# translation of it.po to Italian # Luciano Montanaro , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Antonio Rosella , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 23:00+0100\n" "Last-Translator: Alessandro Barbazza \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Premi un tasto del mouse o la barra spaziatrice per continuare..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte I" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Imparerai i fondamenti di:\n" "Movimento\n" "Attacco\n" "Guarigione\n" "Reclutamento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Sconfiggi un feroce nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Ti fai uccidere" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Con chi preferisci giocare?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Ti diamo il benvenuto nel mondo di Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Konrad.\n" "Tu ti trovi nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla " "riva orientale del fiume." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Nel corso di questa esercitazione giocherai nei panni di Li’sar.\n" "Tu ti trovi nella fortezza, mentre il tuo mentore Delfador si trova sulla " "riva orientale del fiume." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Konrad" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Hai selezionato Konrad.\n" "Viene evidenziata l’area in cui si può muovere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Hai selezionato Li’sar.\n" "Viene evidenziata l’area in cui si può muovere." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "Qui" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Sposta Konrad vicino a Delfador, facendo clic sulla casella contrassegnata " "dalla scritta Qui." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Sposta Li’sar vicino a Delfador, facendo clic sulla casella contrassegnata " "dalla scritta Qui." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Fai clic sulla casella contrassegnata dalla scritta Qui" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "Oops!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "Hai spostato il personaggio nel luogo sbagliato! Una volta chiuso questo " "messaggio, premi u per annullare la mossa e poi prova di nuovo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Buongiorno, Delfador! È giunta l’ora di imparare a combattere?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, vediamo..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Beh, hai trovato un orco da farmi combattere? Oppure un troll?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Silenzio! Evocherò un nemico alla tua altezza..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintana" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "... Questa quintana!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta contro un fantoccio?!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Giovanotto, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che " "vincerai tu." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Ragazzina, hai 32 punti ferita e una spada: sono abbastanza sicuro che " "vincerai tu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Attacco" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Konrad) e poi il " "bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. " "Facendo clic su OK, Konrad attaccherà." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Per attaccare la quintana, seleziona prima l’attaccante (Li’sar ) e poi il " "bersaglio (la quintana). Vedrai una descrizione relativa all’attacco. " "Facendo clic su OK, Li’sar attaccherà." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Fai clic sulla quintana per attaccarla" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ehi! Questa quintana risponde agli attacchi!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Uhm... Forse avremmo dovuto cominciare con una bambola." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Mi devo ritirare?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Buona idea!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Corone" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, " "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso " "fosse il tuo condottiero (Konrad)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "La coroncina metallica sopra Delfador indica che, se egli fosse ucciso, " "perderesti la battaglia. Lo stesso accadrebbe anche se ad essere ucciso " "fosse il tuo condottiero (Li’sar)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora " "l’attacco spetta alla quintana." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Sfortunatamente, attaccando la quintana hai esaurito il tuo turno. Ora " "l’attacco spetta alla quintana." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Cosa? Quel fantoccio ha il suo turno?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Certo che sì: è una quintana magica!\n" "Ora, questa quintana ha 5 possibilità di colpirti e causa 3 punti di danno " "per colpo. Se andrà a segno ogni volta, passerai da $student_hp a $future_hp " "punti ferita. Preparati!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno in basso a destra" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ahi! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solo $student_hp punti ferita!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "C’è un villaggio sull’altra riva del fiume. Occupare i villaggi è una buona " "idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. " "Vai subito al villaggio!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "C’è un villaggio sull’altra riva del fiume. Occupare i villaggi è una buona " "idea: se finisci il turno in uno di essi, recupererai alcuni punti ferita. " "Vai subito al villaggio!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Fai clic sul villaggio per spostare Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Hai occupato un villaggio, su cui ora sventola la tua bandiera! È stato " "aggiunto al totale dei tuoi villaggi (l’icona con la casa, in cima allo " "schermo, mostra quanti villaggi occupi al momento). I villaggi forniscono " "l’oro necessario per reclutare le unità: ad ogni turno ricavi due monete " "d’oro, più una per ogni villaggio da te occupato." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Fai clic sul pulsante Fine turno" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei " "rinforzi contro quella quintana." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Stai per recuperare $hp_difference punti ferita, ma è ora di chiamare dei " "rinforzi contro quella quintana." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Recluterò degli elfi!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai " "abbastanza oro per farlo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Ottima idea. Se ritorni nella fortezza, potrai reclutare due unità. Hai " "abbastanza oro per farlo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Sposta Konrad nella fortezza" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Sposta Li’sar nella fortezza" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Reclutamento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Ogni volta che ti trovi in una fortezza, puoi reclutare nuove " "unità nelle caselle con castello intorno ad essa, facendo clic su di esse " "col tasto destro e selezionando Recluta. Per questa volta potrai " "scegliere un solo tipo di unità: gli elfi combattenti." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "" "Fai clic col tasto destro su una casella con castello e seleziona " "Recluta" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Nuove reclute" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Le nuove unità non possono agire nel turno in cui vengono reclutate: potrai " "controllarle solo a partire da quello successivo.\n" "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, potrai muovere il mouse su " "un’unità per vedere un resoconto delle sue abilità sulla destra dello " "schermo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sull’altra casella con castello e recluta un’altra " "unità" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ehi, la quintana ha appena recuperato 2 punti ferita! Farei meglio ad " "attaccarla subito!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Certamente: se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Se la quintana fosse sopravvissuta al tuo attacco, avrebbe recuperato due " "punti ferita. Se un’unità non fa niente per un turno, guarirà lentamente." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Ma prima di mandare i tuoi combattenti contro la quintana, devi sapere che " "hanno due tipi di attacco..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Ordinerò loro di usare l’attacco che provoca più danni!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "E quale sarebbe? La spada (5-4) o l’arco (3-3)? Credo proprio che lo " "scoprirai da te..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Fai clic col tasto sinistro su un elfo combattente" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo." # La frase vale sia per Konrad, sia per Li’sar: per questo rendo "yourself" con "senza farti aiutare" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "Non vorrai fare una cosa stupida come attaccare di nuovo la quintana senza " "farti aiutare, vero?\n" "Utilizza prima i combattenti che hai reclutato: ti saranno di enorme aiuto." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Fai clic col tasto sinistro sulla quintana per attaccarla." # Spazio da tenere all'inizio. # La frase deve comparire solo se si attacca prima con la spada e poi con l'arco, oppure in entrambi i casi? Neanche in inglese lo fa... #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " L’attacco a distanza sarebbe stato più sicuro." # Dopo questa stringa non dovrebbe comparire quella precedente? In realtà non lo fa neanche in inglese... #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato una spada (5–4, cioè 5 punti di danno per 4 attacchi), " "sferrando un attacco ravvicinato. La quintana si è difesa con il suo " "attacco ravvicinato (3–5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Termina il tuo turno e poi attacca di nuovo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Dovresti ordinare all’altro elfo di usare l’arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Attacca con l’altro elfo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Il tuo elfo ha usato un arco (3–3, cioè 3 punti di danno per 3 attacchi), " "sferrando un attacco a distanza. La quintana possiede solo un attacco " "ravvicinato, ma non ha attacchi a distanza, perciò non ha potuto difendersi." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Continua ad attaccare con entrambi gli elfi, fino a quando la quintana non " "sarà distrutta!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Forse dovresti reclutare un altro elfo?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descrizioni delle unità" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Puoi fare clic col tasto destro su un’unità per vedere una descrizione " "dell’unità dettagliata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Proteggi le tue truppe" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi e di reclutarne altre se " "necessario. Fai particolare attenzione alle unità con più punti " "esperienza (PE), in modo che possano salire di livello e diventare più " "potenti." # Siccome si riferisce ai villaggi, direi che è più simile ad "upkeep"="mantenimento"; se fosse riferito alle unità guaritrici, "supporto" andrebbe bene #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Mantenimento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Ogni villaggio in tuo possesso potrà mantenere una singola unità a " "costo zero, dopodiché ogni unità verrà a costare una moneta d’oro per turno." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Avanzamento di livello" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Quando un’unità ottiene abbastanza punti esperienza (la barra " "dell’esperienza, se presente, si trova a destra della barra " "dei punti ferita), salirà di livello. Gli elfi combattenti hanno due " "opzioni di avanzamento: potrai scegliere quella che preferisci. Tuttavia, il " "mantenimento delle unità di livello 2 costa il doppio rispetto a quello " "delle unità di livello 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Valori di difesa" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Ogni volta che una delle tue unità viene selezionata, muovendo il mouse " "sulla mappa vedrai delle percentuali differenti: più sono alte, maggiore " "sarà la difesa di quell’unità su quel tipo di terreno. Per esempio, " "molte unità godono di una buona difesa nei castelli e nei villaggi, mentre " "nei fiumi la loro difesa è pessima. Tuttavia, queste quintane hanno un " "attacco di tipo magico, pertanto hanno sempre una probabilità di " "colpire del 70%, a prescindere dal tipo di terreno su cui si trova il " "bersaglio." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "La quintana è distrutta e io ho guadagnato esperienza!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un " "nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente.\n" "Ora, Konrad, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; " "dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sì: guadagni esperienza in battaglia, in modo particolare uccidendo un " "nemico. Se guadagnerai abbastanza esperienza, diventerai più potente.\n" "Ora, Li’sar, ti lascerò qui insieme ad altri fantocci con cui addestrarti; " "dopodiché, abbiamo del lavoro serio da fare..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Questi fantocci attaccano solo se ti trovi ad una casella di distanza da " "loro. Con un po’ di attenzione, dovresti riuscire a sconfiggerli uno per " "volta." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "Fine scenario" # Trattandosi di un tutorial, ho deciso di spiegare anche come visualizzare il menù contestuale #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" "Vuoi continuare ad esercitarti? Potrai comunque terminare lo scenario in " "qualsiasi momento selezionando Fine scenario dal menù contestuale " "(richiamabile facendo clic col tasto destro del mouse)." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Sì, sto ancora cercando di capire." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "No, penso di aver capito." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Vittoria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per " "indicare che lo scenario è finito. Ti sarà comunque possibile esaminare le " "posizioni finali e lo stato delle tue truppe, così come gli eventuali nemici " "sopravvissuti: questa viene definita modalità ritardata. Una volta " "terminata l’operazione, premi il pulsante Fine scenario per avanzare " "allo scenario successivo della campagna." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Annullare le mosse" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "Non dimenticare che puoi premere u per annullare la maggior parte " "delle azioni: questo è utile per correggere i propri errori." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", la tua nuova recluta, ha due caratteristiche: forte e " "intelligente. «Forte» significa che l’unità causa più danni, mentre " "«intelligente» significa che ha bisogno di meno punti esperienza per salire " "di livello." # Spazio iniziale da tenere #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " ha due caratteristiche: veloce e resistente. «Veloce» " "significa che l’unità può spostarsi di una casella in più per ogni turno, " "mentre «resistente» significa che ha un maggior numero di punti ferita." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Boschetto" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Ora sposta una delle tue unità non ferite (preferibilmente un combattente) " "in quel boschetto a sud-est dell’isola: è un ottimo punto da difendere." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Una sola unità può sopravvivere contro tutti questi nemici?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Con un po’ di aiuto, sì. Se muovi la tua sciamana vicino all’unità in " "difesa, questa recupererà 4 punti ferita per turno. Fai solo attenzione a " "non esporre la sciamana agli attacchi nemici, dal momento che è piuttosto " "debole." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Sposta un’unità (possibilmente un combattente) nel boschetto" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Fai avanzare le altre unità sull’isola oppure occupa i villaggi, poi premi " "Fine turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "A quell’unità manca appena un’uccisione (8 punti esperienza) per salire di " "livello! Non lasciare che muoia!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Spero di potermi ritirare ora, dopo questo attacco!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Un attacco fortunato da parte di un orco recluta e per me sarà la fine!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Ahi! Dovrei sfruttare le capacità curative di un villaggio." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Ho $side.gold monete, abbastanza per reclutare unità!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Sì, continua a reclutare più unità: credo che ne avrai bisogno!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Esercitazione di Wesnoth – parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morte di Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morte di Li’sar" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ehi, Galdrad! Che esseri ha evocato questa volta Delfador per suonarmele? " "Uno stuolo di spaventapasseri, forse?" # Aggiunto uno spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva. #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Non è un gioco, Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Alcuni orchi si sono accampati al di là del fiume. Questa terra è degli " "elfi; sono pazzi a sconfinare qui! Noi elfi siamo veloci e difficili da " "colpire nel mezzo della foresta. Devi sconfiggere il loro condottiero, così " "non ci minacceranno più. Io ti darò dei consigli." # V. due stringhe sopra #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Non è un gioco, Li’sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Che cosa devo fare?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Per prima cosa, dovremo affrontare l’orco recluta appostato in mezzo al " "fiume. Non dovrebbe essere un gran problema." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "A quel punto, il loro condottiero avrà reclutato altre unità da inviare " "contro di noi e la vera battaglia avrà inizio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "Acqua bassa" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "Acqua profonda" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vedi quest’acqua di colore blu scuro? È troppo profonda da attraversare per " "entrambe le fazioni. Gli orchi potrebbero avanzare lentamente lungo quella " "striscia sottile d’acqua bassa ad est, di colore azzurro. Noi però potremmo " "appostarci sulla riva e costringerli ad attaccarci dall’acqua: così loro " "saranno esposti ai nostri attacchi, mentre noi saremo protetti dalla foresta." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "L’attacco più probabile, quindi, avverrà sul ponte. Quell’isola centrale è " "la chiave: presenta un villaggio per curare le unità ferite e delle foreste, " "dove noi combattiamo al meglio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Per iniziare, ci servono alcune unità:\n" "due elfi combattenti;\n" "due elfi arcieri;\n" "una sciamana elfica." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Nel corso della tua esercitazione, sia $recall_name1 che $recall_name2 hanno " "guadagnato $recall_xp1 punti esperienza. Dovresti richiamarli subito, " "in modo che possano guadagnare più esperienza, piuttosto che reclutare nuovi " "combattenti." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 " "punti esperienza, mentre $recall_name2 ne ha guadagnati $recall_xp2. " "Dovresti richiamarli subito, in modo che possano guadagnare più " "esperienza, piuttosto che reclutare nuovi combattenti." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Nel corso della tua esercitazione, $recall_name1 ha guadagnato $recall_xp1 " "punti esperienza. Dovresti richiamare subito quell’unità e reclutarne una " "seconda (operazione comunque più economica del richiamo di unità)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "RICHIAMA $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e richiama " "$recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Se uno degli elfi combattenti avesse guadagnato esperienza nella tua ultima " "battaglia, lo avremmo richiamato anche in questa. Tuttavia, i tuoi " "veterani non hanno guadagnato esperienza, perciò risulta più economico " "reclutare nuove unità. Recluta un elfo combattente." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Se avessi unità esperte sopravvissute alla tua ultima battaglia, le avremmo " "richiamate; invece dovremo reclutare dei nuovi elfi combattenti." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfo combattente" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella a nord-est e recluta un elfo " "combattente" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "" "No! Avevo detto di reclutare una sciamana elfica! Su, prova di " "nuovo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "La sciamana è un’unità piuttosto debole, ma ha la capacità di guarire " "le unità alleate intorno a lei. Possiede inoltre un attacco speciale che " "rallenta i nemici, dimezzando i loro danni." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "E adesso? Devo terminare il mio turno?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Nessuna delle unità che hai reclutato può muoversi, ma tu lo puoi fare. Il " "mantenimento delle tue cinque unità ti costerà 5 monete d’oro, lasciandoti " "con 3 monete d’oro in meno per turno. Devi incrementare le entrate." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Sposta Konrad per occupare un villaggio" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Sposta Li’sar per occupare un villaggio" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "" "No! Avevo detto di reclutare un elfo arciere! Su, prova di nuovo..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Sciamana" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recluta una sciamana elfica a nord" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "No! Avevo detto di richiamare $recall_name2|! Su, prova di nuovo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Arciere #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Arciere #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Recluta due elfi arcieri nelle caselle ad ovest" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "" "No! Avevo detto di reclutare un elfo combattente! Su, prova di " "nuovo..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "No! Avevo detto di richiamare $recall_name1, non $recall_name2|! Su, prova " "di nuovo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "No! Avevo detto di richiamare $recall_name1 dall’ultima battaglia, " "non di reclutare un nuovo $recruit.language_name|! Su, prova di nuovo..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e richiama $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "RICHIAMA $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Fai clic col tasto destro sulla casella ad est e recluta un elfo combattente" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "Un $recruit.language_name|? Avevo detto di reclutare un elfo " "combattente! Su, prova di nuovo..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" # Aggiunto spazio alla fine, da tenere. Altrimenti aggiungerlo all'inizio della stringa successiva #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Bene, Konrad, hai imparato! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "Il villaggio mantiene un’unità e paga una moneta per turno: ora stai " "perdendo soltanto una moneta per turno." # V. due stringhe sopra #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Bene, Li’sar, hai imparato! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Termina il tuo turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Hai occupato tutti i villaggi intorno alla fortezza, ma non ti allontanare, " "così potrai reclutare altre unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Dovresti lasciare che Konrad occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: in " "ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Dovresti lasciare che Li’sar occupi i villaggi vicini alla tua fortezza: in " "ogni caso, deve rimanere nei paraggi per poter reclutare altre unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Gli orchi recluta non hanno attacchi a distanza, quindi usa gli arcieri " "contro di loro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Attacca l’orco con un arciere" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "Per esaminare le capacità di un’unità qualsiasi – comprese quelle nemiche – " "passa il mouse su di essa: sulla destra dello schermo vedrai il resoconto " "dell’unità." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "Resoconto delle unità" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Eccellente! Gli elfi sono ben protetti nella foresta: c’è solo una " "possibilità del 30% di colpire un elfo arciere quando si trova in una di " "quelle caselle." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle " "vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita " "quando il nemico contrattaccherà! Annulla la tua mossa!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Attacca l’orco con l’altro arciere" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Combattente QUI" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Le altre unità non possono raggiungere l’orco in questo turno. Invia un " "combattente verso il villaggio all’estremo est della mappa: impiegherà due " "turni per raggiungerlo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Spostamenti a lungo raggio" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Puoi ordinare a un’unità di muoversi per più turni selezionandola e facendo " "clic sulla sua destinazione. Un numero indicherà quanti turni ci vorranno " "per raggiungerla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "" "Ordina a un combattente di recarsi al villaggio situato all’estremo est" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Invia l’altro combattente e la sciamana a sud affinché possano attaccare nel " "prossimo turno, quindi ritorna nella fortezza per reclutare altre unità!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Konrad nella fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Sposta il combattente e la sciamana a sud, poi riporta Li’sar nella Fortezza" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recluta un altro arciere e un combattente" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Non ho più soldi per reclutare unità!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Questo è spesso un problema: ecco perché è importante occupare i villaggi." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Sposta Konrad su un altro villaggio (da te non occupato)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Sposta Li’sar su un altro villaggio (da te non occupato)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Quell’orco recluta sta bloccando il ponte! Dobbiamo occupare quell’isola " "prima che i cavalcatori di lupi riescano a raggiungerla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Le nostre unità non possono semplicemente muoversi attorno a lui?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "No: una volta che ti sposti vicino a un’unità nemica, entri nella sua " "zona di controllo e non potrai più muoverti durante quel turno.\n" "Per spostare le tue truppe su quell’isola senza dover avanzare lentamente in " "acqua, dovrai uccidere quell’orco recluta." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Fai avanzare le altre unità e conquista i villaggi, poi premi Fine turno" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che il mio $unit." "language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più villaggi " "e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Nessun’altra unità può raggiungere quell’orco: spero che la mia $unit." "language_name sopravviva al contrattacco! Sarà meglio occupare più villaggi " "e spostare tutte le unità più vicine al nemico, in attesa del prossimo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Già. Se la tua sciamana rimane alle spalle di quell’unità sul ponte, questa " "recupererà qualche punto ferita all’inizio del prossimo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Sposta la sciamana sul ponte mantenendola alle spalle dell’altra unità" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Fai attenzione: se rimarrai sul ponte, sarai esposto agli attacchi da più " "direzioni!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "È molto pericoloso restare in acqua quando ci sono dei nemici nelle " "vicinanze! La tua unità avrà una probabilità dell’80% di essere colpita! " "Annulla la tua mossa e aspetta che siano loro ad attaccarti!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Non scordarti del tuo combattente ad est: puoi muoverlo a sud, verso " "l’ultimo villaggio vicino al canale." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti lo faranno loro durante il " "prossimo turno! Sposta un’unità nel villaggio per impedire agli orchi di " "occuparlo. L’unità che sceglierai beneficerà anche delle cure offerte dal " "villaggio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Attenzione! È scesa la notte. Gli orchi sono caotici: ciò significa " "che ora i loro attacchi sono il 25% più forti. Per contro, di giorno i loro " "attacchi sono il 25% più deboli: la differenza è notevole. Tu sei legale, ossia più forte di giorno e più debole di notte. Gli elfi sono invece " "neutrali: non sono influenzati dal periodo della giornata." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Una volta chiusa questa finestra di dialogo, porta il mouse sull’immagine " "del paesaggio sotto la mini-mappa, sulla destra dello schermo. Comparirà una " "descrizione del periodo della giornata, che mostrerà chi si trova in " "vantaggio." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "Time of Day" msgstr "Periodo della giornata" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Ricordati di ritirare le unità ferite nei villaggi. Le guaritrici possono " "farti recuperare solo 4 punti ferita alla volta, mentre i villaggi possono " "fartene recuperare 8 (il massimo per tutte le unità)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Difendi qui" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Fai attenzione agli orchi che stanno attraversando il fiume! Se riescono a " "penetrare nella foresta, sarà dura riuscire a scacciarli!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Controllare le unità non usate" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Puoi assicurarti di aver dato ordini a tutte le tue unità premendo n " "per passare da un’unità a quella successiva. Se premi spazio, puoi " "indicare che l’unità selezionata ha terminato il suo turno, il che evita di " "spostarla per sbaglio in seguito. Quando premendo n non vengono più " "selezionate nuove unità, puoi tranquillamente terminare il tuo turno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "In questo scenario, per vincere ti basta sconfiggere il condottiero degli " "orchi (le condizioni di vittoria di uno scenario sono riportate alla voce " "Obiettivi dello scenario nel Menù principale)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condizioni di vittoria" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Reclutare i tipi di unità appropriati" # Perché mi resta una parentesi chiusa alla fine? #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Ricordati di reclutare le unità più adatte alla situazione. Gli arcieri sono " "particolarmente efficaci contro gli orchi recluta, i cavalcatori di lupi e " "il condottiero degli orchi." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Resta nei pressi della fortezza! Devi trovarti in una fortezza per poter " "reclutare altre unità, e dubito che il condottiero degli orchi ti lascerà " "usare la sua!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Il loro condottiero si è spostato in quel villaggio! Non è così stupido come " "pensavo. Lì dentro verrà curato ad ogni turno e godrà di una migliore difesa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Quell’unità ha occupato un nostro villaggio! Faresti meglio a scacciarla " "subito, altrimenti verrà curata ad ogni turno e godrà di una migliore difesa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Usarmi per attaccare è rischioso! Posso rallentare un nemico con il mio " "attacco a distanza, ma spero che tu abbia un piano di riserva se io manco " "l’obiettivo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Stai per uccidere il loro condottiero! L’unità che lo finirà guadagnerà 16 " "punti esperienza, perché è di livello 2. Scegli con attenzione l’unità da " "usare!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Ci mancherà $deadguy.name|, che aveva $deadguy.experience punti esperienza. " "Presto sarebbe avanzato al livello 2." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Ci mancherà $deadguy.name|, che aveva $deadguy.experience punti esperienza. " "Presto sarebbe avanzata al livello 2." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ci mancherà $deadguy.name|, ma perlomeno lui non era una delle nostre truppe " "con più esperienza!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ci mancherà $deadguy.name|, ma perlomeno lei non era una delle nostre truppe " "con più esperienza!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdere una guaritrice è deleterio per tutte le truppe! Tienile lontane " "dalla portata dei nemici!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Controllare gli spostamenti nemici" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Puoi vedere dove può arrivare un nemico spostando il mouse su di lui. È " "possibile vedere tutte le possibili mosse nemiche in una volta tramite il " "comando Mostra le mosse nemiche nel menù Azioni." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Le unità di livello 2 sono sì potenti, ma non invulnerabili! Addio, $deadguy." "name|!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Fai attenzione al condottiero degli orchi: di notte può causare danni per 36 " "punti ferita! Attaccalo di giorno con molte unità contemporaneamente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n" "Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità tiro " "di precisione e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. " "Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n" "Ho sempre una probabilità di colpire del 60% grazie alla mia abilità tiro " "di precisione e causerò 9 danni per ciascuno dei miei 4 attacchi. " "Utilizzami per eliminare le unità più difficili da abbattere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n" "Ora sono più abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità " "speciale: l’imboscata. Posso nascondermi nelle foreste: i nemici " "possono vedermi solo se si trovano proprio accanto a me." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n" "Ora sono più abile sia con l’arco che con la spada e ho acquisito un’abilità " "speciale: il comando. Le unità di livello 1 intorno a me causano il " "25% di danni in più, quindi piazzami con attenzione." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Avanzando di un livello ho recuperato tutti i punti ferita!\n" "Ora sono particolarmente abile con la spada: riesco a sferrare 4 attacchi, " "causando 8 danni per ciascuno di essi." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Ci hai messo troppo tempo! Non ci libereremo mai più di questi orchi!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Hai sconfitto gli orchi! Ora potresti provare una campagna per principianti, " "come La Guardia del Sud, Un’incursione orchesca, Racconto " "di due fratelli o L’erede al trono. La Guardia del Sud è " "stata progettata in modo specifico come campagna per principianti. Konrad, " "Li’sar e Delfador sono personaggi tratti da L’erede al trono." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattente" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Giovani e spavaldi, i combattenti sono abili spadaccini e sono vulnerabili " "agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante, hanno il potenziale per diventare " "un giorno dei grandi guerrieri." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "spada" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattente" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "sciabola" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Le quintane vengono impiegate per l’addestramento con la spada e per le " "giostre dei cavalieri. È decisamente insolito venire attaccati da una di " "esse." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "mazzafrusto" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Vuoi continuare ad esercitarti?"