# Translators: # Andre Schmidt , 2004, 2005 # Boris Stumm , 2005 # Gerfried Fuchs , 2005, 2006 # Nils Kneuper , 2005, 2006 # Christoph Berg , 2005 - 2012 # Oliver Lange , 2009 - 2010 # Drakefriend, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-17 19:23+0100\n" "Last-Translator: Crommy\n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20 msgid "" "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given " "by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their " "weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others " "have surmised that it is because such weapons would be a threat against even " "a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. " "Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great " "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the " "mightiest of warriors with a single blow." msgstr "" "Es ist nicht genau bekannt, warum die Drachenwächter diesen Titel tragen, " "welcher ihnen von ihren zwergischen Brüdern verliehen wurde. Manche glauben, " "dass der Name von ihren Waffen herrührt, die Feuer und Tod spucken. Andere " "mutmaßen, dass diese Waffen sogar eine Gefahr für einen wahren Drachen " "darstellen würden, falls jemals wieder eines dieser Wesen auftauchen würde. " "Was auch immer der Grund für diesen Titel ist, eines ist gewiss: Als Wächter " "der zwergischen Zitadellen werden sie geachtet und gefürchtet, da sie selbst " "die stärksten Krieger mit einem Schuss ihrer Waffen töten können." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:30 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:27 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:63 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:51 #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:40 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:39 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:107 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:42 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:50 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:46 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:52 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:39 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:40 #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:39 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:44 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:42 msgid "dagger" msgstr "Dolch" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:59 msgid "dragonstaff" msgstr "Drachenstab" #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:18 msgid "" "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them " "feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous " "terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for " "their relatively poor mobility." msgstr "" "Zwergenkämpfer führen mächtige Kriegsbeile, die sie zu gefürchteten Gegnern " "im Nahkampf machen. Im Gebirge und unter der Erde vermag ihnen kaum einer " "das Wasser zu reichen. Dass sie nicht allzu flink sind, wird von ihrer Kraft " "und ihrer Ausdauer wettgemacht." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:33 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:54 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:57 #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:41 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:49 #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:22 #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:66 #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:43 #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:62 msgid "axe" msgstr "Axt" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:41 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:34 #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:48 #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:62 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:69 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:46 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:69 data/core/units/trolls/Great.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:38 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:38 msgid "hammer" msgstr "Hammer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:18 msgid "" "The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many " "of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven " "guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their " "role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break " "it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance." msgstr "" "Die widerstandsfähigsten Zwerge treten dem Zwergenheer als Gardisten bei. " "Sie sind langsam und ohne starken Angriff, so bewachen sie die Flanken des " "Heeres, da sie durch ihre Widerstandskraft sehr vielen Angriffen standhalten " "können. Außerdem schleudern sie ihre schweren Speere in die Reihen der " "Gegner." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:33 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:46 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:44 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:41 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:41 #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:53 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:42 #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:52 #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:40 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:77 #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:23 #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:47 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:44 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:35 #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:43 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:37 #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:46 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:38 #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:47 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:53 #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:62 #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36 msgid "spear" msgstr "Speer" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:38 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:47 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:42 #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:50 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:59 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:54 #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:89 msgid "javelin" msgstr "Wurfspeer" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:29 #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:37 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:60 #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:60 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:51 msgid "battle axe" msgstr "Streitaxt" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:47 #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:78 msgid "hatchet" msgstr "Wurfbeil" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19 msgid "" "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark " "of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they " "fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, " "rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and " "can hold a patch of earth with the singleminded tenacity of an oak." msgstr "" "Der in den eigenen Reihen hochgelobte Schildkämpfer stellt in einer Reihe " "aus Schildwachen ein mächtiges Bollwerk der Verteidigung dar. Jedweder " "Anführer, der einen direkten Angriff auf solch einen Schutzwall befiehlt, " "wird von seinen Truppen nur ein Kopfschütteln ernten, da dies nicht nur " "einen ineffizienten Schachzug darstellt, sondern mehr eine " "Selbstmordmission. Die sprichwörtliche Sturheit der Zwerge zeigt sich " "besonders in den Reihen der Schildwachen, da selbst Pfeilhagel noch " "Feuerbälle sie dazu bewegen können, zurückzuweichen." # Zwergenwache ist zwar etwas genereisch, aber "Bergwache" oder "Minenwächter" gefällt mir nicht gut genug. #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18 msgid "" "The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. " "These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their " "ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to " "lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised." msgstr "" "Mitglieder der Zwergenwache haben jahrelange Kampferfahrung. Sie haben sich " "bessere Schilde und stärkere Rüstungen von den Überresten ihrer gefallenen " "Gegner angeeignet. Obwohl sie langsam sind, sind sie gefürchtet für ihre " "Widerstandskraft und ihre Stärke." #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:18 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:18 msgid "" "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified " "by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from " "afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. " "The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is " "made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings." msgstr "" "Als die Menschen von Wesnoth den Zwergen zum ersten Mal begegneten, waren " "sie bestürzt über die Macht der zwergischen Donnerer. Diese waren in der " "Lage, den Tod aus der Ferne zu bringen, indem sie merkwürdige »Stäbe« " "bedienten. Nachdem der Friede, der mit den Ka'lian geschlossen wurde, in " "Kraft trat, begriffen Haldrics Gefolgsleute, dass sie nicht mehr gegen die " "Zwerge und ihre seltsamen Waffen kämpfen mussten und gelobten, nie wieder " "die Waffen gegen diese zu erheben." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:39 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:36 #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:72 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:60 msgid "thunderstick" msgstr "Donnerstock" #. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:19 #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:19 msgid "" "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these " "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. " "The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the " "grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even " "forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange " "black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel " "the beast imprisoned within.\n" "\n" "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to " "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait." msgstr "" "Die zwergischen Donnerwächter sind für ihre merkwürdigen Waffen – seltsame " "Stäbe aus Holz und Metall, die einen donnernden Zorneslaut ausstoßen – " "berühmt geworden. Das Geheimnis dieser Waffe wird wohl auf ewig ein Rätsel " "bleiben, ein Geheimnis, das die Zwerge von Knalga, die sie verwenden und " "angeblich hergestellt haben sollen, mit ins Grab nehmen. Das einzige Wissen " "über diese Waffen stammt aus Berichten von Augenzeugen, die gesehen haben, " "wie die Zwerge ein schwarzes Pulver in das Maul der Waffe füllten. Angeblich " "sei dieses Pulver Nahrung für das Ungetüm, welches im Inneren haust.\n" "\n" "Obwohl ein einzelner Schuss aus diesen »Donnerstöcken« einige Minuten der " "Vorbereitung bedarf, spricht das Ergebnis für sich." #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5 msgid "Dwarvish Runemaster" msgstr "Runenmeister" #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord #. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:29 #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:73 #: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:25 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Außer für jene mit übernatürlichen Kräften ist der Runenmeister der höchste " "Grad in der Kunst der zwergischen Runenschmiede. Runenmeister sind im " "Angriff ebenso zu fürchten, wie die mächtigsten Zwergenkrieger. Von " "Runenmacht geschützt überstehen sie stärkste Gegenwehr, so dass sie im " "Kampfe unbezwingbar erscheinen." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:83 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:60 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:60 msgid "chill tempest" msgstr "Froststurm" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:95 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:54 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:82 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:72 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:63 msgid "shadow wave" msgstr "Schattenpfeile" #. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5 #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4 msgid "female^Elvish Shyde" msgstr "Waldfee" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4 msgid "Blood Bat" msgstr "Blutfledermaus" #. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19 msgid "" "Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a " "symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the " "blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their " "victims." msgstr "" "Die Blutfledermäuse genannten Kreaturen wurden aufgrund ihrer rötlichen " "Färbung benannt, auch wenn im Volksmund die Meinung vorherrscht, es läge an " "der bevorzugten Nahrung dieser Tiere. Tatsächlich sind diese schnellen " "Fledermäuse nicht wählerisch, bei der Wahl ihrer Opfer und es scheint fast " "so, als würde ein Teil der im getrunkenen Blut enthaltenen Kraft direkt auf " "sie übergehen." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:129 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:44 #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:128 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:44 #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:46 #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:45 #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:59 #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:25 #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27 #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:41 #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:38 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:38 msgid "fangs" msgstr "Fänge" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4 msgid "Dread Bat" msgstr "Horrorfledermaus" #. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20 msgid "" "The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread " "Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life " "energy of their victims." msgstr "" "Mit schwarzen Schwingen und langen Zähnen fallen diese Exemplare über ihre " "Opfer her, um sich an deren Lebenskraft zu laben. Bei diesem Vorgang " "erscheint es dem Opfer, als würde nicht nur sein Blut, sondern auch seine " "Seele von den gierigen Lefzen der Fledermaus aufgesogen." #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4 msgid "Vampire Bat" msgstr "Vampirfledermaus" #. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats #: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19 msgid "" "Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. " "While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained " "away along with their blood, and given to the Bats." msgstr "" "Vampirfledermäuse sind fliegende Kreaturen, die ihre Gegner mit Bissen " "angreifen. Ihre Zähne reißen zwar keine allzu großen Wunden, jedoch verleiht " "ihnen das Blut ihrer gebissenen Opfer neue Lebenskraft." #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:4 msgid "Boat" msgstr "Boot" #. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical #: data/core/units/boats/Boat.cfg:17 msgid "" "Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances " "and in shallows where large ships cannot navigate." msgstr "" "Angetrieben von Rudern oder kleinen Segeln, werden Boote dazu genutzt, um im " "seichten Wasser kurze Strecken zurückzulegen." #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6 msgid "Galleon" msgstr "Galeone" #. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Galleon.cfg:20 msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport." msgstr "" "Auch Leute, die ein gemütliches zu Hause haben, brauchen manchmal eine " "Transportmöglichkeit, um über das Meer zu gelangen. Auch wenn sie nur " "fischen wollen oder ein paar Handelsgüter verschickt werden müssen. Die " "Galeone ist wie geschaffen für diesen Zweck: Sie ist schnell, robust und " "kann viele verschiedene Aufgaben übernehmen. Allerdings ist sie nicht dazu " "geschaffen, an Seeschlachten teilzunehmen." #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4 msgid "Pirate Galleon" msgstr "Piratengaleone" #. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17 msgid "" "Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates " "who crew them are more than happy to help relieve other ships of their " "weighty cargo." msgstr "" "Piratengaleonen verhalten sich zu Handelsschiffen wie Wölfe zu Schafen. " "Schiffe, die mit Schätzen vollgeladen sind, sollten nicht alleine sein, weit " "weg vom Festland. Piratenschiffe helfen ihnen, nicht durch Überladung zu " "sinken, indem sie ihnen etwas von ihren Reichtümern abnehmen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20 #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:21 msgid "ballista" msgstr "Balliste" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4 msgid "Transport Galleon" msgstr "Transportgaleone" #. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical #: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:17 msgid "" "Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the " "shore, they can land the troops to attack." msgstr "" "Transportgaleonen sind schwerbewaffnete Schiffe, die Truppen transportieren. " "Bei der Landung laden sie die Kämpfer direkt zum Angriff aus." #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4 msgid "Drake Arbiter" msgstr "Drakenschlichter" #. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18 msgid "" "Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order " "to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional " "hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the " "halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the " "raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear " "protects them well against weapons that could slip between their scales." msgstr "" "Die Aufgabe der Schlichter ist es, ihnen erteilte Anweisungen bedingungslos " "auszuführen, wenn nötig auch mit Waffengewalt. Um dem Nachdruck zu " "verleihen, führen sie, anstelle der traditionellen Klauenwaffen oder Speere, " "mächtige Hellebarden. Zwar schränken sie diese großen und unhandlichen " "Waffen in ihrer Beweglichkeit ein, doch spielt dies keine Rolle, wenn dem " "Gegner, getroffen von der schweren Waffe, keine Möglichkeit der Gegenwehr " "mehr verbleibt. Nur für den Fall, dass ihr Gegenüber doch in der Lage ist, " "einen Treffer zu platzieren, tragen sie eine schwere Plattenrüstung, die sie " "vor dem Schlimmsten schützt." #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:40 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:41 data/core/units/drakes/Warden.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:53 msgid "halberd" msgstr "Hellebarde" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4 msgid "Armageddon Drake" msgstr "Armageddondrake" #. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:26 msgid "" "Were it not for the armor they wear, certain drakes might be " "indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom " "dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are " "towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire." msgstr "" "Würden sie sich nicht in eine Rüstung kleiden, könnte man diese Draken " "sicher kaum von echten Drachen unterscheiden. Diese riesigen Kreaturen, " "unter ihren Artgenossen bekannt als Armageddondrake, sind gegen Feuer immun. " "Doch dies ist nicht alles: In ihnen brennt ein gleißendes Feuer, welches sie " "ihren Widersachern entgegenschleudern, um sie so vom Angesicht der Erde zu " "brennen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:55 data/core/units/drakes/Fire.cfg:41 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:43 msgid "battle claws" msgstr "Kampfeskralle" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:47 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:46 #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:50 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:49 #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:48 data/core/units/drakes/Glider.cfg:51 #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:73 #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:52 data/core/units/drakes/Sky.cfg:72 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:47 #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49 #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37 msgid "fire breath" msgstr "Feueratem" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4 msgid "Drake Blademaster" msgstr "Drakenklingenmeister" #. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:20 msgid "" "Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. " "Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to " "this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may " "disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are " "around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would " "dispute their right to do so." msgstr "" "Schwarze Rüstungen sind das Erkennungszeichen der Elite der Kaste der " "Kämpfer: Die Klingenmeister. Nur wenigen ist es gelungen, sich die nötige " "Erfahrung und das Können anzueignen, welches vonnöten ist, diesen Rang zu " "erreichen. Die Meisten fallen vor Erreichen dieser hohen Auszeichnung in der " "Schlacht. Zwar neigen einige andere Draken dazu, diese Kaste zu verspotten, " "doch achten sie immer darauf, dass kein Klingenmeister nahe ist, der es " "hören könnte, denn sie verteidigen die Ehre ihrer Kaste aufs Schärfste." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:40 #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:37 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:47 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:35 msgid "war talon" msgstr "Kriegsklaue" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4 msgid "Drake Burner" msgstr "Flammendrake" #. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:18 msgid "" "Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their " "remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, " "coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in " "combat." msgstr "" "Die Flammendraken sind die wenigen, aber überaus stolzen Draken, die noch " "viel von dem mächtigen Blut ihrer entfernten Vorfahren in sich haben. " "Insbesondere ist hierbei die Fähigkeit, Feuer zu speien, hervorzuheben. Dies " "macht sie in Verbindung mit ihrer unglaublichen Größe und den " "klauenbewährten Pranken zu einem gefährlichen Widersacher in der Schlacht." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Burner.cfg:38 #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:53 #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:40 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:42 #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:41 #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:26 #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:26 #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:39 #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:46 #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:75 msgid "claws" msgstr "Klauen" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4 msgid "Drake Clasher" msgstr "Drakenschmetterer" #. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:19 msgid "" "The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick " "armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears " "and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or " "muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this " "handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need " "flight to triumph in battle.\n" "\n" "This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with " "spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them " "particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes " "and enforcing the laws of their tribe." msgstr "" "Schmetterer gehören zu einer einzigartigen Kaste der Draken. Durch ihre " "schwere Rüstung teilen sie nicht die natürlichen Anfälligkeiten ihrer " "Artgenossen gegen Speere und Pfeile. Doch ist sie so schwer und " "einschränkend, dass sie weder in der Lage sind zu fliegen, noch dass sie es " "schaffen, genug Luft zu sammeln, um Feuer zu speien. Sich des Nachteils " "bewusst, schließen sie sogar ihre Flügel in die Rüstung ein, um zu zeigen, " "dass sie dieser nicht bedürfen um aus der Schlacht siegreich hervorzugehen.\n" "\n" "Sie sind die einzige Kaste, der es gestattet ist, neben den klassischen " "Klauenwaffen noch andere Waffen, wie Speere, zu nutzen. Diese versetzen sie " "in die Position, in Konflikten unter Draken Recht und Gesetz durchzusetzen." #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4 msgid "Drake Enforcer" msgstr "Drakenvollstrecker" #. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:20 msgid "" "Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they " "charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters " "little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters " "is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are " "careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon " "them to combat only the most pernicious of enemies." msgstr "" "Vollstrecker kennen nur eine Strategie: Die Stärksten werden zuerst " "bezwungen! So stürzen sie sich in der Schlacht mit Vorliebe auf die Anführer " "und Helden der Feinde, um so Schrecken unter den gegnerischen Truppen zu " "verbreiten, wenn ihre Anführer in kürzester Zeit fallen. Dabei spielt es " "keine Rolle, dass sie weder in die Schlacht fliegen können, noch dass sie " "unter den Feinden kein Feuer spucken, denn wer kann solch einem Koloss schon " "widerstehen?" # ist eigentlich ein angriff mit dem kopf/helm des draken, klassisches rammen, "Rammen" klingt aber doof als angriffsname, da passt "Mauerbrecher" besser, erklärung dazu siehe beschreibung vom Thrasher/Drescher #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:56 #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:53 msgid "ram" msgstr "Mauerbrecher" #. [attack]: type=blade #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:65 #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:35 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:37 #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:45 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:35 msgid "trident" msgstr "Dreizack" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4 msgid "Drake Fighter" msgstr "Drakenkämpfer" #. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:18 msgid "" "Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing " "skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. " "Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly " "frightening to swordsman of any other race." msgstr "" "Drakenkämpfer meistern ihren Krummsäbel mit ebenso tödlicher Präzision wie " "die Fähigkeit Feuer zu speien, die sie von ihren Urahnen erbten. Ihre Flügel " "dienen zu mehr als nur der Zierde. Wie aus dem Nichts stürzen sie sich aus " "dem Himmel in die Mitte ihrer Feinde, wo sie selbst den besten gegnerischen " "Schwertkämpfern ihre Grenzen aufzeigen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:37 #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:40 data/core/units/drakes/Flare.cfg:39 #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:38 msgid "war blade" msgstr "Kriegsklinge" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4 msgid "Fire Drake" msgstr "Feuerdrake" #. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18 msgid "" "Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the " "Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only " "begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its " "vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-" "gray." msgstr "" "Feuerdraken ist es noch nicht gestattet die rotgoldene Rüstung, Zeichen des " "höchsten Ranges der Kaste der Flammen, zu tragen. Stattdessen wird die " "Rüstung mit silbernen Verzierungen geschmückt. Auch wenn sie noch lange " "nicht am Ende ihres Weges in der Kaste stehen, so brennt ihr inneres Feuer " "doch sehr heiß. Heiß genug, um ihren Schuppen einen Farbton zu verleihen, " "der in ein rötliches Grau übergeht." #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4 msgid "Drake Flameheart" msgstr "Entflammender Drake" #. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake #: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:19 msgid "" "Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single " "combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. " "Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: " "where he can push those he leads and when it is best to leave them to their " "own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s " "leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow " "drakes." msgstr "" "Entflammende Draken sind nicht die stärksten Draken und den Meisten ihrer " "hochrangigen Artgenossen im direkten Zweikampf unterlegen. Doch " "normalerweise versuchen sie eher einer direkten Konfrontation aus dem Weg zu " "gehen und stattdessen mithilfe ihrer Autorität andere in den Kampf zu " "führen. Sie sind es, die Pläne und Strategien entwerfen, wie man feindlichen " "Armeen am besten begegnet und sie in den Staub wirft. Das eigene " "Stammesoberhaupt fordern entflammende Draken allerdings nur heraus, wenn sie " "sich der Unterstützung vieler Artgenossen gewiss sind." #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4 msgid "Drake Flare" msgstr "Lodernder Drake" #. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake #: data/core/units/drakes/Flare.cfg:18 msgid "" "Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares " "aspire to become great leaders of their people, both in war and peace. " "Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, " "they are more often seen leading small war parties or mediating disputes " "with a subtle hand." msgstr "" "Aufgrund ihrer Ausstrahlung sowie der in ihnen lodernden Flamme ist es ihr " "Ziel zum Anführer ihres Stammes, sowohl zu Friedens- als auch zu " "Kriegszeiten, zu werden. Nur kleine Stämme akzeptieren einen lodernden " "Draken als Oberhaupt des Stammes. Allerdings werden sie oft gewählt um " "kleinere Kampftruppen anzuführen oder auch Dispute zu schlichten." #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4 msgid "Drake Glider" msgstr "Drakengleiter" #. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:19 msgid "" "Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light " "robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal " "territory are their passion, though other drakes often wonder what could " "lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be " "found on the battlefield.\n" "\n" "Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the " "drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is " "invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a " "Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a " "distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his " "precious wings as far from the enemy as possible." msgstr "" "Viele Draken lieben das Rauschen des Windes über ihre Schuppen. Dies bringt " "sie dazu sich der Kaste der Gleiter anzuschließen. Sie lieben es, lange " "Streifzüge über das Gelände des Stammes zu unternehmen. Andere Draken " "wundern sich allerdings oftmals, was sie dazu bringt, die Strapazen der Jagd " "der auf dem Schlachtfeld erworbenen Ehre vorzuziehen.\n" "\n" "Meist jagen Gleiter großes Wild, egal ob Hirsche, Wildschweine oder " "Delphine. Dabei hilft ihnen ihre Fähigkeit Feuerstöße genauestens platziert " "zu nutzen, um ihre Beute vor sich her zu treiben. Sollte ein Gleiter dazu " "gezwungen sein, in die Schlacht zu ziehen, bevorzugt er es den Gegner aus " "der Entfernung auszuspähen. Sollte eine direkte Konfrontation unvermeidlich " "sein, so wird mit den Klauen der Füße gekämpft, um sicher zu stellen, dass " "die Flügel keinen Schaden davontragen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/drakes/Glider.cfg:42 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:64 #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:63 msgid "slam" msgstr "Sturzflug" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4 msgid "Hurricane Drake" msgstr "Sturmdrake" #. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:19 msgid "" "Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which " "the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of " "the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages " "across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least " "expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other " "castes has increased their skill in combat, but their greatest strength " "still lies in their speed and flight." msgstr "" "Sturmdraken haben sich einen Rang erarbeitet, der sie nicht länger dazu " "verpflichtet, der Jagd nachzugehen. Stattdessen sind sie unverzichtbarer " "Bestandteil der Armeen. Mit ihrer unglaublichen Schnelligkeit und Wendigkeit " "sind sie die besten Kundschafter der Draken. Sie überbringen wichtige " "Nachrichten zwischen den einzelnen Teilen der Armeen und umrunden feindliche " "Truppen um ihnen blitzschnell in den Rücken zu fallen und wieder zu " "verschwinden, bevor sich die Konfusion in den Reihen der Gegner gelichtet " "hat." #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4 msgid "Inferno Drake" msgstr "Infernodrake" #. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:20 msgid "" "Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in " "their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can " "prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red " "from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor " "enhancing the illusion that they are, in fact, dragons." msgstr "" "Infernodraken haben ihr inneres Feuer wahrlich gemeistert. Sie werden von " "ihren Artgenossen beinahe so sehr geehrt und gefürchtet, wie ihre " "drachischen Urahnen. Unbeschadet wandern sie durch die, von ihnen selbst " "erzeugten, Flammenmeere. Durch den exzessiven Gebrauch des Feuers leuchten " "ihre Schuppen in gleißendem Rot. Ihre rotgoldene Rüstung verstärkt die " "Illusion noch weiter, dass es sich hier nicht um Infernodraken, sondern um " "echte Drachen handelt." #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4 msgid "Sky Drake" msgstr "Himmelsdrake" #. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake #: data/core/units/drakes/Sky.cfg:18 msgid "" "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their " "rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the " "hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each " "tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect " "of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded " "drake females." msgstr "" "Die leichten, silbrig glänzenden Keramikrüstungen, die Himmelsdraken tragen, " "sind sowohl Zeichen ihres Ranges, als auch eine Bekundung ihrer " "Wertschätzung der Luft. Als Führer von Jagdtruppen sind sie oft längere Zeit " "von ihrer Heimat entfernt. Ziel eines jeden ist es möglichst viel Beute zu " "machen um so im Ansehen zu steigen und sich möglicherweise ein Anrecht auf " "Paarung mit den wenigen weiblichen Draken zu erstreiten." # bin ich nicht glücklich mit, aber es passt: # schmetterer -> drescher -> vollstrecker #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4 msgid "Drake Thrasher" msgstr "Drakendrescher" #. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake #: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:19 msgid "" "Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have " "learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding " "power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment " "and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them " "are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it " "can be done on the battlefield." msgstr "" "Den Dreschern gereicht die schwere Rüstung nicht mehr als Hindernis sondern " "als Waffe. Ihre Angriffe erfolgen mit ganzem Körpereinsatz, so dass sie, " "getrieben vom hohen Gewicht, gegnerische Rüstungen ohne sonderliche Mühe zu " "durchdringen in der Lage sind. Auch der Körper selbst wird als Waffe " "genutzt. So gibt es Berichte, dass sie mit ihren schweren Helmen ganze " "Mauern eingerissen und Gegner unter diesen begraben haben. Für einen " "Drescher ist es eine Ehre den durch die Kaste auferlegten Verpflichtungen " "nachzukommen, solange dabei eine Herausforderung auf dem Schlachtfeld auf " "ihn wartet." #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4 msgid "Drake Warden" msgstr "Drakenschlächter" #. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake #: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19 msgid "" "Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: " "their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with " "which they drape their armored wings in brightly colored cloth before " "reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel " "for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome " "bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds " "can cleave a human in half." msgstr "" "Schlächter unterscheiden sich von den anderen Draken ihrer Kaste durch zwei " "Dinge: Zum einen durch ihre kunstvollen Helme, die an ihre Urahnen, die " "Drachen, erinnern sollen, zum anderen darin, wie sie ihre gepanzerten Flügel " "mit bunten Stoffen verzieren, bevor sie den Dienst antreten. Diese Mode " "dient dazu, ihrem Stolz über ihre Position in der Gesellschaft der Draken " "Ausdruck zu verleihen. Doch ist die Rüstung weit mehr als schmucke Zierde. " "Geschmiedet mit den besten Bronzeplatten aus den drakischen Schmieden stellt " "sie einen nahezu perfekten Schutz vor Angriffen dar und mit ihrer Hellebarde " "können sie Menschen mit nur einem Schlag spalten." #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4 msgid "Drake Warrior" msgstr "Drakenkrieger" #. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake #: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:18 msgid "" "Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any " "tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their " "natural brute strength and military training help them carve their way " "through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-" "plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each " "hand." msgstr "" "Draken aus der Kaste der Kämpfer sind die Grundlage für jede Stammesarmee. " "Es gibt keine besondere Vor- oder Nachteile, die diese hervorheben. Sie " "können nichts als ihre angeborene Brutalität sowie ihre militärische " "Ausbildung in die Schlacht führen, doch reichen diese meist vollkommen um " "sich freie Bahn zu schaffen. Sie kämpfen, wie es schon seit Jahrhunderten " "Tradition ist, in einer verstärkten Lederrüstung mit ihren Kriegsklingen, " "welche an ihren Handrücken befestigt sind." # Wieland, der Schmied :) -s. Wagner, Simrock - http://de.wikipedia.org/wiki/Wieland_der_Schmied #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4 msgid "Dwarvish Arcanister" msgstr "Wielandsschmied" #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Die mächtigsten der Runenmeister, die Wielandsschmiede, töten mit einem " "Schlage und fehlen selten, wo sie zu treffen gedenken. Ihre Magie scheint " "grenzenlos und ihre Schutzrunen, geschmiedet in Waffe und Schild, lassen die " "Angriffe ihrer Feinde ins Leere laufen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Berserker" msgstr "Berserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:19 msgid "" "Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering " "rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking " "only of the unrelenting assaults for which they are legendary." msgstr "" "Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kämpfern. Die Berserker unter " "ihnen verzichten auf jegliche Verteidigung; im Austausch dafür fügen sie " "ihren Feinden massive Schäden zu. Wenn der Kampf erst mal begonnen hat, " "greifen sie mit äußerster Brutalität an, solange bis sie oder ihr Gegner " "besiegt am Boden liegen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:49 #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:43 msgid "berserker frenzy" msgstr "Raserei" #. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Dragonguard" msgstr "Drachenwächter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4 msgid "Dwarvish Explorer" msgstr "Entdecker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:19 msgid "" "Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they " "carry, they can range for months around the forests and mountains looking " "for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee " "is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, " "having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability " "makes them dangerous and tricky foes." msgstr "" "Die Entdecker unter den Zwergen sind unerreichte Überlebenskünstler. Mit " "nichts weiter als dem, was sie am Leibe tragen, durchstreifen sie für Monate " "alleine die Wälder und Berge, um noch die feinste Erzader aufzuspüren. Sind " "sie auch im Nahkampf anderen Zwergen etwas unterlegen, so meistern sie durch " "tägliche Jagd die Wurfaxt oder verhungern in der Wildnis. So huschen nur die " "Gefährlichsten und Gerissensten von ihnen durch Wald und Flur." #. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4 msgid "Dwarvish Fighter" msgstr "Zwergenkämpfer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4 msgid "Dwarvish Guardsman" msgstr "Zwergengardist" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4 msgid "Dwarvish Lord" msgstr "Zwergenfürst" #. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:19 msgid "" "Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the " "mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a " "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, " "these dwarves are a testament to the prowess of their kin." msgstr "" "Ein zwergischer Fürst ist meist jener, der die letzten Entscheidungen zu " "fällen hat. Man verlässt sich vor allem auf seine Kompetenz, wenn es darum " "geht, neue Abbaugebiete für Erz zu erschließen. Doch führt er sein Volk " "nicht nur in friedlichen Zeiten, sondern auch, wenn es darum geht, die " "heimischen Stollen zu verteidigen. Mit seiner Axt kann er so manchen Elfen " "daran hindern, in die heimischen Stollen einzudringen und wenn sein Hammer " "herniederkracht, zerschmettert er einen jeden Gegner. Und sollte sich trotz " "allem ein erbärmlicher Elf hinter einem Baum verstecken und versuchen, ihn " "mit dem Bogen zu überwinden, um das Gold stehlen zu können, so prallen viele " "Pfeile an seiner glänzenden Rüstung ab. Und bis der Elf einen neuen Pfeil " "eingelegt hat, steckt meist schon das Wurfbeil des Fürsten in seinem Kopf." #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4 msgid "Dwarvish Pathfinder" msgstr "Pfadfinder" #. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23 msgid "" "These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, " "scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for " "invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish " "territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their " "deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer." msgstr "" "Diese kühnen Zwerge entfernen sich recht lange von den heimatlichen Höhlen " "und sichern die Grenzen gegen jedermann, Gesetzloser oder Diebesbande, der " "unbefugt Zwergenland betritt. Als furchterregende Nahkämpfer gemieden, " "stehen sie auch mit ihrer Wurfaxt menschlichen Bogenschützen in nichts nach." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4 msgid "Dwarvish Runesmith" msgstr "Runenschmied" #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Die zwergischen Runenschmiede schneiden in rätselhaften Ritualen " "zauberkräftige Runen in Waffen und Rüstung. Sie bannen die Macht der " "Gewitter, die über den Bergen tobt und machen sie sich zunutze. So werden " "die eigenen Angriffe durch Runenmacht gestärkt und treffsicher, wohingegen " "ihre Feinde verzagen, deren Angriffe fehlgehen und diese häufig nur die " "Rüstung treffen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4 msgid "Dwarvish Scout" msgstr "Zwergenspäher" #. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:23 msgid "" "Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when " "unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows " "them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their " "advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop " "movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of " "battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. " "However, they pay for their speed with the poorer protection provided by " "their lighter armor." msgstr "" "Auch wenn die kurzbeinigen Zwerge einen Sprint nicht gewinnen können, so ist " "ihre Ausdauer und Durchhaltevermögen, sobald sie ihre Rüstung abgelegt " "haben, nur wenigen in der Langstrecke unterlegen. Zwergenspäher nutzen " "diesen Vorteil und spionieren Truppenbewegungen und Truppenstärke weit im " "feindlichen Gebiet aus oder sichern als Vorauskommando strategisch wichtige " "Objekte. In Zivil überbringen sie Botschaften zwischen den Stämmen. Ihre " "Geschwindigkeit erkaufen sie sich durch eine höhere Verletzlichkeit in der " "nur leichte Rüstung." #. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4 msgid "Dwarvish Sentinel" msgstr "Schildwache" #. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4 msgid "Dwarvish Stalwart" msgstr "Zwergenwache" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4 msgid "Dwarvish Steelclad" msgstr "Chalybter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:19 msgid "" "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail and " "plate armor, for which they are rightly famous." msgstr "" "Die erfahrenen Chalybter tragen schwere Kettenhemden und Plattenrüstungen, " "für die sie geradezu berühmt sind." #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderer" msgstr "Zwergendonnerer" #. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4 msgid "Dwarvish Thunderguard" msgstr "Donnerwächter" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4 msgid "Dwarvish Ulfserker" msgstr "Ulfserker" #. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf #: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:19 msgid "" "Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most " "ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage " "wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds " "they receive." msgstr "" "Zwerge sind eine alte Rasse von mächtigen Kriegern. Ulfserker sind die " "grimmigsten unter ihnen. Sie kämpfen solange bis entweder sie oder ihr " "Widersacher tot am Boden liegen, egal wie schwere Wunden sie dabei zugefügt " "bekommen." #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:4 msgid "Elvish Archer" msgstr "Elfenbogenschütze" #. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf #: data/core/units/elves/Archer.cfg:19 msgid "" "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many " "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly with " "a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. Though " "their relative inexperience with combat leaves them somewhat vulnerable, " "their natural grace ensures that they can best any of humanity’s fresh " "recruits." msgstr "" "Elfen hatten schon immer den Ruf, legendäre Bogenschützen zu sein. Dieser " "Ruf ist auch nicht unbegründet, da jedem Elfen das Bogenschießen in die " "Wiege gelegt ist. Sogar die gebrechlichsten unter den Elfen büßen kaum etwas " "von ihrer Treffsicherheit ein und sind so gefährlich wie eh und je. In " "Zeiten des Krieges greifen viele Elfen zu dieser Waffe und – obwohl sie im " "Kampf Mann gegen Mann weniger Erfahrung besitzen – können sie es dank ihrer " "Geschicklichkeit mit jedem Soldaten der menschlichen Armeen aufnehmen." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=blade #: data/core/units/elves/Archer.cfg:35 data/core/units/elves/Avenger.cfg:50 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:46 data/core/units/elves/Champion.cfg:36 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:36 data/core/units/elves/Hero.cfg:35 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:58 data/core/units/elves/Lord.cfg:40 #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:42 data/core/units/elves/Marshal.cfg:45 #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:46 data/core/units/elves/Ranger.cfg:47 #: data/core/units/elves/Rider.cfg:48 data/core/units/elves/Scout.cfg:46 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:37 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:35 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:48 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:38 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:41 #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:40 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:58 #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:43 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:42 #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:40 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:42 #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:40 msgid "sword" msgstr "Schwert" #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Archer.cfg:44 data/core/units/elves/Avenger.cfg:59 #: data/core/units/elves/Captain.cfg:55 data/core/units/elves/Champion.cfg:45 #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:45 data/core/units/elves/Hero.cfg:44 #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:54 data/core/units/elves/Outrider.cfg:55 #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:56 data/core/units/elves/Rider.cfg:57 #: data/core/units/elves/Scout.cfg:55 #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:44 #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:51 #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:59 #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:55 #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:67 #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:30 data/core/units/orcs/Archer.cfg:48 #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:57 data/core/units/orcs/Warlord.cfg:46 #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:53 #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:51 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:53 msgid "bow" msgstr "Bogen" #. [female] #: data/core/units/elves/Archer.cfg:92 msgid "female^Elvish Archer" msgstr "Elfenbogenschützin" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4 msgid "Elvish Avenger" msgstr "Elfenrächer" #. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20 msgid "" "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed " "by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint " "defense, and when the vulnerable troops behind the front line follow, these " "archers break cover and attack, cutting the supply lines and surrounding the " "enemy in one fell stroke.\n" "\n" "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their " "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is " "not at all inaccurate." msgstr "" "Die Bezeichnung »Rächer«, die den besten elfischen Waldhütern verliehen " "wird, mag für den Unkundigen seltsam erscheinen. Der Titel begründet sich in " "einer Taktik, die von diesen Waldhütern verwendet wird. Zunächst lässt man " "die Truppen des Gegners durch die elfische Verteidigungslinie brechen. " "Folgen dann die schwächeren Unterstützungs- und Versorgungstrupps, verlassen " "die Rächer ihre Verstecke, schließen die Lücke und greifen die Soldaten an, " "die nun von ihrer Versorgung abgeschnitten sind.\n" "\n" "Die menschlichen Heerführer interpretierten dieses Verhalten als eine Form " "der Rache für die von den Elfen verlorenen Kämpfe. Für die Elfen ist es " "einfach nur eine Taktik, die von keinerlei Gefühlen beeinflusst ist." #. [female] #: data/core/units/elves/Avenger.cfg:107 msgid "female^Elvish Avenger" msgstr "Elfenrächerin" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:4 msgid "Elvish Captain" msgstr "Elfenhauptmann" #. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf #: data/core/units/elves/Captain.cfg:25 msgid "" "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any of " "their peers who have experience in combat. In this they differ greatly from " "humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and " "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom of " "their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of the " "quiet strengths of the elves." msgstr "" "Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in " "der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern " "gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer " "akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich " "vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird der " "Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine Anhänger " "durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, die " "Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen Befehlen " "unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten zu ihren " "Gunsten entscheiden können." #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:4 msgid "Elvish Champion" msgstr "Elfenschwertmeister" #. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf #: data/core/units/elves/Champion.cfg:20 msgid "" "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war become " "something which belies the peace-loving reputation of their race. Dedication " "and skill are matched with purity of form, and the result is swordsmanship " "to which few can compare. Even their archery, treated as a secondary " "pursuit, is masterfully executed." msgstr "" "Die wenigen Elfen, die sich auf den Umgang mit Kriegswaffen spezialisieren " "und ständig bemüht sind, ihre Kampfkünste zu verfeinern, werden zu etwas, " "was alle Behauptungen über die Unfähigkeit der Elfen zum Kriegshandwerk " "Lügen straft. Hingabe und Talent gepaart mit der Schönheit ihrer Bewegungen " "ergeben eine Meisterschaft des Schwertkampfes, die zu erreichen, nur wenige " "Mitglieder der anderen Rassen hoffen können. Selbst die Kunst des " "Bogenschießens – von den Schwertmeistern nur als nebensächlich bedacht – " "führen sie mit solcher Hingabe aus, dass sie nur noch von den Scharfschützen " "ihrer Rasse übertroffen werden." #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:4 msgid "female^Elvish Druid" msgstr "Elfendruidin" #. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf #: data/core/units/elves/Druid.cfg:19 msgid "" "The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective " "nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word " "of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n" "\n" "The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that " "they are revered by their people." msgstr "" "Die Magie der Waldelfen ist für den Kampf wenig geeignet, was in ihrer " "friedfertigen Natur begründet liegt. Trotz allem sollte man nicht glauben, " "dass die elfische Druidin wehrlos wäre. Schon ein Wort genügt, um ihre " "Feinde von aus dem Boden wachsenden Ranken umschlingen oder spitze Dornen " "aus ihren Fingern schießen zu lassen.\n" "\n" "Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, mächtige Heilzauber zu wirken, für " "die sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:40 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:38 #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:41 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:40 #: data/core/units/humans/Mage.cfg:41 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:42 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:41 #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:48 #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:57 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:58 #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:38 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:55 #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:37 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:49 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:38 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:61 msgid "staff" msgstr "Stab" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54 msgid "ensnare" msgstr "Zorn des Waldes" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66 msgid "thorns" msgstr "Dornen" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Elvish Enchantress" msgstr "Elfenmystikerin" #. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19 msgid "" "The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that " "humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using " "it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it " "can be said that they are revered by their people, very little can be said " "about their actual function or purpose within that society." msgstr "" "Die Magie der Elfen unterscheidet sich fundamental von denen der Menschen, " "so dass letztere wohl niemals in der Lage sein werden, diese zu verstehen, " "geschweige denn verwenden. Wie die Magie sind auch ihre Benutzer sehr " "rätselhaft. Bekannt ist bloß, dass sie unter ihresgleichen eine Sonderrolle " "einnehmen. Jedoch ist nicht genau bekannt, welche Funktion sie ausüben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:48 data/core/units/elves/Shaman.cfg:50 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:50 msgid "entangle" msgstr "Efeumantel" #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:59 #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:67 data/core/units/elves/Lord.cfg:49 #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65 msgid "faerie fire" msgstr "Feenfeuer" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfenkrieger" #. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf #: data/core/units/elves/Fighter.cfg:20 msgid "" "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural grace " "and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. An elf " "can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time uncannily short " "by the standards of other races, and put them to effective use on the " "battlefield." msgstr "" "Auch wenn sie das Kriegshandwerk ablehnen, wird in Zeiten der Not zu Schwert " "und Bogen gegriffen. Den elfischen Fußtruppen ist es durch ihre " "Geschicklichkeit möglich, die Grundlagen des Schwertkampfes und " "Bogenschießens in einer sehr kurzen Zeit zu erlernen, so dass in Windeseile " "eine schlagkräftige Verteidigungsarmee bereitsteht." #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:4 msgid "Elvish Hero" msgstr "Elfenheld" #. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf #: data/core/units/elves/Hero.cfg:19 msgid "" "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively small " "amount of experience will turn an elf from a competent fighter into a master " "of combat. Those who are honored as heroes are strong with both sword and " "bow, and their skill once acquired does not fade for lack of practice." msgstr "" "Um von einem soliden Kämpfer zu einem Meister des Waffenhandwerks zu werden, " "braucht ein Elf nur relativ wenig Erfahrung auf dem Schlachtfeld. Da unter " "den Streichen und Pfeilen dieser Elfen schon viele Gegner in den Staub " "sanken, glaubten ihre Gegner, es mit Helden des Elfenvolkes zu tun zu haben. " "In den Augen ihrer Mitelfen haben diese »Helden« einfach nur ihre " "Kampfkünste verfeinert." #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4 msgid "Elvish High Lord" msgstr "Elfenfürst" #. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf #: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Zählt der elfische Adel schon wenig Mitglieder, ist die Zahl der " "Elfenfürsten noch geringer. Durch ihre Weisheit bekleiden sie oft die " "Position als Oberhaupt einer Sippe. Auch fungieren sie als Diplomaten, wenn " "es um Verhandlungen mit anderen Völkern geht, da diese, warum auch immer, " "nur mit einem »Elfenkönig« verhandeln wollen. Die Gesandten der anderen " "Rassen sind immer wieder darüber erstaunt, dass Elfenfürsten ohne jegliches " "Gefolge oder gar Leibwächter die Verhandlungen führen. Solcherlei benötigen " "sie auch nicht, da sie den Umgang mit dem Schwert meisterhaft beherrschen " "und zudem ihre Zaubersprüche verheerende Folgen für jeden Gegner haben, der " "es wagt, die Waffe gegen sie zu erheben." #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:5 msgid "female^Elvish Lady" msgstr "Elfenadlige" #. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf #: data/core/units/elves/Lady.cfg:21 msgid "" "Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance " "of universal forces; foresight is what has protected them in times of " "uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their " "people, which is the greatest gift for which any ruler could ask." msgstr "" "In der Elfenadligen vereinigen sich Schönheit und Weisheit zu einem " "vollkommenen Ganzen. Ihre Fähigkeit durch die Nebel des Schicksals zu " "blicken, hat ihr großes Ansehen unter Ihresgleichen eingebracht. Dieses " "Ansehen nutzt sie, um ihr Volk durch Zeiten der Ungewissheit zu leiten." #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:4 msgid "Elvish Lord" msgstr "Elfenbaron" #. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf #: data/core/units/elves/Lord.cfg:19 msgid "" "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing in " "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are " "fearsome in their command of magic." msgstr "" "Die Angehörigen des elfischen Adels, haben sich ihren Platz in der " "Gesellschaft mit Recht verdient. Da nur wenige Elfen in den Stand des Adels " "erhoben werden, findet man dort die weisesten und mächtigsten Angehörigen " "des Elfenvolkes. Wer glaubt, dass elfische Barone schwächlich wären und sich " "hinter einer Schar von Leibwächtern verstecken, der irrt. Mit dem Schwert in " "der Hand machen sie in jedem Kampf, den sie führen, eine gute Figur. Zudem " "verfügen sie über Zaubersprüche, die das weiße Feuer der Feen auf die Feinde " "herab regnen lassen." #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4 msgid "Elvish Marksman" msgstr "Elfenlangbogenschütze" #. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19 msgid "" "Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their " "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man " "couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the first " "is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one cost, that " "being a lack of practice with the sword." msgstr "" "Durch ihre scharfen Sinne gelingt es elfischen Bogenschützen, selbst die " "entferntesten Ziele zu treffen. Jedoch sind die Pfeile nur bis zu einer " "bestimmten Entfernung tödlich. Danach prallen sie entweder wirkungslos an " "der Rüstung ihres Gegners ab oder gehen vorher zu Boden. Deshalb erhalten " "die treffsichereren Bogenschützen einen Langbogen, damit die Entfernung kaum " "mehr eine Rolle spielt.\n" "\n" "Die Konzentration auf das Bogenschießen lässt diesen Elfen kaum Zeit, sich " "im Schwertkampf fortzubilden." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:51 #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:46 #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:47 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:47 msgid "longbow" msgstr "Langbogen" #. [female] #: data/core/units/elves/Marksman.cfg:102 msgid "female^Elvish Marksman" msgstr "Elfenlangbogenschützin" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4 msgid "Elvish Marshal" msgstr "Elfenmarschall" #. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf #: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26 msgid "" "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for military " "matters, enough even to counter their general distaste for war. Elves " "remember things much more clearly than humankind, and can often intuit what " "others can only be trained to do. Certainly, on those rare occasions when an " "elf sets his mind to war, the strategy that results is often the work of a " "master." msgstr "" "Durch die lange Lebensdauer und ihr gutes Auffassungsvermögen vergessen " "Elfen so schnell nichts. Selbst wenn es ihnen ein Gräuel ist, erinnern sie " "sich noch an den Verlauf jeder Schlacht und jedes noch so kleinen " "Geplänkels. Wo andere Strategien und Taktiken jahrelang mühevoll erlernen " "müssen, kann der Elfenmarschall auf seinen Erfahrungsschatz zurückgreifen. " "Dies eröffnet ihm die Möglichkeit, viel schneller auf Änderungen im " "gegnerischen Kampfverhalten zu reagieren als jeder andere Heerführer." #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4 msgid "Elvish Outrider" msgstr "Elfenavantgarde" #. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf #: data/core/units/elves/Outrider.cfg:21 msgid "" "Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. " "Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them " "quite deadly in combat. No human has ever come close to their skill in using " "a bow on horseback — in fact, most would be hard pressed to equal it " "standing on solid ground.\n" "\n" "The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they " "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of " "their number from death." msgstr "" "Avantgardisten dienen dem elfischen Königreich als Kuriere, die Nachrichten " "von äußerster Dringlichkeit überbringen. Trotz der Friedfertigkeit des " "Elfenvolkes lassen sie sich von ihrem erteilten Auftrag nicht abbringen und " "viele, die es gewagt haben, haben ihr Vorhaben mit dem Tod bezahlt. Niemand " "beherrscht das Schießen mit dem Bogen von einem Pferderücken wie ein " "Avantgardist.\n" "\n" "Die Geschwindigkeit der Avantgardisten hat in Kämpfen um das elfische Reich " "viele Leben gerettet, da sie immer dort eingreifen konnten, wo sie am " "nötigsten gebraucht wurden." #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3 msgid "Elvish Ranger" msgstr "Elfenwaldhüter" #. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19 msgid "" "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the " "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. With " "elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the woods " "rapidly becomes a master of them. This, combined with a considerable skill " "at archery and swordsmanship, is very useful in warfare." msgstr "" "Ein Mensch mag viele Jahre seines Lebens in den Wäldern zubringen, aber er " "wird sie niemals verstehen. Um die Wälder zu verstehen, muss man ein Teil " "von ihnen werden. Dies sind die Waldhüter des Elfenvolkes, die ihr gesamtes " "Leben der Pflege und dem Schutz des Waldes gewidmet haben. Um eben dies zu " "bewerkstelligen, sind sie mit Schwert und Bogen bestens gewappnet, um jedem " "Feind entgegenzutreten." #. [female] #: data/core/units/elves/Ranger.cfg:104 msgid "female^Elvish Ranger" msgstr "Elfenwaldhüterin" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:4 msgid "Elvish Rider" msgstr "Elfenkundschafter" #. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf #: data/core/units/elves/Rider.cfg:22 msgid "" "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed " "which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified — " "but questions have also been raised about the stock of the horses, for the " "feats they perform seem almost supernatural.\n" "\n" "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one of " "the greatest assets the elves possess in warfare." msgstr "" "Wenn ein Elfenspäher sich bereit fühlt, wird er in Zeiten des Kampfes weit " "gefährlichere Aufträge, wie das Auskundschaften von feindlichen Stellungen, " "ausführen. Nur Späher, die im Führen von Bogen und Schwert vom Rücken eines " "Pferdes aus besser geworden sind, werden überhaupt dererlei Aufgaben in " "Betracht ziehen.\n" "\n" "Die Kombination aus hoher Beweglichkeit und solider Beherrschung des Kampfes " "vom Reittier aus macht die Kundschafter zu wertvollen Einheiten im " "Kriegsgeschehen." #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:4 msgid "Elvish Scout" msgstr "Elfenspäher" #. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf #: data/core/units/elves/Scout.cfg:22 msgid "" "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but their " "true skill lies in their horsemanship. Even other elves are impressed by " "their uncanny speed in the woods, and their ability to dart through the " "thick of the forest with nary a scratch. They may be the only cavalry in " "existence that fares better in the woods than on open ground." msgstr "" "Die Späher der Waldelfen verstehen sich ein wenig auf den Umgang mit Bogen " "und Schwert, doch liegt ihre Stärke in der Reitkunst. Sogar ihre Mitelfen " "sind immer wieder beeindruckt, mit welcher Geschwindigkeit sie sich durch " "den Wald bewegen, ohne dass sie oder ihr Reittier auch nur den geringsten " "Kratzer abbekommen. Sie sind wohl die einzigen Reiter, die sich im Wald " "wohler fühlen als auf offenem Felde." #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4 msgid "female^Elvish Shaman" msgstr "Elfenschamanin" #. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf #: data/core/units/elves/Shaman.cfg:20 msgid "" "Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. " "This is realized in their affinity with the natural world, which they can " "call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon " "find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they " "stand on.\n" "\n" "The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use " "in battle." msgstr "" "Da Elfen von den Feen abstammen, besitzen sie eine natürliche Begabung für " "das Wirken von Magie. Diese manifestiert sich in Form von " "Naturerscheinungen, die Schamaninnen zur Unterstützung herbeirufen können. " "Feinde, die ihre Wälder betreten, sehen sich schnell von Wurzeln, die aus " "dem Boden wachsen, umschlungen, so dass die Kämpfe meist friedlich beigelegt " "werden können.\n" "\n" "Jedoch liegt ihre wahre Begabung darin, starke Heilzauber zu wirken, für die " "sie bei ihrem Volk in hoher Achtung steht." #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4 msgid "Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfenscharfschütze" #. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20 msgid "" "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of the " "air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves that " "such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the elves have, " "quite simply, mastered the art of archery." msgstr "" "Einst ward erzählt von einem Elfen, der einen auf sich zufliegenden Pfeil " "ablenkte, indem er den seinen dagegenschoss. Auch wenn dies nur eine " "Erzählung sein mag, beweisen die Elfen doch immer wieder, wie präzise und " "sicher sie ihre Pfeile ins Ziel bringen. Man muss einfach sagen, dass die " "elfischen Scharfschützen die Kunst des Bogenschießens zur Perfektion " "gebracht haben." #. [female] #: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:94 msgid "female^Elvish Sharpshooter" msgstr "Elfenscharfschützin" #. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber " "verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen " "Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die " "unbeschwert durch den Elfenwald schweben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40 msgid "faerie touch" msgstr "Feenhauch" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4 msgid "female^Elvish Sorceress" msgstr "Elfenzauberin" #. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf #: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19 msgid "" "The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply " "bringing some of this world into our own can have violent results. This is " "well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; " "doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n" "\n" "Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and " "certainly are capable of acting the part." msgstr "" "In der Feenwelt fließen die magischen Ströme viel kräftiger als in der " "unseren. Ruft man nun einen Teil eben dieser Welt in die unsrige, kann dies " "verheerende Folgen haben. Nur die Elfen wissen um dieses Geheimnis, und nur " "wenige ihres Volkes gehen diesen Weg. Die Magie, die von den " "Elfenzauberinnen verwendet wird, stellt für das elfische Volk eigentlich " "eine Perversion dar. Doch in Zeiten der Not sind es genau diese Kräfte, die " "in so mancher Schlacht den Sieg über die Feinde bringen können." #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4 msgid "female^Elvish Sylph" msgstr "Sylphide" #. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21 msgid "" "Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and " "mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying " "powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of " "the elves." msgstr "" "Sylphiden zählen zu den schönsten Geschöpfen auf dem Schlachtfeld. Sie haben " "den Rest ihres elfischen Daseins hinter sich gelassen und gehören nun ganz " "zur Feenwelt. Selbst wenn sie sich in unserer Welt aufhalten, können sie " "über die magische Kraft verfügen. Dadurch ist es ihnen möglich, das weiße " "Feenfeuer mit solcher Macht auf ihre Feinde prasseln zu lassen, wie jene es " "sich nicht einmal in ihren kühnsten Träumen vorstellen können." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53 msgid "gossamer" msgstr "Spinnfäden" #. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster #: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13 msgid "dummy_unit^Fog Clearer" msgstr "Nebelräumer" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4 msgid "Direwolf Rider" msgstr "Schreckenswolfreiter" #. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19 msgid "" "‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They " "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to " "match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great " "cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n" "\n" "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous " "parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron " "nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by " "the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most " "deadly stroke." msgstr "" "»Schreckenswölfe« unterscheiden sich von ihren Artgenossen nur in Größe und " "Fellfarbe. Gewöhnlich größer als die Schulterhöhe eines Pferdes und mit " "einem Appetit sondergleichen, würde nur ein Verrückter auf die Idee kommen, " "sich in die Nähe dieser Bestien zu begeben. So haben die Goblins jedoch, " "unter großen Opfern, es zu Stande gebracht, diese Tiere zu zähmen und auf " "ihnen zu reiten.\n" "\n" "Die Klauen eines Wolfes werden gewöhnlich nicht als ihre gefährlichste Waffe " "angesehen, jedoch sind sie bei diesen Exemplaren länger und dicker als " "Eisennägel. Zu allem Überfluss tragen ihre Reiter ein Gift auf die vorderen " "Krallen auf, jenem der orkischen Attentäter nicht unähnlich, welches einen " "Prankenhieb in eine wahrlich tödlichen Angriff verwandelt." #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4 msgid "Goblin Impaler" msgstr "Koboldpfähler" #. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin #: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19 msgid "" "Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle " "line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves " "with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to " "guard their diminutive frames." msgstr "" "Überlebt ein koboldischer Speerträger die wilden Schlachten, in die sie von " "den Orks geschickt werden, erhält er den Titel eines Pfählers. Er rüstet " "sich mit einem längeren und besseren Speer aus, der es ihm ermöglicht, im " "Nahkampf immer den ersten Angriff auszuführen und wird wieder in die " "Schlacht geschickt." #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4 msgid "Goblin Knight" msgstr "Koboldraubritter" #. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf #: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18 msgid "" "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that " "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The similarity " "is simply that they are the elite of the wolf riders, likely promoted to " "their position by their success in some audacious raid.\n" "\n" "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite " "dangerous in combat." msgstr "" "Der Titel eines Raubritters wird an Kobolde verliehen, die sich durch " "herausragende Leistungen auf dem Schlachtfeld ausgezeichnet oder tollkühne " "Überfälle mit großer Beute verübt haben. Die Wölfe, die diese Kobolde mit " "ihrem Titel erhalten, zeichnen sich unter den Bergwölfen durch besondere " "Schnelligkeit aus, so dass sie selbst die Kundschafter der elfischen und " "menschlichen Armeen in den Schatten stellen." #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4 msgid "Goblin Pillager" msgstr "Koboldplünderer" #. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:19 msgid "" "Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, " "these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of " "their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to " "rally for defense or reprisal." msgstr "" "Einigen Kobolden gelingt es, ihre Reittiere so abzurichten, dass sie ihre " "Angst vor Feuer verlieren. Diese Kobolde werden in menschlichen Siedlungen " "nahe der Grenze zu den Orklanden gefürchtet, da sie bei ihren Überfällen mit " "ihren Fackeln die Häuser in Brand setzen. Auf dem Schlachtfeld werden sie " "vor allem wegen ihres Umgangs mit dem Wurfnetz eingesetzt, da sie so schon " "ganze Truppenverbände durcheinanderbrachten." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:54 msgid "torch" msgstr "Fackel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:63 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:45 msgid "net" msgstr "Netz" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4 msgid "Goblin Rouser" msgstr "Koboldstandartenträger" #. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin #: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:20 msgid "" "Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived " "enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer " "still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. " "Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran " "fighters to strive harder and longer before they die." msgstr "" "Standartenträger sind eine Seltenheit unter den Kobolden. Wichtiger, als " "dass sie eine Schlacht überlebten, ist, dass sie sich unter ihresgleichen " "einen Namen gemacht haben. So scharen sich häufig die jüngeren Kobolde in " "der Schlacht um eben diese Kobolde, die die ganze Meute mit Kriegsliedern " "anstacheln, ihr Bestes in der Schlacht zu geben. Selbst nicht viel stärker " "als ihre jüngeren Brüder, sollte man die Wirkung eines Standartenträgers in " "den Reihen der Kobolde nicht unterschätzen." #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4 msgid "Goblin Spearman" msgstr "Koboldspeerträger" #. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin #: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:18 msgid "" "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the " "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest of " "their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, and are " "used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the real " "assault.\n" "\n" "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of a " "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history " "to state anything conclusive." msgstr "" "Alle Kobolde, die nicht in der Lage sind, auf einem Wolf zu reiten, werden " "von den Orks mit zerschlissenen Lederrüstungen und rostigen Speeren " "ausgerüstet und in Massen auf den Gegner losgelassen. Sie dienen " "hauptsächlich als Kanonenfutter, um den orkischen Kriegern mehr Zeit für die " "eigentliche Offensive zu verschaffen." #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4 msgid "Wolf Rider" msgstr "Wolfsreiter" #. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf #: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:31 msgid "" "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into " "being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are " "smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked to the " "most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage to win " "themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing role in " "combat.\n" "\n" "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a " "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, these " "mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and " "woods will still slow them down." msgstr "" "Kleiner und schwächer als Orks und somit ungeeignet für den Kampf Mann gegen " "Mann, haben Kobolde gelernt, die großen Bergwölfe als Reittiere abzurichten. " "Aufgrund ihres feigen Wesens besetzen sie gerne ungeschützte Dörfer und " "terrorisieren die Bevölkerung. Die Orks erkannten schnell, dass ihnen die " "Fähigkeiten der Kobolde nützlich waren und begannen damit, die Bergwölfe " "einzufangen und zu züchten. Seither dienen Kobolde als schnelle " "Erkundungstruppen." #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4 msgid "Gryphon" msgstr "Greif" #. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18 msgid "" "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are " "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not " "be disturbed without a good reason." msgstr "" "Halb Löwe, halb Vogel beherrschen diese majestätischen Kreaturen den Himmel. " "Da sie andere intelligente Rassen meiden, sollte man Greifen nicht ohne " "wichtigen Grund stören." #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4 msgid "Gryphon Master" msgstr "Greifenmeister" #. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:20 msgid "" "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become " "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the " "earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere." msgstr "" "Greifenmeister haben so viel Erfahrung darin, mit ihren Greifen zu fliegen, " "dass diese inzwischen zu einem Teil von ihnen selbst geworden sind. Diese " "besondere Beziehung lässt die Herzen derer, die auf der Erdoberfläche " "wandeln, vor Furcht erzittern." #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4 msgid "Gryphon Rider" msgstr "Greifenreiter" #. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon #: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:19 msgid "" "Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may " "become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of " "these flying beasts." msgstr "" "Nur wenige sind in der Lage, einen der mächtigen Greifen zu zähmen. Diese " "werden Greifenreiter und beherrschen mit diesen fliegenden Bestien den " "Himmel." #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4 msgid "Grand Knight" msgstr "Templer" #. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:21 msgid "" "Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing " "full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these " "warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the " "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to " "break right through a defensive line." msgstr "" "Templer haben den Umgang mit Schwert und Lanze gemeistert. Mit ihrer " "Plattenrüstung und den mächtigen Rossen bilden sie den Kern jeder starken " "Reiterformation. Ein Templer, der die Spitze des Angriffs führt, verbreitet " "Schrecken in den Herzen der Verteidiger. Er alleine ist meist schon " "befähigt, ein Loch in die Reihen der Verteidiger zu reißen, durch das seine " "Kameraden dringen können, um die Versorgung des Feindes komplett zu " "eliminieren." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:56 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:51 #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:40 msgid "longsword" msgstr "Langschwert" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:46 #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:44 #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:36 #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:61 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:24 msgid "lance" msgstr "Lanze" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4 msgid "Knight" msgstr "Ritter" #. [unit_type]: id=Knight, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19 msgid "" "Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of " "combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have " "learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their " "armament, and practice tactics which, although requiring of much more " "patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, " "however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at " "the tilt." msgstr "" "Reiter mit dem nötigen Können und der erforderlichen Disziplin werden " "oftmals zum Ritter geschlagen. Als Veteranen aus vielen Schlachten mussten " "sie schon oft das Ergebnis eines gescheiterten Ansturms erblicken. Dadurch " "ist ihnen klar geworden, dass man nicht immer alles auf eine Karte setzen " "sollte, weshalb sie sich auch im Schwertkampf gebildet haben. Mit dem " "Schwert haben sie nun Strategien erlernt, die mehr Geduld verlangen, aber " "dennoch weit sicherer sind als ein Ansturm auf einen überlegenen Feind. Doch " "haben sie auch ihren Lanzen nicht abgeschworen und mit dieser Waffe ebenso " "viel trainiert." #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4 msgid "Lancer" msgstr "Lanzenreiter" #. [unit_type]: id=Lancer, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20 msgid "" "Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad " "in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of " "their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, " "for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting " "down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in " "piercing defensive lines. However, they have limited use in defense." msgstr "" "Lanzenreiter gehören zu den tapfersten und gefürchtetsten Reitern von ganz " "Wesnoth. Auf möglichst jede Rüstung verzichtend, erreichen sie mit " "Leichtigkeit höhere Geschwindigkeiten als jeder andere Reiter. Doch ihre " "bevorzugte Taktik ist oftmals ein zweischneidiges Schwert. Entweder führt " "sie zu einem glorreichem Sieg oder zum schnellen Tod. Lanzenreiter sind " "hervorragend dazu geeignet mit herumstreunenden Infanteristen aufzuräumen, " "die den Fehler begehen, die Formation zu verlassen. Auch ihr Können im " "Durchbrechen einer geschlossenen Formation ist nicht zu verachten, doch " "sollte man nie auf die Idee kommen ihnen Defensivaufgaben zu übertragen, " "denn sie sind geschaffen für einen schnellen und tödlichen Angriff." #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4 msgid "Paladin" msgstr "Paladin" #. [unit_type]: id=Paladin, race=human #: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:21 msgid "" "Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to " "king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship " "of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but " "their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, " "monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are " "sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the " "liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either " "attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure " "elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in " "service.\n" " \n" "Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ " "that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. " "Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain " "curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or " "unnatural things, and most have some skill at medicine and healing." msgstr "" "Als überaus tugendhafte Ritter haben die Paladine geschworen, dem König zu " "dienen und für das Recht einzustehen, wo immer man ihrer Hilfe bedarf. Auch " "wenn sie sich auf dem Schlachtfeld nicht so sehr in den Vordergrund drängen, " "wie die Templer, so sind sie doch nicht zu unterschätzen. Sie trachten " "vielmehr danach, ihre Kameraden zu schützen und ihnen ihr Leiden zu " "erleichtern. Deshalb haben sie sich neben den Künsten mit der Waffe auch der " "Kunst der Heilung verschrieben. Doch hält einen Paladin nichts davon ab, " "gegen Widernatürliches zu streiten, um die gegebene Weltordnung zu bewahren. " "Wenn es sein muss, ist er auch bereit, im Kampf für das Gute und die " "Gerechtigkeit, sein Leben zu opfern." #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4 msgid "Horseman" msgstr "Reiter" #. [unit_type]: id=Horseman, race=human #: data/core/units/humans/Horseman.cfg:20 msgid "" "Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are " "trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A " "charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of " "which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel " "against most infantry, especially those who have fallen out of line, but " "must take care against both spearmen and archers for whom their large size " "provide inviting targets." msgstr "" "Da sie meist aus den entlegenen Regionen von Wesnoth stammen, sind Reiter " "von Kindesbeinen an darin trainiert, zu reiten und einem strikten Ehrenkodex " "zu folgen. Der Ansturm eines Reiters ist eine starke, aber auch waghalsige " "Attacke, deren Nutzen sich schon des Öfteren herausgestellt hat. Sie sind " "hervorragend geeignet, um es mit den meisten Fußsoldaten aufzunehmen, " "insbesondere mit versprengten Truppenteilen. Doch müssen sie Vorsicht walten " "lassen, sobald es gegen Speerträger und Bogenschützen zu bestehen gilt, da " "sie wegen ihrer schieren Größe für diese ein gutes Ziel darstellen." #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4 msgid "Bowman" msgstr "Bogenschütze" #. [unit_type]: id=Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:19 msgid "" "The use of archery in shooting something other than game was seen from its " "inception, and archers have been indispensable in warfare since time " "immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or " "woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a " "short sword, and are very common on the battlefield." msgstr "" "Schon seit Urzeiten wird das Schießen mit dem Bogen nicht nur als Spiel " "gesehen, sondern auch als eine Form des Kampfes. Von den Schlachtfeldern " "sind Bogenschützen wahrlich nicht mehr wegzudenken. Die meisten " "Bogenschützen stammen aus dem einfachen Volk. Egal ob Bauer, der sich und " "seine Tiere mit dem Bogen vor Wölfen schützt oder Förster, der seinem Herren " "hin und wieder ein Reh schießen muss: Sie alle waren dazu gezwungen, den " "Umgang mit dem Bogen zu erlernen. Sobald sie für die Schlacht gerufen " "werden, werden sie von ihren Lehnsherren noch mit Kurzschwertern " "ausgestattet. Auch wenn sie damit kaum umgehen können, ist dies immer noch " "besser, als einem Nahkämpfer wehrlos gegenüberzustehen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:35 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:37 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:41 msgid "short sword" msgstr "Kurzschwert" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4 msgid "Cavalier" msgstr "Kürassier" #. [unit_type]: id=Cavalier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21 msgid "" "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. " "Their combination of striking power and mobility is fearsome; and they have " "a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of " "Cavaliers are the subject of many a tale and song." msgstr "" "Kürassiere sind ein triumphaler Anblick auf dem Schlachtfeld. Sie sind " "Meister darin, Schwert und Armbrust vom Rücken ihrer Pferde aus einzusetzen. " "Ihre Gewandtheit im Umgang mit Distanzwaffen erlaubt es ihnen, viele Gegner " "niederzumetzeln, ohne selbst oft getroffen zu werden. Ihr Mut hat das Blatt " "in einigen der größten Schlachten der Geschichte gewendet." #. [attack]: type=fire #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:57 #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:58 #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:60 #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:50 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:53 #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:46 #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:55 data/core/units/orcs/Leader.cfg:49 #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:49 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:50 #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:59 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:50 #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:60 msgid "crossbow" msgstr "Armbrust" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4 msgid "Cavalryman" msgstr "Kavallerist" #. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20 msgid "" "Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A " "cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than " "a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to " "slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of " "melee.\n" "\n" "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, " "for screening friendly soldiers, and also for scouting work." msgstr "" "Kavelleristen unterscheiden sich von Reitern durch ihre Taktik und der " "verwendeten Ausrüstung. Gekleidet in schwerere Rüstungen, haben sie die " "Lanze durch Schwert und Schild ersetzt. Sie stürmen nicht über das " "Schlachtfeld, um den Gegner mit der ersten Attacke zu überwältigen, sondern " "greifen kurz an, um sich sogleich wieder zurückzuziehen.\n" "\n" "Kavalleristen sind gut geeignet, um bedeutende Stellungen einzunehmen und " "diese auch zu halten, verwundete Soldaten gegen den Feind abzuschirmen und " "die Lage auszukundschaften." #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4 msgid "Dragoon" msgstr "Dragoner" #. [unit_type]: id=Dragoon, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20 msgid "" "The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use " "of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, " "and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and " "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great " "value on the battlefield." msgstr "" "Die talentiertesten unter den Reitern in den Heeren Wesnoths werden im Kampf " "mit der Armbrust ausgebildet und mit kräftigeren Pferden ausgestattet. Gut " "gepanzert und geschickt im Umgang mit ihren Schwertern können diese Krieger " "vorwärts stürmen und den Boden, den sie erobern, verteidigen. Ihre Mobilität " "und Unverwüstbarkeit machen sie zu wertvollen Einheiten auf dem Schlachtfeld." #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4 msgid "Duelist" msgstr "Fechter" #. [unit_type]: id=Duelist, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:18 msgid "" "It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll " "their sons into one of two orders of armigers, training them either in the " "art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately " "common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether " "real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n" "\n" "Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily " "concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought " "dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who " "live long enough to be veterans typically do so by making such concessions " "to utility and survival." msgstr "" "Eine tief verwurzelte Anschauung der Fechter ist, dass die Rüstung des " "Soldaten der schlimmste Feind ist. Wo eine Rüstung die Auswirkungen eines " "Treffers nur abschwächt, verhindert das Ausweichen diesen Treffer ganz. Doch " "nur jenen, die körperlich fit und vor allem gut trainiert sind, ist es " "möglich, dem Angriff eines Gegners auszuweichen.\n" "\n" "Die erfahrenen Fechter tragen eine kleine Armbrust bei sich, die man leicht " "unter einem Mantel oder Umhang verbergen kann. Auch wenn sie aufwendig zu " "spannen ist und man sagt, dass ihre Benutzung unehrenhaft sei, so hat sie " "sich doch schon des öfteren als Lebensretter erwiesen. Jene, die lang genug " "leben, um Veteranen zu werden, müssen nun einmal des Öfteren gewisse " "Zugeständnisse an ihre Werkzeuge eingehen, um zu überleben." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:49 #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:65 #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:44 msgid "saber" msgstr "Säbel" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4 msgid "Fencer" msgstr "Duellant" #. [unit_type]: id=Fencer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:18 msgid "" "Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers " "wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a " "blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to " "reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of " "body, and then only to those who endure rigorous training.\n" "\n" "Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and " "useful in many situations where their armor-bound peers are at a " "disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, " "mocking the weight of their full armor." msgstr "" "Eine gebräuchliche Mode des wesnothschen Adels ist es, ihre Söhne in die " "Ausbildung in einer von zwei Waffenklassen zu schicken. Entweder werden sie " "den Reitern oder den Fechtern überantwortet. Sie tragen die Bezeichnung " "Duellanten, da ihr Heißsporn diese jungen Aristokraten oftmals dazu bringt, " "direkt ihr Recht auf ein Duell einzufordern, sobald sie sich auch nur im " "geringsten gekränkt fühlen.\n" "\n" "Ausgestattet nur mit einem kurzen Dolch sowie einem Säbel, sind Duellanten " "überaus leichtfüßig und in vielen Situationen nützlich, in denen schwer " "gerüstete Kämpfer eher hinderlich sind. Sie genießen es, um solche Gegner " "wie die schwere Infanterie zu tanzen und sich über ihre schwere und " "hinderliche Ganzkörperpanzerung lustig zu machen." #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4 msgid "General" msgstr "General" #. [unit_type]: id=General, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:30 msgid "" "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection " "of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty." msgstr "" "Generäle sind die ranghöchsten Anführer der menschlichen Armeen. Sie sind " "verantwortlich für den Schutz großer oder wichtiger Gebiete der menschlichen " "Königreiche." #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4 msgid "Grand Marshal" msgstr "Feldmarschall" #. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25 msgid "" "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of " "humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, " "proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal " "combat." msgstr "" "Einer der am meisten geachtetsten Ränge in der Armee der Menschen ist der " "eines Feldmarschalls. Diejenigen, die diesen Titel tragen dürfen, haben " "viele Feuerproben bestanden. Sie haben sowohl beträchtlichen Mut im Kampf " "Mann gegen Mann bewiesen, als auch ihr exzellentes taktisches Geschick. Ihre " "Präsenz auf dem Schlachtfeld ist eine große Hilfe für alle die, die unter " "ihrem Kommando kämpfen." #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4 msgid "Halberdier" msgstr "Hellebardier" #. [unit_type]: id=Halberdier, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:19 msgid "" "A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the " "hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which " "it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four " "primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, " "the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the " "blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All " "this makes for a very versatile weapon in melee, especially against " "cavalry.\n" "\n" "However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in " "the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is " "customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven " "that they have the skill to employ them properly on the field of war." msgstr "" "Eine Hellebarde zu führen ist ein schwieriges Unterfangen, da sie recht " "unhandlich ist und man viel Platz benötigt, um sie wirkungsvoll einzusetzen. " "Erst in den Händen eines erfahrenen Kriegers entfaltet sie ihre volle " "Wirkung. Der Vorteil der Hellebarde gegenüber anderen Stangenwaffen liegt in " "den verschiedenen Möglichkeiten mit ihr anzugreifen. Ähnlich der Pike ist " "die Spitze der Hellebarde verwendbar. Dazu gesellen sich eine breite Klinge " "auf der einen und ein langer Dorn auf der anderen Seite. All dies macht die " "Hellebarde zu einer exzellenten Waffe gegen feindliche Kavallerie.\n" "\n" "Diese Waffe herzustellen, ist wesentlich teurer als die Herstellung eines " "Speers. Zudem ist sie in den Händen eines Anfängers so gut wie nutzlos, so " "dass sie nur an die besten Pikenträger ausgegeben wird." #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4 msgid "Heavy Infantryman" msgstr "Schwerer Infanterist" #. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:19 msgid "" "Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive " "impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they " "have poor mobility and are best employed in static defense of fortified " "positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, " "albeit at an obvious cost in tactical flexibility." msgstr "" "Nur wenige Feldherren haben die schwere Infanterie in ihren Reihen, da sie " "schwierig in der Schlacht einsetzbar sind. Von Kopf bis Fuß in einen " "Plattenpanzer gekleidet, führen sie schwere Hiebwaffen in der Schlacht. Auch " "wenn diese nur für den Nahkampf geeignet sind, hat ein Treffer jedoch " "verheerende Folgen. Einige wenige von ihnen sind in der Lage, eine " "geschwächte Verteidigungslinie in ein undurchdringbares Bollwerk zu " "verwandeln. Fliehenden Gegnern nachzusetzen liegt jedoch außerhalb ihrer " "Fähigkeiten. Richtig eingesetzt, werden diese Soldaten ihren Feldherrn " "dadurch belohnen, dass sie jedwede Stellung selbst gegen eine Überzahl " "halten werden." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:34 #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:36 #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:41 #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:37 #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:24 #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:39 #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:22 data/core/units/khalifate/Rami.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:28 msgid "mace" msgstr "Streitkolben" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4 msgid "Iron Mauler" msgstr "Stahlkoloss" #. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:20 msgid "" "Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to " "their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests " "of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which " "they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to " "distant battles without a full convoy of servants to support them.\n" "\n" "Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being " "outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that " "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant " "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help." msgstr "" "Der Stahlkoloss hat seinen Namen aus offensichtlichen Gründen. Die Männer, " "die in diesen Rüstungen stecken, können es an Kraft mit Ogern aufnehmen und " "stechen aus den Wachmannschaften, in denen sie dienen, positiv hervor. Meist " "sind sie dort wahre Führungspersönlichkeiten, auf deren Wissen und Können " "man gerne zurückgreift. Allerdings verursachen sie auch hohe Kosten und sie " "sind auch nicht dazu geeignet, weit hinaus in die Schlacht zu ziehen, da sie " "meist eine größere Gruppe zur Unterstützung benötigen. Denn sonst wären sie " "einem Angriff von Bogenschützen hilflos ausgeliefert, auch wenn ihre Rüstung " "sie zunächst vor den Auswirkungen eines Pfeilhagels bewahren wird.\n" "\n" "Im Nahkampf sollte ein jeder, der sich einem Stahlkoloss gegenübersieht, mit " "seinem Leben abgeschlossen haben, denn bisher ist es kaum jemandem gelungen, " "sie im Nahkampf zu bezwingen. Doch haben Stahlkolosse auch noch einige wunde " "Punkte. Ihre schwere Rüstung lässt sie schnell ermüden, weshalb sie alles " "andere als mobil auf dem Schlachtfeld sind. Und auch oft genug mussten sie " "mit ansehen, wie einer ihrer Kameraden in Bedrängnis geriet und sie ihm " "nicht helfen konnten, da er einfach zu weit weg war." #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4 msgid "Javelineer" msgstr "Speerwerfer" #. [unit_type]: id=Javelineer, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19 msgid "" "Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if " "not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding " "that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable " "asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with " "an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks " "from a distance, often without retribution, and still hold their ground in " "melee." msgstr "" "Speerträger führen meist einige Wurfspeere bei sich. Doch tun sie dies meist " "nicht, um Gegner aus der Entfernung zu töten, sondern nur, um sie zu " "verwunden. Doch gibt es einige, die sie überaus treffsicher einsetzen und " "ein gewisses Talent für Wurfspeere besitzen. Speerwerfer sind ein wertvoller " "Bestandteil einer Armee, da sie gut darin sind, einem Gegner im Nahkampf " "zuzusetzen, ihm aber auch aus der Entfernung gefährlich werden können. Sie " "können Speere in die Reihen der Feinde schleudern, ohne dafür allzuviel " "Gegenwehr befürchten zu müssen. Noch dazu sind sie ganz passabel darin, ihre " "Position zu halten." #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4 msgid "Lieutenant" msgstr "Leutnant" #. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:20 msgid "" "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human " "soldiers, coordinating their attacks." msgstr "" "Geübt im Umgang mit Schwert und Armbrust führt der Leutnant eine kleine " "Gruppe von Soldaten der Menschen an und koordiniert ihren Angriff." #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4 msgid "Longbowman" msgstr "Langbogenschütze" #. [unit_type]: id=Longbowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:20 msgid "" "Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to " "wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it " "confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen " "carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the " "day they can begin using one." msgstr "" "Langbögen können von Anfängern schon aus physischen Gründen nicht verwendet " "werden. Um sie zu spannen ist schon eine immense Kraft nötig. Hat man dies " "erst mal geschafft, muss man immer noch damit zielen können. Fällt einem das " "Zielen mit dem normalen Bogen schon schwer, trifft man mit einem Langbogen " "aus zehn Schritt Entfernung nicht einmal ein Scheunentor. Hat man diese " "Hürde jedoch überwunden, erhält man als Belohnung eine unglaubliche " "Durchschlagskraft und eine stark erhöhte Reichweite. Langbogenschützen sind " "meist unglaublich stolz darauf, solch eine hervorragende Waffe führen zu " "dürfen und die meisten Bogenschützen träumen davon, irgendwann einmal das " "nötige Können zu erwerben, um mit dieser Waffe gut umgehen zu können." #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4 msgid "Master Bowman" msgstr "Meisterbogenschütze" #. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:20 msgid "" "Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is " "capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown " "battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with " "their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be " "discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the " "many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and " "their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only " "by dint of age." msgstr "" "Meisterbogenschützen sind die wahre Elite der Fernkämpfer von Wesnoth. " "Ausgestattet mit einem Schwert und einem großen Kriegsbogen halten sie " "furchtbare Ernte unter ihren Feinden. Sie krönen ein jedes Bataillon " "Bogenschützen und gehören zum Stolz der Armeen von Wesnoth. Selbst im Umgang " "mit dem Schwert können sie jeden Krieger, der frisch von der Akademie kommt, " "in seine Schranken weisen. Von allen Rassen Wesnoths schaffen es nur einige " "Elfen, einen Meisterbogenschützen zu übertrumpfen. Einige Menschen " "spekulieren schon, wahrscheinlich ausgelöst von Neid, dass dies nur am " "Altersunterschied liegt. Die Elfen haben eben weit mehr Zeit, um die für den " "Umgang mit dem Bogen, nötige Erfahrung zu sammeln." #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4 msgid "Master at Arms" msgstr "Fechtmeister" #. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:19 msgid "" "Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their " "station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they " "reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen " "have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of " "many a high born lady.\n" "\n" "They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to " "roam the land should they so elect. Often, they will be found as the " "captains of a castle guard, or as the master of a military academy, " "positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is " "perhaps even useful." msgstr "" "Fechtmeister haben sich ihre Stellung hart erkämpfen müssen. In Jahren des " "Kampfes haben sie sich mit ihrer Kunst in den Status von Berühmtheiten " "erhoben. Und nun wünschen sie sich auch die Belohnung dafür zu haben. Man " "merkt ihnen überaus deutlich an, dass sie aus adligem Geschlecht abstammen " "und niemand steht dies besser zu Gesicht. Ihre aufreizende Kleidung und ihr " "stolzer Gang sorgen dafür, dass so manche noble Dame ihnen mehr als nur " "einen langen schmachtenden Blick nachwirft.\n" "\n" "Oftmals haben Sie den Luxus, sich ihre Anstellung frei zu wählen. Wen " "wundert es da, dass sie meist als Hauptmann einer Palastwache tätig oder der " "Leiter einer militärischen Akademie sind. Niemand kann behaupten, dass sie " "auf solch einen Posten deplatziert wären. Vielleicht ist ihre extravagante " "Art fast schon Voraussetzung, solch anspruchsvollen Dienst gut auszuführen." #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4 msgid "Pikeman" msgstr "Pikenträger" #. [unit_type]: id=Pikeman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18 msgid "" "Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding " "pikes, and are outfitted with something far superior to the motley " "collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer " "weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall " "of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and " "tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay." msgstr "" "Jene, die als Speerträger aus der Masse der anderen hervorstechen, werden " "meist zur Belohnung mit einer Pike ausgestattet, einer Waffe, die weit " "tödlicher und genauer ist als ein gewöhnlicher Speer. Des Weiteren bekommen " "sie anstelle der ärmlichen Rüstung, die sie als Rekruten erhalten haben, " "eine weit bessere aus speziell für sie geschmiedetem Stahl. Allerdings " "erfordert die Pike andere Taktiken im Kampfe, da sie länger ist als ein " "Speer und meist auch anders gehalten wird. Doch mit ein wenig Übung stellt " "eine Gruppe Pikenträger das Todesurteil für ein Reiterbatallion dar. Wenn " "sie sich richtig formieren, können sie es sogar mit den meisten " "Infanteristen problemlos aufnehmen." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:44 msgid "pike" msgstr "Pike" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4 msgid "Royal Guard" msgstr "Leibgardist" #. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19 msgid "" "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under " "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a " "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is " "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal family. " "Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than " "mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their " "reliability and mastery of close combat are their best assets, for which " "they are well-renowned." msgstr "" "Nur die besten Schwertkämpfer von Wesnoth dürfen darauf hoffen, einmal " "Leibgardist zu werden. Dem Hochadel unterstellt, sind sie, wie der Name " "schon vermuten lässt, für den Schutz ihres Herrn verantwortlich und dienen " "in manchen Belangen als Berater. Eine Spezialeinheit der Leibgardisten ist " "in Weldyn stationiert, um den Palast und die königliche Familie zu schützen. " "Sie pflegen ein starkes Vertrauensverhältnis zu ihrem Herrn und werden oft " "auf wichtige Missionen geschickt, für die normale Söldner nicht geeignet " "wären. Für ihre Zuverlässigkeit und ihre meisterlichen Fähigkeiten im " "Nahkampf werden sie von allen hochgeschätzt." #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4 msgid "Sergeant" msgstr "Feldwebel" #. [unit_type]: id=Sergeant, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:20 msgid "" "The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though " "academically trained, he will need some experience in the field before his " "leadership is sound and acknowledged." msgstr "" "Feldwebel sind die niedrigsten Dienstgrade in der königlichen Armee, die " "überhaupt eine Einheit anführen dürfen. Er hat eine akademische Ausbildung " "hinter sich gebracht. Trotz allem wird er sich erst auf dem Schlachtfeld " "beweisen müssen, bevor ihm größere Verantwortung übertragen wird." #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4 msgid "Shock Trooper" msgstr "Schreckenskrieger" #. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:19 msgid "" "Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part " "of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks " "are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with " "spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers " "breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who " "sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The " "drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into " "and out of combat." msgstr "" "Schreckenskrieger sind die Elite der schweren Infanterie und so manchem " "Feind sinkt der Mut, wenn sie einen Schreckenskrieger auftauchen sehen. " "Einzig die kräftigsten und größten Krieger, eben wahre Kraftpakete, werden " "in den Stand von Schreckenskriegern erhoben. Ihre pechschwarze, " "dornenbewährte Plattenrüstung stellt einen grauenhaften Anblick dar. Oftmals " "reicht es aus zu sehen, wie ein Schreckenskrieger mit seinem Morgenstern den " "Schädel seines Gegners zertrümmert, um die feindlichen Truppen blitzartig " "die Flucht ergreifen zu lassen. Viele behaupten gar, in den Rüstungen " "steckten keine Männer, sondern Monster, gezüchtet, um Leid und Schrecken auf " "dem Schlachtfeld zu verbreiten. Doch hat ihre schwere Ausrüstung auch einen " "riesigen Nachteil: Wenn es darum geht, in den Angriff überzugehen, können " "sie leider nur eher behäbig vorgehen, da sie ihre Rüstung eben sehr stark " "behindert." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:37 msgid "flail" msgstr "Flegel" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4 msgid "Spearman" msgstr "Speerträger" #. [unit_type]: id=Spearman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:19 msgid "" "Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill " "afford. Spears are much easier to make and will do well even without a " "spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often " "armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most " "armies, often thrown into the front lines with only the most basic training." msgstr "" "Für viele sind Schwerter ein Luxus, den sich normalsterbliche Bürger nicht " "leisten können. Speere dagegen sind weitaus leichter anzufertigen und sind " "selbst ohne eine Spitze schon nützlich, auch wenn sich die meisten eine " "metallene Speerspitze leisten können und auch beschaffen. Gekleidet in eine " "leichte Lederrüstung und oft mit einem Schild und einigen Wurfspeeren " "ausgerüstet, bilden Speerträger die Grundlage der meisten Armeen in Wesnoth. " "Sie werden oftmals an vorderster Front eingesetzt, auch wenn sie nicht " "richtig dafür ausgebildet wurden." #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4 msgid "Swordsman" msgstr "Schwertkämpfer" #. [unit_type]: id=Swordsman, race=human #: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:19 msgid "" "An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit " "of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their " "spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the " "chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving " "behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than " "a spear, and much better in close quarters." msgstr "" "Ein erfahrener Soldat wird meist versuchen, die nötigen Mittel anzusammeln, " "um die leichte Lederkleidung gegen eine richtige Rüstung oder zumindest ein " "Kettenhemd zu tauschen. Auch wird er das Gesparte schnell in ein robustes " "Breitschwert investieren. Obwohl es für die meisten Schwertkämpfer zumindest " "anfangs ungewohnt ist, ein Schwert anstelle ihrer Speere zu führen, trauern " "sie ihren alten Waffen meist nicht lange nach, da man mit einem Schwert " "beweglicher ist und auf kurze Entfernungen viel effektiver angreifen kann." #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:4 msgid "Mage" msgstr "Magier" #. [unit_type]: id=Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage.cfg:20 msgid "" "Humans have often pondered the workings of the world in which they live. " "Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary " "enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least " "a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from " "other people. These men and women, who have committed themselves fully to " "the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even " "read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful " "nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual " "labor.\n" "\n" "It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly " "thereof, the collective community of magi could likely rule society, were " "they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and " "those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very " "conviction required for true mastery.\n" "\n" "Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess " "certain arts which are of great utility in battle." msgstr "" "Seit Anbeginn des Seins haben sich die Menschen über Aufbau und Ursprung der " "Welt Gedanken gemacht. Einige haben sich diese Studien gar zur Lebensaufgabe " "gemacht. In den Jahren, die sie über ihren Büchern zugebracht haben, konnten " "sie Unmengen an Wissen anhäufen, wodurch sie aus der Masse hervorstechen. " "Viele Magier stammen aus reichen Familien, da ein Studium sehr kostspielig " "ist.\n" "\n" "Während ihrer Studien sind sie dem Geheimnis des Lebensflusses auf die Spur " "gekommen. Sie haben gelernt, sich diese Kraft zunutze zu machen, wodurch es " "ihnen ohne weiteres möglich wäre, sich die Welt Untertan zu mache, jedoch " "verteidigen sie stattdessen eben diese Weltordnung.\n" "\n" "Ihre vielen Studien lassen ihnen keine Zeit, ihren Körper zu trainieren. " "Zudem können sie einer direkten Konfrontation nichts abgewinnen, sind aber " "trotzdem in der Lage sich in der Not mittels ihrer magischen Fähigkeiten zu " "verteidigen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage.cfg:50 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:57 msgid "missile" msgstr "Magiegeschoss" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage.cfg:98 msgid "female^Mage" msgstr "Magierin" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4 msgid "Arch Mage" msgstr "Erzmagier" #. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:19 msgid "" "The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of " "study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of " "education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of " "their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both " "as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the " "mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater " "body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which " "give beauty to the world at large.\n" "\n" "Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can " "unleash the full power of their art, something which is not to be taken " "lightly." msgstr "" "Erst nach einer geradezu unendlich langen Zeit des Studiums kann ein Meister " "in den Rang eines Erzmagiers aufsteigen. Oftmals sind sie es, die neue " "Schüler in die Reihen der Magier aufnehmen und diese unterweisen. Mancher " "Erzmagier steht gar einem König bei wichtigen Entscheidungen als Berater zur " "Seite. Meist besitzen sie einen nicht unbeträchtlichen Wohlstand, welcher " "ihnen dabei hilft, ungestört lehren und lernen zu können. Einigen Erzmagiern " "ist selbst dies noch nicht ungestört genug, so dass sie sich ganz aus den " "zivilisierten Gegenden zurückziehen. Um sich mit Gleichgesinnten austauschen " "zu können, besuchen sie häufig die geheimen Treffen der Magierzirkel.\n" "\n" "Auch wenn sie nie zum Kämpfer erzogen wurden, sollte man sich doch davor in " "Acht nehmen, einen Erzmagier zu erzürnen. Kaum ein anderer versteht sich so " "gut darauf, sich mit einem Feuerball seiner Widersacher zu entledigen." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:57 #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:51 #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:50 msgid "fireball" msgstr "Feuerball" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:106 msgid "female^Arch Mage" msgstr "Erzmagierin" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4 msgid "Elder Mage" msgstr "Alter Magier" #. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23 msgid "" "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield " "on account of their powerful lightning bolts." msgstr "" "Die einst großen Älteren Magier haben noch immer viel ihrer Kraft, obwohl " "sie mit den Jahren etwas abgenommen hat. Ihre starken Lichtblitze werden auf " "dem Schlachtfeld von allen ihren Feinden gefürchtet." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35 msgid "lightning" msgstr "Blitzschlag" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4 msgid "Great Mage" msgstr "Großmagier" #. [unit_type]: id=Great Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:20 msgid "" "Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite " "nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt " "discretion in applying the title. Merit for the title is carefully " "considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment " "of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is " "seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without " "question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers " "in skill.\n" "\n" "Though they are not warriors, by any means, the application of their art to " "combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe." msgstr "" "Jeder, der bisher den Titel des Großmagiers erhalten hat, war eine wahre " "Legende in seiner Zeit. Das Konzil der Magier beschließt, ob jemand sich " "würdig gezeigt hat, den Titel Großmagier tragen zu dürfen. Man munkelt, dass " "Großmagier beinahe das gesamte Wissen der Menschheit in sich aufgenommen " "haben. Ein jeder, der für diesen Titel vorgeschlagen wird, verfügt über " "Fähigkeiten, die schon fast ins Göttliche reichen. Er hat die Magie " "gemeistert und ist befähigt, jede Frage zu beantworten, die man ihm stellt, " "auch wenn er eine Antwort nur jenen gibt, die ihrer auch würdig sind.\n" "\n" "Ein Großmagier beschäftigt sich lieber mit dem Erwerb von Wissen als mit dem " "Kampf. Doch bleibt es kaum aus, dass er nicht irgendwann einer Armee in " "einer finsteren Stunde beisteht und ihr doch noch zum Sieg verhilft. Oft " "werden sie von Herrschern angefleht, ihnen in der Schlacht beizustehen. Doch " "für ihre Dienste fordern sie einen hohen Preis, den sich nur wenige leisten " "können, auch wenn sie diesen Preis meist mehr als wert sind." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:100 msgid "female^Great Mage" msgstr "Großmagierin" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4 msgid "Red Mage" msgstr "Roter Magier" #. [unit_type]: id=Red Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:19 msgid "" "Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped " "of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. " "The significance of this change is often lost on the peasantry, who " "mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the " "change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to " "seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although " "undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application " "of their hard-won knowledge.\n" "\n" "Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a " "number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may " "have cemented their colloquial name." msgstr "" "Nachdem sie die überaus langwierige und anstrengende Phase der Lehre hinter " "sich gebracht haben, ist es den Magiern gestattet, ihr braunes Gewand gegen " "ein rötlicherers zu tauschen. Anhand dieses Gewandes erkennt man einen " "Meister der Magie. Hingegen wird dies vom einfachen Volk nicht richtig " "wahrgenommen, da sie fälschlicherweise diese Meister als »rote Magier« " "bezeichnen. Viele sehen den Wechsel des Gewandes auch darin begründet, dass " "sie nunmehr erlernt haben, anstelle von simpler magischer Kraft mit " "Feuerbällen um sich zu werfen. Auch wenn dies eine überaus nützliche " "Fähigkeit ist, so setzen Magier sie doch nur ungern ein, da sie damit jenes " "zerstören könnten, was sich zu studieren lohnen würde.\n" "\n" "Für einen Kampf haben auch diese Magier nie trainiert, doch können sie sich " "mit einem gekonnt geschleuderten Feuerball in der Not zur Wehr setzen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:101 msgid "female^Red Mage" msgstr "Rote Magierin" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4 msgid "Silver Mage" msgstr "Silberner Magier" #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:20 msgid "" "The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different " "ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an " "agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the " "magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat " "aloof.\n" "\n" "They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order " "which withholds certain secrets from their peers. One of these is an " "apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly " "travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the " "workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions " "when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, " "never to speak of it again.\n" "\n" "Silver magi are often more physically adept than other magi, and their " "skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce " "the mage to apply them." msgstr "" "Für das Studium gibt es nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. Die silbernen " "Magier haben sich dazu entschlossen, jene Kräfte zu studieren, die die Welt " "zusammenhalten. Sie haben so manches Mysterium entschlüsselt und einiges " "entdeckt, was viele sich nicht einmal ansatzweise vorstellen können. Oftmals " "wandern sie als Sagenerzähler umher, wobei noch nicht mal ein anderer Magier " "sie wirklich voll und ganz verstehen kann.\n" "\n" "Die silbernen Magier haben ihren eigenen Orden gegründet, der so manches " "Geheimnis vor ihren Brüdern hütet. Zum Beispiel das Geheimnis um ihre " "Fähigkeit, große Distanzen in unglaublich kurzer Zeit zu überbrücken, " "schneller als jemals irgendein Wesen sich fortbewegen könnte.\n" "\n" "Silberne Magier kommen weit besser mit dem weltlichen Leben zurecht als die " "meisten anderen Magier. So ist ihr Körper besser trainiert und während ihrer " "Reisen mussten sie sich auch schon des Öfteren gegen eine Bande " "Straßenräuber verteidigen. Deshalb sind ihre Fähigkeiten von unschätzbarem " "Wert in der Schlacht, wenn man sie erstmal dazu bringt, sie einzusetzen." #. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie " "einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen " "aufweisen." #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:173 msgid "female^Silver Mage" msgstr "Silberne Magierin" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4 msgid "White Mage" msgstr "Weißer Magier" #. [unit_type]: id=White Mage, race=human #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:19 msgid "" "Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of " "the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they " "cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and " "women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the " "skills they have been given to the good of all. After their ordination, they " "often travel the world, ministering to sickness and injury.\n" "\n" "Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or " "unnatural things." msgstr "" "Einige Magier erfahren während ihres Studiums, wie die Welt um sie herum " "wirklich aussieht. Das Elend und Leiden der Menschen zeigt ihnen, dass das " "Studium allein ihr Leben nicht ausfüllt. Um für eine bessere Welt eintreten " "zu können, schließen sie sich klosterartigen Glaubensgemeinschaften an, " "welche sich dem Dienst an der Menschheit verschrieben haben. Oft werden sie " "auf Missionen ausgesandt, um gegen allerlei Leid und Übel vorzugehen.\n" "\n" "Für einen Kampf Mann gegen Mann sind sie nicht ausgebildet, doch ihre " "weißmagischen Zaubersprüche ermöglichen es ihnen, alles Widernatürliche zu " "vernichten." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:66 #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:69 #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:67 #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:64 msgid "lightbeam" msgstr "Heiliges Licht" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:108 msgid "female^White Mage" msgstr "Weiße Magierin" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4 msgid "Mage of Light" msgstr "Magier des Lichtes" #. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:21 msgid "" "After years of experience, the most devout of white magi develop vast " "spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call " "upon its aid to chase away the shadows of the night.\n" "\n" "Following a strict code of piety and honor, these men and women work " "tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live." msgstr "" "Nach vielen Jahren, in denen sie Erfahrung im Umgang mit dem Leid gesammelt " "haben, erheben sich jene Weißen Magier, die über ausreichend spirituelle " "Energie verfügen, in den Status von Magiern des Lichtes. Ihre vollkommene " "Aufopferung an den Pfad des Lichtes wird an der hellen Aura, die sie umgibt, " "deutlich.\n" "\n" "Einem strikten Ehrenkodex folgend, arbeiten diese Männer und Frauen " "aufopferungsvoll, um ein klein wenig Hoffnung in die arg zerrüttete Welt zu " "bringen, in der sie leben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:60 msgid "morning star" msgstr "Morgenstern" #. [female] #: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:112 msgid "female^Mage of Light" msgstr "Magierin des Lichtes" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4 msgid "Outlaw" msgstr "Geächteter" #. [unit_type]: id=Outlaw, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:19 msgid "" "After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their " "fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more " "dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents " "would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its " "deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws " "are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of " "nightfall." msgstr "" "Nach einigen Jahren der niederen Dienste steigen einige der Straßenräuber in " "den Rang von Geächteten auf. Da sie schon wiederholt ihr Können bei " "kleineren Beutezügen gezeigt haben, überträgt die Gilde nun größere Aufgaben " "an sie oder erlaubt es ihnen sogar, eine Gruppe von Straßenräubern in einem " "Beutezug anzuführen. Bogenschützen und Krieger brechen über die Wahl ihrer " "Waffen in schallendes Gelächter aus, doch wenn sie ihnen bei Nacht " "gegenüberstehen, ändert sich das oftmals schlagartig. Wo ein Bogenschütze " "ohne Pfeile fast wehrlos ist, liegt die Munition der Geächteten praktisch " "auf jeder Straße. Doch versteckt er sich bei Anbruch des Tages lieber, um " "von den Vertretern des Gesetzes nicht gefunden zu werden. Denn meist ist ein " "hohes Kopfgeld auf ihn ausgesetzt und den hohen Herren genügt es, einzig den " "Kopf zu sehen, um diesen Preis zu zahlen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:44 #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:46 #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:50 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:47 msgid "sling" msgstr "Schleuder" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:87 msgid "female^Outlaw" msgstr "Geächtete" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4 msgid "Assassin" msgstr "Attentäter" #. [unit_type]: id=Assassin, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:20 msgid "" "The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their " "victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their " "feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their " "victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the " "back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun." msgstr "" "Die Besten unter den Dieben werden manchmal damit beauftragt, ihren Opfern " "mehr als nur ihren Besitz zu nehmen. Als Meister im Umgang mit kurzen " "Klingen und der Fähigkeit sich unhörbar anzuschleichen, ist es ihnen ein " "Leichtes, ihre Opfer zu beseitigen, sei es mit vergifteten Messern aus der " "Ferne oder mit einem wohl platzierten Dolchstoß in den Rücken. So tödlich " "wie sie bei Nacht sind, fällt es ihnen am Tag bedeutend schwieriger, ihren " "Auftrag auszuführen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:52 #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:51 msgid "knife" msgstr "Messer" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:115 msgid "female^Assassin" msgstr "Attentäterin" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4 msgid "Bandit" msgstr "Bandit" #. [unit_type]: id=Bandit, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:18 msgid "" "Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are " "the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack " "in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling " "victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable " "fighting in broad daylight, being used to working at night." msgstr "" "Banditen sind meist eine kunterbunte Gemeinschaft von Personen, die meist " "eine zwielichtige Vergangenheit besitzen. Sie bilden den starken Arm in " "einer Gruppe organisierter Verbrecher. Überzeugen sie weder durch Finesse " "noch Intelligenz, sind sie in einer Sache wahrlich ungeschlagen: Sie prügeln " "so lange auf ihre bedauernswerten Opfer ein, bis diese auch das letzte " "Geheimnis über ihre wertvollen Habseligkeiten ausgespuckt haben. Da sie " "diesen zwielichtigen Tätigkeiten für gewöhnlich nur Nachts nachkommen, " "drücken sie sich vor jedem Kampf tagsüber. Schließlich könnte ein ehemaliges " "Opfer sie wiedererkennen und an die Rechtsprechung melden..." #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4 msgid "Footpad" msgstr "Wegelagerer" #. [unit_type]: id=Footpad, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:20 msgid "" "These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their " "superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of " "running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance " "and agility they gain from this serves them well in combat, and despite " "their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, " "especially under cover of darkness." msgstr "" "Diese Kleinkriminellen werden von den angeseheneren Mitgliedern der " "Diebesgilde nicht als vollwertige Mitglieder, sondern eher als Laufburschen " "angesehen. An sie werden meist jene Aufgaben übertragen, die viel Laufarbeit " "erfordern, wie beispielsweise Botendienste oder das Auskundschaften von " "neuen Zielen. Da sie gut zu Fuß sind, werden sie weit weniger von Gardisten " "aufgegriffen als andere Schurken. Trotz allem stellen sie, dank ihrer wenig " "durchschlagskräftigen Waffen, für einen Krieger keine ernstzunehmende Gefahr " "dar. Sie sind eher lästig, wie eine Fliege, die ständig um einen " "herumfliegt. In größeren Gruppen jedoch und vor allem des Nachts können sie " "zu einer ziemlichen Bedrohung für einen jeden Geldbeutel werden." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:37 #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:35 #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:36 #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26 #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:37 data/core/units/trolls/Troll.cfg:37 msgid "club" msgstr "Keule" #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:100 msgid "female^Footpad" msgstr "Wegelagerin" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5 msgid "Fugitive" msgstr "Vagant" #. [unit_type]: id=Fugitive, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:21 msgid "" "Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability " "to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match " "for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them." msgstr "" "Vaganten bekleiden meist den Posten eines Bandenführers, da sie über genug " "Erfahrung und kriminelle Energie verfügen. Bei ihnen ergeben Ruchlosigkeit, " "Gefährlichkeit und Intelligenz eine gefährliche Mischung." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:94 msgid "female^Fugitive" msgstr "Vagantin" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5 msgid "Highwayman" msgstr "Straßenräuber" #. [unit_type]: id=Highwayman, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:20 msgid "" "Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of " "violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they " "lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often " "attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with " "such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat." msgstr "" "Straßenräuber sind vor allem dafür bekannt, die schmutzigeren Aufträge - " "also jene, die Gewalt erfordern - durchzuführen. Bereit sich für denjenigen " "zu verdingen, welcher den höchsten Betrag zahlt, führen sie ihre Banden " "gegen die Feinde ihres Auftraggebers, wobei sie diese gerne Nachts und auf " "abgelegenen Straßen angreifen. Ihre Erfahrung in diesem Handwerk macht sie " "zu tödlichen Gegnern im waffenlosen Kampf." #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4 msgid "Rogue" msgstr "Schurke" #. [unit_type]: id=Rogue, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:19 msgid "" "The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These " "rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and " "dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very " "handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with " "reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave " "them more comfortable fighting in the dark." msgstr "" "Die Anführer der Diebesgilden haben sich ihre Position hart erkämpfen " "müssen. Die Schurken haben so manche Stunde damit verbracht, durch die " "Menschenmenge zu huschen und sich vor jenen zu hüten, die ihnen an den " "Kragen wollen. Diese Fähigkeit kommt ihnen im Kampfe sehr zugute, da sie den " "Angriffen ihrer meist plumpen Gegner oft problemlos ausweichen können. " "Leider waren sie so manches Mal nicht vorsichtig genug, um unentdeckt zu " "bleiben. Wenn sie entdeckt werden, haben sie meist keine andere Wahl, als " "sich mit dem Messer ihren Häschern entgegenzustellen. Am liebsten setzen sie " "das Messer jedoch als Wurfwaffe ein, da der Schwertarm ihres Feindes nicht " "nah genug herankommen kann, um ihnen Schaden zuzufügen. Ihren Tätigkeiten " "gehen sie am liebsten bei Nacht nach, um möglichst nicht ertappt zu werden." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:97 msgid "female^Rogue" msgstr "Schurkin" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4 msgid "Ruffian" msgstr "Raufbold" #. [unit_type]: id=Ruffian, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18 msgid "" "Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. " "Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a " "stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they " "sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of " "their colleagues." msgstr "" "Manche Menschen ohne bemerkenswerte Fähigkeiten können oder wollen kein " "ehrliches Leben führen. Sie versuchen sich, nur mit dem schweren Ende eines " "Stockes durchs Leben zu schlagen. So findet man Raufbolde immer dort, wo es " "vermeintlich am einfachsten ist, seinen Gegenüber mit einem guten Schlag zu " "überreden, sein Geld herauszurücken. Mit viel Glück und Erfahrung gelingt es " "manchen, Gefangennahme oder Tod zu vermeiden." #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4 msgid "Thief" msgstr "Dieb" #. [unit_type]: id=Thief, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:19 msgid "" "For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of " "rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice " "of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It " "is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal " "enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on " "their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable " "tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’." msgstr "" "Seit Ewigkeiten schon färben sich die verschiedensten Mitglieder der Gilde " "der Rattenfänger, die es an sich in jeder größeren Stadt gibt, die Haare mit " "Kalk, weshalb sie über solch eine schimmernde Haarfarbe verfügen. An sich " "ist dies allerdings gar keine gute Idee, da es ihrer »Nebenbeschäftigung« " "zuwiderläuft, bei der es oftmals besser ist, nicht entdeckt zu werden. Doch " "haben es die Diebe bei vielen Einbrüchen gelernt, die nötige Leichtfüßigkeit " "an den Tag zu legen, um gegebenenfalls einem Widersacher zu entrinnen. In " "Situationen, in denen es kein Entkommen gibt, setzen sie dagegen auf den " "geübten Umgang mit einem kleinen, aber höllisch scharfen Messer, das auch " "zum Werfen geeignet ist. Wenn es wirklich zum Kampfe kommt, kann man ihnen " "zumindest nicht nachsagen, dass sie zu sehr auf ihre Ehre bedacht sind. " "Ihnen ist jedes Mittel recht, um schnell an den Geldbeutel ihres Opfers zu " "kommen, selbst vor unehrenhaften scheuen sie nicht zurück, solange es nur " "schnell genug geht." #. [female] #: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:160 msgid "female^Thief" msgstr "Diebin" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4 msgid "Thug" msgstr "Strolch" #. [unit_type]: id=Thug, race=human #: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:19 msgid "" "Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into " "thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or " "peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. " "Regardless of their background, they all share a penchant for beating their " "victims with large clubs." msgstr "" "Die Ursachen, warum jemand sein Dasein als Strolch fristen muss, sind " "mannigfaltig. Einige sind bereits in die Welt des Verbrechens hineingeboren " "worden, doch sind die meisten ehemalige Soldaten, die nicht mehr geeignet " "sind, in einer Armee zu dienen oder Bauern, die von ihrem Land vertrieben " "wurden. Strolche schließen sich oft mit anderen Schurken zusammen, um sich " "mit diversen Verbrechen über Wasser zu halten." #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4 msgid "Peasant" msgstr "Bauer" #. [unit_type]: id=Peasant, race=human #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:19 msgid "" "Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last " "resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their " "homes. However, if you’re hurling peasants at your foes, you’re clearly out " "of superior forces." msgstr "" "Bauern sind das Rückgrat der Landwirtschaft und bilden oftmals die letzte " "Verteidigungslinie. Sie sind von Natur aus stur und verteidigen ihre Höfe " "bis zum letzten Mann. Mit Bauern sollte man nur angreifen, wenn man über " "keine besseren Einheiten verfügt." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/humans/Peasant.cfg:36 data/core/units/humans/Peasant.cfg:45 msgid "pitchfork" msgstr "Mistforke" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8 msgid "Royal Warrior" msgstr "Adeliger Krieger" #. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human #: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:30 msgid "" "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and " "armored to a degree heavier than that of their knights." msgstr "" "Adelige Krieger sind die Anführer von Adelshäusern der Menschen. Sie " "verfügen über bessere Waffen und Rüstungen als ihre untergebenen Ritter." #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4 msgid "Woodsman" msgstr "Förster" #. [unit_type]: id=Woodsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:20 msgid "" "Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out " "a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft " "often support them where weapons will not." msgstr "" "Förster verdingen sich als Jäger, Holzfäller, Köhler oder mit anderen " "Tätigkeiten, um sich durchs Leben zu schlagen." #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5 msgid "Huntsman" msgstr "Waidmann" #. [unit_type]: id=Huntsman, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:20 msgid "" "Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for " "commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its " "practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at " "navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are " "a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a " "skill wrought from years of practice at shooting game, and one which " "garrisoned bowmen often lack.\n" "\n" "Master hunters are employed by any group living in or passing through wild " "country, be they men of the law, or those working against it. Even nature " "itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such " "a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can " "save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is " "capitally useful in a fight." msgstr "" "Die Jagd stellt eine beliebte Freizeitbeschäftigung der Adligen dar, doch " "gibt es auch jene, die damit ihren Lebensunterhalt verdienen. Wie in jedem " "anderen Handwerk auch, gibt es auch hier jene, die durch Anwendung ihre " "Fertigkeiten geradezu perfektioniert haben. Waidmänner sind mit allen " "Widrigkeiten der Natur vertraut, können ausgezeichnet Spuren lesen und " "können sehr gut mit dem Bogen umgehen. Vor allem Schüsse auf sich bewegende " "oder hinter Hindernissen verborgene Ziele haben sie perfektioniert. Diese " "Fertigkeit findet man bei den in der Armee ausgebildeten, Bogenschützen nur " "sehr selten.\n" "\n" "Waidmänner werden sowohl von Anhängern des Gesetzes als auch zwielichtigen " "Gruppierungen angeheuert, wenn es darum geht, ein unwegsames Gebiet zu " "durchqueren oder sogar dort zu leben. Es gibt nichts Schlimmeres für einen " "Kommandanten, als kostbare Soldaten durch bloße Gewalt der Natur zu " "verlieren. Gute Waidmänner können sowohl Leben retten, als auch den Weg " "durch unwegsames Gelände ein wenig leichter machen, sowie selbst in den " "kargsten Regionen etwas Essbares erjagen. Zudem wissen sie sich mit dem " "Bogen durchaus gegen menschliche Gegner zu verteidigen." #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4 msgid "Poacher" msgstr "Wilddieb" #. [unit_type]: id=Poacher, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:18 msgid "" "Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially " "those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits " "traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not " "merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n" "\n" "Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, " "and in forests and swamps." msgstr "" "Obwohl sie nicht als Krieger ausgebildet sind, können die Fertigkeiten eines " "Jägers, im besonderen die Kunst des Bogenschießens, im Kampfe nützlich sein. " "Diese Fertigkeiten gegen die eigenen Leute einzusetzen, kann vielerlei " "Gründe haben. Vielleicht war die letzte Jagd schlecht oder das Gold, was man " "ihnen geboten hat, war höher als das, was ihnen ihr früherer Herr zahlte, um " "im Wald nach dem Rechten zu sehen. Eine Bande von Banditen ist immer auf " "einige Wilddiebe in ihren Reihen angewiesen, sei es nun, dass sie ihnen das " "Fleisch für das Abendmahl beschaffen oder mit ihren Bögen im Kampf zur Seite " "stehen.\n" "\n" "Durch ihre frühere Erfahrung bewegen sich Wilddiebe sehr geschickt durch " "Wälder und Sümpfe und sind den Kampf und die Jagd in der Nacht gewöhnt." #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5 msgid "Ranger" msgstr "Waldläufer" #. [unit_type]: id=Ranger, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:20 msgid "" "Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of " "their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of " "their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are " "excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where " "other men would find only sticks and stones.\n" "\n" "The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they " "are an element that knights and landed armies cannot control. They are men " "of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they " "even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to " "be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service." msgstr "" "Waldläufer sind freie Menschen, die aus verschiedensten Gründen ein Leben in " "der Einsamkeit der Wildnis gewählt haben. Sie sind hervorragende " "Spurensucher und können selbst dort Nahrung und Schutz finden, wo andere " "Menschen der Natur schutzlos ausgeliefert wären.\n" "\n" "Die Anwesenheit von Waldläufern stellt für die Herrschenden meist ein " "Problem da, da sie nur ihren eigenen Prinzipien folgen und sich von jedem " "anwerben lassen, der sie bezahlen kann. Ihre Ziele bleiben häufig " "undurchsichtig und sie verspotten jene, die sich bedingungslos jedweden " "königlichen Erlassen unterwerfen." #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4 msgid "Trapper" msgstr "Fallensteller" #. [unit_type]: id=Trapper, race=human #: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:18 msgid "" "Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any " "sizable group of people living in the wilderness. They can track both man " "and beast, notice things most others would overlook, and are often the only " "ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n" "\n" "Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them " "unusually competent at night, and in forests and swamps." msgstr "" "Fallensteller sind für eine Armee nützlich und für eine Gruppe Banditen " "überlebenswichtig. Sie können Menschen und Tiere stellen, da ihnen oft Dinge " "ins Auge stechen, die andere einfach nicht bemerken und sind meist die " "einzigen, die Nahrung, seien es nun Tiere oder Früchte, finden können.\n" "\n" "Ihre Kenntnis der Jagd erweisen sich als nützlich im Kampf. Zudem sind sie " "an nächtliche Verhältnisse gewöhnt, sowie die Durchquerung von Wald und " "Sumpf." #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:4 msgid "Arif" msgstr "Arif" #. [unit_type]: id=Arif, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:17 msgid "" "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. Many come from " "noble or military families, and have spent most of their lives training " "their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent " "against fortified enemy positions to create a breach for the remaining " "troops to exploit. The sight of Arif on the march, shields high, has caused " "many a defender to worry about the strength of their walls." msgstr "" "Arifs bilden das Rückgrat der Fußtruppen des Kalifats. Viele stammen von " "Krieger- oder Adelsgeschlechtern ab und widmen ihr Leben größtenteils der " "Verbesserung ihrer Kampfkunst, vorrangig dem Schwert. Häufig sind sie es, " "die Breschen in befestigte Stellungen der Gegner schlagen und damit den " "übrigen Truppen entscheidende Vorteile verschaffen. Arifs auf dem Vormarsch, " "die Schilde hoch erhoben - ein Anblick, der Verteidiger mit Besorgnis die " "Stärke ihrer Wälle anzweifeln lässt." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/khalifate/Arif.cfg:22 data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:22 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:23 #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:26 #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:25 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:22 msgid "long sword" msgstr "Langschwert" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:4 msgid "Batal" msgstr "Batal" #. [unit_type]: id=Batal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:18 msgid "" "Batal are the elite of the Muharib, engaging in constant hit and run attacks " "against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they prefer to " "coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running from " "their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant for " "taking on only the most daring missions, Batal are often heroes to the " "common troopers, an image they do not try to dissuade." msgstr "" "Batals, die Elite der Muharibs, setzen auf überfallartige Blitzattacken. " "Wendig wie Ziegen, stark wie Stiere koordinieren sie mehrere Angriffe zur " "gleichen Zeit. Gegner, die vor ihren Pfeilen fliehen, fallen unter ihren " "Streitäxten. Der Stimulus der Gefahr lässt sie nur waghalsigste Missionen " "übernehmen. Gemeine Soldaten verehren sie daher als Helden, wogegen Batals " "durchaus nichts einzuwenden haben." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Batal.cfg:31 #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:32 #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:30 #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:31 data/core/units/khalifate/Saree.cfg:31 msgid "composite bow" msgstr "Kompositbogen" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:4 msgid "Elder Falcon" msgstr "Kampffalke" #. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:19 msgid "" "Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting " "their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. " "Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with " "enough force to remove an enemy's head. " msgstr "" "Die bezeichnenden Narben älterer Falken weisen sie als erfahrene Kampffalken " "aus. Ihr ganzer Körper zeugt davon, wie sie wieder und wieder im Sturzflug " "ins Kampfgetümmel eingetaucht sind; sei es im Angriff oder zum Schutz ihrer " "Herren. Jüngere Vögel werden klar von ihrer Geschwindigkeit und Stärke " "überflügelt. Ihnen wird sogar nachgesagt, sie könnten mit genug Kraft " "zuschlagen, um einen Menschen glattweg zu enthaupten." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/khalifate/Elder_Falcon.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:35 msgid "beak" msgstr "Schnabelhieb" #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:4 msgid "Falcon" msgstr "Falke" # Gilt diese Beschreibung nur fürs Kalifat? Wesnoths Adel kennt keine Beizjagd? #. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon #: data/core/units/khalifate/Falcon.cfg:18 msgid "" "Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions " "normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear " "the enemies of the Khalifate, and their great speed is a boon to scouting " "out the land." msgstr "" "Als Statussymbol des Adels stellen Falken einen wertvollen Besitz dar. Seit " "Alters her werden sie für die Jagd eingesetzt. Falkner des Kalifats lassen " "ihre Vögel auch Feinde wie Beute anfliegen und reißen. Dank ihrer " "Schnelligkeit und scharfen Augen erweisen sie sich zudem als ideale Späher." #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:4 msgid "Faris" msgstr "Faris" #. [unit_type]: id=Faris, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Faris.cfg:17 msgid "" "Those Khaiyal who distinguish themselves in battle are given the opportunity " "to prove themselves worthy of becoming a Faris. Those who pass the trial are " "given the traditional barding for their horse, distinguishing them from the " "rest of the Khalifate cavalry. Consummate horsemen, the Faris have long " "claimed they need only a single lance strike to kill a man." msgstr "" "Einem Khaiyal, der sich in der Schlacht hervortut, wird bald Gelegenheit " "geboten zu beweisen, ob er würdig ist, zum Faris aufzusteigen. Das Bestehen " "dieser Prüfung wird mit einem Harnisch für das Ross belohnt, einer " "Auszeichnung gegenüber dem Rest der Kavallerie. Seit eh und je behaupten " "diese vollendeten Reiter, mit nur einem Lanzenstoß einen Mann töten zu " "können." #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:4 msgid "Ghazi" msgstr "Ghazi" #. [unit_type]: id=Ghazi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:17 msgid "" "Armed with their sword, shield and faith, Ghazi are warriors of some renown " "among the Khalifate armies. They have further refined their combat arts, " "adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few " "in number, their presence can be decisive in dislodging even the most " "hardened redoubt." msgstr "" "Schwert, Schild und Glaube – die Ausrüstung der Ghazis, die gewisse " "Berühmtheit im Heer des Kalifats genießen. Ihren Kampfstil haben sie um " "einen Hieb mit dem Schild bereichert, mächtig genug, um unbedarfte Gegner " "kurzerhand zurückzustoßen. Selbst ein kleines Aufgebot dieser Krieger kann " "entscheidend sein, wenn härtester Widerstand zu brechen ist oder erbittert " "verteidigte Verschanzungen einzunehmen sind." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/khalifate/Ghazi.cfg:34 #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:35 #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:34 msgid "shield bash" msgstr "Schildhieb" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:4 msgid "Hadaf" msgstr "Hadaf" #. [unit_type]: id=Hadaf, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hadaf.cfg:18 msgid "" "Those Qanas who prove to be particularly skilled are formed into units of " "Hadaf, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. " "This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at " "a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their " "exploits." msgstr "" "Zeigt ein Qanas entsprechende Begabung, wird er den Hadaf zugewiesen. Diese " "Einheiten ziehen zu Versorgungszwecken häufig auf Raubüberfälle feindlicher " "Lager oder Ortschaften aus. Das bedeutet Unabhängigkeit, aber auch, dass die " "Reiter meist wochenlang unterwegs sind und lediglich des Nachschubs und der " "Berichterstattung wegen ins Lager zurückkehren." #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:4 msgid "Hakim" msgstr "Hakim" #. [unit_type]: id=Hakim, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Hakim.cfg:21 msgid "" "Hakim are learned individuals who have given up their urban life in order to " "assist the Khalifate armies in their travels. Their motivations are many; " "some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while others " "feel it to be a requirement of their faith. Regardless, Hakim are highly " "respected by all. They are trained with the advanced medical techniques and " "possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows them to quickly " "heal even the most gravely wounded allies." msgstr "" "Hakims haben die Sesshaftigkeit aufgegeben, um Streitkräfte des Kalifats auf " "Heerzügen zu begleiten. Gründe dafür gibt’s mancherlei: Einige suchen das " "Abenteuer, andere rechnen mit gesichertem Einkommen bei der Armee, wieder " "andere sehen es als Glaubenspflicht an. Wie dem auch sei, Hakims sind bei " "allen hochgeachtet, denn sie sind ausgebildete Heiler. Umfangreiches " "medizinische Wissen und ein wirkkräftiger Vorrat an Arznei und Kräutern " "ermöglichen es ihnen, selbst Schwerverwundete wieder gesund zu machen." #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:4 msgid "Jawal" msgstr "Jawal" #. [unit_type]: id=Jawal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jawal.cfg:19 msgid "" "The elite of the Saree are the Jawal, horse archers of such speed and " "dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. " "Irritated at such mystical nonsense, the Jawal can frequently be found " "demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding " "with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the " "enemy." msgstr "" "Eine Auswahl der besten Sarees sind die Jawals: Bogenschützen hoch zu Ross, " "die derart flink und geschickt sind, dass in einem fort von Elfenblut " "gemunkelt wird. Solch mystischer Unsinn erzürnt die Jawals freilich, doch " "stellen sie ihre außergewöhnlichen Fähigkeiten ja allzu oft an vorderster " "Front unter Beweis. Dort sieht man sie tollkühn durch die Schlachtreihen " "jagen, um Gegnern mit einem wahren Pfeilregen erbarmungslos zuzusetzen." #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:4 msgid "Jundi" msgstr "Jundi" #. [unit_type]: id=Jundi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Jundi.cfg:17 msgid "" "Jundi in many ways represent the ideal Khalifate unit; flexible, mobile, " "equally effective in defense and offense as well as in ranged or close " "combat. They are most comfortable operating in terrain and environments " "common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they " "fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert " "temperatures are the most reasonable." msgstr "" "Jundis verkörpern in vieler Hinsicht die ideale Kalifat-Einheit: " "Anpassungsfähig und leichtfüßig, im Fernkampf oder Mann-gegen-Mann in " "gleichem Maße schlagkräftig, sei es im Angriff oder bei der Verteidigung. " "Vertraut mit der Wüste und dem kargen Hügelland des Südens stellt solches " "Terrain für sie keineswegs eine Erschwernis dar. Frühmorgens und in der " "Abenddämmerung kämpfen sie am besten, zu Tageszeiten, wo die Temperaturen " "ihrer Heimat erträglich sind." #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:4 msgid "Khaiyal" msgstr "Khaiyal" #. [unit_type]: id=Khaiyal, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khaiyal.cfg:26 msgid "" "The Khaiyal understand the psychological impact of a charging horse, and " "reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a " "Khaiyal at the charge with lance in hand is often impetus enough to break " "men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the " "Khaiyal ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting " "their armor to keep them safe." msgstr "" "Khaiyals wissen um die furchterregende Wirkung heranstürmender Pferde. Dass " "sie sich selbst in schwere Panzer kleiden, verstärkt noch den Effekt: Ein " "stattlicher Anblick im Stillstand, mit verheerender Stoßkraft beim Ansturm " "mit der Lanze. Solcher geballten Wucht hält der Gegner selten stand. Wenn " "doch, nehmen Khaiyals Streitkolben zur Hand und treiben ihre Rösser – im " "Vertrauen auf den Schutz durch ihre Rüstung – mitten ins Gerangel." #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:4 msgid "Khalid" msgstr "Khalid" #. [unit_type]: id=Khalid, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Khalid.cfg:18 msgid "" "Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; " "They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often " "given the name Khalid, after a legendary leader of old, these individuals " "are celebrated for the piety and skill. Their travels and travails are told " "endlessly around the campfire with the reverent tones of those that speak of " "living legends." msgstr "" "Jede Generation bringt einen Krieger hervor, der Freund wie Feind weit " "überragt: Helden, die scheinbar das Schicksal der Welt beeinflussen können. " "Der Titel »Khalid« nach einem einstmals legendären Führer ehrt solche " "Persönlichkeiten. Ihre Frömmigkeit und Befähigungen werden alleweil " "besungen, von ihren Wanderungen und Anstrengungen wird voller Ehrfurcht an " "den Lagerfeuern erzählt – die Geschichten lebender Legenden." #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:4 msgid "Mighwar" msgstr "Mighwar" #. [unit_type]: id=Mighwar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mighwar.cfg:21 msgid "" "Mighwar hold themselves to a higher standard than the ranks of the Monawish " "from which they ascended. Not content to merely draw the enemy out, they " "combine their speed with an aggression that sends the Mighwar dancing " "through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those around " "them. " msgstr "" "Mighwars fordern von sich deutlich mehr als die Monawishs, aus deren Rängen " "sie entstammen. Ihnen genügt es nicht, Gegner aus der Reserve zu locken: Sie " "vereinen ihre Schnelligkeit mit Angriffswut, tanzen säbelschwingend durch " "feindliche Reihen und zerfetzen jeden in ihrer Nähe." #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:4 msgid "Monawish" msgstr "Monawish" #. [unit_type]: id=Monawish, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Monawish.cfg:20 msgid "" "Those Jundi who are proficient at scouting are elevated into the ranks of " "the Monawish. Discarding their bow, the Monawish focus on developing their " "swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often " "used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to " "catch the wind in your hand than to catch a Monawish." msgstr "" "Als Kundschafter befähigte Jundis werden zum Monawish befördert. Diese " "verzichten auf den Bogen und setzen auf wendige Leichtfüßigkeit, die es " "erlaubt, sich in die Schlacht zu werfen und schnell wieder zurückzuziehen. " "Oft werden sie auf die Flanken gegnerischer Streitkräfte angesetzt. Es " "heißt, eher fange man Wind in der Hand als einen Monawish…" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:4 msgid "Mudafi" msgstr "Mudafi" #. [unit_type]: id=Mudafi, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mudafi.cfg:17 msgid "" "Although the Khalifate armies are known for their astonishing mobility and " "fierce attack, they can be able defenders. Mudafi excel at holding their " "ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their " "preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be " "defeated in a vicious counter stroke." msgstr "" "Obwohl Armeen des Kalifats eher für verblüffende Beweglichkeit und wilde " "Angriffe bekannt sind, taugen sie sehr wohl zur Verteidigung. Mudafis halten " "ausgezeichnet ihre Stellung und den Feind mit langen, messerscharfen Speeren " "mühelos auf Abstand. Ihre Taktik ist, den Gegner nach und nach aufzureiben; " "ein brutaler Gegenschlag gibt denen dann den Rest." #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:4 msgid "Mufariq" msgstr "Mufariq" #. [unit_type]: id=Mufariq, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Mufariq.cfg:19 msgid "" "The Mufariq are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are as " "distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed their " "skill with a lance in years of battle, the Mufariq are an unstoppable force " "of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do not deter these " "riders in the slightest, and the displaced air of a descending mace is the " "last sound they hear." msgstr "" "Die Mufariqs sind hervorragende Reiter, die sowohl durch die angehäuften " "Ehrentitel und Auszeichnungen, als auch die Verzierung ihrer Rüstung " "herausstechen. Langjährige Kampferfahrung hat das Handhaben der Lanze " "vervollkommnt und sie im wahrsten Sinn zu einer unaufhaltbaren Naturgewalt " "werden lassen. Flüchtenden wird rasch gewahr, dass Hügel diese Reiter gar " "nicht aufhalten. Das Zischen eines niedersausenden Streitkolbens ist oft das " "Letzte, was sie hören." #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:4 msgid "Muharib" msgstr "Muharib" #. [unit_type]: id=Muharib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Muharib.cfg:17 msgid "" "Muharib are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the enemy " "but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often away " "from the main body of the army for long periods of time, Muharib have no " "issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped " "than most." msgstr "" "Muharibs sieht man oft als schwer gerüstete Kundschafter, die sich nicht mit " "Ausspionieren des Gegners begnügen, sondern dessen Nachschub sabotieren und " "Patrouillen eliminieren. Da Spähtrupps mitunter lang vom Hauptverband des " "Heeres getrennt sind, haben Muharibs keine Skrupel, sich an Beute gütlich zu " "tun und sind meist besser ausgerüstet als andere." #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:4 msgid "Naffat" msgstr "Naffat" #. [unit_type]: id=Naffat, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:22 msgid "" "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing fire " "to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. While " "the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of the Naffat " "have proven disturbingly difficult for their enemies to extinguish." msgstr "" "Naffats – notwendiges Übel in den Armeen des Kalifats – verwenden Feuer, um " "gegnerische Bastionen niederzubrennen und Schrecken zu verbreiten. Einsatz " "von Flammen ist im Krieg keine Neuheit. Naffats aber legen Brände, die " "bestürzenderweise kaum löschbar sind." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:27 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:27 msgid "naphtha attack" msgstr "Naphthafeuer" #. [attack]: type=fire #: data/core/units/khalifate/Naffat.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:36 #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:36 msgid "fire arrow" msgstr "Brandpfeil" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:4 msgid "Qanas" msgstr "Qanas" #. [unit_type]: id=Qanas, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qanas.cfg:17 msgid "" "Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Faris or " "quick enough with a bow for the Saree are instead placed with the Qanas. Far " "from being a sign of failure, the Qanas were created as a mounted " "counterpart to the Muharib, supporting the foot troops with mace or bow as " "needed. Qanas are often used to draw enemies into a position where they will " "be surrounded and crushed by Faris." msgstr "" "Reitern, die sich nicht als Faris qualifizieren oder deren Bogenkunst Sarees " "nicht befriedigt, wird der Rang eines Qanas zugeteilt – was keineswegs einer " "Degradierung gleichkommt. Letztere sind nämlich das berittene Pendant der " "Muharibs und unterstützen Fußtruppen je nach Bedarf mit Streitkolben oder " "Pfeilen. Zu ihren Aufgaben zählt oft, die Gegner in eine Position zu " "drängen, wo sie von Lanzenreitern umzingelt und geschlagen werden können." #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:5 msgid "Qatif-al-nar" msgstr "Qatif-al-nar" #. [unit_type]: id=Qatif_al_nar, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Qatif-al-nar.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar spend so much time experimenting with their weapons that they " "smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow " "troops, Qatif-al-nar can be easily located in battle by the cleared charred " "area around them, a testament to the success of their experiments." msgstr "" "Ein Qatif-al-nar experimentiert derart oft mit seiner Waffe, dass er " "beständig nach Feuer und Asche riecht. Wenn auch von den Kameraden " "argwöhnisch beäugt, sticht er dennoch auf dem Schlachtfeld heraus: Das " "verkohlte Umfeld zeugt vom Erfolg der Verbesserungen." #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:4 msgid "Rami" msgstr "Rami" #. [unit_type]: id=Rami, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rami.cfg:18 msgid "" "Rami are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most " "men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Rami use their " "superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling down " "their numbers with relentless arrows." msgstr "" "Ramis reiten wie der Teufel und schießen vom Pferderücken schneller Pfeile, " "als manch einer im Stand. Schwere Harnische verschmähend umkreisen und " "drangsalieren sie die Feinde mit überlegener Schnelle und Geschicktheit und " "ihre Pfeile mindern deren Zahl in einem fort." #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:4 msgid "Rasikh" msgstr "Rasikh" #. [unit_type]: id=Rasikh, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Rasikh.cfg:18 msgid "" "Spread across the Khalifate's lands are lonely towers and garrisons that " "provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These " "bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often " "faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army " "they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers " "and men have fled in terror." msgstr "" "Allein auf weiter Flur stehende Türme und Garnisonen sind im ganzen " "Kalifentum zu finden. Sie bieten Karawanen Unterkunft und Ansässigen Schutz " "vor Räuberbanden oder Monstern. Verteidigt werden diese Wehre von zu allem " "entschlossenen Soldaten, die oft Eindringlinge trotz überwältigend geringer " "Chancen noch abwehren konnten. Unerschütterlicher Mut lässt Rasikhs " "Stellungen halten, wo weniger harte Männer längst aufgaben und Hals über " "Kopf geflohen sind." #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:4 msgid "Saree" msgstr "Saree" #. [unit_type]: id=Saree, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Saree.cfg:18 msgid "" "Rami who demonstrate exceptional skill with the bow are made into Saree, " "spending hours every day practicing and building a rapport with their steed. " "This has made them the fastest riders in the Khalifate armies, and a wise " "Khalid uses this to their advantage." msgstr "" "Ramis mit augenfälligem Talent als Bogenschütze wird bei den Sarees Aufnahme " "gewährt. Tägliches stundenlanges Üben ist Voraussetzung, um Pferd und Reiter " "perfekt aufeinander einzuspielen. Diese Vertrautheit macht Sarees zu den " "schnellsten Einheiten im Heer – ein kluger Khalid weiß ihre Vorzüge zu " "schätzen und zu nutzen." #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:4 msgid "Shuja" msgstr "Shuja" #. [unit_type]: id=Shuja, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Shuja.cfg:17 msgid "" "Distinguished for their bravery and skill, Shuja are the leaders among the " "Khalif's ranks. Their exploits are well known among their cohorts, inspiring " "soldiers to fight for their cause. Despite this, they are often found " "leading from the front, taking down their foes with sword and shield." msgstr "" "Tapferkeit und unbestrittene Kompetenz machen Shujas zu geborenen Anführern. " "Ein jeder kennt ihre Heldentaten. Soldaten unter ihrem Kommando fühlen sich " "angespornt, es ihnen gleichzutun. Selten führen Shujas aus dem Hintergrund, " "sondern gehen mit gutem Beispiel voran und teilen an der Front mit Schwert " "und Schild tödliche Schläge aus." #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:4 msgid "Tabib" msgstr "Tabib" #. [unit_type]: id=Tabib, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tabib.cfg:23 msgid "" "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the " "Tabib are those whose knowledge is without peer outside of the Khalifate. " "Their remedies cannot only heal wounds but remove infection and poison as " "well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of travels, " "many are able to treat themselves." msgstr "" "Einige Männer brillieren mit Heilkunst wie andere mit Waffenstärke… " "Außerhalb des Kalifates ist keiner den Tabibs ebenbürtig. Deren " "medizinisches Wissen umfasst sogar den Entzug von Giften und die Behandlung " "letaler Infektionen, was ihre Patienten oft kaum fassen können. Jahrelange " "Reisen und Notwendigkeit lehrten viele Tabibs auch, sich selbst zu kurieren." #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:4 msgid "Tineen" msgstr "Tineen" #. [unit_type]: id=Tineen, race=khalifate #: data/core/units/khalifate/Tineen.cfg:22 msgid "" "Qatif-al-nar who have shut out the world for their experiments are given the " "honorific Tineen, as both a sign of respect and of fear. No longer cognizant " "of the value of life, Tineen are caught up in the power of their caged fire " "and likely to test their latest naphtha jar at the first opportunity." msgstr "" "Ein Qatif-al-nar, der sich zu Experimentierzwecken von der Außenwelt " "abschottet, erhält den Ehrentitel »Tineen« – eine Anrede, die sowohl Respekt " "als auch Furcht bezeugt. Der Faszination des von ihnen eingefangenen Feuers " "erlegen, sind sich diese Brandstifter nicht mehr des Werts des Lebens " "bewusst. Ihnen ist zuzutrauen, ihr jüngstes Naphtha-Gemisch bei erstbester " "Gelegenheit auszuprobieren…" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4 msgid "female^Mermaid Diviner" msgstr "Schaumgeborene" #. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman #: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:24 msgid "" "Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of " "the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to " "these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the " "that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the " "banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and " "wrought the downfall of the crimson duke." msgstr "" "Die Schaumgeborenen sind die Wahrsagerinnen des Meeresvolkes und sie " "bewältigen ihre Aufgaben mit einer solchen Inbrunst, dass sie die " "Geistlichen der Menschen häufig in den Schatten stellen. Dies mag mit einer " "alten Legende zu tun haben, die von einem namenlosen, schattenhaften " "Scheusal berichtet, welches Tod und Verderben über ihr einst stolzes und " "mächtiges Volk gebracht hatte. Weiterhin erzählt die Legende, dass das Wesen " "durch die Macht des Lichtes in irgendeiner Art besiegt wurde, so dass ihr " "Volk überlebte." #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4 msgid "female^Mermaid Enchantress" msgstr "Meerjungfrau" #. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:19 msgid "" "Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though " "theirs is considerably different than that of the elves. Those who master " "this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude " "of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war " "is forbidden against their own race — this power is the greater part of what " "protects their people from the monsters that wander out of the abyss." msgstr "" "Meerjungfrauen haben die Magie des Wassers gemeistert und sind in der Lage, " "die geheimen Botschaften der Wellen zu entschlüsseln, die von Naids Willen " "künden. Es gibt ein ungeschriebenes Gesetz, dass die Macht des Wassers " "niemals gegen die eigenen Leute eingesetzt werden darf, selbst wenn sich " "diese bekämpfen sollten. Das Wasser bietet ihnen Schutz vor den vielen " "Unholden, die an Land lauern." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45 #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:47 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:53 msgid "water spray" msgstr "Peitschende Gischt" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4 msgid "Merman Entangler" msgstr "Netzmeister" #. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman #: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19 msgid "" "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to " "collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have " "seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxilliaries who " "specialize in using them are deliberately brought to battle.\n" "\n" "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the " "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on " "land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give any " "effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand " "combat." msgstr "" "Zum Fischen verwenden Meermenschen Netze, um die Fische einzufangen und " "Keulen, um sie anschließend zu erlegen. Diese Kombination eignet sich ebenso " "für den Kampf und diese Spezialisten bilden wertvolle Hilfstruppen, die " "wohlfeil in der Schlacht zum Einsatz gelangen.\n" "\n" "Meermenschen sind häufig in Kämpfe zu Lande verwickelt - auch wenn sie im " "Wasser kaum zu schlagen sind, sind sie an Land schwach. Netze gleichen die " "Langsamkeit und Schwäche der Meermenschen auf festem Boden aus. Ohne Netze " "wäre zu Lande an eine Verfolgung geschwächter Gegner ebensowenig zu denken, " "wie an erfolgreichen Nahkampf." #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4 msgid "Merman Fighter" msgstr "Seeknecht" #. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:18 msgid "" "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery " "environment, but lose most of their mobility on land." msgstr "" "Wassermänner ohne große Kampferfahrungen werden Seeknecht genannt. Sie " "kommen aus den Tiefen des Meeres, sind stark und schnell in Meeren, Seen und " "Flüssen – aber sehr schlecht an Land." #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4 msgid "Merman Hoplite" msgstr "Hoplit" #. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20 msgid "" "With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the " "watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a " "steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can " "even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs." msgstr "" "Mit seinem mächtigem Schild gehört der Hoplit zu den Elitewachen des " "Wasserreiches. Ihre gut gepanzerte Rüstung und ihr fester Wille zur " "Disziplin ermöglichen es ihnen, eine unerschütterliche Linie gegen " "heranstürmende Gegner zu bilden. Wenn es nicht anders geht, können sie dies " "auch an Land, allerdings nicht annähernd so gut wie Geschöpfe mit Beinen." #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4 msgid "Merman Hunter" msgstr "Speerfischer" #. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman #: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18 msgid "" "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into " "warfare, especially against those who are not at home in the water. In times " "of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the ranks of " "their military." msgstr "" "Die besonderen Fähigkeiten der Speerfischer sind auch im Kampf nicht zu " "verachten. Da sie im Wasser heimisch sind, fällt es ihnen überaus leicht, " "einen Gegner zu beschäftigen und auszuschalten, der nicht mit den " "erschwerten Kampfbedingungen im Wasser vertraut ist. Wenn es darum geht, " "ihre Siedlungen zu verteidigen, schließen sich meist viele Speerfischer den " "Truppen an, da sie wissen, dass sie damit ihrem Volk helfen können." #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4 msgid "female^Mermaid Initiate" msgstr "Nymphe" #. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman #: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:19 msgid "" "Young mermaids are often initiated into the water magics native to their " "people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, " "a mark of the faerie side of these creatures.\n" "\n" "Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they " "can call upon the very water about them to smite their enemies." msgstr "" "Genau wie Elfen haben viele Nymphen als junge Meerjungfrauen eine natürliche " "Befähigung, Magie zu wirken. Trotz allem unterscheidet sich ihre Art von " "anderen Rassen. Während die landlebenden Rassen die Elemente Feuer, Luft und " "Erde manipulieren können, ist die Domäne des Meeresvolkes das Wasser.\n" "\n" "Aus diesem Grund werden junge Meerjungfrauen, wenn sie alt genug sind, als " "Nymphen in der Kunst der Magie unterwiesen. Damit ist es ihnen möglich, das " "Wasser in jeder Art zu manipulieren. Sei es als ein starker Wasserstrahl, " "der einem Gegner entgegengeschleudert wird, oder in Form einer mächtigen " "Flutwelle, die ganze Armeen ertränken kann." #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4 msgid "Merman Javelineer" msgstr "Harpunier" #. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman #: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:19 msgid "" "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as " "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their " "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility " "of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim." msgstr "" "Jene Wassermänner, die die Disziplin des Harpunierens meistern, sind im " "Fernkampf häufig so effektiv wie ein Bogenschütze. Zwar haben Harpunen " "aufgrund ihres Gewichts eine weit geringere Reichweite als die Pfeile eines " "Bogenschützen, doch richtet alleine die Wucht, mit der eine geschleuderte " "Harpune einschlägt, schon einen beträchtlichen Schaden an. Vor allem im " "Wasser sind sie ihren menschlichen Gegenspielern haushoch überlegen, da " "viele von ihnen Nichtschwimmer sind." #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4 msgid "Merman Netcaster" msgstr "Netzwerfer" #. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman #: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18 msgid "" "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools of " "fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. " "The improvisation of using these against soldiers proved very effective; " "most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in " "water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n" "\n" "The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted " "nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, " "but were useful in both combat, and in hunting game that came too close to " "shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, " "since they were already quite deadly." msgstr "" "Fischen auf Meermenschenart besteht darin, einen Schwarm Fische in die " "ausgelegten Netze zu treiben und sie dort mit ruderartigen Knüppeln " "endgültig zu erlegen. Dieselbe Technik ist selbst bei Soldaten wirkungsvoll. " "Die meisten Landratten werden schon unsicher, wenn sie bis zur Hüfte im " "Wasser stehen, in einem Netz werden sie geradezu hilflos.\n" "\n" "Der überraschende Erfolg dieser Kriegstechnik führte zur Entwicklung " "kleinerer, mit Gewichten beschwerter Wurfnetze. Zum Fischen sind sie " "ungeeignet, jedoch zum Kampf und zur Jagd zu Lande sehr nützlich. Die " "todbringenden Keulen jedoch sind ebenso perfekt zum Kampf geeignet wie zum " "Fischen." #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4 msgid "female^Mermaid Priestess" msgstr "Wassernixe" #. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman #: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22 msgid "" "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more " "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing " "peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their " "piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people " "against magical or unnatural things." msgstr "" "Das Meeresvolk folgt demselben Glauben wie die an Land lebenden Menschen. " "Jedoch kommt die Aufgabe der Erhaltung der meeresvölkischen Kultur den " "Frauen zu, da diese häufig über einen größeren geistigen Horizont verfügen. " "Sie verschreiben sich dem Ideal, Frieden und Freiheit in die Welt zu " "bringen. Durch ihre magischen Fähigkeiten können sie Verletzungen heilen und " "Krankheiten bekämpfen, die sie zu großen Teilen mit den Menschen teilen. " "Ihre Frömmigkeit gewährt ihnen zudem bestimmte weißmagische Zaubersprüche, " "um ihr Volk vor widernatürlichen Wesenheiten zu Schützen." #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4 msgid "Mermaid Siren" msgstr "Sirene" #. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:20 msgid "" "The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose " "connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for " "naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is " "understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The " "manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a " "siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n" "\n" "The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply " "regard it with wonder." msgstr "" "Die Abstammung von den Feen zeigt sich am stärksten bei der Sirene. Ihr " "starkes Band zu Naia führt häufig dazu, dass sie mit Naiaden verwechselt " "werden. Diese Verwechslung ist verständlich, wenn man bedenkt, dass Naiaden " "selbst von Mitgliedern des Meervolkes nur sehr selten gesehen werden. " "Sirenen haben nach den Naiaden die größte Macht über das nasse Element, was " "sich darin äußert, dass sie in der Lage sind, ganze Schiffe durch ihre Magie " "zum Versinken zu bringen.\n" "\n" "Von Landbewohnern werden Sirenen sehr selten gesehen, was bei ihnen zu " "zahllosen Sagen über diese Wesen und ihre Fähigkeiten geführt hat." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:41 msgid "naia touch" msgstr "Naiads Berührung" # http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4 msgid "Merman Spearman" msgstr "Hakemann" #. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman #: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18 msgid "" "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves a " "similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, " "they are extremely effective at the surface, where their weight allows them " "to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to " "wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, " "which is something that certainly cannot be said of arrows." msgstr "" "Der Umgang mit einem Bogen ist beim Meeresvolk verpönt. So haben die Pfeile " "beim Fischen keinen wirklichen Zweck, wohingegen man mit einem Hakenspeer " "auch unter Wasser noch zustechen kann. Da Speere über Wasser geworfen werden " "können, man sich so einen Gegner vom Hals halten und einen Fisch, der knapp " "unter der Wasseroberfläche schwimmt, erlegen kann, üben viele Angehörige des " "Meeresvolkes das Werfen mit dem Hakenspeer." #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4 msgid "Merman Triton" msgstr "Herr der Tiefe" #. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman #: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:20 msgid "" "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, " "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their " "preferred environment." msgstr "" "Herren der Tiefe sind Meister des Meeres, sie können sehr gut mit ihrem " "Dreizack umgehen. Sie besiegen mit Leichtigkeit jeden Gegner, der dumm genug " "ist, in ihr Gebiet einzudringen." # http://de.wikipedia.org/wiki/Wassermann_%28Mythologie%29#N.C3.B6ck #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4 msgid "Merman Warrior" msgstr "Nöck" # http://www.duden.de/rechtschreibung/Noeck #. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman #: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:18 msgid "" "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful " "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters." msgstr "" "Die Nöcken bilden den Kern im Heer der Wassermänner. Ausgerüstet mit einem " "mächtigen Dreizack bringen sie Verderben über jene, die es wagen, ihre " "Gewässer zu betreten." #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4 msgid "Cuttle Fish" msgstr "Tintenfisch" #. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:18 msgid "" "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their " "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a " "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to " "remain ashore." msgstr "" "Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie können mit ihren starken " "Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der " "Distanz speien. Die sicherste Möglichkeit, eine Begegnung mit diesen " "Monstern zu überleben, ist, an Land zu bleiben." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:28 #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:36 msgid "tentacle" msgstr "Tentakel" #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:39 msgid "ink" msgstr "Tinte" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4 msgid "Fire Dragon" msgstr "Feuerdrache" #. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22 msgid "" "A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. " "They are very rare, and were it not for the historical events, the " "singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have " "wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific " "about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their " "preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside " "of them.\n" "\n" "Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for " "fools, or the bravest of knights." msgstr "" "Seit vielen Zeitaltern hat man in Wesnoth keine Drachen mehr gesehen. Manch " "einer behauptete, er hätte am Horizont den Umriss eines Drachen erspäht. " "Doch überprüfen konnte man es nicht. So kam es, dass Drachen schließlich nur " "noch die Sagen und Legenden bevölkerten.\n" "\n" "Diese Legenden geben jedoch eine sehr genaue Beschreibung dieser Kreaturen " "wieder. Mit ledrigen Schwingen, die entfaltet fast zwanzig Meter Spannweite " "haben, stürzen sie sich auf ihre Beute und lassen ihr infernalisches Feuer " "auf diese herabregnen. Falls trotz allem irgendetwas diesem Flammeninferno " "entkommen sein sollte, wird der Drache seiner Beute mit einem Biss seines " "kräftigen Kiefers oder einem monströsen Schlag mit seinem Schwanz den Rest " "geben. Drachen sind gerissen und grausam und nicht selten suchen sie sich " "Untergebene, um an ihrer Seite zu kämpfen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31 #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:29 #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:28 msgid "bite" msgstr "Biss" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40 msgid "tail" msgstr "Schwanz" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4 msgid "Fire Guardian" msgstr "Feuerwächter" #. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25 msgid "" "Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where " "they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do " "their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of " "lava and take great delight in burning anything they can reach." msgstr "" "Feuerwächter sind Geister aus Rauch und Flamme. Niemand kann mit Gewissheit " "sagen, woher sie kommen, doch manchmal werden sie von mächtigen Magiern " "beschworen, um ihren Willen zu vollführen. Wenn sie nicht kontrolliert " "werden, planschen Feuerwächter gerne in Lavaseen und lieben es, allles zu " "verbrennen, dessen sie habhaft werden können." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28 msgid "fire claws" msgstr "Feuerklauen" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4 msgid "Giant Mudcrawler" msgstr "Riesenschlammkriecher" #. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:18 msgid "" "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical " "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their " "foes, or by striking them with their fists." msgstr "" "Riesenschlammkriecher sind ausgewachsene Schlammkriecher. Sie sind magische " "Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie greifen an, indem sie " "Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien oder indem sie mit ihren " "Schlammfäusten auf sie losgehen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:43 #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:36 #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:38 #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:49 #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:37 #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:44 msgid "fist" msgstr "Faust" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:52 #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:53 msgid "mud glob" msgstr "Schlammklumpen" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4 msgid "Giant Rat" msgstr "Riesenratte" #. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18 msgid "" "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive " "sizes. They can also grow quite aggressive." msgstr "" "Ein entsprechendes Nahrungsangebot vorrausgesetzt, können manche Ratten " "wahrlich beeintruckende Größe erreichen. Solche Riesen sind oft sehr " "aggressiv." #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4 msgid "Giant Scorpion" msgstr "Riesenskorpion" #. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:18 msgid "" "A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a " "man needs little explanation." msgstr "" "Wie ihre viel kleineren Brüder stellen Riesenskorpione eine tödliche Gefahr " "für jeden unvorsichtigen Wanderer da. Diese riesigen Kreaturen findet man " "sehr häufig in der Todeswüste, wo sie sich mit Vorliebe im Sand eingraben " "und dort auf ihre Beute lauern. Gräbt sich diese Monstrosität aus dem Sand, " "sollte man tunlichst die Beine in die Hand nehmen und hoffen, dass der " "Skorpion irgendwann das Interesse an einem verliert.\n" "\n" "Es hat Verrückte gegeben, die auszogen, um eine dieser Kreaturen zu töten, " "da man aus dem Panzer angeblich besonders stabile Rüstungen herstellen kann. " "Sie mussten allerdings feststellen, dass die Scheren selbst die härteste " "Plattenrüstung durchschneiden konnten und ein Stich ihres Stachels selbst " "ohne das Gift tödlich enden konnte." #. [attack]: type=pierce #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:23 msgid "sting" msgstr "Stachel" #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:35 msgid "pincers" msgstr "Scheren" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4 msgid "Giant Spider" msgstr "Riesenspinne" #. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:20 msgid "" "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. " "They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and " "can also fling webs through the air to trap their prey." msgstr "" "Man erzählt sich, dass in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die " "schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer " "vergiften. Außerdem können sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen, um " "diese einzufangen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:37 msgid "web" msgstr "Netz" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4 msgid "Mudcrawler" msgstr "Schlammkriecher" #. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster #: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:20 msgid "" "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by " "belching lumps of mud at their foes." msgstr "" "Schlammkriecher sind magische Wesen, die aus Erde und Wasser bestehen. Sie " "greifen an, indem sie Schlammklumpen gegen ihre Feinde ausspeien." #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4 msgid "Sea Serpent" msgstr "Seeschlange" #. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22 msgid "" "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves." msgstr "" "Seeschlangen sind riesige Monster, die in der Lage sind, Boote aus eigener " "Kraft zum Kentern zu bringen." #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4 msgid "Skeletal Dragon" msgstr "Skelettdrache" #. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26 msgid "" "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become " "only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the " "dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look " "like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way " "lived long enough to change their minds." msgstr "" "Einstmals war dieser Drache eine der mächtigsten Kreaturen auf dem " "Erdenrund. Glücklicherweise ist er vor langer Zeit gestorben. Einzig die " "Knochen und einige dunkle, beinahe schwarze Sehnen sind von ihm übrig " "geblieben. Jahrzehnte, wenn nicht gar Jahrhunderte nach seinem Ableben ist " "er durch die finsteren Mächte der Nekromantie wieder zum (Un)leben erweckt " "worden. Ihnen, die ihn einst zurückholten aus dem Reich der Toten, dient er " "nun. Auch wenn er nun nur noch wie ein Haufen alter, trockener Knochen " "aussehen mag, so ist er immer noch sehr gefährlich, auch wenn davon nur " "wenige Auserwählte berichten können. Zwar haben schon viele versucht, ihn " "wieder zurück in das Reich der Toten zu schicken, doch keiner war dazu " "erwählt, diese Tat zu vollbringen – oder zu überleben." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30 msgid "jaw" msgstr "Kiefer" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4 msgid "Tentacle of the Deep" msgstr "Tentakel der Tiefe" #. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster #: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:22 msgid "" "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that lurks " "below the waves." msgstr "" "Tentakel der Tiefe sind Auswüchse von viel größeren Monstern, die unter der " "Wasseroberfläche lauern." #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5 msgid "Water Serpent" msgstr "Wasserschlange" #. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster #: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:36 msgid "" "Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they " "are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them " "up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise " "to avoid waters where they are known to congregate." msgstr "" "Über die Herkunft von Wasserschlangen sind sich die Gelehrten uneins. Einige " "vermuten, dass sie die Jungen von Seeschlangen sind. Andere glauben, dass " "sie primitive Abkömmlinge der Naga sind. Einig ist man sich nur darüber, " "dass Gewässer, in denen sich Wasserschlangen tummeln, gemieden werden " "sollten." #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4 msgid "Wolf" msgstr "Wolf" #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:33 #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:24 #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:24 msgid "" "Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak " "individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes." msgstr "" "Wölfe sind aggressive Raubtiere, die in Rudeln jagen. Zwar ist ein einzelner " "Wolf kein gefährlicher Gegner, jedoch erlegt ein ganzes Rudel selbst den " "stärksten Mann in wenigen Minuten." #. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4 msgid "Direwolf" msgstr "Schreckenswolf" #. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf #: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4 msgid "Great Wolf" msgstr "Großer Wolf" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4 msgid "Yeti" msgstr "Yeti" #. [unit_type]: id=Yeti, race=monster #: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:18 msgid "" "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and " "snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is " "doubted by many." msgstr "" "Wenig ist bekannt über die Yetis, affenähnliche Kreaturen, die in den " "entlegenen Eisgebirgen hausen sollen. Einige behaupten, sie hätten welche " "gesehen. Jedoch klangen ihre Erzählungen so unglaubwürdig, dass viele nicht " "an die Existenz dieser Kreaturen glauben." #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4 msgid "Naga Fighter" msgstr "Nagakämpfer" #. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:19 msgid "" "The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful " "mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively " "forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, " "and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more " "nimble than their opponents." msgstr "" "Die schlangenartigen Naga sind eine der wenigen Rassen, die über eine hohe " "Mobilität im Wasser verfügen. Das erlaubt es ihnen, in ihrer eigenen Welt, " "fernab von den Landbewohnern zu leben. Trotzdem sind sie keine wahren " "Meereswesen und ihre Unfähigkeit, unter Wasser zu atmen, lässt sie mit " "bangen Blick in Richtung Meeresgrund schauen. Sie sind klein und etwas " "gebrechlich, aber flinker und geschickter als die meisten ihrer Feinde." #. [female] #: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:62 msgid "Nagini Fighter" msgstr "Naginikämpferin" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4 msgid "Naga Myrmidon" msgstr "Nagascherge" #. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:21 msgid "" "The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of " "the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the " "snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only " "are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them deadly mobility in water." msgstr "" "Die geübtesten der Nagaschwertmeister werden in die Kaste der Schergen " "eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie sehr " "ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie gefährliche " "Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine tödliche Mobilität." #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:61 msgid "Nagini Myrmidon" msgstr "Naginischerge" #. [female] #: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:63 msgid "" "The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste " "of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as " "the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not " "only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim " "allows them a deadly mobility." msgstr "" "Die geübtesten der Naginischwertmeisterinnen werden in die Kaste der " "Schergen eingeführt. Sie schlagen blitzschnell zu wie Schlangen, denen sie " "sehr ähneln, um sich dann graziös zurückzuziehen. An Land sind sie " "gefährliche Gegner, aber ihre Fähigkeit zu schwimmen gibt ihnen eine " "tödliche Mobilität." #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4 msgid "Naga Warrior" msgstr "Nagakrieger" #. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:19 msgid "" "The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their " "second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike " "that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of " "using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge " "from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes the technique." msgstr "" "Viele der jungen Nagakrieger fiebern dem Tag entgegen, an dem sie sich ihr " "zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu kämpfen, " "ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen Rassen. Sie " "sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich feindlichen " "Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen die " "Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von " "Wasser ihrer Beweglichkeit." #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:59 msgid "Nagini Warrior" msgstr "Naginikriegerin" #. [female] #: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:61 msgid "" "Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit " "their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly " "unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the " "art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to " "dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water " "greatly impedes their ability to do this." msgstr "" "Viele der jungen Naginikriegerinnen fiebern dem Tag entgegen, an dem sie " "sich ihr zweites Schwert verdienen. Ihre Art, mit den Zwillingsschwertern zu " "kämpfen, ist gänzlich verschieden von der der Orks und der der anderen " "Rassen. Sie sind dabei zu lernen, ihre Schlangenform dazu zu nutzen, sich " "feindlichen Angriffen durch Drehen und Winden zu entziehen. Das gibt ihnen " "die Möglichkeit, auch an Land gut zu kämpfen, jedoch schadet das Fehlen von " "Wasser ihrer Beweglichkeit." #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4 msgid "Ogre" msgstr "Oger" #. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:23 msgid "" "Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, " "remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they " "can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be " "underestimated." msgstr "" "Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. " "Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davonlaufen kann, sollte " "man ihre Stärke nicht unterschätzen." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:39 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:38 msgid "cleaver" msgstr "Fleischerbeil" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4 msgid "Young Ogre" msgstr "Junger Oger" #. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre #: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:22 msgid "" "When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be " "trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that " "lack with great strength." msgstr "" "Manchmal werden Oger in jungen Jahren eingefangen und in einer Armee " "ausgebildet. Sie können nicht besonders gut mit Waffen umgehen, deswegen " "werden sie mit einem riesigem Fleischerbeil ausgestattet, in der Hoffnung, " "dass sie intelligent genug sind, damit ihre Gegner zu treffen und nicht ihre " "eigene Kehle." #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4 msgid "Orcish Archer" msgstr "Orkschütze" #. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc #: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19 msgid "" "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, " "especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use " "them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no " "semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can " "still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone." msgstr "" "Weil sie ihre Gegner aus der Distanz angreifen, fristen die Schützen ein " "unglückliches Dasein im Schatten der orkischen Truppen und werden von diesen " "nur mit Herablassung behandelt. Ihnen ist es verwehrt, in eine höhere " "Kriegerkaste aufzusteigen. Trotz allem sind die Orkschützen ein wichtiger " "Bestandteil der orkischen Armee, da das Verwenden eines Bogens " "Geschicklichkeit voraussetzt, über die viele der orkischen Krieger nicht " "verfügen." #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4 msgid "Orcish Assassin" msgstr "Orkmeuchler" #. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:22 msgid "" "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, " "especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing " "knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly " "nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are " "a considerable aid to their larger and more brutal kin." msgstr "" "Ein Orkmeuchler versucht den direkten Kampf zu vermeiden, kann sich aber " "notgedrungen mit seinem Dolch zur Wehr setzen. Meist kommt es dazu aber erst " "gar nicht, da es ihnen ihre Ausbildung ermöglicht, sich auf fast jedem " "Gelände hervorragend fortzubewegen, sodass sie den Gegner schnell erreichen, " "ihn mit ihren Wurfpfeilen vergiften und sich ebenso schnell wieder " "zurückziehen können. Das Gift trägt dann meist zum baldigen Ableben des " "Unglücklichen bei." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:49 data/core/units/orcs/Slayer.cfg:48 msgid "throwing knives" msgstr "Wurfmesser" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4 msgid "Orcish Crossbowman" msgstr "Armbruster" #. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc #: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:19 msgid "" "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a " "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged " "enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, " "they make up for in numbers." msgstr "" "Als eine Meute Orks ein Dorf der Menschen überfiel, erbeuteten sie neben " "vielen anderen Dingen eine Kiste mit Armbrüsten. Da sie damit nichts " "anfangen konnten, wurde diese Kiste achtlos eingelagert. Schließlich " "entdeckte einer der Orkschützen die darin enthaltenen Armbrüste und erprobte " "diese Schusswaffe. Er stellte fest, dass diese Waffe durchschlagskräftiger " "war als ein einfacher Bogen. Jedem Orkschützen, der die Kunst des " "Bogenschießens gemeistert hat, wird seither eine Armbrust verliehen." #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4 msgid "Orcish Grunt" msgstr "Grunzer" #. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc #: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:19 msgid "" "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than human " "or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take " "more hits before falling." msgstr "" "Alle orkischen Männer, die Ruhm und Ehre in der Schlacht erlangen wollen, " "beginnen auf der untersten Stufe der orkischen Kriegerkaste. Diese »Grunzer« " "genannten Truppen bilden das Rückgrat der orkischen Armee. Orks werden von " "Kindesbeinen an mit dem Kriegshandwerk vertraut gemacht und können dadurch " "stärkere Hiebe austeilen als ihre elfischen oder menschlichen Kontrahenten. " "Zu allem Überfluss bedarf es mehrerer Treffer, um einen Grunzer in die Knie " "zu zwingen. Da Grunzer aber nur in der Nähe ihrer Stämme ausgebildet wurden, " "sind sie hügeliges Gelände gewohnt und kommen auf weiten Ebenen oder in " "dichten Wäldern nicht so gut voran." #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4 msgid "Orcish Leader" msgstr "Orkhäuptling" #. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc #: data/core/units/orcs/Leader.cfg:19 msgid "" "Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior " "bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled " "with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a " "certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to " "fight with uncharacteristic boldness." msgstr "" "Orkhäuptlinge genießen neben dem Schamanen das höchste Ansehen in einem " "Orkstamm. Sie teilen den einzelnen Orks ihre Aufgaben zu, handeln mit " "anderen Stämmen die Jagdgebiete aus oder führen, wenn es nötig werden " "sollte, ihre Untergebenen in den Krieg. Die Position des Häuptlings erlangt " "ein herausfordernder Ork meist durch einen rituellen Zweikampf, seltener " "durch den natürlichen Tod des alten Häuptlings. Da sich Häuptlinge recht oft " "einer Herausforderung stellen müssen, beherrschen sie den Umgang mit dem " "Schwert wie kein anderer. Sie tragen zusätzlich einen Bogen bei sich, dies " "aber mehr aus Notwendigkeit, als ihn zum Angriff einzusetzen." #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4 msgid "Orcish Ruler" msgstr "Kriegshäuptling" #. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19 msgid "" "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often " "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. " "They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in " "their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are " "followed not out of fear, but loyalty." msgstr "" "Einmal im Jahr finden sich die Häuptlinge und Schamanen eines Gebietes an " "einem heiligen Ort zusammen. In einem rituellen Wettkampf wird bestimmt, wer " "im nächsten Jahr den Titel des Kriegshäuptlings tragen wird. Dieser " "Häuptling ist dafür zuständig, die einzelnen Stämme auf Kriegszeiten " "vorzubereiten und sie in der Schlacht anzuführen. Außerdem entscheidet er in " "letzter Instanz, was im Falle einer Streitigkeit zu tun ist und handelt, " "ebenso wie der Häuptling eines einzelnen Stammes, die Jagdgebiete mit den " "übrigen Kriegshäuptlingen aus. Da die Kunst des Bogenschießens ebenfalls " "Bestandteil des Wettkampfes ist, entscheidet sich meistens hier, wer der " "neue Kriegshäuptling ist, seltener beim Kampf mit dem Schwert." #. [attack]: type=blade #: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41 #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:37 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:35 msgid "greatsword" msgstr "Krummschwert" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4 msgid "Orcish Slayer" msgstr "Schlächter" #. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc #: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:22 msgid "" "The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their " "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, " "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, " "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often " "the real cause of orcish supremacy." msgstr "" "Sobald ein Orkmeuchler eine genügend große Zahl an Opfern auf dem Gewissen " "hat, wird ihm von der Gilde der Meuchler der Titel eines Schlächters " "verliehen. Auf dem Schlachtfeld ziehen Schlächter eine unübersehbare Spur " "des Leides durch die Reihen ihrer Gegner, indem sie sie hinterrücks mit " "ihrem Dolch niederstrecken oder aus der Ferne mit ihren vergifteten Dolchen " "an den Rand des Todes bringen." #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4 msgid "Orcish Slurbow" msgstr "Kharraschschütze" #. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc #: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21 msgid "" "The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a " "much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock " "the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, " "driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much " "more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish " "manufacture.\n" "\n" "Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably " "end up in the hands of their strongest and most cunning archers." msgstr "" "Die Orkarmbruster stellten relativ schnell fest, dass sie trotz ihrer neuen " "Schusswaffe den Schützen der Menschen und Elfen unterlegen waren. Tuzzugh, " "ein orkischer Schmied, sah die Notwendigkeit, die Schusswaffen der " "Armbruster tödlicher zu machen, damit die Orks auch in dieser Disziplin " "ihren Gegnern gewachsen waren. Er fertigte eine neue Armbrust ganz aus " "Metall, die mittels eines Hebelmechanismus gespannt werden konnte. Dieser " "Waffe gab er den Namen Kharrasch, was so viel wie Hammer bedeutet und die " "verbesserte Durchschlagskraft dieser Waffe symbolisieren soll. Nur an die " "fähigsten Armbruster wird die Kharrasch ausgegeben." #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4 msgid "Orcish Sovereign" msgstr "Heerführer" #. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc #: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:20 msgid "" "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command " "over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early " "leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde " "of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for " "the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is " "to slay this rare orc who can hold it together." msgstr "" "Diesem Ork wurde vom Großen Rat die Ehre und die Aufgabe übertragen, die " "Große Horde anzuführen. Alle übrigen Orkhäuptlinge und damit ihre Stämme " "beugen sich den Befehlen des Heerführers und folgen ihm in die Schlacht. " "Wenn sich blutrot über dem Schlachtfeld sein Banner erhebt, geraten die " "orkischen Krieger schnell in einen euphorischen Kampfrausch und wehe denen, " "die sich diesen Orks gegenübersehen. Bisher hat nur Karun Schwarzauge alle " "Stämme unter seinem Banner vereint, doch mag der Große Rat in Zeiten der Not " "einen Nachfolger bestimmen..." #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4 msgid "Orcish Warlord" msgstr "Kriegsherr" #. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc #: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:19 msgid "" "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become " "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the bow, " "these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron hand." msgstr "" "Auf der dritten und letzten Stufe der Kriegerkaste erhält ein Ork den Titel " "eines Kriegsherren. Sie führen orkische Kampfgruppen in die Schlacht und " "jeder nicht lebensmüde Krieger ist gut beraten, diesen Orks aus dem Weg zu " "gehen. Durch ihre Zwillingsschwerter klaffen schnell große Lücken in den " "Reihen der Verteidiger und wer nun meint, man könne dem Kriegsherr mit " "Pfeilen beikommen, der irrt. Tatsächlich haben diese Orks nach langen " "Übungen die Kunst des Bogenschießens erlernt." #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4 msgid "Orcish Warrior" msgstr "Orkkrieger" #. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc #: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:18 msgid "" "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are highly " "respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only " "weakness is their inability to wield the bow." msgstr "" "Sobald ein Ork die Kunst des beidhändigen Kampfes erlernt hat, steigt er in " "der Kriegerkaste auf und erhält den Titel eines Kriegers. Die orkischen " "Krieger sind ob ihrer Kampftechnik hoch geachtet bei ihrem Volk und " "gefürchtet bei ihren Feinden. Ihr einziger Schwachpunkt liegt in ihrer " "Unfähigkeit, den Bogen zu benutzen." #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4 msgid "Saurian Ambusher" msgstr "Saurianischer Hinterlistling" #. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:18 msgid "" "Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often " "confounds their enemies. When this natural mobility is combined with " "experience, strength, and proper equipment, their warriors can become " "particularly threatening in battle — if only because they are so much more " "difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can " "take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to " "make the enemy regret tactical mistakes." msgstr "" "Saurianer sind schnell unterwegs und können sich in so gut wie jedem Gelände " "fortbewegen, was manchem ihrer Feinde Kopfzerbrechen bereitet. Wird all dies " "kombiniert mit Erfahrung, Stärke und Ausrüstung, können ihre Krieger zu " "fürchterlichen Feinden im Kampf werden, da sie gerne kurz angreifen und sich " "dann wieder zurückziehen, bis sich ihnen eine neue Gelegenheit bietet. " "Selbst in Rüstungen gekleidet, können saurianische Krieger jedwede Lücke in " "der Verteidigungslinie des Gegners nutzen, um sich hindurchzuwinden und so " "wird dieser schon bald bemerken, dass er einen Fehler begangen hat." #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4 msgid "Saurian Augur" msgstr "Saurianischer Seher" #. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:18 msgid "" "Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of " "it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly " "regarded with fear by those against whom it is used." msgstr "" "Von den Saurianern weiß man, dass sie ebenfalls über die Gabe der Magie " "verfügen. Jedoch ist es bei ihnen weniger eine exakte Wissenschaft, sondern " "mehr Wahrsagerei und Schamanentum. Trotz allem sollte man die saurianischen " "Seher nicht unterschätzen, denn schon mancher, der dies tat, fand sich " "später von der eisigen Magie niedergerafft." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/saurians/Augur.cfg:46 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:58 #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:47 msgid "curse" msgstr "Fluch" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4 msgid "Saurian Flanker" msgstr "Saurianischer Flänkler" #. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard #: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:19 msgid "" "Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human " "counterparts. This is of course a relative term, and they can still become " "considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is " "very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support " "troops flanked by these creatures." msgstr "" "Saurianische Krieger sind gewöhnlich körperlich schwächer als ihre elfischen " "oder menschlichen Kontrahenten. Solche Vergleiche sind jedoch immer relativ, " "da sie, selbst in Rüstungen gekleidet, nichts von ihrer natürlichen " "Beweglichkeit einbüßen. Dies kann sich in der Schlacht als sehr gefährlich " "herausstellen, wenn man plötzliche feststellt, dass die eigenen " "Unterstützungs- und Versorgungstruppen umstellt sind." #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4 msgid "Saurian Oracle" msgstr "Saurianischer Frostmeister" #. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard #: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:19 msgid "" "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe " "in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. " "Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But " "whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in " "the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever " "seen." msgstr "" "Es wurden schon einige Saurianer gesehen, die von Kopf bis Fuß mit " "erschreckenden, esoterischen Formen und Zeichen bemalt sind. Manch einer " "vermutet, dass es sich um Wahrsager oder Orakel ihres Volkes handelt. Aber " "was auch immer ihre genaue Stellung in der saurianischen Gesellschaft ist, " "gebieten sie erwiesenermaßen über die merkwürdige Magie ihres Volkes und man " "sollte sich in Acht nehmen, wenn man einen von ihnen zu Gesicht bekommt." #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4 msgid "Saurian Skirmisher" msgstr "Saurianischer Plänkler" #. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard #: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:18 msgid "" "Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because " "of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to " "dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a " "tricky foe to deal with.\n" "\n" "Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a " "spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown." msgstr "" "Saurianer sind von kleinem Wuchs und deutlich weniger robust als Zwerge. " "Jedoch sind sie dafür sehr viel gewandter, was es ihnen im Kampf ermöglicht, " "durch jede noch so dichte Verteidigungslinie, die jeden ausgewachsenen Mann " "aufhalten würde, zu schlüpfen.\n" "\n" "Der Speer ist ihre bevorzugte Waffe, den sie durch ihre kräftigen Beine mit " "sehr viel Wucht, im Nahkampf sowie geworfen, gegen ihre Feinde einsetzen " "können." #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4 msgid "Saurian Soothsayer" msgstr "Saurianischer Herbalist" #. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard #: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:19 msgid "" "Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the " "magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly " "skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is " "brought against them." msgstr "" "Die Herbalisten genannten Heiler genießen großes Ansehen unter " "ihresgleichen, da sie nicht nur Verwundungen heilen können, sondern auch in " "der Lage sind, Vergiftungen, Krankheiten und Flüche zu kurieren. Wer nun " "aber glaubt, die Herbalisten wüsste sich nicht zur Wehr zu setzen, der irrt. " "Zwar ist ihre Schadensmagie nicht so ausgeprägt wie die ihrer Brüder, doch " "reicht sie immer noch aus, um einen heranstürmenden Feind das Fürchten zu " "lehren." #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:4 msgid "Great Troll" msgstr "Trollheld" #. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Great.cfg:18 msgid "" "When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age " "and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for " "generations. Their feats of strength and cunning are the source of most " "tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to " "diminish their grandeur." msgstr "" "Immer, wenn ein Troll, dem das Geschenk großer Lebenskraft zuteil wurde, " "älter und weiser wird, wird aus ihm etwas gänzlich Außergewöhnliches: Eine " "Bestie, über die Generation für Generation Sagen entstehen, für die ihre " "Stärke und ihre List in den meisten Fällen der Ursprung sind. Auch wenn " "diese Sagen in ihrer Entstehung immer weiter ausgeschmückt wurden, ändert " "das nichts an ihrer beeindruckenden Erscheinung." #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4 msgid "Troll Hero" msgstr "Mächtiger Troll" #. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll #: data/core/units/trolls/Hero.cfg:17 msgid "" "Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality " "that characterizes their race. In a society where might makes right, those " "of their ilk revere them as heroes." msgstr "" "Einige Trolle werden mit unverhältnismäßig viel Stärke und Vitalität " "geboren, die ihrer Rasse eigen sind." #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4 msgid "Troll Rocklobber" msgstr "Trollfelsenschleuderer" #. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll #: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:19 msgid "" "The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many " "trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones " "well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken " "to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out " "of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling." msgstr "" "Der Gedanke, Felsen gegen ihre Feinde zu schleudern, ist wohl schon vielen " "Trollen gekommen und manche ihrer Art haben sie als favorisierte Waffe " "gewählt. Felsen in dieser Größe sind nicht überall zu finden und so tragen " "die Felsenschleuderer einen gewissen Vorrat in einem Ledersack bei sich. Das " "selbe Leder dient auch als Material für grobe Schleudern." #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4 msgid "Troll" msgstr "Troll" #. [unit_type]: id=Troll, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll.cfg:17 msgid "" "Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages " "remain baffled at the origins of these creatures and the driving force " "behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers " "above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large " "clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used " "for the same purpose of mauling their prey into submission." msgstr "" "Einmal ausgewachsen überragen Trolle jedwede andere Rasse Wesnoths und " "würden, selbst unbewaffnet, große Verlusten unter ihren Feinden verursachen. " "Zu allem Überfluss neigen sie dazu, sich mit langen Ästen, die sie als " "Keulen führen, zu bewaffnen. Die einzige Möglichkeit einem Troll relativ " "gefahrlos beizukommen, stellt der Einsatz von Magie oder einem Pfeilhagel " "dar." #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4 msgid "Troll Shaman" msgstr "Trollschamane" #. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:30 msgid "" "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong " "or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which " "they use to blast enemies with gouts of flame." msgstr "" "Trollschamanen sind die mystischen Führer der Trolle. Sie sind nicht so " "stark wie andere Trolle, aber ihre wahre Macht liegt in ihrer Feuermagie, " "mit der sie ihren Feinden eine Gischt aus Feuer entgegenschleudern." #. [attack]: type=fire #: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:59 msgid "flame blast" msgstr "Flammenschlag" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4 msgid "Troll Warrior" msgstr "Kriegstroll" #. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll #: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:19 msgid "" "Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in " "combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, " "trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and " "bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source " "and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes " "have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any " "kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a " "troll with proper armament is entirely unsettling." msgstr "" "Trolle benötigen normalerweise keine gute Ausrüstung, um sich zur Wehr zu " "setzen. Einfache Steine oder Äste werden in ihren Händen zu tödlichen " "Waffen. Es wurden jedoch schon öfter Trolle gesichtet, die in grobe " "Rüstungen gekleidet und mit großen Streithämmern bewaffnet über das " "Schlachtfeld zogen. Es ist sicher, dass Trolle nichts von der Kunst des " "Schmiedens verstehen und so liegt die Vermutung nahe, dass diese Dinge von " "orkischer Hand gefertigt wurden. Man vermutet das diese brutalen " "Kriegsmaschinen, wenn sie nicht in der Schlacht Angst und Schrecken " "verbreiten, Orkhäuptlingen oder Schamanen als Leibwächter dienen." #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4 msgid "Troll Whelp" msgstr "Trollwelpe" #. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll #: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:18 msgid "" "Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their " "bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy " "and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on " "all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by " "the raw strength of their race." msgstr "" "Trolle als Welpen zu bezeichnen stellt eigentlich einen Widerspruch dar, " "zumindest wenn man bedenkt, wie robust ihr Körper bereits in diesen jungen " "Jahren ist. Sie sind ungeschickt und noch nicht in der Lage, richtig zu " "laufen, so dass sie sich auf allen Vieren fortbewegen müssen. Manch ein " "törichter Soldat mag über diesen Anblick lachen, seine Deckung " "vernachlässigen und im nächsten Augenblick von einem kraftvollen Schlag " "eines Welpen von den Beinen geholt werden." #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4 msgid "Ghast" msgstr "Scheusal" #. [unit_type]: id=Ghast, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20 msgid "" "The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. " "Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient " "enough to wait for their victim to die from poison before consuming the " "body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the " "flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the " "rest of the body, gaining strength in the process." msgstr "" "Scheusale sind Wesen aus den ältesten Alpträumen der Menschheit. Anders als " "ihre niederen Verwandten, die Ghule und Leichenfresser, verfügen Scheusale " "nicht über die Geduld, den Tod ihres Opfers abzuwarten, bevor sie ihre " "Kadaver verschlingen: Sie greifen direkt mit ihren riesigen Mäulern an und " "versuchen ihrem Opfer das Fleisch von den Knochen zu reißen. Sobald ihr " "Opfer niedergerungen ist, fressen sie den Rest des Körpers und werden " "dadurch noch stärker." #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4 msgid "Ghoul" msgstr "Ghul" #. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:19 msgid "" "Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done " "to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The " "result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of " "its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the " "day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n" "\n" "It is because of such things that necromancy is condemned with an almost " "primal hatred in all civilized lands." msgstr "" "Nur jene, die Mitglied des Zirkels der Totenbeschwörer sind, wissen, was zu " "tun ist, um eine Person in einen Ghul zu verwandeln. Das Ergebnis ihrer " "unheiligen Rituale ist eine Kreatur, die alle Erinnerungen an die Zeit als " "Mensch vergessen hat und nur von der unersättlichen Gier auf totes Fleisch " "getrieben wird.\n" "\n" "Aufgrund solcher Dinge wie dieser grauenhaften Verwandlung ist die " "Nekromantie im ganzen Land verpönt und jedweder, der diese Magie ausübt und " "gefasst wird, wird auf der Stelle hingerichtet." #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4 msgid "Necrophage" msgstr "Leichenfresser" #. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:19 msgid "" "The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, " "which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite " "rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and " "poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting " "fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the " "traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men " "— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing " "but nightmarish." msgstr "" "Bei einem Leichenfresser, der im Volksmund auch »Verschlinger der Toten« " "genannt wird, handelt es sich um eine monströse, aufgedunsene Kreatur, deren " "Erscheinung nur noch wage an die eines Menschen erinnert. Sich nur langsam " "fortbewegend, verströmt der verwesende Körper des Leichenfressers einen " "Pesthauch, der von dem heranrückenden Krankheitsherd kündet, durch dessen " "Körper Gift statt Blut fließt. Als wäre all das nicht genug, wird gemunkelt, " "dass zur Herstellung einer dieser Monstrositäten neben finsterer Magie ein " "lebender Mensch vonnöten ist. Auch wenn nichts genaues über diesen Prozess " "bekannt ist, kann man ihn sich nur als alptraumhaft vorstellen." #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:6 msgid "Soulless" msgstr "Seelenloser" #. [unit_type]: id=Soulless, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:19 msgid "" "The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the " "dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from " "unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch " "of combat can waken them, though, making them far more formidable." msgstr "" "Auch wenn man es nicht glauben mag, gibt es selbst unter den wandelnden " "Leichen Exemplare, die robuster sind als ihre Artgenossen. Um sie von ihren " "Artgenossen zu unterscheiden, werden sie Seelenlose genannt. Mehr als rohe " "Körperkraft haben aber auch diese Soldaten der Untoten nicht zu bieten. Man " "muss den Göttern danken, dass nicht viele wandelnde Leichen zu solchen " "Soldaten werden, denn ansonsten wäre der Heerwurm der Untoten kaum " "aufzuhalten." #. [attack]: type=arcane #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:25 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:24 #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:48 #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:70 msgid "touch" msgstr "Berührung" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136 msgid "wc_variation^Drake" msgstr "Drake" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:151 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:150 msgid "wc_variation^Dwarf" msgstr "Zwerg" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162 msgid "wc_variation^Goblin" msgstr "Kobold" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:183 msgid "wc_variation^Mounted" msgstr "Berittener" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:187 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:174 msgid "wc_variation^Gryphon" msgstr "Greif" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:196 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:195 msgid "wc_variation^Saurian" msgstr "Saurianer" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:208 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:207 msgid "wc_variation^Swimmer" msgstr "Schwimmer" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:218 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:217 msgid "wc_variation^Troll" msgstr "Troll" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:230 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:229 msgid "wc_variation^Wose" msgstr "Waldschrat" #. [variation] #: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:242 #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:241 msgid "wc_variation^Bat" msgstr "Fledermaus" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:6 msgid "Walking Corpse" msgstr "Wandelnde Leiche" #. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead #: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:18 msgid "" "Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. " "Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s " "former comrades amongst their number is frightening to say the least." msgstr "" "Wandelnde Leichen sind Körper von Toten, die von dunklen Magiern " "wiederbelebt wurden. Obwohl schlecht im Kampf, verfügen sie über die " "Fähigkeit, diejenigen, die sie töten, dazu zu verfluchen, im Heer der " "Untoten zu kämpfen." #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4 msgid "Ancient Lich" msgstr "Alter Lich" #. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:25 msgid "" "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who encounters " "an Ancient Lich likely has far worse things to worry about than death." msgstr "" "Hinter vorgehaltener Hand erzählt man sich, dass es unter den Lichen solche " "gibt, die vor der eigentlichen Entdeckung der Nekromantie existierten. " "Selbst in den Kreisen der Totenbeschwörer ist man sich nicht sicher, was man " "von diesen Gerüchten halten soll. Sicherlich trägt diese Legende, wie viele " "andere, ein Körnchen Wahrheit in sich.\n" "\n" "Über die wahre Macht eines Alten Lichs lässt sich nur spekulieren. Sollten " "sie wirklich schon seit langer Zeit existieren, dürften sie unheimliches " "Wissen angesammelt haben. Manche glauben gar, dass sie die wirkliche " "Unsterblichkeit erlangt haben und mächtiger sind als jeder heute lebende " "Magier." #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4 msgid "Dark Adept" msgstr "Dunkler Adept" #. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:23 msgid "" "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize " "indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is " "subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, " "for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in " "secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the " "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion " "and enfeeblement.\n" " \n" " In such condition, their only weapon is the craft they have so committed " "themselves to learning." msgstr "" "Die schwarzen Künste müssen für einen Magier eine gar süße Verlockung " "darstellen - obgleich in jeder zivilisierten Gemeinschaft mit dem Tode " "bestraft, finden sich doch beständig Adepten, die es nach Unsterblichkeit " "dürstet. Initiiert in die schwarzmagischen Orden der Unterwelt oder " "verborgen in geheimen Zirkeln erwartet diese gierigen Seelen eine " "Ausbildung, die sie körperlich auszehrt und an den Rand der vollkommenen " "Erschöpfung bringt.\n" "\n" "Nur noch einem Schatten ihres Menschseins gleichend, verteidigen sie sich " "nunmehr mithilfe ihrer schwarzen Künste." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:42 #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70 #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:51 msgid "chill wave" msgstr "Frostwelle" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:159 msgid "female^Dark Adept" msgstr "Dunkle Adeptin" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4 msgid "Dark Sorcerer" msgstr "Schwarzer Magier" #. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:19 msgid "" "The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors " "which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life " "and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives " "the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, " "and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible " "unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be " "fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their masters. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the slightest desire for power." msgstr "" "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des " "ewigen Lebens. Der erste Schritt, den Tod zu überwinden, sollte mit den " "Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. " "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die " "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben " "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als " "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, der jedem Lebewesen inne ist. " "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten " "konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die " "Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n" "\n" "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so " "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. " "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, " "im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden." #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:158 msgid "Dark Sorceress" msgstr "Schwarze Magierin" #. [female] #: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:162 msgid "" "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known " "about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the " "secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. " "This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul " "and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this " "bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will " "inevitably be fathomed.\n" "\n" "Despite any design they may have of using this to wrest their own " "immortality from nature’s grasp, the first results of their work have " "immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead " "matter can create servants for them, servants which will work, but which " "will also kill, and will never question their mistress. These creations have " "a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even " "the merest desire for power." msgstr "" "Seit jeher sind die Magier von Wesnoth auf der Suche nach dem Geheimnis des " "ewigen Lebens. Der erste Schritt den Tod zu überwinden, sollte mit den " "Künsten der Nekromantie – das Erwecken von Toten – erreicht werden. " "Schließlich stellte sich aber heraus, dass diese Magierichtung die " "Erwartungen nicht erfüllte. Zwar konnte man die Toten wieder zum Leben " "erwecken, jedoch waren die Wiedererweckten danach nicht mehr als " "Marionetten. Ihnen fehlte der eigene Wille, dem jeden Lebewesen inne ist. " "Als die Magier erkannten, was diese Kunst in den falschen Händen anrichten " "konnte, vernichten sie alle Aufzeichnungen über ihre Versuche und ließen die " "Nutzung der Nekromantie im ganzen Land verbieten.\n" "\n" "Jedoch wollten sich einige Magier nicht von dieser Macht trennen und so " "verschwanden sie mit ihren Unterlagen in Gebiete fernab der Zivilisation. " "Sie schlossen sich bald in einem eigenen Zirkel zusammen und begannen damit, " "im Verborgenen Zöglinge anzuwerben und auszubilden." #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4 msgid "Lich" msgstr "Lich" #. [unit_type]: id=Lich, race=undead #: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:23 msgid "" "A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to " "achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in " "becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it " "is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body " "may wither away.\n" "\n" "It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether " "life is prolonged indefinitely or simply extended. But the fact that this " "question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their " "order has achieved." msgstr "" "Totenbeschwörer, die die Unsterblichkeit erlangen wollen, lassen ihren " "früheren Körper und einen Teil ihres Verstandes als Preis für diese Macht " "hinter sich und werden zu einem Lich, einer physischen Manifestation der " "schwarzen Magie auf dieser Welt. Liche sind nicht länger Menschen, sondern " "gehören selbst zu den Untoten und hassen damit alles Lebendige. Sie " "versuchen so viel Tod und Zerstörung wie möglich über die Lebenden zu " "bringen.\n" "\n" "Ob ein Lich wirklich die Unsterblichkeit erlangt hat oder nur sein Leben " "verlängert hat, ist nicht bekannt. Was man sicher weiß, ist, dass Liche die " "Lebenskraft ihrer Gegner aufsaugen können, um sich selbst zu stärken." #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4 msgid "Necromancer" msgstr "Totenbeschwörer" #. [unit_type]: id=Necromancer, race=human #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:20 msgid "" "One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of " "necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This " "discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the " "nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n" "\n" "This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of " "its ultimate prize." msgstr "" "Wenn der Sinn der Nekromantie wirklich darin besteht, Unsterblichkeit zu " "erlangen, sollte die Transformation in einen Lich ein Ziel sein, welches " "schnellstmöglich erreicht werden sollte, bevor Krankheit oder Altersschwäche " "einen Schwarzen Magier heimsuchen können. Trotz allem hat man derweil " "Totenbeschwörer gesehen, die recht alt wirkten, aber über Kräfte verfügten, " "die ihnen die Möglichkeit geben würden, einen Lich herauszufordern.\n" "\n" "Warum diese Magier die Transformation aufschieben oder vollständig darauf " "verzichten, ist nicht bekannt. Es wird gemutmaßt, dass man entweder als Lich " "doch nicht die wahre Unsterblichkeit erlangt oder dass man einen zu hohen " "Preis für die Verwandlung zahlen muss, um den nur sie wissen." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39 msgid "plague staff" msgstr "Stab der Plagen" #. [female] #: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:162 msgid "female^Necromancer" msgstr "Totenbeschwörerin" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5 msgid "Banebow" msgstr "Seelenschütze" #. [unit_type]: id=Banebow, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:19 msgid "" "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who " "were themselves archers in their previous life. They wander the fields of " "battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, " "nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a " "malice born of their empty and tortured existence." msgstr "" "In ihrem früheren Leben gehörten sie zu den besten Bogenschützen die je auf " "dem Boden von Wesnoth wandelten. Nun, da sie von den Toten erweckt worden " "sind, stellen sie eine Gefahr für die Lebenden dar. Die Seelenschützen " "durchstreifen die Gefilde Wesnoths, einzig und allein getrieben von dem " "finsteren Drang, Tod und Verderben über die Lebenden zu bringen und so ihrem " "Untotendasein eine gewisse Berechtigung zu verschaffen." #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4 msgid "Bone Shooter" msgstr "Knochenbogenschütze" #. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:17 msgid "" "Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life " "given them. The potency of their un-life is given equipment to match; " "archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their " "quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their " "victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their " "unfortunate enemies." msgstr "" "Diese wandelnden Knochenhaufen wurden von ihren Herren mit einem wahrhaft " "makaberen Arsenal an Waffen ausgestattet. Anstelle normaler Pfeile tragen " "sie Knochen in ihren Köchern. Sie werden deshalb von ihren " "bemitleidenswerten Feinden auch als Knochenbogenschützen bezeichnet. Für die " "Lebendigen sind sie ein Alptraum." #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4 msgid "Chocobone" msgstr "Knochenreiter" #. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31 msgid "" "Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost " "civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry " "units." msgstr "" "Sie reiten auf den Skeletten von straußenähnlichen Riesenvögeln, die einst " "von einer inzwischen verlorenen Kultur als Lastentiere genutzt wurden. " "Knochenreiter sind schneller als die meisten anderen berittenen Einheiten." #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4 msgid "Death Knight" msgstr "Todesritter" #. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31 msgid "" "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate " "and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. " "Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest " "for revenge." msgstr "" "Von Zeit zu Zeit geschieht es, dass die mächtigsten Krieger und Generäle auf " "so grausame Art sterben, dass sie von Furcht und Hass erfüllt ins Reich der " "Lebenden als Todesritter zurückkehren. Sie streiten mit denselben Waffen, " "mit denen sie zu Lebzeiten kämpften, und führen die Untoten in die Schlacht, " "um ihren Rachedurst zu stillen." #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4 msgid "Deathblade" msgstr "Unheilsbringer" #. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:19 msgid "" "In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, " "soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing " "this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these " "monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with " "their blades." msgstr "" "In ihrem früheren Leben waren diese Unheilsbringer genannten " "Abscheulichkeiten Meister des Kampfes, Soldaten, die geschmeidig und tödlich " "zugleich waren. Ihre neuen Herren erkannten schnell, welche Fertigkeiten " "diese Wesen mitbrachten und versuchten, sie mit ähnlicher Ausrüstung " "auszustatten. Ihre physische Schwäche gleichen die Unheilsbringer mit ihrer " "Geschwindigkeit aus, da sie sowohl auf den Füßen, als auch mit ihren Klingen " "schneller sind als jeder andere ihrer untoten Brüder." #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4 msgid "Draug" msgstr "Knochenschlächter" #. [unit_type]: id=Draug, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:19 msgid "" "There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. " "Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering " "through the battles of their memory and fighting desperately for release, " "for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both " "unthinking, and unrelenting." msgstr "" "Sie erheben sich aus den Überresten derer, die einst legendäre Krieger waren " "und lassen all jenen, die sich ihnen in den Weg stellen, das Blut in den " "Adern gefrieren. Sie werden nicht von Bosheit angetrieben, wohl aber von " "ihrem Traum, endlich in Frieden zu ruhen. Sie ziehen durch die größten " "Schlachten ihrer Zeit und kämpfen verzweifelt um Erlösung, für einen " "Frieden, der nur mit Waffengewalt zu erreichen ist. Die Erinnerung an ihre " "Gegner und der Grund ihres Kampfes sind schon lange in die Vergessenheit " "entschwunden." #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4 msgid "Revenant" msgstr "Wiedergänger" #. [unit_type]: id=Revenant, race=undead #: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19 msgid "" "Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants " "were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is " "almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised " "them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a " "powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will " "fight to the bitter end." msgstr "" "Den untoten Kriegern, die als Wiedergänger bekannt sind, wurde falsches " "Leben eingehaucht, damit sie erneut auf das Schlachtfeld ziehen und Tod über " "jeden bringen, der sich ihnen in den Weg stellt. Einst waren sie tapfere " "Krieger, die für das Gute eintraten, doch diese Zeit ist lange vergessen. " "Nun dienen sie mit blindem Gehorsam jenen, die sie herbeigerufen haben, als " "Werkzeug des Leids und der Vernichtung." #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4 msgid "Skeleton" msgstr "Skelett" #. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:18 msgid "" "Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by " "dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear " "neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away " "any who would challenge their master." msgstr "" "Skelette sind untote Krieger, die auf dem Schlachtfeld erschlagen wurden und " "durch dunkle Magie zurückgerufen wurden. Sie fürchten weder Schmerz noch Tod " "und werden nur durch den Willen ihres Meisters getrieben. Ihre Präsenz " "allein reicht oftmals aus, um die Feinde ihres Meisters in die Flucht zu " "schlagen." #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4 msgid "Skeleton Archer" msgstr "Skelettbogenschütze" #. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead #: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:17 msgid "" "A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often " "accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to " "fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything " "to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who " "is already dead." msgstr "" "Von ihren dunklen Meistern werden jene mit einer eher schwächlichen Statur " "oftmals als nicht für den Nahkampf tauglich angesehen. An sich könnten sie " "wohl auch mit der Axt kämpfen, da die Perversion des Lebens sie stark macht, " "doch schüchtert allein eine kräftige Statur den Gegner meist schon ein. Und " "es wäre wohl eine Verschwendung einen kräftig gebauten untoten Streiter in " "den hinteren Reihen der Armee mit einem Bogen verrotten zu lassen. Zwar sind " "Skelletbogenschützen nicht sonderlich schnell beim Spannen ihres Bogens, " "doch tun sie dies mit einer unglaublichen Kraft, allein aufgrund des Willens " "ihres Meisters." #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4 msgid "Ghost" msgstr "Geist" #. [unit_type]: id=Ghost, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:18 msgid "" "Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to " "the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing " "servant which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Es ist eine der größten Gnaden der Schöpfung, dass die menschliche Seele " "unveränderbar und unzerstörbar ist. Wird sie jedoch vor ihrem Entschwinden " "von einem Totenbeschwörer gefangengenommen, ist sie verloren. Mittels der " "schwarzen Magie erschafft der Totenbeschwörer eine eigene Welt für diese " "Seele, die seinen Gesetzen folgt und in der nur Hass und Leid existieren. " "Irgendwann verliert sich die Seele in diesen Empfindungen und fügt sich in " "ihre ausweglose Situation.\n" "\n" "Ist dieser Schritt abgeschlossen, wird diese Seele zu einem Geist, einem " "Wesen, das die Befehle seines Meisters ohne Widerspruch ausführt.\n" "\n" "Wird ein Geist »getötet«, vergeht die Seele auf ewig im Nichts, ohne jemals " "wieder mit dem Strom des Lebens zu verschmelzen. Nur Paladine oder Weiße " "Magier sind in der Lage, Geister von ihrem Fluch zu erlösen, auf das die " "befreite Seele ihren unterbrochenen Weg fortsetzen kann." #. [attack]: type=cold #: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:82 #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:55 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:45 msgid "wail" msgstr "Klage" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4 msgid "Nightgaunt" msgstr "Nachtalb" #. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:19 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "Der Grund, warum die Nachtalben eine Maske tragen, ist vollkommen " "unerschlossen. Es wird gemunkelt, dass das darunter liegende Angesicht der " "Nachtalben so grauenhaft aussähe, dass selbst andere Untote bei ihrem " "Anblick vergehen würden. Diese schrecklichen Kreaturen werden selten von " "einem Sterblichen gesehen und jene, die welche gesehen haben wollen, sind so " "schnell wie noch nie davongelaufen." #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #. [unit_type]: id=Shadow, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:18 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Als das Licht in die Welt kam und dem Unbekannten eine Form gab, musste sich " "die Furcht in die Dunkelheit zurückziehen. Seit diesem Tag verbreiten die " "Schatten dieser Welt Angst und Schrecken unter all denen, die das Licht in " "sich tragen. Die Ursache ist jedoch den meisten unklar.\n" "\n" "Würde man einen Totenbeschwörer fragen, hätte er sicher eine passende " "Antwort auf diese Frage." #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4 msgid "Spectre" msgstr "Spuk" #. [unit_type]: id=Spectre, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite " "as deadly as their appearance suggests.\n" "\n" "The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in " "encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more " "dangerous force that will follow in its wake." msgstr "" "Mit der Zeit werden Rachegeister durch die abgesaugte Lebensenergie immer " "mächtiger. Sie verändern ihre Form und auch an ihrem »Wesen« ändert sich " "etwas. Diese »Spuk« genannten Geister haben eingesehen, dass sie ihre Qual " "durch das Töten der Lebenden nicht beenden können. Sie werden von anderen " "Untoten geachtet und gefürchtet und selbst ihre Herren haben Respekt vor " "ihnen. So mag es geschehen, dass einem Spuk das Kommando über einen Teil der " "untoten Truppen übertragen wird.\n" "\n" "Nichts hat sich jedoch an ihrem brennenden Hass auf alles Lebende geändert. " "Sie genießen es, ihren Opfern ihre Lebenskraft mittels ihrer Spektralklingen " "abzusaugen, da sie so noch mächtiger werden." #. [attack]: type=arcane #: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:44 #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:34 msgid "baneblade" msgstr "Spektralklinge" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4 msgid "Wraith" msgstr "Rachegeist" #. [unit_type]: id=Wraith, race=undead #: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18 msgid "" "These shades of what were once warriors are among the most terrifying things " "a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if " "through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes " "are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far " "from the truth." msgstr "" "Diese gepeinigten Wesen sind nur noch Zerrbilder der Krieger, die sie früher " "einst waren. Ihre Gesichter sind von ihrem Leid und ihrer Qual zu " "grauenhaften Fratzen der Furcht entstellt worden und sie stöhnen und weinen " "unentwegt. Sie töten jeden, dem sie begegnen und saugen dessen Lebenskraft " "in sich auf, in der Hoffnung, ihrer grauenhaften Qual ein Ende zu bereiten. " "Dass sie damit nur die Befehle derjenigen, die sie wieder auf diese Welt " "riefen, erfüllen, wissen sie nicht.\n" "\n" "Den meisten Soldaten sinkt der Mut, wenn sie diese grauenhafte Manifestation " "des Schmerzes erblicken, da behauptet wird, diese Kreaturen wären " "unsterblich. Zudem wird behauptet, dass ihnen aus der Furcht ihrer Opfer " "neue Kraft zufließt." #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4 msgid "Ancient Wose" msgstr "Alter Waldschrat" #. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:18 msgid "" "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree " "which had stood when his father first broke the soil on that land, and under " "which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, " "when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing but a bare " "patch of earth where it once stood.\n" "\n" "Such encounters are all that is known of what are presumably the most " "ancient of woses." msgstr "" "Eine interessante Geschichte hörte man einst von einem Bauern, die von einer " "großen Eiche handelte, die auf seinem Land wuchs. Der Baum war schon dort, " "als sein Vater das erste Mal dieses Land betreten hatte. Es war ein großer " "Schock für ihn, als er eines Morgens aufwachte und sah, dass der Baum wie " "von Geisterhand verschwunden war. Alles, was von der Anwesenheit dieses " "Baumes noch zeugte, war ein großer Haufen Erde. Der arme Bauer war danach " "nie wieder, wie er vor diesen Erlebnis gewesen war.\n" "\n" "Solche Geschichten sind die einzigen Hinweise darauf, dass es noch viel " "ältere Waldschrate gibt, als man bisher angenommen hatte." #. [attack]: type=impact #: data/core/units/wose/Ancient.cfg:47 data/core/units/wose/Elder.cfg:46 #: data/core/units/wose/Wose.cfg:41 msgid "crush" msgstr "Zermalmen" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:4 msgid "Elder Wose" msgstr "Älterer Waldschrat" #. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Elder.cfg:17 msgid "" "Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, " "and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees " "in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. " "This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the " "slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing " "more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be " "fooled.\n" "\n" "Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be " "turned to violence, should someone manage to raise the ire of these " "creatures." msgstr "" "Man munkelt, dass Waldschrate viele verschiedene Formen haben, aber sie alle " "ähneln Bäumen. Wie es bei Bäumen üblich ist, werden sie mit zunehmendem " "Alter immer größer. Weiterhin wird erzählt, dass sie mit Bäumen auch die " "Größe gemeinsam haben. Die Geschöpfe, die unter ihnen wandeln, bemerken sie " "gar nicht, da Waldschrate häufig vor sich hin dösen und so von normalen " "Bäumen kaum zu unterscheiden sind. Selbst ein unachtsamer Elf übersieht sie " "so manches Mal.\n" "\n" "Wenn sie an der Seite der Elfen in die Schlacht ziehen, setzen sie ihren " "Körper als Waffe ein. Mit ihrer Kraft sind sie in der Lage, ihre Gegner " "meterweit durch die Luft zu schleudern." #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:4 msgid "Wose" msgstr "Waldschrat" #. [unit_type]: id=Wose, race=wose #: data/core/units/wose/Wose.cfg:17 msgid "" "Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which " "little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they " "know that these beings are not descended from trees, despite the similarity " "in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world " "than the elves themselves, though in a different way. The motives and " "workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious " "theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n" "\n" "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " "however, neither used to, nor quick at moving around." msgstr "" "Da Waldschrate selbst von Elfen nur sehr selten gesehen werden, ist wenig " "über sie bekannt. Sämtliches Wissen über Waldschrate hat man von den Elfen " "erfahren. So ist es zum Beispiel so, dass Waldschrate trotz ihrer äußeren " "Ähnlichkeiten nicht von Bäumen abstammen, sondern dass sie Wesen aus der " "Feenwelt sind. Hieraus lässt sich vielleicht auch ableiten, warum sich " "Waldschrate und Elfen so gut verstehen. Die Beweggründe ihrer Art sind zwar " "unbekannt, aber es wird vermutet, dass sie die Wächter der natürlichen Welt " "darstellen.\n" "\n" "Waldschrate sind von Natur aus friedfertig. Man sollte sich jedoch davor " "hüten, etwas zu tun, was sie erzürnen könnte."