# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Mavorte # Software Valencià , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: racv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Software Valencià \n" "Language-Team: Valencian (RACV) Team\n" "Language: racv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Pulsa el ratolí o la barra espayadora per a continuar..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Tutorial de Wesnoth part I" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Deprendràs els conceptes bàsics de:\n" "Moviment\n" "Atac\n" "Sanació\n" "Reclutament" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruïx a un enemic feroç" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Conseguir que et maten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "¿En quin personage t'agradaria jugar?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "¡Benvingut a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Per a este tutorial estàs jugant en Konrad.\n" "Estàs ocupant el torrelló, i el teu mentor Delfador està en el costat est " "del riu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Per a este tutorial estàs jugant en Li’sar.\n" "Estàs ocupant el torrelló, i el teu mentor Delfador està en el costat est " "del riu." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Pulsa el botó esquerre sobre Konrad" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Pulsa el botó esquerre sobre Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Has seleccionat a Konrad.\n" "Els llocs a on pot moure's estan allumenats." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Has seleccionat a Li’sar.\n" "Els llocs a on pot moure's estan allumenats." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "Ací" # Creo que casilla es la mejor traducción de "tile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Mou a Konrad al costat de Delfador pulsant en la casella marcada en Ací." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Mou a Li’sar al costat de Delfador, pulsant en la casella marcada en Ací." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Pulsa en el botó esquerre en la casella marcada en Ací" # Esto puede ser un tanto conflictivo pues cada país tiene sus propias exclamaciones onomatopéyicas. Escojo la recogida por la RAE: # ¡Epa!: Exclamación usada tras haber hecho algo con torpeza. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 #, fuzzy msgid "Oops!" msgstr "¡Epa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "¡T'has mogut al lloc equivocat! Despuix d'este mensage pots pulsar la tecla " "u per a desfer, després pots intentar-ho de nou." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "¡Bon dia, Delfador! ¿Ya és hora d'atacar coses?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, bo..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "¿Has trobat un orco per a que lluite en ell, eh? ¿Un trol?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "¡Calla! Invocaré un enemic per a tu..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estaferm" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "... est estaferm!" # Estafermo o o muñeco giratorio, esa es la cuestión # Prefiero muñeco giratorio por ser más comunmente usado aunque el significado difiera más #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "¿Un estaferm? ¿Pretens que lluite contra un ninot?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Jovenet, tens 32 punts de vida i una espasa. Estic prou segur de que " "guanyaràs." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Joveneta, tens 32 punts de vida i una espasa. Estic prou segur de que " "guanyaràs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Atacant" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Per a atacar a l'estaferm, primer selecciona a l'atacant (Konrad) i després " "a l'objectiu (l'estaferm). Voràs una descripció dels detalls de l'atac. Quan " "pulses Acceptar, Konrad atacarà." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Per a atacar a l'estaferm, primer selecciona a l'atacant (Li’sar) i després " "a l'objectiu (l'estaferm). Voràs una descripció dels detalls de l'atac. Quan " "pulses Acceptar, Li’sar atacarà." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Pulsa en l'estaferm per a atacar-li" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "¡Eh! ¡Est estafermo es defén!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Umm, tal volta deuríem haver començat en una nina." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "¿Deuria retirar-me?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "¡Bona idea!" # Interpreto el significado más obvio a falta de saber su uso exacto. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Corones" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "La menuda corona metàlica sobre Delfador significa que perdràs la partida si " "ell mor. També perdràs la partida si el teu líder (Konrad) mor." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "La menuda corona metàlica sobre Delfador significa que perdràs la partida si " "ell mor. També perdràs la partida si el teu líder (Li’sar) mor." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Per desgràcia, has gastat la teua tanda atacant a l'estaferm. Ara l'estaferm " "atacarà." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Per desgràcia, has gastat la teua tanda atacant a l'estaferm. Ara l'estaferm " "atacarà." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "¿El ninot tindrà una tanda?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Sí, és un estaferm màgic.\n" "Ara, est estafermo té 5 oportunitats de colpejar-te per 3 punts de dany " "cadascuna. Si et colpeja totes les voltes, baixaràs de $student_hp a " "$future_hp punts de vida. ¡Prepara't!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "" "Pulsa en el botó Finalisar tanda en la part inferior dreta de la " "pantalla" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "¡Ay! ¡Necessite sanar-me! ¡Només em queden $student_hp punts de vida!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Llogaret" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Hi ha un llogaret a l'atre costat del riu. Visitar llogarets és una bona " "idea i permanéixer en un et sanarà al començ de la teua següent tanda. ¡Cap " "al llogaret!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Hi ha un llogaret a l'atre costat del riu. Visitar llogarets és una bona " "idea i permanéixer en un et sanarà al començ de la teua següent tanda. ¡Cap " "al llogaret!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Pulsa en el llogaret per a moure a Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Pulsa en el llogaret per a moure a Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Llogarets" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "¡Has capturat un llogaret! Ara pots vore que la teua bandera oneja en ell i " "ha segut afegit al teu conte total de llogarets. (L'icon de la casa en la " "part superior de la pantalla mostra quants llogarets controles actualment). " "Els llogarets donen l'or necessari per a reclutar unitats. Cada tanda, " "guanyes dos peces d'or més atra per cada llogaret que controls." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Pulsa en el botó de Finalisar tanda" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Vas a ser sanat $hp_difference punts de dany, pero és hora de demanar alguna " "ajuda contra eixe estaferm." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Vas a ser sanada $hp_difference punts de colp, pero és hora de demanar " "alguna ajuda contra eixe estaferm." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "¡Reclutaré alguns elfos!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Torrelló" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Una idea esplèndida. Podràs reclutar dos unitats si tornes al teu torrelló. " "Tens prou d'or per ad això." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Una idea esplèndida. Podràs reclutar dos unitats si tornes al teu torrelló. " "Tens prou d'or per ad això." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Mou a Konrad al torrelló" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Mou a Li’sar al torrelló" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Reclutant" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Quan estigues en torrelló, pots reclutar en les caselles " "de castell que hi haja al voltant pulsant en el botó dret i seleccionant " "Reclutar. Esta volta només tindràs un tipo d'unitat per a elegir: el " "lluitador elfo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "" "Pulsa en el botó dret en una casella del castell i selecciona Reclutar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Nous reclutes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Les unitats recent reclutades no poden actuar esta tanda; les controlaràs la " "següent tanda.\n" "Despuix d'este diàlec podràs moure el ratolí sobre una unitat per a vore una " "descripció de la mateixa a la dreta de la pantalla." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Pulsa en el botó dret del ratolí en l'atra casella del castell i recluta una " "atra unitat" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "¡Hey! ¡L'estaferm acaba de recuperar dos punts de vida! ¡Serà millor que " "l'ataque com més pronte millor!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "Sí, si una unitat no fa res durant una tanda, se sanarà llentament." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Havent sobrevixcut l'estaferm al teu assalt, ha recuperat dos punts de colp. " "Sí, si una unitat no fa res durant una tanda, se sanarà una miqueta." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Pero abans d'enviar als teus guerrers contra l'estaferm, deuries saber que " "tenen dos tipos d'atac..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "¡Els diré que usen el que faça més dany!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "¿I quin seria eixe? ¿L'espasa (5-4) o l'arc (3-3)? Suponc que ho " "descobriràs..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Pulsa en el botó esquerre sobre un lluitador elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Acaba la teua tanda i despuix ataca de nou." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "¿No faràs res estúpit com atacar a l'estaferm tu mateixa de nou, no?\n" "Usa als lluitadors que vares reclutar primer; seran de gran ajuda." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Pulsa en el botó esquerre sobre l'estaferm per a atacar-lo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " L'atac a distància haguera segut més segur." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "El teu elfo va usar una espasa (5-4, o 5 de dany, 4 atacs), que és un atac " "cos a cos. L'estaferm es va defendre en el seu atac cos a cos (3-5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Acaba la teua tanda i despuix ataca de nou." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Deuries dir-li a l'atre elfo que utilise l'arc." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Ataca en l'atre elfo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "El teu elfo ha usat un arc, que és un atac a distància (3-3, o 3 de " "dany, 3 atacs). L'estaferm no té atac a distància, només cos a cos, aixina " "que no va poder defendre's." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "¡Seguix atacant en els elfos fins que l'estaferm estiga acabat!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "¿Tal volta deuries reclutar un atre elfo?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descripcions de les unitats" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Pots pulsar en el botó dret del ratolí sobre qualsevol unitat per a vore una " "Descripció d'unitat detallada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protegix les teues tropes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Recorda retirar les teues unitats ferides als llogarets i reclutar més si ho " "necessites. Vigila especialment les unitats en molts punts d'experiència " "(PX) per a que puguen guanyar nivells i fer-se més poderoses." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Manteniment" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada llogaret que posseïxes podrà mantindre a una unitat sense cost " "per a tu. A partir d'ahí, cada unitat adicional costa una peça d'or per " "tanda en concepte de manteniment." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Alvanç" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Quan una unitat adquirix prou d'experiència (la barra d'experiència, " "d'estar present, està a la dreta de barra de vida), puja " "de nivell. Els lluitadors elfos tenen dos opcions d'alvanç, i podràs triar " "quina de les dos vols. No obstant, a les unitats de nivell 2 costa el doble " "mantindre-les que a les unitats de nivell 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Defenses" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Una volta que selecciones una unitat, voràs percentages variats segons mous " "el teu ratolí pel mapa. Mentres més alt siga el percentage, més defensa tindrà l'unitat en eixe terreny. Per eixemple, les unitats solen tindre " "bones defenses en castells i llogarets, pero roïnes defenses en els rius. No " "obstant, el ninot usa un atac màgic, que té sempre un 70% de " "possibilitats d'impactar sense importar quin terreny ocupe el seu objectiu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "¡L'estaferm està destruït, i he guanyat més experiència!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sí, guanyes experiència durant la batalla, especialment matant a un oponent. " "Guanya suficient experiència i et faràs més poderós.\n" "Ara, Konrad, ¡Vaig a deixar-te més ninots per a que practiques en ells! " "Despuix d'això, tenim treball de veres que fer..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sí, guanyes més experiència durant la batalla, especialment matant a un " "oponent. Guanya suficient experiència i et faràs més poderós.\n" "Ara, Li’sar, ¡Vaig a deixar-te més ninots per a que practiques en ells! " "Despuix d'això, tenim treball de veres que fer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Estos ninots només ataquen si estàs a una casella de distància. En una " "miqueta de conte, deuries ser capaç d'acabar en ells d'un en un." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "Finalisar escenari" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" "¿Desiges seguir practicant? Pots acabar este escenari en qualsevol moment " "usant l'opció Finalisar escenari del menú contextual." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Sí, encara m'estic fent una idea." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "No, crec que ya ho entenc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Victòria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Despuix de la notificació de la teua victòria, el mapa es tornarà de color " "gris per a indicar que l'escenari està finalisat, pero podràs examinar les " "posicions finals i l'estat de les teues tropes i qualsevol enemic que hi " "haja sobrevixcut. Açò es diu modo demora. Quan hages acabat, pulsa el " "botó Finalisar escenari per a passar al següent escenari de la " "campanya." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "No ho oblides, pots pulsar u per a desfer la majoria de les coses; " "útil per a corregir errors." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", el teu nou recluta, té dos traces: fort i inteligent. «Fort» " "vol dir que fa més mal, i «inteligent» significa que requerix menys " "experiència per a alvançar un nivell." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " té dos traces: ràpit i resistent. «Ràpit» vol dir que pot " "moure's una casella més per cada tanda, i «resistent» significa que té més " "punts de vida." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Menut bosc" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Ara posa una unitat no ferida, preferiblement un lluitador, en eixe menut " "bosc al surest de l'illa; un punt bo i defendible." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "¿Pot una unitat sobreviure contra tots eixos enemics?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "En una miqueta d'ajuda, sí. Si mous el teu chaman junt a l'unitat defensora, " "la sanarà en 4 punts de vida per cada tanda. Solament vés en conte de no " "expondre al chaman a l'atac ya que és prou dèbil per sí mateixa." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Mou una unitat (un lluitador a ser possible) a la zona boscosa" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Alvança atres unitats a l'illa o a capturar llogarets, després pulsa " "Finalisar tanda" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "¡A eixa unitat només li falta una víctima (8 punts d'experiència) per a " "pujar de nivell! ¡No la deixes morir!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "¡Espere poder retirar-me despuix d'açò!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "¡Un atac en sòrt d'un soldat orco i estic acabat!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "¡Ay! Podria sanar-me una miqueta en un llogaret." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Tinc $side.gold peces d'or; ¡Prou com per a reclutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Sí, continua reclutant més unitats: ¡Crec que les necessitaràs!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Tutorial de Wesnoth part II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota al líder orco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Mort de Li’sar" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "¡Eh Galdrad! ¿Ha invocat Delfador alguna una atra cosa en la qual derrotar-" "me? ¿Tal volta un surrat d'espantapardals?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "¡Açò no és un joc Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Els orcos han acampat a l'atre costat del riu. Açò és territori elfo; són " "idiotes en entrar ací. Els elfos nos movem ràpidament i som difícils de " "colpejar en els boscs. Deus derrotar al seu líder per a que no tornen a " "molestar-nos mai. Yo t'aconsellaré." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "¡Açò no és un joc Li’sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "¿Qué deuria fer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primer tenim que desfer-nos del soldat ras orco situat en la mitat del riu. " "No deuria ser massa problema." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Per a llavors, el seu líder haurà reclutat més unitats per a enviar-les " "contra nosatros i començarà la verdadera lluita." # Traduzco por someras al deducir que el sujeto es "aguas" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "Someres" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "Aigües profundes" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "¿Veus esta aigua blava obscura? És massa profunda per a que qualsevol unitat " "puga creuar-la. Ells podrien intentar passar llentament a través del guau " "d'eixa menuda banda d'aigua somera d'un blau més clar en l'est; pero " "nosatros podríem situar-nos en la vora i obligar-los a lluitar contra " "nosatros des de l'aigua, a on ells estan exposts i nosatros protegits pel " "bosc." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "L'atac més provable, per lo tant, és a través del pont. Eixa illa del mig és " "la clau: té un llogaret per a sanar unitats ferides i boscs en els que " "lluitem tan be." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Per a començar necessitarem algunes unitats:\n" "dos lluitadors elfos\n" "dos arquers elfos\n" "una chaman elfa" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durant el teu tutorial, $recall_name1 i $recall_name2 varen guanyar " "$recall_xp1 punts d'experiència. Deuries reincorporar eixes unitats " "ara per a que guanyen més experiència, en lloc de reclutar nous lluitadors." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durant el teu tutorial, $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts " "d'experiència, i $recall_name2 va guanyar $recall_xp2. Deuries " "reincorporar ara eixes unitats per a que guanyen més experiència, en " "lloc de reclutar nous lluitadors." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Durant el teu tutorial, $recall_name1 va guanyar $recall_xp1 punts " "d'experiència. Deuries reincorporar eixa unitat ara, i reclutar una segona " "(lo que és més barat que reincorporar, de totes maneres)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "REINCORPORA a $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Pulsa en el botó dret en la casella al nort-est d'a on et trobes i " "reincorporaa $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Si algun lluitador elfo de la teua última batalla haguera guanyat " "experiència, l'hauríem reincorporat. No obstant, abdós unitats tenen " "molt poca experiència per lo que és més barat reclutar nous. Recluta un " "lluitador elfo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Si haguera sobrevixcut alguna unitat en experiència de la teua anterior " "batalla l'haguérem reincorporat. En lloc d'això devem reclutar alguns " "lluitadors elfos nous." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Lluitador elfo" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pulsa en el botó dret la casella al nort-est d'a on et trobes i recluta un " "lluitador elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Vaig dir que reclutares una chaman elfa! Ara intenta-ho de " "nou..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "La chaman és una unitat prou dèbil, pero té la capacitat de sanar a " "les unitats al seu voltant. Ademés té un atac especial que ralentisa " "als enemics, reduint a la mitat el mal que fan." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Llavors, ¿deuria acabar ara la meua tanda?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Encara que cap de les teues unitats reclutades pot moure's, tu encara sí que " "pots. Les teues cinc unitats et costen 5 peces d'or, deixant-te 3 peces d'or " "més pobre per cada tanda. Necessites més ingressos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Mou a Konrad per a capturar un llogaret" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Mou a Li’sar per a capturar un llogaret" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Vaig dir que reclutares un arquer elfo! Ara intenta-ho de nou..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Chaman" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recluta una chaman elfa al nort d'a on et trobes" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Vaig dir que reincorporares a $recall_name2|! Ara intenta-ho de " "nou..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Arquer nº 1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Arquer nº 2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Recluta dos arquers élfics en les caselles a l'oest d'a on et trobes" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Vaig dir que reclutares un lluitador elfo! Ara intenta-ho de " "nou..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Vaig dir que reincorporares a $recall_name1, no a $recall_name2|! Ara " "intenta-ho de nou..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Vaig dir que reincorporares a $recall_name1 de l'última " "batalla, no que reclutares un nou $recruit.language_name|! Ara intenta-ho de " "nou..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Pulsa en el botó dret en la casella a l'est d'a on et trobes i reincorpora a " "$recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "REINCORPORA a $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pulsa en el botó dret la casella a l'est d'a on et trobes i recluta un " "lluitador elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "¿$recruit.language_name|? Vaig dir que reclutares un nou lluitador " "elfo. Ara intenta-ho de nou..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "¡Has deprés be, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "El llogaret manté a una unitat, i paga una peça d'or per tanda. Ara només " "estàs perdent 1 peça d'or per tanda." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "¡Has deprés be, Li’sar! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Acaba la teua tanda" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Has capturat tots els llogarets al voltant del torrelló, pero mantin-te prop " "per a que pugues reclutar més unitats." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deuries deixar els llogarets propencs al teu torrelló per a que Konrad els " "capture. Necessita permanéixer prop per a reclutar més unitats de totes " "maneres." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deuries deixar els llogarets propencs al teu torrelló per a que Li’sar els " "capture, puix necessita permanéixer prop per a reclutar més unitats de totes " "maneres." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Els soldats orcos carixen d'atac a distància, aixina que usa als teus " "arquers contra ells." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Ataca a l'orco en un arquer" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "Per a revisar les habilitats de qualsevol unitat — incloent una enemiga — " "desplace el ratolí damunt d'ella, i vorà una resenya de l'unitat a la dreta " "de la pantalla" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "Resenya de l'unitat" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Excelent. Els elfos es troben ben protegits en el bosc. Només hi ha un 30% " "de possibilitats de colpejar a un arquer elfo que es troba en el bosc." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "¡És molt perillós permanéixer en l'aigua quan hi ha enemics prop! ¡La teua " "unitat tindria un 80% de possibilitats de ser colpejada quan l'enemic " "contraataque! ¡Cancela!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Ataca a l'orco en l'atre arquer" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Lluitador a ACÍ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Les teues atres unitats no poden alcançar a l'orco en esta tanda. Envia a un " "lluitador ad eixe llogaret en l'extrem est del mapa. Li portarà dos tandes " "aplegar ahí." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Moviment a llarga distància" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Pots fer que una unitat es moga durant vàries tandes seleccionant l'unitat i " "pulsant en el destí. Un número t'indicarà quàntes tandes li portarà alcançar " "eixa casella." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Dis-li a un lluitador que es moga al llogaret en l'extrem est" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envia a l'atre lluitador i a la chaman al sur per a que puguen atacar en la " "següent tanda, ¡després retorna al torrelló per a reclutar més unitats!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Mou al lluitador i a la chaman al sur, després torna en Konrad al torrelló" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Mou al lluitador i a la chaman al sur, després torna en Li’sar al torrelló" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recluta un atre arquer i un lluitador" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "¡No tinc més diners per a reclutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Açò és a sovint un problema, i per això és important posseir llogarets." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Mou a Konrad a un atre llogaret (desocupat)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Mou a Li’sar a un atre llogaret (desocupat)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "¡Eixe soldat ras està bloquejant el pont! Devem ocupar eixa illa abans de " "que els ginets de llops apleguen ad ella." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "¿No poden nostres unitats moure's simplement al voltant d'ell?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "No. Una volta que et mous prop d'una unitat enemiga, estàs en la seua " "Zona de Control, i no pots moure't més en eixa tanda.\n" "Per a moure a les teues tropes ad eixa illa sense passar llentament per un " "guau l'aigua, tindràs que matar al soldat orco." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Alvança atres unitats i captura llogarets, després pulsa Finalisar tanda" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Cap atra unitat pot alcançar ad eixe orco. ¡Espere que la meua $unit." "language_name sobrevixca al seu contraatac! És millor que capture més " "llogarets, i moga a tots més prop per a la pròxima tanda." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Cap atra unitat pot alcançar ad eixe orco. ¡Espere que la meua $unit." "language_name sobrevixca al seu contraatac! És millor que capture més " "llogarets, i moga a tots més prop per a la pròxima tanda." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Sí. Si la teua chaman permaneix just darrere d'eixa unitat en el pont, la " "sanarà al principi de la pròxima tanda." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "" "Mou a la chaman al pont per a que permaneixca darrere de la teua atra unitat" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Vés en conte: ¡si permaneixes damunt del pont t'expons a que t'ataquen des " "de múltiples direccions!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "¡És molt perillós permanéixer en l'aigua quan hi ha enemics prop! ¡La teua " "unitat tindria un 80% de possibilitats de ser colpejada! ¡Cancela, i espera " "a que ells t'ataquen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "No oblides al teu lluitador en l'est; pots moure'l al sur ad eixe últim " "llogaret prop del canal." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "¡Necessitem prendre eixe llogaret, ¡en cas contrari ells el prendran en la " "pròxima tanda! Mou una al llogaret per a evitar que els orcos el capturen. " "Qualsevol que siga l'unitat que elegixques també es beneficiarà de la " "curació del llogaret." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "¡Espai! Ara és de nit. Els orcos són caòtics, lo que significa que " "els seus atacs són un 25% més forts. De dia, els seus atac són un 25% més " "dèbils, lo que és una diferència notable. Tu eres llegal: fort de dia " "i dèbil de nit. Els teus guerrers elfos són neutrals: no els afecta " "ni el dia ni la nit." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Despuix d'este diàlec, mantín la busca del ratolí sobre el paisage davall " "del minimapa de la dreta. Açò t'oferirà una descripció de l'hora del dia, " "mostrant quí té ventaja." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "Time of Day" msgstr "Hora del dia" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Recorda retirar a les teues unitats ferides als llogarets. Els sanadors " "només poden sanar 4 punts de vida al mateix temps, mentres que els llogarets " "poden sanar 8 (la cura màxima per a qualsevol unitat)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Defén ací" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "¡Vés en conte en eixos orcos que creuen el riu! ¡Si entren en el bosc serà " "difícil expulsar-los!" # ¿A qué se refiere? #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Seguiment d'unitats sense usar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Pots assegurar-te que has usat totes les unitats en esta tanda pulsant n per a passar d'una unitat a una atra. Si pressiones la barra " "espayadora pots marcar que l'unitat seleccionada ha finalisat la seua " "tanda, açò evitarà que més tart la mogues per accident. Quan n no " "seleccione una nova unitat, és segur finalisar la teua tanda." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "En este escenari, solament deu derrotar al líder orco per a véncer. (Les " "condicions per a la victòria d'un escenari es proporcionen en Objectius " "de l'escenari en Menu Principal)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condicions per a la victòria" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Reclutar el Tipo d'Unitat Correcte" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Recorda reclutar tropes útils per a la situació. Els arquers són " "particularment efectius contra els soldats rasos orcos, els ginets de llop i " "contra el líder orco." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "¡Permaneix prop del torrelló! ¡Necessitaràs estar en un torrelló per a " "reclutar més unitats, i dubte que el líder orco et permeta usar el seu!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "¡El seu líder s'ha mogut ad eixe llogaret! No és tan estúpit com vaig " "pensar. El llogaret el sana cada tanda i li proporciona una bona defensa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Eixa unitat ha capturat el nostre llogaret! Serà millor que el tragues " "d'ahí; li sana per cada tanda i li proporciona una bona defensa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "¡Usar-me per a atacar és arriscat! ¡Puc ralentisar a l'adversari en el meu " "atac a distància, pero espere que tingues un pla si falle!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "¡Estàs prop de matar al seu líder! L'unitat que acabe en ell guanyarà 16 " "punts d'experiència perque ell és de nivell 2. ¡Elegix a la teua unitat " "cuidadosadament!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Trobarem a faltar a $deadguy.name| perque tenia $deadguy.experience punts " "d'experiència. Podria haver pujat al segon nivell pronte." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Trobarem a faltar a $deadguy.name| perque tenia $deadguy.experience punts " "d'experiència, hauria pogut pujar al segon nivell pronte." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Trobarem a faltar a $deadguy.name|, ¡pero per lo manco no era una de les " "nostres unitats en experiència!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Trobarem a faltar a $deadguy.name|, ¡pero per lo manco no era una de les " "nostres unitats més experimentades!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "¡Perdre a un sanador danya a tota la tropa! ¡Mantín-los llunt de l'alcanç " "enemic!" # Más de lo mismo #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Seguiment del moviment enemic" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Pots vore fins a on pot aplegar un enemic movent el ratolí per damunt d'ell. " "Pots vore tots els possibles moviments de l'enemic al mateix temps usant " "Mostrar moviments de l'enemic des del menú Accions." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "¡Les unitats de nivell 2 són poderoses, pero no invulnerables! Adeu, " "$deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Vés en conte en el líder orco: ¡pot fer 36 punts de mal de nit! Ataca-li en " "moltes unitats al mateix temps durant el dia." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "¡Pujar un nivell m'ha sanat per complet!\n" "Sempre tinc un 60% de possibilitats de colpejar usant la meua habilitat de " "tirador, i faig 9 punts de mal per cadascun dels 4 atacs. Usa'm per a " "derrotar les unitats difícils de colpejar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "¡Pujar un nivell m'ha sanat per complet!\n" "Sempre tinc un 60% de possibilitats de colpejar usant la meua habilitat de " "tirador, i faig 9 punts de mal per cadascun dels 4 atacs. Usa'm per a " "derrotar les unitats difícils de colpejar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "¡Pujar un nivell m'ha sanat per complet!\n" "Soc bo tant en l'arc com en l'espasa, i tinc una habilitat especial: " "Emboscar. Puc amagar-me en els boscs i els enemics només podran " "vore'm si estan just al meu costat." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "¡Pujar un nivell m'ha sanat per complet!\n" "Soc bo tant en l'arc com en l'espasa, i tinc una habilitat especial: " "Liderage. Les unitats de nivell 1 al meu entorn fan un 25% més de " "mal, aixina que posiciona'm cuidadosadament." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "¡Pujar un nivell m'ha sanat per complet!\n" "Soc especialment bo en l'espasa, faig 8 punts de mal per cadascun dels 4 " "atacs." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "¡Has tardat massa! ¡Mai nos desfarem d'estos orcos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "¡Has vençut! Ara, potser vullgues provar una de les campanyes de nivell " "principiant, com: La guàrdia del sur, Una incursió orca, Un " "conte sobre dos germans o Hereu al tro. La guàrdia del sur " "va ser dissenyada específicament com una campanya per a principiants. " "Konrad, Li’sar i Delfador són personages de Hereu al tro." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Lluitador" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jòvens i inexperts, els lluitadors són habilidosos en espases i són " "vulnerables als atacs enemics. No obstant, tenen el potencial per a " "convertir-se en grans guerrers algun dia." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "espasa" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Lluitadora" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Els estaferms s'usen per a practicar esgrima i justar. Seria extremadament " "inusual ser atacat per un." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "mangual" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "¿Quieres seguir practicando?"