# translation of wesnoth-tutorial-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # David Martínez Moreno , 2006. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Ignacio R. Morelle , 2009. # J. Cortázar , 2011. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-11 10:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Pulsa el ratón o la barra espaciadora para continuar..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Tutorial de Wesnoth parte I" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Aprenderás los conceptos básicos de:\n" "Movimiento\n" "Ataque\n" "Sanación\n" "Reclutamiento" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Destruye a un enemigo feroz" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Conseguir que te maten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "¡Bienvenido a Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Para este tutorial estás jugando con Konrad.\n" "Estás ocupando el torreón, y tu mentor Delfador está en el lado este del río." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Para este tutorial estás jugando con Li’sar.\n" "Estás ocupando el torreón, y tu mentor Delfador está en el lado este del río." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Pulsa el botón izquierdo sobre Konrad" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Pulsa el botón izquierdo sobre Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Has seleccionado a Konrad.\n" "Los lugares adonde puede moverse están iluminados." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Has seleccionado a Li’sar.\n" "Los lugares adonde puede moverse están iluminados." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "Aquí" # Creo que casilla es la mejor traducción de "tile" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Mueve a Konrad al lado de Delfador pulsando en la casilla marcado con " "Aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Mueve a Li’sar al lado de Delfador, pulsando en la casilla marcado con " "Aquí." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Pulsa con el botón izquierdo en la casilla marcada con Aquí" # Esto puede ser un tanto conflictivo pues cada país tiene sus propias exclamaciones onomatopéyicas. Escojo la recogida por la RAE: # ¡Epa!: Exclamación usada tras haber hecho algo con torpeza. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "¡Epa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "¡Te has movido al lugar equivocado! Después de este mensaje puedes pulsar la " "tecla u para deshacer, luego puedes intentarlo de nuevo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "¡Buenos días, Delfador! ¿Ya es hora de atacar cosas?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Uhm, bueno..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Has encontrado un orco para que luche con él, ¿eh? ¿Un trol?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "¡Calla! Invocaré un enemigo para ti..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Estafermo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "... ¡este estafermo!" # Estafermo o o muñeco giratorio, esa es la cuestión # Prefiero muñeco giratorio por ser más comunmente usado aunque el significado difiera más #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "¿Un estafermo? ¿Pretendes que luche contra un muñeco?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Jovencito, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de " "que ganarás." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Jovencita, tienes 32 puntos de vida y una espada. Estoy bastante seguro de " "que ganarás." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Atacando" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Konrad) y luego al " "objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. " "Cuando pulses Aceptar, Konrad atacará." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Para atacar al estafermo, primero selecciona al atacante (Li’sar) y luego al " "objetivo (el estafermo). Verás una descripción de los detalles del ataque. " "Cuando pulses Aceptar, Li’sar atacará." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Pulsa en el estafermo para atacarle" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "¡Eh! ¡Este estafermo se defiende!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Umm, tal vez deberíamos haber empezado con una muñeca." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "¿Debería retirarme?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "¡Buena idea!" # Interpreto el significado más obvio a falta de saber su uso exacto. #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Coronas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la partida " "si él muere. También perderás la partida si tu líder (Konrad) muere." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "La pequeña corona metálica sobre Delfador significa que perderás la partida " "si él muere. También perderás la partida si tu líder (Li’sar) muere." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el " "estafermo atacará." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Por desgracia, has gastado tu turno atacando al estafermo. Ahora el " "estafermo atacará." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "¿El muñeco tendrá un turno?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Sí, es un estafermo mágico.\n" "Ahora, este estafermo tiene 5 oportunidades de golpearte por 3 puntos de " "daño cada una. Si te golpea todas las veces, bajarás de $student_hp a " "$future_hp puntos de vida. ¡Prepárate!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "" "Pulsa en el botón Finalizar turno en la parte inferior derecha de la " "pantalla" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "¡Ay! ¡Necesito sanarme! ¡Sólo me quedan $student_hp puntos de vida!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y " "permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno. ¡Hacia la " "aldea!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Hay una aldea al otro lado del río. Visitar aldeas es una buena idea y " "permanecer en una te sanará al comienzo de tu siguiente turno. ¡Hacia la " "aldea!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Pulsa en la aldea para mover a Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Aldeas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "¡Has capturado una aldea! Ahora puedes ver que tu bandera ondea en ella y ha " "sido agregada a tu cuenta total de aldeas. (El icono de la casa en la parte " "superior de la pantalla muestra cuantas aldeas controlas actualmente). Las " "aldeas dan el oro necesario para reclutar unidades. Cada turno, ganas dos " "piezas de oro más otra por cada aldea que controles." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Pulsa en el botón de Finalizar turno" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Vas a ser sanado $hp_difference puntos de daño, pero es hora de pedir alguna " "ayuda contra ese estafermo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Vas a ser sanada $hp_difference puntos de golpe, pero es hora de pedir " "alguna ayuda contra ese estafermo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "¡Reclutaré algunos elfos!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Una idea espléndida. Podrás reclutar dos unidades si vuelves a tu torreón. " "Tienes oro suficiente para ello." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Una idea espléndida. Podrás reclutar dos unidades si vuelves a tu torreón. " "Tienes oro suficiente para ello." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Mueve a Konrad al torreón" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Mueve a Li’sar al torreón" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Reclutando" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Cuando estés en un torreón, puedes reclutar en las casillas de " "castillo que haya alrededor pulsando con el botón derecho y seleccionando " "Reclutar. Esta vez sólo tendrás un tipo de unidad para elegir: el " "luchador elfo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en una casilla del castillo y selecciona " "Reclutar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Nuevos reclutas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Las unidades recién reclutadas no pueden actuar este turno; las controlarás " "el siguiente turno.\n" "Después de este dialogo podrás mover el ratón sobre una unidad para ver una " "descripción de la misma a la derecha de la pantalla." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho del ratón en la otra casilla del castillo y " "recluta otra unidad" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "¡Hey! ¡El estafermo acaba de recuperar dos puntos de vida! ¡Será mejor que " "lo ataque cuanto antes!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará lentamente." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Habiendo sobrevivido el estafermo a tu asalto, ha recuperado dos puntos de " "golpe. Sí, si una unidad no hace nada durante un turno, se sanará un poco." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Pero antes de enviar a tus guerreros contra el estafermo, deberías saber que " "tienen dos tipos de ataque..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "¡Les diré que usen el que haga más daño!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "¿Y cuál sería ese? ¿La espada (5-4) o el arco (3-3)? Supongo que lo " "descubrirás..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre un luchador elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Termina tu turno y después ataca de nuevo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "No harás nada estúpido como atacar al estafermo tú mismo de vuelta, ¿no?\n" "Usa a los luchadores que reclutaste primero; serán de gran ayuda." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Pulsa con el botón izquierdo sobre el estafermo para atacarlo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " El ataque a distancia hubiera sido más seguro." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Tu elfo usó una espada (5-4, o 5 de daño, 4 ataques), que es un ataque " "cuerpo a cuerpo. El estafermo se defendió con su ataque cuerpo a " "cuerpo (3-5)." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Termina tu turno y después ataca de nuevo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Deberías decirle al otro elfo que utilice el arco." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Ataca con el otro elfo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Tu elfo ha usado un arco, que es un ataque a distancia (3-3, o 3 de " "daño, 3 ataques). El estafermo no tiene ataque a distancia, sólo cuerpo a " "cuerpo, así que no pudo defenderse." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "¡Sigue atacando con los elfos hasta que el estafermo esté acabado!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "¿Tal vez deberías reclutar otro elfo?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Descripciones de las unidades" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Puedes pulsar con el botón derecho del ratón sobre cualquier unidad para ver " "una Descripción de unidad detallada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Protege tus tropas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Recuerda retirar tus unidades heridas a las aldeas y reclutar más si lo " "necesitas. Vigila especialmente las unidades con muchos puntos de " "experiencia (PX) para que puedan ganar niveles y hacerse más poderosas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Mantenimiento" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Cada aldea que posees puede mantener a una unidad sin coste para ti. " "A partir de ahí, cada unidad adicional cuesta una pieza de oro por turno en " "concepto de mantenimiento." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Avance" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Cuando una unidad adquiere suficiente experiencia (la barra de " "experiencia, de estar presente, está derecha de la barra de " "vida), sube de nivel. Los luchadores elfos tienen dos opciones de " "avance, y podrás escoger cuál de las dos quieres. Sin embargo, a las " "unidades de nivel 2 cuesta el doble mantenerlas que a las unidades de nivel " "1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Defensas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Una vez que seleccionas una unidad, verás porcentajes variados según mueves " "tu ratón por el mapa. Mientras más alto sea el porcentaje, más defensa tendrá la unidad en ese terreno. Por ejemplo, las unidades suelen tener " "buenas defensas en castillos y aldeas, pero malas defensas en los ríos. Sin " "embargo, el muñeco usa un ataque mágico, que tiene siempre un 70% de " "posibilidades de impactar sin importar que terreno ocupe su objetivo." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "El estafermo está destruido, ¡y he ganado más experiencia!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sí, ganas experiencia durante la batalla, especialmente matando a un " "oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n" "Ahora, Konrad, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! " "Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Sí, ganas más experiencia durante la batalla, especialmente matando a un " "oponente. Gana suficiente experiencia y te harás más poderoso.\n" "Ahora, Li’sar, ¡Voy a dejarte más muñecos para que practiques con ellos! " "Después de ello, tenemos trabajo de verdad que hacer..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Nota" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Estos muñecos sólo atacan si estás a una casilla de distancia. Con un poco " "de cuidado, deberías ser capaz de acabar con ellos de a uno en uno." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "Finalizar escenario" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" "¿Deseas seguir practicando? Puedes terminar este escenario en cualquier " "momento usando la opción Finalizar escenario del menú contextual." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Sí, todavía me estoy haciendo una idea." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "No, creo que ya lo entiendo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Victoria" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Después de la notificación de tu victoria, el mapa se volverá de color gris " "para indicar que el escenario está finalizado, pero podrás examinar las " "posiciones finales y el estado de tus tropas y cualquier enemigo que haya " "sobrevivido. Esto es llamado modo demora. Cuando hayas terminado, " "pulsa el botón Finalizar escenario para pasar al siguiente escenario " "de la campaña." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "No lo olvides, puedes pulsar u para deshacer la mayoría de las cosas; " "útil para corregir errores." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", tu nuevo recluta, tiene dos rasgos: fuerte e inteligente. " "«Fuerte» quiere decir que hace más daño, e «inteligente» significa que " "requiere menos experiencia para avanzar un nivel." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " tiene dos rasgos: rápido y resistente. «Rápido» quiere decir " "que puede moverse una casilla más por cada turno, y «resistente» significa " "que tiene más puntos de vida." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Pequeño bosque" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Ahora pon una unidad no herida, preferiblemente un luchador, en ese pequeño " "bosque al sudeste de la isla; un punto bueno y defendible." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "¿Puede una unidad sobrevivir contra todos esos enemigos?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Con un poco de ayuda, sí. Si mueves tu chaman junto a la unidad defensora, " "la sanará con 4 puntos de vida por cada turno. Tan sólo ten cuidado de no " "exponer a la chaman al ataque ya que es bastante débil por sí misma." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Mueve una unidad (un luchador a ser posible) a la zona boscosa" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Avanza otras unidades a la isla o a capturar aldeas, luego pulsa " "Finalizar turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "¡A esa unidad sólo le falta una víctima (8 puntos de experiencia) para subir " "de nivel! ¡No la dejes morir!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "¡Espero poder retirarme después de esto!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "¡Un ataque con suerte de un soldado orco y estoy acabado!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "¡Ay! Podría sanarme un poco en una aldea." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Tengo $side.gold piezas de oro; ¡lo bastante como para reclutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Sí, continúa reclutando más unidades: ¡Creo que las necesitarás!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Tutorial de Wesnoth parte II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Derrota al líder orco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Muerte de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Muerte de Li’sar" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "¡Eh Galdrad! ¿Ha invocado Delfador alguna otra cosa con la que derrotarme? " "¿Tal vez una bandada de espantapájaros?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "¡Esto no es un juego Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Los orcos han acampado al otro lado del río. Esto es territorio elfo; son " "idiotas al entrar aquí. Los elfos nos movemos rápidamente y somos difíciles " "de golpear en los bosques. Debes derrotar a su líder para que no vuelvan a " "molestarnos nunca. Yo te aconsejaré." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "¡Esto no es un juego Li’sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "¿Qué debería hacer?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Primero tenemos que deshacernos del soldado raso orco situado en la mitad " "del río. No debería ser demasiado problema." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Para entonces, su líder habrá reclutado más unidades para enviarlas contra " "nosotros y comenzará la verdadera lucha." # Traduzco por someras al deducir que el sujeto es "aguas" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "Someras" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "Aguas profundas" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "¿Ves esta agua azul oscura? Es demasiado profunda para que cualquier unidad " "pueda cruzarla. Ellos podrían intentar vadear lentamente a través de esa " "pequeña banda de agua somera de un azul más claro en el este; pero nosotros " "podríamos situarnos en la orilla y obligarles a luchar contra nosotros desde " "el agua, donde ellos están expuestos y nosotros protegidos por el bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "El ataque más probable, por lo tanto, es a través del puente. Esa isla del " "medio es la clave: tiene una aldea para sanar unidades heridas y bosques en " "los que luchamos tan bien." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Para empezar necesitaremos algunas unidades:\n" "dos luchadores elfos\n" "dos arqueros elfos\n" "una chaman elfa" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y " "$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporar esas unidades " "ahora para que ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos luchadores." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia, y " "$recall_name2 ganó $recall_xp2. Deberías reincorporar ahora esas " "unidades para que ganen más experiencia, en lugar de reclutar nuevos " "luchadores." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Durante tu tutorial, $recall_name1 ganó $recall_xp1 puntos de experiencia. " "Deberías reincorporar esa unidad ahora, y reclutar una segunda (lo que es " "más barato que reincorporar, de todos formas)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "REINCORPORA a $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en la casilla al noreste de donde te encuentras y " "reincorporaa $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Si algún luchador elfo de tu última batalla hubiera ganado experiencia, lo " "habríamos reincorporado. Sin embargo, ambas unidades tienen muy poca " "experiencia por lo que es más barato reclutar nuevos. Recluta un luchador " "elfo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Si hubiera sobrevivido alguna unidad con experiencia de tu anterior batalla " "la hubiéramos reincorporado. En vez de eso debemos reclutar algunos " "luchadores elfos nuevos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Luchador elfo" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho la casilla al noreste de donde te encuentras y " "recluta un luchador elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reclutaras una chaman elfa! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "La chaman es una unidad bastante débil, pero tiene la capacidad de sanar a las unidades a su alrededor. Además tiene un ataque especial que " "ralentiza a los enemigos, reduciendo a la mitad el daño que hacen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Entonces, ¿debería terminar ahora mi turno?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Aunque ninguna de tus unidades reclutadas puede moverse, tú aún sí que " "puedes. Tus cinco unidades te cuestan 5 piezas de oro, dejándote 3 piezas de " "oro más pobre por cada turno. Necesitas más ingresos." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Mueve a Konrad para capturar una aldea" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Mueve a Li’sar para capturar una aldea" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reclutaras un arquero elfo! Ahora inténtalo de nuevo..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Chaman" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Recluta una chaman elfa al norte de donde te encuentras" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name2|! Ahora inténtalo de " "nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Arquero nº 1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Arquero nº 2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "" "Recluta dos arqueros élficos en las casillas al oeste de donde te encuentras" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reclutaras un luchador elfo! Ahora inténtalo de " "nuevo..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1, no a $recall_name2|! Ahora " "inténtalo de nuevo..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "¡No! ¡Dije que reincorporaras a $recall_name1 de la última batalla, " "no que reclutaras un nuevo $recruit.language_name|! Ahora inténtalo de " "nuevo..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho en la casilla al este de donde te encuentras y " "reincorpora a $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "REINCORPORA a $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Pulsa con el botón derecho la casilla al este de donde te encuentras y " "recluta un luchador elfo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "¿$recruit.language_name|? Dije que reclutaras un nuevo luchador " "elfo. Ahora inténtalo de nuevo..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "¡Has aprendido bien, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "La aldea mantiene a una unidad, y paga una pieza de oro por turno. Ahora " "sólo estás perdiendo 1 pieza de oro por turno." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "¡Has aprendido bien, Li’sar! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Termina tu turno" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Has capturado todas las aldeas alrededor del torreón, pero mantente cerca " "para que puedas reclutar más unidades." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Konrad las capture. " "Necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Deberías dejar las aldeas cercanas a tu torreón para que Li’sar las capture, " "pues necesita permanecer cerca para reclutar más unidades de todas formas." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Los soldados orcos carecen de ataque a distancia, así que usa a tus arqueros " "contra ellos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Ataca al orco con un arquero" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "Para revisar las habilidades de cualquier unidad — incluyendo una enemiga — " "desplace el ratón encima suyo, y verá una reseña de la unidad a la derecha " "de la pantalla" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "Reseña de la unidad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Excelente. Los elfos se encuentran bien protegidos en el bosque. Sólo hay un " "30% de posibilidades de golpear a un arquero elfo que se encuentra en el " "bosque." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu " "unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada cuando el enemigo " "contraataque! ¡Cancela!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Ataca al orco con el otro arquero" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Luchador a AQUÍ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Tus otras unidades no pueden alcanzar al orco en este turno. Envía a un " "luchador a esa aldea en el extremo este del mapa. Le llevará dos turnos " "llegar ahí." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Movimiento a larga distancia" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Puedes hacer que una unidad se mueva durante varios turnos seleccionando la " "unidad y pulsando en el destino. Un número te indicará cuántos turnos le " "llevará alcanzar esa casilla." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Dile a un luchador que se mueva a la aldea en el extremo este" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Envía al otro luchador y a la chaman al sur para que puedan atacar en el " "siguiente turno, ¡luego regresa al torreón para reclutar más unidades!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Konrad al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Mueve al luchador y a la chaman al sur, luego vuelve con Li’sar al torreón" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Recluta otro arquero y un luchador" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "¡No tengo más dinero para reclutar!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "Esto es a menudo un problema, y por eso es importante poseer aldeas." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Mueve a Konrad a otra aldea (desocupada)" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Mueve a Li’sar a otra aldea (desocupada)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "¡Ese soldado raso está bloqueando el puente! Debemos ocupar esa isla antes " "de que los jinetes de lobos lleguen a ella." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "¿No pueden nuestras unidades moverse simplemente alrededor de él?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "ZdC" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "No. Una vez que te mueves cerca de una unidad enemiga, estás en su Zona " "de Control, y no puedes moverte más en ese turno.\n" "Para mover a tus tropas a esa isla sin vadear lentamente el agua, tendrás " "que matar al soldado orco." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Avanza otras unidades y captura aldeas, luego pulsa Finalizar turno" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi $unit." "language_name sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, " "y mueva a todos más cerca para el próximo turno." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Ninguna otra unidad puede alcanzar a ese orco. ¡Espero que mi $unit." "language_name sobreviva a su contraataque! Es mejor que capture más aldeas, " "y mueva a todos más cerca para el próximo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Sí. Si tu chaman permanece justo detrás de esa unidad en el puente, la " "sanará al principio del próximo turno." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "" "Mueve a la chaman al puente para que permanezca detrás de tu otra unidad" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Ten cuidado: ¡si permaneces encima del puente te expones a que te ataquen " "desde múltiples direcciones!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "¡Es muy peligroso permanecer en el agua cuando hay enemigos cerca! ¡Tu " "unidad tendría un 80% de posibilidades de ser golpeada! ¡Cancela, y espera a " "que ellos te ataquen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "No olvides a tu luchador en el este; puedes moverlo al sur a esa última " "aldea cerca del canal." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Necesitamos tomar esa aldea en la isla, ¡de lo contrario ellos la tomarán en " "el próximo turno! Mueve una a la aldea para evitar que los orcos la " "capturen. Cualquiera que sea la unidad que elijas también se beneficiará de " "la curación de la aldea." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "¡Cuidado! Ahora es de noche. Los orcos son caóticos, lo que significa " "que sus ataques son un 25% más fuertes. De día, sus ataque son un 25% más " "débiles, lo cual es una diferencia notable. Tú eres legal: fuerte de " "día y débil de noche. Tus guerreros elfos son neutrales: no les " "afecta ni el día ni la noche." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Después de este diálogo, mantén el puntero del ratón sobre el paisaje debajo " "del minimapa de la derecha. Esto te ofrecerá una descripción de la hora del " "día, mostrando quién tiene ventaja." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "Time of Day" msgstr "Hora del día" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Recuerda retirar a tus unidades heridas a las aldeas. Los sanadores sólo " "pueden sanar 4 puntos de vida a la vez, mientras que las aldeas pueden sanar " "8 (la cura máxima para cualquier unidad)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Defiende aquí" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "¡Ten cuidado con esos orcos que cruzan el río! ¡Si entran en el bosque será " "difícil expulsarlos!" # ¿A qué se refiere? #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Seguimiento de unidades sin usar" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Puedes asegurarte de que has usado todas las unidades en este turno pulsando " "n para pasar de una unidad a otra. Si presionas la barra " "espaciadora puedes marcar que la unidad seleccionada ha finalizado su " "turno, esto evitará que más tarde la muevas por accidente. Cuando n " "no seleccione una nueva unidad, es seguro finalizar tu turno." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "En este escenario, solo debe derrotar al líder orco para vencer. (Las " "condiciones para la victoria de un escenario se proporcionan en Objetivos " "del escenario en el Menu Principal)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "Condiciones para la victoria" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Reclutar el Tipo de Unidad Correcto" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Recuerda reclutar tropas útiles para la situación. Los arqueros son " "particularmente efectivos contra los soldados rasos orcos, los jinetes de " "lobo y contra el líder orco." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "¡Permanece cerca del torreón! Necesitarás estar en un torreón para reclutar " "más unidades, ¡y dudo que el líder orco te permita usar el suyo!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Su líder se ha movido a esa aldea! No es tan estúpido como pensé. La aldea " "lo sana cada turno y le proporciona una buena defensa." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "¡Esa unidad ha capturado nuestra aldea! Será mejor que lo saques de ahí; le " "sana por cada turno y le proporciona una buena defensa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "¡Usarme para atacar es arriesgado! Puedo ralentizar al adversario con mi " "ataque a distancia, ¡pero espero que tengas un plan si fallo!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "¡Estás cerca de matar a su líder! La unidad que acabe con él ganará 16 " "puntos de experiencia porque él es de nivel 2. ¡Elige a tu unidad " "cuidadosamente!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Echaremos en falta a $deadguy.name| porque tenía $deadguy.experience puntos " "de experiencia. Podría haber subido al segundo nivel pronto." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Echaremos en falta a $deadguy.name| porque tenía $deadguy.experience puntos " "de experiencia, habría podido subir al segundo nivel pronto." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Echaremos de menos a $deadguy.name|, ¡pero por lo menos no era una de " "nuestras unidades con experiencia!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Echaremos de menos a $deadguy.name|, ¡pero por lo menos no era una de " "nuestras unidades más experimentadas!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "¡Perder a un sanador daña a toda la tropa! ¡Mantenlos lejos del alcance " "enemigo!" # Más de lo mismo #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Seguimiento del movimiento enemigo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Puedes ver hasta donde puede llegar un enemigo moviendo el ratón por encima " "de él. Puedes ver todos los posibles movimientos del enemigo a la vez usando " "Mostrar movimientos del enemigo desde el menú Acciones." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Las unidades de nivel 2 son poderosas, ¡pero no invulnerables! Adiós, " "$deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Ten cuidado con el líder orco: ¡puede hacer 36 puntos de daño por la noche! " "Atácale con muchas unidades a la vez durante el día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Siempre tengo un 60% de posibilidades de golpear usando mi habilidad de " "tirador, y hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame " "para derrotar las unidades difíciles de golpear." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Siempre tengo un 60% de posibilidades de golpear usando mi habilidad de " "tirador, y hago 9 puntos de daño por cada uno de los 4 ataques. Úsame " "para derrotar las unidades difíciles de golpear." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Soy bueno tanto con el arco como con la espada, y tengo una habilidad " "especial: Emboscar. Puedo esconderme en los bosques y los enemigos " "sólo podrán verme si están justo a mi lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Soy bueno tanto con el arco como con la espada, y tengo una habilidad " "especial: Liderazgo. Las unidades de nivel 1 a mi alrededor hacen un " "25% más de daño, así que posicióname cuidadosamente." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "¡Subir un nivel me ha sanado por completo!\n" "Soy especialmente bueno con la espada, hago 8 puntos de daño por cada uno de " "los 4 ataques." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "¡Has tardado demasiado! ¡Nunca nos desharemos de estos orcos!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "¡Has vencido! Ahora, quizá quieras probar una de las campañas de nivel " "principiante, como: La guardia del sur, Una incursión orca, " "Un cuento sobre dos hermanos o Heredero al trono. La " "guardia del sur fue diseñada específicamente como una campaña para " "principiantes. Konrad, Li’sar y Delfador son personajes de Heredero al " "trono." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jóvenes e inexpertos, los luchadores son habilidosos con espadas y son " "vulnerables a los ataques enemigos. Sin embargo, tienen el potencial para " "convertirse en grandes guerreros algún día." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "espada" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Luchadora" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "sable" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Los estafermos se usan para practicar esgrima y justar. Sería extremadamente " "inusual ser atacado por uno." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "mangual" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "¿Quieres seguir practicando?"