# Translation of wesnoth-tutorial.po into Serbian. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2010. # Branko Kokanovic, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tutorial\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 16:53+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n" "X-Wrapping: fine\n" "X-Associated-UI-Catalogs: wesnoth-lib wesnoth\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Кликни мишем или притисни размак да наставиш..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Подучавање Весноту, део први" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Конрад" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Спознаћеш следеће вештине:\n" "кретање\n" "нападање\n" "лечење\n" "најамљивање" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Смождиш ли љутог супарника" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Настрадаш ли" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "У чије би чизме да ускочиш?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Лиза́ра" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Добро нам дође у Веснот!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Током овог подучавања бићеш у улози Конрада.\n" "Налазиш се на кули, а твој ментор Делфадор чека на источној обали реке." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Током овог подучавања бићеш у улози Лиза́ре.\n" "Налазиш се на кули, а твој ментор Делфадор чека на источној обали реке." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Кликни левим на Конрада" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Кликни левим на Лиза́ру" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Одабра Конрада.\n" "Конрад може достигнути истакнута поља." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Одабра Лиза́ру.\n" "Лиза́ра може достигнути истакнута поља." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "овде" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Помери Конрада до Делфадора кликом на поље означено са овде." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Помери Лиза́ру до Делфадора кликом на поље означено са овде." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Кликни левим на поље где пише овде" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "Опа!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "Оде на погрешно место! Чим нестане ова порука, можеш да притиснеш u " "да опозовеш потез, и потом урадиш како ти рекох." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Изврсно јутро, Делфадоре! Тренутак ли је прави, да нападнемо штогод?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Ех, дете..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Нађе ли ми неког орка за супарника? Ил' трола?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Доста! Дозваћу сад једног противника теби..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "дрвенко" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "...овог дрвенка!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Дрвенка? Зар да се борим са лутком?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "Имаш 32 ударпоена и мач, момче. Ценим да ћеш сигурно победити." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "Имаш 32 ударпоена и мач, млада дамо. Ценим да ћеш сигурно победити." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Нападање" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Конрада), па мету (дрвенка). " "Добићеш потом опис напада, и кликом на У реду Конрад ће напасти." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Да нападнеш дрвенка, прво изабери нападача (Лиза́ру), па мету (дрвенка). " "Добићеш потом опис напада, и кликом на У реду Лиза́ра ће напасти." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Кликни на дрвенка да га нападнеш" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Свих му...! Па овај дрвенко узвраћа!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "[уздах] Можда је требало да почнемо са луткицом." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "А да се ја повучем из боја?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Добра замисао!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Круне" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "Малена метална круна изнад Делфадора казује да ћеш изгубити настрада ли он; " "једнако губиш и ако твој вођ (Конрад) настрада." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "Малена метална круна изнад Делфадора казује да ћеш изгубити настрада ли он; " "једнако губиш и ако твој вођ (Лиза́ра) настрада." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "Нажалост, потез ти прође у нападу на дрвенка. Сада је ред на дрвенка." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "Нажалост, потез ти прође у нападу на дрвенка. Сада је ред на дрвенка." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Лутка добија потез?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Него како — ово је магични дрвенко.\n" "Сада, дрвенко има 5 прилика да те погоди, један удар наноси 3 штете. Погоди " "ли те сваки пут, ударпоени спашће ти са $student_hp на $future_hp|. Држ' се!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Кликни на дугме Готово у доњем десном углу екрана" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Ајао! Видара, видара! Ударпоени ми одоше, остаде ми $student_hp|!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Село" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Ено села преко реке. Свратити у село је мудра одлука; затекнеш ли се у " "једном на крају потеза, извидаће ти повреде. Стога у село!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Ено села преко реке. Свратити у село је мудра одлука; затекнеш ли се у " "једном на крају потеза, извидаће ти повреде. Стога у село!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Кликни на село да пошаљеш Конрада у њ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Кликни на село да пошаљеш Лиза́ру у њ" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Села" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Запоседну село! Над њим се вијори барјак твој, и додато је збиру твојих " "села. (Икона куће при врху екрана показује колико је села тренутно у твојој " "власти.) Села дају злато неопходно за најамљивање јединица. У кесу ти се " "сливају два златника на потез, па још по један за свако поседнуто село." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Кликни на дугме Готово" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Сада ће ти извидати $hp_difference ударпоена, али је тренутак да дозовеш " "неку помоћ против тог дрвенка." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Сада ће ти извидати $hp_difference ударпоена, али је тренутак да дозовеш " "неког у помоћ против тог дрвенка." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Позваћу вилењаке добре!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "кула" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Изврстан наум. Вратиш ли се на кулу, можеш унајмити два саборца. Злата ти " "недостати неће за тај чин, сигурно." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Изврстан наум. Вратиш ли се на кулу, можеш унајмити два саборца. Злата ти " "недостати неће за тај чин, сигурно." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Пошаљи Конрада на кулу" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Пошаљи Лиза́ру на кулу" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Унајмљивање" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Кад се затекнеш на кули, можеш унајмљивати у пољима замка тако " "што ћеш десно кликнути и изабрати Унајми. Овога јутра, даће ти се " "само један тип јединица на избор, те га изабери." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "Кликни десним на поље замка и изабери Унајми" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Нове јединице" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Нове јединице не могу дејствовати у потезу у којем се појаве; биће ти на " "располагању у следећем.\n" "После ове поруке, можеш прећи мишем преко јединице да видиш сажетак њених " "могућности десно на екрану." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "Кликни десним на друго поље замка и унајми још једну јединицу" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Гле, дрвенку се управо обновише два ударпоена! Боље ми је ударити чим пре!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "Да, не учини ли ништа током потеза, јединица ће се малко залечити." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Да је дрвенко преживео твој јуриш, вратила би му се два ударпоене — не учини " "ли ништа током потеза, јединица ће се малко залечити." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Ал' пре него похиташ својим борцима против дрвенка, треба да знаш да они " "умеју ударити двојако..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Рећи ћу им да ударе тако да што више штете нанесу!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "А како би то било, мачем (5–4) или луком (3–3)? Убрзо ћеш и без мене " "спознати..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Кликни левим на вилин-борца" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Заврши свој потез, а онда нападни поново." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "Не спремаш се да учиниш нешто будаласто, попут самосталног јуриша на тог " "дрвенка, зар не?\n" "Употреби прво унајмљене борце; значајно ће ти помоћи." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Кликни левим на дрвенка да га нападнеш." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " Одступни напад био би безбеднији." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Твој вилењак употреби мач (5–4, значи 5 на штету, у 4 удара), што беше " "блиски напад. Дрвенко се исто тако бранише (3–5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Заврши свој потез, па нападни поново." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Боље реци другом вилењаку да употреби лук." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Нападни другим вилењаком" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Твој вилењак употреби лук, што је одступни напад (3–3, или 3 на " "штету, у 3 удара). Дрвенко нема одступни напад, већ само блиски, те се није " "могао бранити." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Настави да нападаш обојицом вилењака док не довршиш дрвенка!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Можда да унајмиш још једног вилењака?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Описи јединица" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "Кликом десним на јединицу можеш видети њен детаљан опис." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Штити своје снаге" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Води рачуна да шаљеш повређене јединице у села, и унајмиш нове када ти " "устребају. Посебно чувај јединице са највише искуствених поена (ИП) " "како би низале нивое и постајале све моћније." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Подршка" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Свако село у твом поседу може издржавати једну јединицу бесплатно. " "Свака јединица преко тога, коштаће те златник по потезу." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Напредовање" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Када јединица сакупи довољно искуствених поена (трака искуства, ако " "је има, стоји десно од траке ударпоена), скочиће јој ниво. " "Вилин-борци имају две могућности напредовања, и моћи ћеш да изабереш ону " "коју желиш. Само пази, јединице другог нивоа троше двоструко више на " "издржавање од јединица првог нивоа." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Одбрана" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Кад је нека од твојих јединица изабрана, видећеш смењујуће проценте док " "помераш показивач миша преко мапе. Што је проценат виши то ће се јединица " "боље бранити на датом типу терена. На пример, већина јединица се " "добро брани из замка или села, а лоше усред реке. Међутим, напади ових " "дрвенака су магични, а они увек имају 70% изгледа да погоде, на " "каквом год терену да се циљ налазио." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Дрвенко је уништен, а ја сакупих искуства!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Да, кроз битке добијаш искуство, а посебно када убијеш противника. " "Сакупљајући искуство, моћ ти расте.\n" "Сада, Конраде, оставићу те да одмераваш снагу са још лутака! Након тога, " "морамо се бацити на озбиљнија дела..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Да, кроз битке добијаш искуство, а посебно када убијеш противника. " "Сакупљајући искуство, моћ ти расте.\n" "Сада, Лиза́ро, оставићу те да одмераваш снагу са још лутака! Након тога, " "морамо се бацити на озбиљнија дела..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Напомена" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Ове лутке нападају тек када им се приближиш на једно поље. Мало пажње, и " "можеш их сређивати једну по једну." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Да, још увек испробавам." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Не, мислим да све схватих." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Победа" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "После саопштења победе, мапа ће бити засивљена да укаже на крај сценарија, " "али ћеш и даље моћи да испиташ коначне положаје и стање своје војске и " "преживелих противника. Ово се назива режимом задршке. Потом кликни на " "дугме Крај да продужиш на следећи сценарио у походу." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Опозивање" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "Не заборави да притиском u можеш опозвати већину ствари — корисно за " "исправљање грешака." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", твој нови борац, има две особине: кршност и оштроумност. " "Кршност значи да наноси више штете, а оштроумност да захтева мање искуства " "да достигне следећи ниво." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " има две особине: брзину и жилавост. Брзина значи да се може " "померити једно поље више сваки потез, а жилавост да има више ударпоена." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Огранак шуме" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Сада постави неповређену јединицу, најбоље борца, у тај огранак шуме на " "југоистоку острва — место које се лако може бранити." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Може ли једна јединица преживети поред свих тих непријатеља?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Уз малу помоћ, може. Ако поставиш врачарку поред јединице која се брани, " "лечиће је 4 ударпоена по потезу. Само пази да не изложиш врачарку нападу, " "јер је прилично слаба сама за себе." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Помери јединицу (борца ако је могуће) у тај огранак шуме" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Пошаљи друге јединице на острво или у заузимање села, па онда Готово" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Тој јединици фали још само једна победа (8 искуствених поена) да достигне " "следећи ниво! Не дозволи да настрада!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надам се да ћу добити прилику да се повучем после овога!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Посрећи ли се неком орковском крмку, са мном је готово!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Ајао! Добро би ми дошло видање у селу." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Златника имам $side.gold — довољно за најам!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Да, унајми још јединица, мислим да ће ти требати!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Подучавање Весноту, део други" # well-spelled: Тхраг #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Тхраг" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Поразиш ли орковског вођа" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Настрада ли Конрад" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Настрада ли Лиза́ра" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Галдрад" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Охој, Галдраде! Да ли је Делфадор изнашао нешто да ме научи памети? Јато " "опаких гаврана или такво што?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Ово није игра, Конраде! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Оркови су се улогорили преко реке. Ово је вилењачка земља, будале су ако " "мисле да продру овамо. Ми вилењаци смо брзи и тешко нас је поразити у " "шумама. Мораш победити њиховог вођа, да нам више никада не запрете. Ја ћу те " "саветовати." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Ово није игра, Лиза́ро! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Шта треба да радим?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Прво треба да се обрачунамо са оним орковским грокташем, тамо на средини " "реке. Никакав проблем, мишљења сам." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Али до тада, њихов вођ ће већ сазвати још јединица и послати их на нас, и " "права битка ће започети." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "плићак" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "дубока вода" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Видиш ли тамноплаву воду? Превише дубока било за нас, било за њих. Оркови би " "могли споро да газе преко оног танког појаса плитке, светлоплаве воде на " "истоку; али бисмо их ми чекали на обали. Морали би тада да се боре из воде, " "где су изложени, а ми из заклона шуме нам миле." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Стога је могућније да похитају к нама преко моста. Острво у средини мора " "бити наш ослонац: има село за видање наших јунака, и шуму у којој се тако " "добро боримо." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Почнимо онда, окупљањем неколико јединица:\n" "— два вилин-борца\n" "— два вилин-стрелца\n" "— једна вилин-врачарка" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Током досадашње обуке, и $recall_name1 и $recall_name2 сакупише по " "$recall_xp1 искуства. Боље их сада сазови пре него да најмиш нове " "борце, тако да могу стећи још искуства." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Током досадашње обуке, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства, а " "$recall_name2 сакупи $recall_xp2. Боље их сада сазови пре него да " "најмиш нове борце, тако да могу стећи још искуства." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Током досадашње обуке, $recall_name1 сакупи $recall_xp1 искуства. Боље " "сазови сада ту јединицу, а унајми још једну (унајмљивање је ионако јефтиније " "од сазивања старих сабораца)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "САЗОВИ $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Кликни десним на поље североисточно од себе и сазови $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Да је неки од вилин-бораца из последње битке стекао искуства, сазвали " "бисмо га и на ово бојиште. Али пошто није, јефтиније је унајмити нове " "јединице. Стога унајми једног вилин-борца." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Да ти је иједна искусна јединица остала жива у последњој бици, сазвали бисмо је. Али пошто није, морамо унајмити нових вилин-бораца." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Вилин-борац" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "Кликни десним на поље североисточно од себе и унајми вилин-борца" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-врачарку! Хајде поново..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "Врачарка је релативно слаба јединица, али уме да лечи пријатељске " "јединице око себе. Такође познаје технику напада којом успорава " "непријатеље, преполовљавајући штету коју наносе." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Па, да завршим сада свој потез?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Ниједна од унајмљених јединица не може да се помери, али ти можеш. Твојих " "пет јединица троши 5 златника, остављајући те са 3 златника мање по потезу. " "Треба ти још прихода." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Помери Конрада да заузме село" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Помери Лиза́ру да заузме село" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "Шта би?! Рекох унајми вилин-стрелца! Хајде поново..." # well-spelled: Еовињал #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Еовињал" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "врачарка" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Унајми вилин-врачарку у пољу северно" # well-spelled: Елријенд #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Елријенд" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Чекај! Рекох сазови $recall_name2|! Хајде из почетка..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "стрелац #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "стрелац #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Унајми два вилин-стрелца у пољима западно од себе" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "Лоше! Рекох унајми вилин-борца! Хајде сад пажљивије..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Голир" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Шта је то?! Рекох сазови $recall_name1, а не $recall_name2|! Понови сад како " "треба..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Не ваља! Рекох сазови $recall_name1 из претходне битке, а не да " "унајмиш $recruit.language_name|! Понови то правилно..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и сазови $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "САЗОВИ $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "Кликни десним на поље источно од себе и унајми вилин-борца." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Рекох унајми новог вилин-борца. " "Понови то исправно..." # well-spelled: Елиндел #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Елиндел" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Добро си научио, Конраде! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "Село подржава једну јединицу и плаћа 1 златник по потезу. Тако сада губиш " "само 1 златник по потезу." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Добро си научила, Лиза́ро! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Заврши потез" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Сва села око куле су заузета, али остани у близини ради унајмљивања нових " "јединица." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Треба да оставиш села близу куле Конраду да их заузме, пошто он ионако мора " "остати у близини ради најма нових јединица." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Треба да оставиш села близу куле Лиза́ри да их заузме, пошто она ионако мора " "остати у близини ради најма нових јединица." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Орко-грокташи немају одступни напад, зато користи своје стрелце против њих." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Нападни орка стрелцем" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " #| "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "\n" "Способности било које јединице — укључујући и непријатељске — можеш " "погледати тако што наднесеш миш над њу и погледаш сажетак јединице на десној " "страни екрана." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 #, fuzzy #| msgid "Unit Summaries" msgid "Unit Summaries" msgstr "Сажеци јединица" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Изврсно. Вилењаци су добро заштићени у шуми. Само је 30% изгледа да неко " "погоди вилин-стрелца на том пољу." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су " "80% да твоја јединица буде погођена када непријатељ узврати напад! Боље " "одустани!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Нападни орка другим стрелцем" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Борац ОВДЕ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Твоје остале јединице не могу допрети до тог орка у овом потезу. Пошаљи " "борца у село скроз на истоку мапе, требаће му два потеза да стигне тамо." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy #| msgid "Long-distance Movement" msgid "Long-distance Movement" msgstr "Прелажење великих даљина" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " #| "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it " #| "will take to get there." msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "\n" "Можеш наредити јединици да се креће током више потеза, тако што је изабереш " "и кликнеш на одредиште. Број ће показати колико је потеза потребно да се " "стигне тамо." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Пошаљи борца у село скроз на истоку" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Пошаљи другог борца и врачарку на југ, да би могли да нападну у следећем " "потезу, а онда се врати на кулу да унајмиш још јединица!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "Пошаљи борца и врачарку на југ, а онда врати Конрада на кулу" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "Пошаљи борца и врачарку на југ, а онда врати Лиза́ру на кулу" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Унајми још једног стрелца и борца" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Немам више новаца за најам!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "Ово је честа невоља, и баш зато је битно заузимати села." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Помери Конрада на друго (незапосето) село" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Помери Лиза́ру на друго (незапосето) село " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Грокташ запречава мост! Морамо преузети то острво пре него што вукоседлаши " "пристигну на њ." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Не могу ли наше јединице само да га заобиђу?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "НАПОЈ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Не. Када приђеш близу непријатељу, улазиш у његов надзорни појас и не " "можеш се више померити у том потезу.\n" "Да помериш своје снаге на то острво без спорог гажења водом, мораћеш да " "убијеш грокташа." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Пошаљи напред друге јединице и заузимај села, па Готово" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Ниједна друга јединица не може да допре до тог орка. Надам се да ће мој " "$unit.language_name преживети његов противнапад! Боље да зграбим још села и " "приближим друге у следећем потезу." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Ниједна друга јединица не може да допре до тог орка. Надам се да ће моја " "$unit.language_name преживети његов противнапад! Боље да зграбим још села и " "приближим друге у следећем потезу." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Да. Уколико врачарка стоји одмах иза те јединице на мосту, залечиће је на " "почетку следећег потеза." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Помери врачарку на мост тачно иза бранилачке јединице" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "Али пази, када стојиш на мосту, напад може стићи са више страна!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Веома је опасно газити кроз воду када у околини има непријатеља! Изгледи су " "80% да твоја јединица буде погођена! Боље одустани, и чекај да они нападну " "тебе!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Не заборави оног борца на истоку. Можеш га померити јужно до последњег села, " "близу канала." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Морамо да заузмемо то село, иначе ће га они узети у следећем потезу! Помери " "неку јединицу на село да спречиш оркове да га заузму. Јединица коју изабереш " "такође ће се окористити лечењем у селу." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Опрезно! Ноћ се спустила а оркови су створења хаоса, што значи да су " "им напади сада 25% јачи. По дану су им напади пак 25% слабији, што није мала " "разлика. Ти си од законске расе, јаче дању а слабије ноћу. Твоји " "вилењачки борци су неутрални, на њих доба дана не утиче." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the " #| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, " #| "showing who has the advantage." msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "\n" "После ове поруке, наднеси миш преко пејзажа испод минимапе на десној страни. " "То ће позвати опис тренутног доба дана, у коме се види ко има предност." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy #| msgid "Time of Day" msgid "Time of Day" msgstr "Доба дана" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Води рачуна да повлачиш повређене јединице у села. Видари могу лечити само 4 " "ударпоена по потезу, а села 8 (највеће лечење за било коју јединицу)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Брани ово овде" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Чувај се тих оркова што прелазе реку! Уђу ли у шуму, биће их тешко изглавити " "оданде!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 #, fuzzy #| msgid "Tracking Unused Units" msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Уочавање неупотребљених јединица" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from " #| "one unit to the next. If you press space, you can mark the " #| "currently selected unit as having finished its turn, which stops you " #| "moving it by accident later on. When n no longer selects a new " #| "unit, it’s safe to end your turn." msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "\n" "Да су ти све јединице искоришћене можеш се уверити притискањем n, " "које скаче од једне до друге јединице. Притиском на Space можеш " "окончати потез тренутно изабране јединице, што спречава да је помериш " "касније случајно. Када n више не бира ниједну јединицу, можеш " "окончати свој потез." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " #| "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in " #| "the Main Menu)." msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "\n" "У овом сценарију, за победу треба само да поразиш орковског вођа. (Услови за " "победу у тренутном сценарију дати су под Циљеви сценарија у главном " "менију.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 #, fuzzy #| msgid "Victory Conditions" msgid "Victory Conditions" msgstr "Услови за победу" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 #, fuzzy #| msgid "Recruit the Right Unit Types" msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Унајмљивање правих типова јединица" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " #| "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "\n" "Пази да унајмљујеш снаге погодне за дате околности. Стрелци су посебно " "делотворни против грокташа, вукоседлаша и орковског вођа." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Остани близу куле! Само ту можеш унајмити нове снаге, јер чисто сумњам да ће " "ти орковски вођ дати своје под команду!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Њихов вођ је ушао у то село! Није тако глуп као што сам мислио. Село га лечи " "сваки потез и пружа му добар заклон." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Та јединица је заузела наше село! Боље је истерај одатле, јер се лечи сваки " "потез и у добром је заклону." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Ризично је користити мене у нападу! Могу успорити противника својим " "одступним нападом, али се надам да имаш одступницу ако промашим!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Њихов вођ само што није готов! Јединица која га доврши добија 16 искуствених " "поена, јер је он другог нивоа. Пажљиво бирај јединицу којом ћеш ударити!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Недостајаће нам $deadguy.name|, јер имаше $deadguy.experience искуствених " "поена. Мало је недостајало да досегне други ниво." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Недостајаће нам $deadguy.name|, јер имаше $deadguy.experience искуствених " "поена. Мало је недостајало да досегне други ниво." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Недостајаће нам $deadguy.name|, али бар не беше једна од наши искусних " "јединица!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Недостајаће нам $deadguy.name|, али бар не беше једна од наши искусних " "јединица!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Губитак видара штети свим нашим снагама! Чувај га ван дохвата непријатеља!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 #, fuzzy #| msgid "Tracking Enemy Movement" msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Праћење противникових покрета" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You " #| "can see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " #| "command from the Actions menu." msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "\n" "Куда би непријатељ могао стићи можеш да видиш надношењем миша над њега. " "Можеш видети и све могуће потезе непријатеља одједном, наредбом " "Противнички покрети у менију Радње." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Јединице другог нивоа су моћне, али не и нерањиве! Збогом, $deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Чувај се орковског вођа: може да нанесе 36 ударпоена штете током ноћи! " "Нападни са много јединица истовремено, у току дана." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n" "Увек имам 60% изгледа да погодим услед своје оштроокости, и наносим 9 " "ударпоена штете за сваки од 4 напада. Користи ме да изглавиш тешко ухватљиве " "јединице." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n" "Увек имам 60% изгледа да погодим услед своје оштроокости, и наносим 9 " "ударпоена штете за сваки од 4 напада. Користи ме да изглавиш тешко ухватљиве " "јединице." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n" "Умешно рукујем и с луком и с мачем, а имам и посебну способност: заседу. Могу се крити у шуми тако да ме непријатељ може видети само ако ступи " "одмах до мене." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n" "Умешно рукујем и с луком и с мачем, а имам и посебну способност: вођство. Јединице првог нивоа у мојој близини наносе 25% више штете, зато ме " "пажљиво распореди." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Напредовање нивоа ме је потпуно зацелило!\n" "Посебно умешно рукујем мачем, наносим 8 штете у 4 напада." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Дуго ти је требало! Сада се никада нећемо ослободити ових оркова!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Оркови су потучени! Сада се можеш окушати у неком од похода почетничке " "тежине, као што су: Јужњачка гарда, Орковски упад, Прича о " "два брата или Наследник престола. Јужњачка гарда је " "посебно дизајнирана као поход за почетнике. Конрад, Лиза́ра и Делфадор, " "ликови су из Наследника престола." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "борац" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Млади и дрски, борци су умешни с мачем, али рањиви при налету непријатеља. " "Ипак, имају могућности да једнога дана постану велики ратници." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "мач" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "борац" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "сабља" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Дрвенци се користе за вежбање мачевања и блокирања. Било би врло чудно да " "неки од њих узврати напад." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "млатило" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Треба ли ти још вежбања?"