# Guillaume Pascal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Tutorial-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 09:42+0100\n" "Last-Translator: Guigou Guillaume \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Appuyez sur un bouton de la souris ou sur la barre d'espace pour " "continuer..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Tutoriel de Wesnoth, première partie" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Vous allez apprendre à :\n" " vous déplacer\n" " attaquer\n" " vous guérir\n" " recruter" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Détruire un ennemi féroce" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Vous faire tuer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Qui souhaitez-vous jouer ?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Bienvenue à Wesnoth !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Durant ce tutoriel, vous jouerez Konrad.\n" "Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor, Delfador, se trouve " "sur la rive est de la rivière." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Durant ce tutoriel, vous jouerez Li’sar.\n" "Vous êtes actuellement dans le donjon et votre mentor, Delfador, se trouve " "sur la rive est de la rivière." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur Konrad" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Vous avez sélectionné Konrad.\n" "La zone dans laquelle il peut se déplacer est en surbrillance." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Vous avez sélectionné Li'sar.\n" "La zone dans laquelle elle peut se déplacer est en surbrillance." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "Ici" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Déplacez Konrad jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée Ici." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Déplacez Li'sar jusqu'à Delfador en cliquant sur la case marquée Ici." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la case marquée Ici" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "Vous êtes allés au mauvais endroit ! Après ce message, vous pouvez appuyer " "sur u pour annuler, puis réessayez." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonjour, Delfador ! Le moment est-il venu de passer à l'action ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Hum, eh bien..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Vous m'avez trouvé un orc à combattre, hein ? Ou un troll ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Du calme ! Je vais invoquer votre ennemi..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintaine" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "... cette quintaine !" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Une quintaine ? Vous voulez que j'affronte un épouvantail ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Mon garçon, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que vous " "gagnerez." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Jeune fille, vous avez 32 points de vie et une épée. Je suis certain que " "vous gagnerez." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Attaquer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Konrad) puis " "la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Quand " "vous cliquerez sur OK, Konrad attaquera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Pour attaquer la quintaine, sélectionnez d'abord l'attaquant (Li'sar) puis " "la cible (la quintaine). Une description de l'attaque s'affichera. Quand " "vous cliquerez sur OK, Li'sar attaquera." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Cliquez sur la quintaine pour l'attaquer" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hé ! Ce machin se défend !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hum, peut-être aurions-nous dû commencer avec une poupée." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Ne devrais-je pas battre en retraite ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Bonne idée !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Couronnes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous perdriez " "la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre chef (Konrad) " "était tué." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "La petite couronne de métal au-dessus de Delfador indique que vous perdriez " "la partie s'il venait à mourir. Vous perdriez aussi si votre chef (Li'sar) " "était tué." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Malheureusement, vous avez déjà utilisé votre tour pour attaquer le " "mannequin. Il va maintenant passer à l'attaque." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Le pantin a droit à un tour ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Oui : c'est une quintaine magique.\n" "Et elle a 5 occasions pour vous toucher, en faisant 3 points de dégâts par " "impact. Si elle réussit à chaque fois, vos points de vie chuteront de " "$student_hp à $future_hp. En garde !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Cliquez sur le bouton Fin du tour, en bas à droite de l'écran" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Aïe ! J'ai besoin de me soigner ! Il ne me reste que $student_hp points de " "vie !" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Village" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de " "passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous " "soigner. Rendez-vous au village !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Il y a un village de l'autre côté de la rivière. Il est intelligent de " "passer par les villages, et y terminer votre tour vous permettra de vous " "soigner. Rendez-vous au village !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Cliquez sur le village pour y déplacer Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Villages" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Vous avez conquis un village ! Vous pouvez y voir flotter votre drapeau et " "il a été ajouté au nombre total de vos villages. (L'icône représentant une " "maison en haut de l'écran montre le nombre de villages que vous contrôlez " "actuellement.) Les villages génèrent l'or nécessaire aux recrutements : à " "chaque tour, vous gagnez deux pièces d'or, plus une pour chaque village " "possédé." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Cliquez sur le bouton Fin du tour" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de " "demander un peu d'aide contre cette quintaine." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Vous allez récupérer $hp_difference points de vie, mais il est temps de " "demander un peu d'aide contre cette quintaine." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Je vais recruter des elfes !" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au " "donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Brillante idée ! Vous pouvez recruter deux unités si vous retournez au " "donjon. Vous avez tout l'or qu'il faut pour le faire." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Déplacez Konrad jusqu'au donjon" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Déplacez Li'sar jusqu'au donjon" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Recruter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Quand vous êtes dans un donjon, vous pouvez cliquer droit sur les " "cases du château qui sont autour et sélectionner Recruter pour " "engager de nouvelles troupes. Cette fois-ci, vous ne pouvez recruter qu'un " "seul type d'unités : des guerriers elfes." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur une case du château et sélectionnez " "Recruter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Nouvelles Recrues" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Les nouvelles recrues ne peuvent pas agir lors du tour où elles " "apparaissent. Vous n'obtiendrez leur contrôle qu'au tour suivant.\n" "Après ce message, vous pourrez déplacer la souris au-dessus d'une unité pour " "voir un résumé de ses compétences sur la droite de l'écran." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur l'autre case du château et recrutez une " "autre unité." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hé, la quintaine vient juste de guérir de deux points de vie ! Je ferais " "mieux de l'attaquer immédiatement !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère " "progressivement." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Oui, si une unité ne fait rien pendant un tour, elle récupère " "progressivement." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Mais avant d'envoyer vos guerriers contre ce mannequin, vous devriez savoir " "qu'ils ont 2 types d'attaque." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Je leur dirai d'utiliser celle qui fait le plus de dégâts !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "Et laquelle serait-ce ? L'épée (5-4) ou l'arc (3-3) ? J'imagine que vous " "allez deviner..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur un guerrier elfe" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "Vous n'allez pas être assez stupide pour charger une nouvelle fois ce " "mannequin en personne, n'est-ce pas ?\n" "Utilisez d'abord les combattants que vous avez recrutés, ils vous seront " "très utiles." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Cliquez avec le bouton gauche sur la quintaine pour l'attaquer." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " L'attaque à distance aurait été plus sûr." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est " "défendue avec son arme de corps-à-corps (3-5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Terminez votre tour puis attaquez à nouveau." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Attaquez avec l'autre elfe" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, " "soit 3 points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à " "distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas " "été capable de se défendre." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Continuez d'attaquer avec les deux elfes jusqu'à la destruction de la " "quintaine !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Peut-être devriez-vous recruter un autre elfe ?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Description des Unités" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Vous pouvez cliquer avec le bouton droit sur une unité pour voir une " "Description de l'unité détaillée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protégez vos Troupes" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "N'oubliez pas de faire battre en retraite les unités blessées dans les " "villages et d'en recruter davantage si nécessaire. Protégez en particulier " "vos unités avec le plus de points d'expérience (XP), qui pourront " "alors gagner un niveau et devenir plus puissantes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Entretien" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Chacun de vos villages permet d'entretenir une de vos unités. Si vous " "avez plus d'unités que de villages, chaque unité en trop vous coûte une " "pièce d'or par tour." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Avancement" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Quand une unité a acquis suffisamment d'expérience (la barre " "d'expérience, si elle est présente, est à droite de la barre " "de points de vie), elle monte de niveau. Les guerriers elfes ont deux " "possibilités d'avancement parmi lesquelles vous pouvez choisir. Attention " "cependant, le coût d'entretien d'une unité de niveau 2 est le double du coût " "de celles de niveau 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Défenses" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Lorsque l'une de vos unités est sélectionnée, vous pouvez voir des " "pourcentages variables quand vous déplacez la souris sur la carte. Plus le " "pourcentage est élevé, meilleure est la défense de l'unité sur ce " "type de terrain. Par exemple, la plupart des unités ont une bonne défense " "dans les châteaux et les villages mais en ont une mauvaise dans les " "rivières. Cependant, cette quintaine utilise une attaque magique qui " "a toujours 70% de chance de toucher sa cible quelque soit le terrain qu'elle " "occupe." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Le mannequin est détruit, et j'ai gagné davantage d'expérience !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous " "deviendrez plus puissant.\n" "Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques pantins " "de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "En effet, vous gagnez de l'expérience en vous battant, en particulier " "lorsque vous tuez un ennemi. Gagnez suffisamment d'expérience et vous " "deviendrez plus puissant.\n" "Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques pantins " "de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Note" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Ces poupées n'attaquent que si vous êtes sur une case adjacente. En faisant " "attention, vous devriez être capable de les éliminer l'une après l'autre." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "Fin du Scénario" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" "Voulez-vous continuer à vous entraîner ? Vous pouvez mettre fin à ce " "scénario à tout moment en utilisant l'option Fin de Scénario dans le " "menu contextuel." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Oui, je n'ai pas encore tout compris." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Non, je pense que j'ai compris." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Victoire" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Une fois informé de votre victoire, la carte sera grisée pour indiquer que " "le scénario est terminé. Vous pourrez encore examiner l'état et la position " "de vos troupes et des survivants ennemis. Ceci est appelé le mode " "persistant. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur le bouton Fin du " "Scénario pour aller au prochain scénario de la campagne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "N'oubliez pas, vous pouvez presser u pour annuler la plupart des " "actions ; c'est très utile pour corriger des erreurs." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", votre nouvelle recrue, a deux traits : fort et intelligent. " "« Fort » signifie qu'une unité fait davantage de dégâts, « intelligent » " "signifie qu'elle a besoin de moins d'expérience pour monter de niveau." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " a deux traits : rapide et robuste. « Rapide » signifie que " "l'unité peut se déplacer d'une case supplémentaire par tour, « robuste » " "signifie qu'elle a davantage de points de vie." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Carré de forêt" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Maintenant placez une unité en parfaite santé, de préférence un guerrier, " "dans cette petite forêt au sud-est de l'île qui constitue une jolie zone " "aisément défendable." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Une unité peut-elle survivre seule contre tous ces ennemis ?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Avec un peu d'aide, oui. Si vous déplacez votre chaman à côté de l'unité en " "défense, elle la guérira de 4 points de vie par tour. Faites seulement " "attention de ne pas exposer la chaman aux attaques : elle est elle-même " "plutôt vulnérable." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Déplacez une unité (un guerrier si possible) vers le carré de forêt" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Avancez d'autres unités sur l'île ou capturez des villages, puis terminez " "votre tour" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Cette unité peut monter d'un niveau en tuant une seule unité ennemie (8 " "points d'expérience) ! Ne la laissez pas mourir !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "J'espère que je pourrai battre en retraite après cela !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Je suis fait si un grognard orc arrive à placer une attaque !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Ouille ! Je pourrais aller me faire soigner dans un village." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "J'ai $side.gold pièces d'or, bien assez pour recruter !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "" "Oui, continuez à recruter plus d'unités : je pense que vous en aurez besoin !" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Tutoriel de Wesnoth, deuxième partie" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Éliminer le meneur orc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Mort de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Mort de Li'sar" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Hé, Galdrad ! Delfador a-t-il concocté quelque chose d'autre afin que je " "m'entraîne ? Un troupeau d'épouvantails peut-être ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Ce n'est plus un jeu, Konrad ! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Les orcs ont monté un campement de l'autre côté de la rivière. Nous sommes " "en pays elfe, ils sont fous d'être venus ici. Nous autres, les elfes, sommes " "rapides et durs à atteindre en forêt. Vous devez éliminer leur meneur pour " "qu'ils ne nous menacent plus jamais. Je vous conseillerai." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Ce n'est plus un jeu, Li'sar ! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Que me conseillez-vous ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Tout d'abord nous devrons nous occuper du grognard orc posté au milieu de la " "rivière. Il ne devrait pas poser trop de problèmes..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "D'ici là, leur chef aura recruté d'autres unités à envoyer contre nous et le " "vrai combat commencera." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "Peu profond" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "Eau profonde" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vous voyez cette eau bleu sombre ? Elle est trop profonde pour que quiconque " "puisse passer. Les orcs pourraient se frayer lentement un chemin par cette " "mince bande d'eau peu profonde, d'un bleu plus clair, à l'est, mais alors " "nous pourrions nous tenir sur le rivage et les forcer à nous combattre " "depuis l'eau, où ils seraient plus exposés alors que nous serions protégés " "par la forêt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Par conséquent, l'attaque viendra très probablement par le pont. Cette île, " "au milieu, est la clé : il y a un village pour guérir les unités blessées et " "des forêts dans lesquelles nous savons très bien nous battre." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Pour commencer, nous aurons besoin de certaines unités :\n" "Deux guerriers elfes\n" "Deux archers elfes\n" "Un chaman elfe" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 et $recall_name2 ont gagné $recall_xp1 " "points d'expérience. Vous devriez les rappeler maintenant, pour " "qu'ils puissent gagner encore plus d'expérience, plutôt qu'en recruter de " "nouveaux." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " "d'expérience et $recall_name2 en a gagné $recall_xp2. Vous devriez les " "rappeler maintenant, pour qu'ils puissent gagner encore plus " "d'expérience, plutôt qu'en recruter de nouveaux." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Pendant ce didacticiel, $recall_name1 a gagné $recall_xp1 points " "d'expérience. Vous devriez rappeler cette unité maintenant, de sorte qu'elle " "puisse gagner encore plus d'expérience et en recruter une seconde (ce qui " "coûte moins cher que de rappeler)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "RAPPELEZ $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous et rappelez $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Si vous aviez disposé de guerriers elfes expérimentés suite à votre dernière " "bataille, nous les aurions rappelés pour combattre encore. Cependant, " "vos unités n'ont pas gagné d'expérience : en recruter de nouvelles vous " "reviendra moins cher. Recrutez donc un guerrier elfe." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Si au moins une unité expérimentée avait survécu à votre dernière bataille, " "nous l'aurions rappelée. Comme ce n'est pas le cas, nous devons " "recruter de nouveaux guerriers elfes." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Guerrier elfe" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur la case au nord-est de vous, puis recrutez " "un guerrier elfe" # Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !) #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "" "Non, j'ai dit de recruter un chaman elfe. Maintenant, essayez " "encore..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "Le chaman est une unité plutôt vulnérable, mais qui a la capacité de " "soigner les unités amies adjacentes. Il a aussi une attaque spéciale " "capable de ralentir les ennemis, réduisant de moitié les dégâts " "qu'ils font." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Je peux terminer mon tour maintenant ?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Aucune des unités que vous venez de recruter ne peut bouger, mais vous, vous " "le pouvez encore. L'entretien de vos cinq unités vous coûte 5 pièces d'or, " "vous appauvrissant de 3 pièces d'or à chaque tour. Vous avez besoin de " "davantage de revenus." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Déplacez Konrad pour prendre un village" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Déplacez Li'sar pour prendre un village" # Damien : ici comme ailleurs, je fais "crier" un peu moins Delfador (suppression des !) #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "" "Non, j'ai dit de recruter un archer elfe. Maintenant, essayez " "encore..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Chaman" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recrutez un chaman elfe au nord de vous" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name2|. Essayez encore une fois..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Archer n°1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Archer n°2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "Non, j'ai dit de recruter un guerrier elfe. Recommencez..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1|, non pas $recall_name2| ! Refaites " "un essai..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Non, j'ai dit de rappeler $recall_name1 qui a servi lors de la " "bataille précédente, et non de recruter un nouveau $recruit.language_name ! " "Maintenant, essayez encore..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis rappelez " "$recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "RAPPELEZ $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur la case à l'est de vous, puis recrutez un " "guerrier elfe" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "$recruit.language_name| ? J'ai dit de recruter un nouveau guerrier " "elfe. Maintenant essayez encore..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Vous avez été un bon élève, Konrad ! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "Le village entretient une unité et vous rapporte une pièce d'or par tour : " "vous perdez seulement une pièce d'or par tour désormais." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Vous avez été une bonne élève, Li'sar ! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Terminez votre tour" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Vous avez pris tous les villages autour du donjon, mais restez à proximité " "pour pouvoir recruter davantage d'unités." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Vous devriez laisser Konrad prendre possession des villages à proximité de " "votre donjon. Il doit de toute façon en rester proche pour recruter." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Vous devriez laisser Li'sar prendre possession des villages à proximité de " "votre donjon. Elle doit de toute façon en rester proche pour recruter." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Les grognards orcs n'ont pas d'attaque à distance, utilisez donc vos archers " "contre eux." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Attaquez l'orc avec un archer" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "Pour revoir les capacités d'une quelconque unité (y compris des unités " "ennemies), il suffit de pointer la souris sur celle-ci pour avoir une brève " "description de l'unité sur la droite de l'écran." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "Résumé d'une unité" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Excellent. Les elfes sont bien protégés en forêt : il y a seulement 30% de " "chances de toucher un archer elfe qui se trouve dans une case de ce type." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "C'est très dangereux de rester dans l'eau quand il y a des ennemis à " "proximité ! Votre unité aura 80 % de chance de se faire toucher si l'ennemi " "contre-attaque ! Annulez !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Attaquez l'orc avec l'autre archer" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Guerrier à mener ICI" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Vos autres unités ne pourront pas atteindre cet orc ce tour-ci. Envoyez un " "guerrier vers ce village tout à l'est. Cela prendra deux tours." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Mouvements sur de longues distances" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Vous pouvez planifier le déplacement d'une unité sur plusieurs tours : " "sélectionnez l'unité, puis cliquez sur la destination. Un chiffre vous " "indiquera le nombre de tours nécessaires pour y parvenir." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Ordonnez à un guerrier de se déplacer vers le village le plus à l'est." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envoyez l'autre guerrier et le chaman au sud pour qu'ils puissent attaquer " "au tour suivant ; puis revenez au donjon pour recruter plus d'unités !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Konrad au " "donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Déplacez le guerrier et le chaman au sud, puis faites revenir Li'sar au " "donjon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recrutez un autre archer et un guerrier" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Je n'ai plus d'argent pour recruter !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "C'est souvent un problème ; cela illustre l'importance de posséder des " "villages." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Déplacez Konrad vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Déplacez Li'sar vers un autre village (que vous ne possédez pas déjà)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Ce grognard bloque le pont ! Nous devons occuper cette île avant que les " "monteurs de loup ne l'atteignent." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Nos unités ne peuvent-elles pas simplement le contourner ?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Non. Une fois que vous vous êtes approchés d'un ennemi, vous êtes dans sa " "Zone de Contrôle (ZdC) et ne pouvez plus bouger durant ce tour.\n" "Pour déplacer vos troupes sur cette île sans devoir patauger péniblement " "dans l'eau, vous devrez tuer ce guerrier orc." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Avancez d'autres unités et capturez des villages, puis terminez votre tour" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit." "language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir " "plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Aucune autre unité ne peut atteindre cet orc. J'espère que notre $unit." "language_name survivra à sa contre-attaque ! Je ferais mieux de conquérir " "plus de villages et de rapprocher tout le monde pour le prochain tour." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Oui. Si votre chaman se tient juste derrière cette unité sur le pont, il la " "guérira au début du tour suivant." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "" "Déplacez votre chaman sur le pont afin qu'il se tienne derrière votre autre " "unité." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Faites attention : si vous restez sur le pont, vous êtes exposé à des " "attaques provenant de plusieurs côtés !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Il est très dangereux d'être dans l'eau quand il y a des ennemis à " "proximité ! Votre unité aurait 80 % de chance d'être touchée ! Annulez et " "attendez qu'ils vous attaquent !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "N'oubliez pas votre guerrier à l'est : vous pouvez le déplacer vers le sud, " "en direction du dernier village près du canal." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Nous devons occuper ce village, sinon ils s'en empareront au tour suivant ! " "Déplacez une unité dans ce village pour empêcher les orcs de le prendre. " "Quelle que soit l'unité que vous choisirez, elle bénéficiera aussi du soin " "apporté par le village." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Soyez prudent ! Il fait nuit maintenant. Les orcs sont chaotiques, ce " "qui signifie que leurs attaques sont à présent 25 % plus puissantes. De " "jour, leurs attaques sont 25 % plus faibles, ce qui est une différence " "importante. Vous êtes loyal : plus puissant de jour et plus faible la " "nuit. Les guerriers elfes sont neutres, donc non affectés par le " "moment de la journée." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "À la fin de ce dialogue, placez votre souris sur l'image du paysage sous la " "mini-carte à droite. Une description du moment de la journée s'affichera, " "indiquant qui a l'avantage." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "Time of Day" msgstr "Moment de la Journée" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Pensez à retirer vos unités blessées dans les villages. Les guérisseurs ne " "peuvent guérir que 4 points de vie à la fois, alors que les villages peuvent " "en guérir 8 (le soin maximum)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Défendez ici" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Faites attention à ces orcs traversant la rivière ! S'ils atteignent la " "forêt, ils seront durs à déloger !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Localiser les Unités Inutilisées" # Damien : librement retraduit, pour plus de clarté, j'espère. #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si vous avez utilisé toutes vos troupes en pressant " "n pour passer d'une unité à l'autre. La touche Espace permet " "de marquer l'unité sélectionnée comme ayant finit son tour, ce qui empêchera " "tout mouvement accidentel de l'unité. Quand n ne sélectionne plus " "rien, vous pouvez terminer votre tour." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "Dans ce scénario, vous avez seulement besoin de tuer le chef orc pour " "gagner. (Les conditions de victoire pour un scénario sont disponible dans " "Menu, Objectifs du scénario)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "Conditions de Victoire" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Recruter le Bon Type d'Unité" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Rappelez-vous de recruter des troupes adaptées à la situation. Les archers " "sont particulièrement efficaces contre les grognards, les monteurs de loup " "et le chef orc." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Restez proche du donjon : vous devez être sur un donjon pour recruter plus " "d'unités et je doute que le chef orc vous laissera utiliser le sien !" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Leur meneur s'est rendu dans ce village ! Il n'est pas aussi stupide que je " "l'aurais cru : cela le guérit à chaque début de tour et lui fournit une " "bonne défense." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Cette unité s'est emparée de notre village ! Vous feriez mieux de l'en " "déloger ; elle s'y guérit à chaque tour et y profite d'une bonne défense." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "C'est risqué d'attaquer avec moi ! Je peux ralentir l'ennemi avec mon " "attaque à distance, mais j'espère que vous avez un plan de secours si je " "rate !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer leur chef ! L'unité qui l'achèvera gagnera 16 " "points d'expérience, car il est niveau 2. Choisissez l'attaquant avec soin !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Nous allons regretter $deadguy.name| car il avait $deadguy.experience points " "d'expérience. Il aurait atteint le niveau 2 rapidement." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Nous allons regretter $deadguy.name| car elle avait $deadguy.experience " "points d'expérience. Elle aurait atteint le niveau 2 rapidement." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Nous allons regretter $deadguy.name|, mais au moins, il n'était pas une de " "nos unités expérimentées !" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Nous allons regretter $deadguy.name|, mais au moins, elle n'était pas une de " "nos unités expérimentées !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdre un guérisseur met à mal toutes les troupes ! Gardez-les hors " "d'atteinte des ennemis !" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Envisager les Mouvements Ennemis" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Vous pouvez visualiser le rayon d'action d'un ennemi en déplaçant la souris " "sur lui. Vous pouvez voir tous les déplacements potentiels des ennemis en " "utilisant l'option Afficher les déplacements ennemis du menu " "Action." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Les unités de niveau 2 sont puissantes mais pas invulnérables ! Au revoir " "$deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Faites attention au chef orc : il peut faire 36 points de dégâts de nuit ! " "Attaquez-le avec beaucoup d'unités à la fois, en plein jour." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Grâce au tir d'élite, j'ai toujours 60 % de chances de toucher avec " "mon arc, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle " "touche. Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Grâce au tir d'élite, j'ai toujours 60 % de chances de toucher avec " "mon arc, et chacune de mes 4 attaques fait 9 points de dégâts si elle " "touche. Utilisez-moi pour déloger des unités difficiles à toucher." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Avancer d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède une capacité spéciale : " "l'embuscade. Je peux me cacher en forêt et les ennemis ne peuvent me " "voir que lorsqu'ils sont juste à côté de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Je suis bon tant à l'arc qu'à l'épée, et possède aussi une capacité " "spéciale : le commandement. Les unités de niveau 1 autour de moi font " "25 % de dégâts en plus, placez-moi donc stratégiquement." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Monter d'un niveau a complètement guéri mes blessures !\n" "Je suis particulièrement bon à l'épée : je peux porter 4 attaques faisant 8 " "points de dégâts chacune." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "" "Vous avez mis trop de temps ! Nous ne pourrons jamais nous débarrasser de " "ces orcs !" # Damien : je n'ai pas repris tous noms, le joueur verra bien au fur et à mesure #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Vous avez battu les orcs ! Maintenant, vous désirez probablement essayer une " "campagne pour débutant comme La Garde Sud, Une incursion orc " "ou bien L'Héritier du trône. La Garde Sud a été spécialement " "conçue comme une campagne pour débutant. Konrad, Li'sar, Delfador sont des " "personnages de L'Héritier du trône." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Combattant" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jeune et impétueux, les combattants sont doués à l'épée mais vulnérables aux " "attaques ennemies. Ils ont néanmoins le potentiel de devenir un jour de " "grands guerriers." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "épée" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Combattante" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "sabre" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Les quintaines sont utilisées pour s'exercer à la joute et à l'épée. Il est " "rare de se faire attaquer par l'une d'entre elles." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "fléau" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Voulez-vous continuer à vous entraîner ?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Didacticiel de Wesnoth" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Konrad." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dans ce didacticiel, vous incarnez Li'sar." #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ICI" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Fin du tour »" #~ msgid "" #~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ " Maintenant Konrad, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " #~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #~ msgid "" #~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ " Maintenant Li'sar, je vais vous laisser vous entraîner avec quelques " #~ "pantins de plus ! Et ensuite, une vraie mission nous attend..." #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "PEU PROFOND" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "PROFOND" #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Attaquez l'orc avec un archer\n" #~ "(déplacez la souris au-dessus des unités pour en avoir une description à " #~ "droite)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Vous avez seulement besoin de tuer le meneur pour gagner (Consultez " #~ "« Menu -> Objectifs du scénario »)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " #~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue " #~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été " #~ "plus sûre.\n" #~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé une épée (5-4, soit 5 points de dégâts pour 4 " #~ "attaques), qui est une arme de corps-à-corps. La quintaine s'est défendue " #~ "avec son arme de corps-à-corps (3-5). L'attaque à distance aurait été " #~ "plus sûre.\n" #~ "Vous devriez utiliser l'arc avec l'autre elfe." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Votre elfe a utilisé un arc, qui est une attaque à distance (3-3, soit 3 " #~ "points de dégâts pour 3 attaques). La quintaine n'a pas d'attaque à " #~ "distance, mais seulement une attaque de corps-à-corps ; elle n'a donc pas " #~ "été capable de se défendre.\n" #~ "Terminez votre tour, puis attaquez à nouveau." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "" #~ "Non, j'ai dit de recruter un ARCHER elfe. Essayez une nouvelle fois..." # Piou2fois-fr : :) #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr ";)" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Mage vénérable" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Bien qu'affaiblis par le poids des ans, les mages vénérables ont conservé " #~ "la majeure partie de leur puissance. Utilisant de puissants éclairs, ils " #~ "demeurent craints de tous leurs ennemis sur un champ de bataille." #~ msgid "staff" #~ msgstr "bâton" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "éclair" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Pressez le bouton gauche pour continuer..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Pressez le bouton droit sur la case au sud de vous et rappelez " #~ "$recall_name1" #, fuzzy #~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east" #~ msgstr "Recrutez deux archers elfes dans les cases à l'ouest de vous" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #~ msgid "fire" #~ msgstr "feu" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant"