkány" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Megfelelő élelemmel ellátva néhány patkány hihetetlen méretűre tud megnőni. " "Emellett meglehetősen agresszívvé is válnak." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Óriás skorpió" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesből támadni " "zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott túl közel " "merészkedni ezekhez a túlméretezett teremtményekhez." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "tüske" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "ollók" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Óriáspók" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "A szóbeszéd úgy tartja, hogy Knalga legmélyén óriáspókok vadásznak " "áldozataikra: közel érve harapásukkal megmérgezik, távolról pedig hálójukkal " "lassítják le a kiszemelt zsákmányt." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "háló" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Sártipró" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "A sártiprók a víz és a föld mágikus keverékei. Támadásuk során az ellenfélre " "sárrögöket okádnak." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Tengeri kígyó" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "A tengeri kígyó óriási szörnyeteg, amely képes egymaga hajókat felborítani." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Csontsárkány" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Réges-régen a legtitokzatosabb élő teremtmények egyike, a rettegett sárkány " "csontok és sötét inak összességévé vált. Hosszú idővel halála után a " "holtidézők sötét ereje feltámasztotta, akiket most is szolgál. A " "csontsárkány lehet, hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik így " "gondolták csak addig éltek, amíg megváltoztathatták véleményüket." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "állkapocs" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Mélybeli polipkar" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "A mélybeli polipkarok néhány hatalmas szörny testrészei, melyek a mélyben " "tanyáznak, a hullámok alatt." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Vízi kígyó" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Az írástudók véleménye megoszlik a vízi kígyók eredetét illetően. Egyesek " "úgy tartják, hogy a tengeri kígyók kicsinyei, vagy felnőtt unokatestvérei. " "Mások szerint a nagák kései leszármazottjai. Az azonban biztos, hogy bölcs " "dolog elkerülni azokat a vizeket, ahol tanyáznak." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Farkas" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "A farkasok falkában vadászó agresszív állatok. Bár egyenként gyengék, " "falkában akár a legerősebb férfival is percek alatt végezni tudnak." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Farkasszörny" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Óriás farkas" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Jeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "A jetik óriás termetű emberszerű lények, akik a hegyek közt élnek. Csak " "kevesen élték túl a velük esett találkozást, így sokan kétségbe vonják " "létezésük tényét is." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Naga verekedő" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "A kígyószerű naga egy azon lények közül, amelyek képesek a vízben gyorsan " "haladni, ami egy olyan világot adományoz nekik, amely gyakorlatilag tiltott " "a szárazföldi lények számára. Még mindig nem a tenger teremtményei igazán, " "és az, hogy nem képesek a vízben lélegezni, izgatottá és kapkodóvá teszi " "őket a mélységekben. Kicsik és törékenyek is, de gyakran sokkal fürgébbek " "ellenfelüknél." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Nagini verekedő" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Naga fogdmeg" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "A leggyakorlottabb naga fegyvereseket bevezetik a „fogdmeg”-ek csapatába, az " "ikerpenge művészetének mesterei közé. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a " "kígyó, amelyre hasonlítanak, és el tudnak táncolni a legtöbb ütés elől. " "Nemcsak a szárazföldön veszélyes ellenfelek, hiszen úszási képességük " "halálosan mozgékonnyá teszi őket." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Nagini fogdmeg" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "A leggyakorlottabb nagini fegyvereseket áthelyezik Myrmidon várába, az " "ikerpenge művészetének központjába. Olyan gyorsan képesek csapni, akár a " "kígyó, és eltáncolni a legtöbb ütés elől. Nem csak a szárazföldön veszélyes " "ellenfelek, az, hogy tudnak úszni mozgékonnyá is teszi őket." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Naga harcos" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "A legtöbb fiatal naga harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a második " "pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen eltér az " "orkok és más fajok harcmodorától, és megtanulták, hogy hajlékonyságukat " "akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őket érő " "támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon, míg a víz " "közegellenállása nagyban akadályozza ezt a módszert." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Nagini harcos" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "A legtöbb fiatal Nagini harcos arra a napra vár, amikor megkaphatja a " "második pengéjét. A harcbeli gyakorlás, az ikerpenge használata teljesen " "eltér az orkok és társaik harcmodorától: megtanulták, hogy hajlékonyságukat " "akkor használják ki a legjobban, ha elhajolnak és elforognak az őket érő " "támadások elől. Ez hatékonnyá teszi őket a szárazon; a víz közegellenállása " "nagyban hátráltatja ezen törekvésüket." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Ogre" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Az ogrék nagydarab, ostoba lények, akik bár külsőre meglehetősen hasonlóak " "az emberekhez, nagyobbak és torzabbak náluk. Egyedül élnek a vadonban. " "Könnyedén el lehet futni előlük, vagy be lehet csapni őket, ám nyers " "erejüket nem szabad alábecsülni." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "húsbárd" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Ifjú ogre" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Az ogrékat fiatalon veszik be a seregbe kiképzési céllal. A " "fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe " "abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek ahhoz, hogy az ellenségüket " "vágják le vele, nem pedig a saját fejüket." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Ork íjász" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Az orkok között az íjat gyáva fegyvernek tartják; mégis különösen a fiatalok " "és a gyengébbek elég határozottak, hogy ennek ellenére használják. Az ork " "íjászok ritkán vannak jól felszerelve, és nincsenek kiképezve sem. Még ilyen " "mostoha körülmények között is halálos lehet a fegyverük, ráadásul ritkán " "menetelnek egyedül." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orgyilkos ork" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Habár néhányan gyávának tartják használatát, a méreg kedvelt fegyvere az " "orkoknak, különösen a gyenge felépítésűeknek. Az orgyilkos orkok, akik " "ezeket a dobókéseket használják, jellemzően gyengék, de meglepően fürgék. " "Bár ritkán övék a halálos ütés, a taktikájuk jelentős segítség a nagyobb és " "brutálisabb fajtársaiknak." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "dobókés" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Ork számszeríjász" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Az ork számszeríjak az emberi és törp íjak durva utánzatai; bár egy " "számszeríj nagyon erős fegyver bárki is csinálja. Az orkok, akik elég " "rangosak ahhoz, hogy viseljék, erős harcosok, és ami hiányzik a " "kiképzésükben, azt nagy számukkal pótolják." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Ork közkatona" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Az ork erők legközönségesebb tagja a közkatona. Lassabban halad, mint az " "emberi vagy tünde csapatok, de sokkal nagyobbat sebez, és több csapást visel " "el, mielőtt elesne." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Ork nemzetségfő" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "A kivételesen ravasz orkok előbb-utóbb egy harcos csapat élén találják " "magukat. A szükség esetére számszeríjat is hordanak maguknál, de sokkal " "ügyesebben bánnak a karddal. A nemzetségfők nagy erejű harcosok, de a " "népüket is – különösen a koboldokat – jól megértik, és sokszor olyan bátor " "küzdelemre tudják ösztökélni őket, amely amúgy kevéssé jellemző rájuk. " #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Ork törzsfőnök" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Az az ork, aki egy hatalmas törzset meg tud óvni az ármánykodástól és a " "belső harcoktól, különlegesen eszes, kivételes parancsnoki képességei " "vannak, valamint vitathatatlanul nagyon erős is. A törzsfőnökök ügyesen " "bánnak mind a karddal, mind az íjjal, de igazi tehetségük abban a ritka " "képességükben rejlik, hogy irányítani tudják az orkokat a csatában, olyan " "parancsokat osztanak, melyet követőik nemcsak félelemből hajtanak végre, " "hanem hűségből." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "kétkezes kard" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Ork vérengző" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "A nagyobb és gyakran jobban képzett orgyilkos orkokat csak „vérengzőnek” " "hívják az ellenségeik. A vérengzők gyorsan közlekednek és elég fürgék a " "harcban, habár ezt a páncélzat elhagyásával érik el. Választott fegyverük, a " "méreg egy rosszindulatú eszköz, amelynek elterjedt használata gyakran az " "igazi oka az ork erőfölénynek a harctéren." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Ork nyílpuskás" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "A számszeríj felépítésén alapul a nyílpuska kialakításai is. Azonban ez egy " "sokkal bonyolultabb fegyver, amelyet az újratöltéshez egy kézi karral láttak " "el, és gyakran többrétegű fa vagy csont szerkezettel készítik, ami kilövi a " "lövedéket. Egy ilyen eszközzel sokkal könnyebb dolgozni, sokkal erősebbek, " "mint az egyszerű számszeríjak; egyúttal teljesen kizárt dolog, hogy az orkok " "képesek ilyet kovácsolni.\n" "\n" "Az orkok nagyra becsülnek minden ilyen fegyvert, amelyhez fosztogatásaik " "során hozzá tudnak jutni, és ezek rendszerint a legerősebb és legravaszabb " "ork íjászok kezében végzik." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Ork fejedelem" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Időről-időre felemelkedik egy-egy ork, akinek természetes kisugárzása van, " "és uralkodni tud népe felett. Hogyha még elég erős és ravasz is ahhoz, hogy " "túlélje a vezérségből fakadó korai megpróbáltatásokat, akkor " "elkerülhetetlen, hogy hatalmas harcos hordák élén találja magát, és ugyanígy " "elkerülhetetlen, hogy óriási gondot okozzon a világ civilizált népeinek. A " "legbiztosabb út, hogy egy ilyen csoportot szétoszlassunk az, hogy " "lemészároljuk ezt a különleges orkot, aki egyben tudja tartani őket." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Ork hadúr" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Csak a legfortélyosabb és legerősebb orkok válhatnak hadurakká. Ezek a " "kardot jól forgató és az íjjal is jól célzó vad harcosok acél akarattal és " "vas ököllel vezetik csatába az ork csapatokat." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Ork harcos" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Az ork harcosokat, a két karddal való vívás mestereit rendkívüli tisztelet " "övezi az orkok körében, és ugyanakkora félelem ellenségeik részéről. " "Egyetlen gyenge pontjuk, hogy nem képesek az íjjal bánni." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Gyík rajtaütő" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "A gyíkok gyorsan tudnak menetelni, és képesek tájékozódni olyan területeken, " "amelyek gyakran zavarba ejtik az ellenségeiket. Hogyha ezt a természetes " "mozgékonyságot kombinálják tapasztalattal, erővel és megfelelő " "felszereléssel, akkor ezek a harcosok kifejezetten fenyegetőek lehetnek a " "harcban, nagyrészt azért, mert őket sokkal nehezebb legyőzni, mint bármely " "másik ellenséget. A gyík rajtaütők még páncélban is képesek kihasználni a " "legkisebb lyukat is az ellenséges harcvonalban, és van erejük hozzá, hogy az " "ellenséget a taktikai hibák megbánására kényszerítsék." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Gyík madárjós" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "A gyíkoknak van valamennyi tudásuk arról a dologról, amit az emberek " "varázslásnak hívnak, de ennek gyakorlata a jóslástól és a fekete mágiától " "bűzlik. Kevéssé megértett és az ellenségeik által nagyon félt képességük ez." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "átok" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Gyík megkerülő" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "A gyík harcosok rendszerint gyengébb testalkatúak, mint tünde, vagy emberi " "társaik. Ez természetesen egy viszonylagos fogalom, és meglehetősen erősek " "lehetnek, miközben természetes gyorsaságukat nem vesztik el. Ez nagyon " "veszélyes a harcban, mivel a figyelmetlen ellenség hamar azon kaphatja " "magát, hogy az utánpótlásként szolgáló csapatokat elpusztították ezek a " "teremtmények." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Gyík jövendőmondó" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Bizonyos gyíkokat misztikus ruházatban lehet látni, és tetőtől-talpig " "rémisztő, ezoterikus alakzatok és jelek borítják őket, amit felfestenek, " "vagy tetoválnak. Néhányan úgy gondolják, hogy ők a fajuk látnokai. Ám " "bármilyen társadalmi feladatuk is legyen, tagadhatatlanul erősek a furcsa " "varázslataikkal, amelyeket fajuk birtokol, és olyan lények, akiknek puszta " "látványa is aggasztó." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Gyík menetelő" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "A gyíkok meglehetősen alacsony növésűek, és habár valamennyire törékenyek is " "emiatt, nagyon-nagyon fürgék. A harcban méretük lehetővé teszi, hogy " "áttörjenek az olyan védelmen, amely egy felnőtt férfit megállítana, és ez " "trükkös ellenséggé teszi őket.\n" "\n" "Kedvelt fegyverük a lándzsa, mivel erős hátsó lábaik segítségével " "meglehetősen nagy erővel tudják azt mozgatni, mind kézben, mind pedig " "eldobva." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Gyík kuruzsló" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "A gyíkokról tudjuk, hogy van néhány furcsa képességük, olyan tudományok, " "amelyek a mágia és misztikum határán mozognak. Egyértelmű, hogy néhányuk " "nagyon tehetséges a gyógyításban, ami nagyon hasznos, amikor háború " "fenyegeti őket." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Óriás troll" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Ha egy troll nem hétköznapi életerejét korral és bölcsességgel párosítjuk, " "akkor egy különleges lényt kapunk, egy olyan szörnyet, amelyet több " "generáció sem felejt el. Erejük és ravaszságuk több troll mesének a forrása, " "és élőben látni ezeket a történeteket semmit nem vesz el a " "hihetetlenségükből." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Troll hős" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "A troll hős egy erős és brutális szörnyeteg, aki elképesztő gyógyulási " "képességgel van megáldva, ami lehetővé teszi számára, hogy akár a csata " "kellős közepén összeforrjanak szerzett sebesülései." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Troll kőhajító" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Megadatván számukra fajtájuk ereje, a trollok kifejezetten otromba " "fegyverekkel is halálos csapásokat mérhetnek ellenfeleikre. Néhányuk durva " "parittyaszíjakat használ, amely kissé különbözik azoktól, melyet a gyermekek " "használnak, tekintve hogy kavicsok helyett egész szikladarabokat hajítanak " "velük. Mivel megfelelő formájú, jól repülő köveket nem mindig egyszerű " "találni, a troll kőhajítók a vállukra csapott tarisznyában szállítanak " "néhányat szükség esetére. Bár a parittyák nem túl pontosak, egy ilyen " "szörnyeteg által útjára indított szikla egyben szétroppanthat egy embert. A " "troll kőhajítók mindig termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a " "suhancoknál, akik régen voltak, s egy troll ököl felér egy kalapáccsal a " "harcban. Továbbá az, hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá " "teszi bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten " "kedvezőek a terepviszonyok. Regenerációs képességük segítségével " "kigyógyulnak a mérgezésből és segítség nélkül felépülnek sebeikből." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "A trolloknak a felnőtt kort elérve rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz " "hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémisztő " "képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi " "területektől távol is félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A felnőtt " "trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és – bár senki nem merné ezt " "egyenesen a szemükbe mondani, de – rondábbak is gyermekeiknél. Óriás " "fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, " "amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki. Egyetlen gyengeségük, " "hogy nincs távolsági fegyverük. Regenerációs képességük segítségével " "kigyógyulnak a méregből és segítség nélkül felépülnek sebeikből." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Troll sámán" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "A troll sámánok a trollok titokzatos vezetői. Habár nem olyan erősek és " "kemények, mint a többi troll, igazi erejük tűzmágiájukban rejlik, amit arra " "használnak, hogy ellenségeiket lángnyelvekkel perzseljék meg." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "lángfuvallat" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Troll harcos" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes mesét, " "ami fajtája rémisztőségéről szól. Tömör pörölyöket forgatnak, amelyek akár " "egy házat is kiforgatnának az alapjaiból. A troll harcosok képesek egyedül " "megzavarni az ellenséges parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy " "ember nem képes leteríteni, csak egy egész csapat reménytelenül küzdve az " "előttük felvonuló förtelmes erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az " "mégsem a troll harcos megjelenése vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy " "hajszálnyi életereje is marad, egy szempillantás alatt visszanyeri teljes " "erejét." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Troll suhanc" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Az a szó, hogy „suhanc” és „kölyök” még az olyan félelmetes állatokra értve " "is, mint a farkas vagy az oroszlán, törékeny, támogatandó és talán még akár " "aranyos képeket elevenít fel bennünk, olyanokét, akik fiatalságuk miatt még " "nem állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont egy " "troll suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A troll " "suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. " "Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé " "teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is " "jöttek. Az egyetlen segítség egy troll suhanc legyőzésében a lassúságuk, no " "meg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még. " "Regenerációs képességük segítségével kigyógyulnak a méregből és segítség " "nélkül felépülnek sebeikből." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Hullazabáló" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "A hullazabáló az emberek legvérfagyasztóbb rémálmaiból származó teremtmény. " "Nem úgy, mint kisebb rokonaik – a hullafalók és hullarablók –, a " "hullazabálók nem várják meg, míg áldozataik mérgezésben meghalnak, mielőtt " "elfogyasztanák a testüket. Rögtön támadnak hatalmas szájukkal, megpróbálják " "letépni a húst ellenfeleikről. Ha legyőzték ellenségüket, megeszik a test " "többi részét is, és ebből merítik erejüket." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Hullarabló" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Csak a legelvetemültebb és legkegyetlenebb holtidézők tudják, hogy hogyan " "lehet egy személyt hullarablóvá tenni, és ez egy olyan titok, amit nem " "árulnak el. Az eredmény túlságosan is ismert: egy olyan szörny, amely már " "elfeledte emberi napjait, egy teremtmény, amely meztelenül jár-kel, és a " "halottak húsából lakomázik.\n" "\n" "Az ilyen lények miatt gyűlölik a holtidézőket minden civilizált földön." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Hullafaló" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "A hullafaló, vagy a „halál élvezője” egy szörnyű, testes lény, amely csak " "durván hasonlít egy emberre. Külsőre teljesen rothadtnak tűnnek, bár ennek " "ellenére képesek mozogni; vérük színültig van ragályokkal, méreggel, és " "ehhez hasonló bűzük is van. A leghihetetlenebb tény – már amennyire ténynek " "tekinthető – róluk az, hogy valahogy élő emberekből lettek átalakítva egy " "eljárással, amiről szinte semmit nem tudunk, De nem lehet más, csak " "rémálmokba illő." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Lelketlen" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Egy halott test életre keltésének technikája sajnos nagyon jól ismert a " "sötét mágia világában; a gyakorlói gyakran használják, hogy szolgákat és " "katonákat teremtsenek a csatlakozni nem akarók csontvázaiból. Ezek a " "sántikáló lények gyakran nagy számban jönnek, de törékenyek; habár a harc " "szele megélénkítheti őket, sokkal rémisztőbb lénnyé formálva őket." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "érintés" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Eleven test" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Sötét varázslatokkal hozzák mozgásba a hullákat. A harcban ugyan gyengék, de " "áldozatukat is megfertőzik átkukkal, így növelvén az élőholt seregeket." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Ősi delevény" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "A legvégső forma, amit az élőholttá vált varázsló felvehet, s már a " "megjelenése is félelmet kelt az ellenségei szívében. Az ősi delevény nemcsak " "a halál érintésével bír, hanem varázslatai a legbátrabbakat is helyben " "megdermesztik. Ha egyszer találkoznál vele, azt tanácsolom, fuss el gyorsan " "messzire, mivel a legtöbb élőholtnál gyorsabbak is, és aki egy ősi " "delevénnyel szembekerül, az a halálnál is félelmetesebb dolgokat fog " "elszenvedni." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Árnyak tanítványa" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "A fekete mágia jutalma nagyon nagy lehet, ha követőket tud szerezni, ugyanis " "bárkit, akit rajtakapnak a művelésén a civilizált világban, halálbüntetés " "sújt. És mégis vannak olyanok, akik űzik ezt a mágiát, mert a jutalom, amit " "kínál, nem kisebb, mint a halhatatlanság. Elrejtett szektákban vagy " "beavatott alvilági sötét rendekben a fanatikusoknak néha a teljes " "kimerülésig és lecsontosodásig kell bírnia a kiképzést.\n" "\n" "Ilyen állapotban egyetlen fegyverük csak az a mágia, amelynek tanulására " "feláldozták magukat." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "fagyhullám" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Árnyak tanítványnője" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Sötét varázsló" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "A rettegés, melyet a sötét mágia táplál, nagyrészt abból ered, hogy nagyon " "keveset tudunk róla. A sötét varázslók már megkezdték az élet és a halál " "titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a " "munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, " "és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. " "Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és " "elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n" "\n" "Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját halhatatlanságukat a " "természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen " "következményei vannak. Az élet, amelyet a halott lényekbe lehelnek, " "szolgáikká változtatják őket, akik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem " "kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűsége " "olyan, melyről bármely zsarnok álmodik, és ez vonzza azokat, akikben " "akárcsak egy csöppnyi hatalomvágy is van." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Sötét boszorkány" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "A rettegés, amit a sötét mágia táplál nagyrészt abból ered, hogy nagyon " "keveset tudunk róla. A sötét boszorkányok már megkezdték az élet és a halál " "titkainak feltárását, az utóbbit nagyon könnyű magunkra haragítani. Ez a " "munka adja az első találgatásokat a lélek és a belső szervek kapcsolatáról, " "és az első sikeres kísérleteket, hogy befolyásolni tudjuk ezt a kötődést. " "Megpillantottuk a rémisztő ismeretlent, ami megbújik a halál mögött, és " "elkerülhetetlen, hogy felderítsük.\n" "\n" "Bármilyen alakjuk is legyen, hogy kiharcolják saját halhatatlanságukat a " "természet szorításából, munkájuk első eredményeinek azonnali és kellemetlen " "következményei vannak. Az élet, amelyet a halott lényekbe lehelnek, " "szolgáikká változtatják őket, akik dolgoznak, de még ölnek is, és soha nem " "kérdőjelezik meg mesterük szándékát. Ezeknek a teremtményeknek a hűségét egy " "zsarnok is megirigyelhetné, és hízelgő azok számára, akik csak álmodnak egy " "ilyen hatalomról." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Delevény" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "A delevény a sötét mágia elsőrendű céljának, a halhatatlanságnak " "megtestesítője, azonban hatalmas árat fizet az újjászületésért. Amikor " "valaki delevénnyé válik, akkor a halált csapja be, és ez adja a rémisztő " "mivoltát, mivel a szellem az, ami visszatér, és vele együtt a lélek, de a " "test elpusztul.\n" "\n" "Nem tudni, talán a holtidézők belső köre őrzi a titkot, hogy az életet a " "végtelenségig kiterjesztették-e, vagy csak egyszerűen meghosszabbították. De " "a tény, hogy ezt a kérdést egyáltalán fel lehet tenni a rendjük által elért " "cél nagyságát bizonyítja." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Holtidéző" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "A „fekete mágia” néven számon tartott mágikus körök egyik legnagyobbika a " "holtidézők művészete, a rettentő képesség, melynek segítségével a holtak " "hamis életre kelthetők. Ez a felfedezés okozta rettentő következményeivel az " "emberiség fekete mágia iránt érzett elutasítását, mivel a félelemnek " "teljesen új teret adott.\n" "\n" "Minden szempontból ez a képesség tekinthető az első lépésnek a halál " "természetes formájának végleges eltorzításához. Egy sötét mágus számára ez " "az utolsó állomás, mielőtt teljes egészében elvesztené emberségét, de már " "övé a sápadt delevények halálos ereje. Halandó testük varázslataik által is " "új erőre kap, nem úgy, mint a delevények törékeny váza." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "dögvészes bot" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Holtidéző" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Sorscsapás-íjász" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "A legjobb élőholt íjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik előző " "életükben is íjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó tudásuk " "irányítja őket, nem tudják küldetésüket... de nem is törődnek ezzel, vagy " "ellenségeik kilétével. Csak üres és széteső létük gyötrelmes terhének " "rosszindulatú cipelése vezeti őket tovább." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Csontvadász" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "A holtidézők teremtményei között egyesek jobban ragaszkodnak hamis " "életükhöz, mint mások. Igazán hitvány teremtmények, amelyek valóban aljas " "fegyverzettel rendelkeznek. Tegezeik az áldozataik csontjaiból készült " "nyílvesszőkkel vannak tele, ezért egyszerűen „csontvadásznak” hívják őket " "szerencsétlen ellenségeik. Mindenkit félelemben tartanak, aki csak él." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Csontlovas" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Az először egy letűnt civilizáció által meglovagolt struccszerű nagy madarak " "csontjait megülve a csontlovasok gyorsabban mozognak, mint a legtöbb lovas " "katona." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Halállovag" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "A leghatalmasabb harcosokat és hadvezéreket ha gyűlölettel elátkozzák, akkor " "halállovagokként térnek vissza ebbe a világba. Ugyanazokkal a fegyverekkel " "harcolnak, mint előtte, és bosszúra vezetik az élőholtakat." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Halálpenge" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "Előző életükben a halálpengék a harc mesterei voltak, katonák, akik egyaránt " "fürgék és halálosak voltak. Új mestereik felismerték ezt, és olyan " "fegyverzettel látták el őket, amilyen képességük korábban volt. Habár " "törékenyek, ezek a szörnyek sokkal fürgébb lábakkal és pengékkel bírnak, " "mint bármely társuk." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Felejtő" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "A legendák emlékeznek a hősies harcosokra... a felejtő mindenkinek, aki " "szembeszállt vele, félelmet ültetett a szívébe. Nem a rosszindulat vezérli " "őket, hanem az élőholtak álmai okozta gyötrelmek: keresztülmennek emlékeik " "legnagyobb csatáin, és reménytelenül küzdenek a felszabadulásért, a békéért, " "melyet csak az erőszak hozhat el számukra. Így minden gondolat és megbánás " "nélkül küzdenek." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Bosszúálló" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "A bosszúállóknak azért adtak újra hamis életet, hogy még egyszer " "harcolhassanak. Ezek a lények egyértelműen koruk legnagyobb harcosai voltak, " "azonban azok az idők élőholt önmaguk számára már majdnem teljesen feledésbe " "merültek. Még azok a boszorkányok is, akik újraélesztik őket, csak " "találgatni tudnak múltjukra. E kérdéseket leszámítva a bosszúálló félelmetes " "eszköz a csatában: egy félelem nélküli harcos, aki nem ismeri a fájdalmat és " "a végsőkig fog küzdeni." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Csontváz" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Egy csatában elesett harcos sötét mágiával mozgatott maradványa. Szinte " "teljesen esztelen, de rendületlen lény, aki sem fájdalmat, sem halálfélelmet " "nem ismer, így puszta jelenléte elijesztheti a gazdájára törő ellenségeket." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Csont-íjász" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "A csont-íjász csak kicsit különbözik a csontvázaktól, akik gyakran " "elkísérik. Létük egy természet elleni bűn: egy harcost újra életre keltenek, " "hogy még egyszer küzdhessen. Mesterei kezében ezek a katonák mindent " "megtesznek feladatuk eléréséhez, mivel a halál nem vált ki félelmet abból, " "aki már halott." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Szellem" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "A teremtés egyik legnagyobb jótéteménye, hogy az emberi lélek állandó és " "elpusztíthatatlan. Bárhogy is, a holtidézők számára elérhető lehetőségek " "tárháza ebből eredendően elrettentő.\n" "\n" "A gonosz bűvölet leplébe zárt lélek hasonló a hajók vitorlájába fogott " "szélhez. Az ebben a börtönben vergődő lény mestere bármely kívánságát " "teljesítő, megbízható szolga." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "sikoly" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Fantom" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "A fantomok a sötétség leple alatt bújnak elő, visszataszító arcukat maszkok " "mögött tartva, hogy eltakarják ördögi lelküket. Ezek a megvetett lények " "képesek éjszaka elbújni, semmi nyomot nem hagyva ottjártukról." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Árny" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Amikor a fény eljött a világba és formát adott az ismeretlennek, a félelem a " "sötétségbe lett kényszerítve. Attól a naptól fogva az árnyak rettegésben " "tartják az emberiséget, de nem tudni miért.\n" "\n" "Ez egy olyan kérdés, amit egy holtidéző könnyen megválaszol.\n" "\n" "A gonosz által elfeketített lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak suhannak " "gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni " "éjjelente." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Lidérc" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "A lidércek a legerősebb lények az élőholtak soraiban, sötét hatalmukkal meg " "tudnak idézni egy kardot, amely kiszívja az ellenfél életerejét, és ezáltal " "őket erősíti. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szívét. Néha „üres " "emberek”-nek hívják őket, ők mestereik hatalmának jobbkezei. Szentségtelen " "rettegést hoznak az élőkre, mivel legalább annyira halálosak, mint ahogy azt " "a külsejük sugallja.\n" "\n" "Megalkotni egy ilyen lényt nem egy hatalmas dolog... no de a találkozás egy " "ilyen lénnyel azért nagyon félelmetes, mert jelenléte egy sokkal nagyobb " "veszélyt jelez." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "mérgezett pengéjű kard" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Kísértet" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Az élőholtak leghatalmasabb szellemei túlvilági pengét idéznek meg, mellyel " "elrabolják ellenségük életerejét, hogy azáltal ők erősödjenek. Szörnyű " "sikolyt is hallathatnak, amitől a nem elég erősek szíve megszakad. " "Ellenfeleik legyőzhetetlennek gondolják őket, de ez a mendemonda szerencsére " "messze áll az igazságtól." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Ősi fapásztor" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Létezik egy különleges történet egy földművesről, akinek volt egy nagy " "tölgyfája a gyepjén... egy fa, amely már akkor ott állt, amikor apja először " "szántotta fel a földet, és ami alatt a család rengeteg emléket szerzett. " "Nagyon megrémisztette, amikor egy reggel mikor felébredt, már nem látta a " "fát, és minden, ami utána maradt, csak egy puszta folt volt, ahol addig " "állt. Az ilyen találkozásokból lehet következtetni arra, hogy léteznek " "nagyon idős fapásztorok.\n" "\n" "Rémes és tiszteletre méltó, a legtöbb ősi fapásztor félelmetes méreteket ért " "el. Olyan lények ők, akikkel szinte csak a legendákban találkozhatunk, ahol " "úgy végeznek ellenfeleikkel, mint egy madártollal, vagy egy apró bogárral. " "Hatalmas, földöntúli erejüket hívják segítségül, s a legnagyobb sziklákat is " "porrá zúzzák. Ez a fa ereje, amely az évek folyamán csak növekszik és egy " "pillanatba sűrűsödhet össze a fapásztor kezében. A legendák beszélnek a " "fáradhatatlan gondoskodásról is, mellyel a világ erdeit felügyelik, " "gondozzák. Csak az erdő meggyalázásával lehet kivívni az egyébként szívélyes " "lények rettentő haragját." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "zúzás" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Agg fapásztor" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "A fapásztorokról azt tartják, hogy sok alakot ölthetnek, mind fára hasonlít, " "és ahogy öregszenek, méretük úgy nő. Mesék szólnak olyan fapásztorokról, " "akik még olyan értelemben is hasonlítanak a fákra, hogy a közéjük merészkedő " "teremtmények fölé magasodnak. Ezért van az, hogy olyan ritkán lehet őket " "látni: gyakran állva szunyókálnak, és egy ilyen fapásztor csupán egy furcsa " "alakú fának tűnik. Még a figyelmetlen tündéket is meg tudják téveszteni.\n" "\n" "Az agg fapásztorok nagyra nőttek. Ellenfeleik fölé magasodnak, hatalmas " "ütéseik csontot törnek, míg ők jól bírják az ellentámadásokat. Az erdő " "szélét figyelve váratlan felbukkanásuk vérfagyasztó látvány." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Fapásztor" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "A fapásztorok fajtájáról csak keveset tudunk, hiszen még a tündék is csak " "ritkán láthatják őket. A tündéktől tudjuk, hogy ezek a lények nem a fák " "leszármazottai annak ellenére, hogy nagyban hasonlatosak hozzájuk, valamint " "hogy a fapásztorok a tündéktől eltérő módon, de még náluk is jobban " "kapcsolódnak a titokzatos tündérvilághoz. Tetteikről nincsenek ismereteink, " "mégis sokan magabiztosan állítják, hogy a fapásztorok a természeti világ " "felügyelői.\n" "\n" "A fapásztorok a végletekig békések, de hatalmas erő birtokosai. Amikor " "helyet kell változtatniuk, mindig kiderül, hogy mennyire lassan teszik ezt a " "számukra szokatlan műveletet."