msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:34+0200\n" "Last-Translator: Aleksej Korgenkov \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 #, fuzzy msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Vesnot Instruado Parto II" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrado" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfadoro" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 #, fuzzy msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Vi lernos bazon de:\n" " movado\n" " atako\n" " resanigo\n" " rekrutigo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Ekstermos furiozan kontraŭulon" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Mortos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Per kiu persono vi volas ludi?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 #, fuzzy msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Bonvenon al Vesnot" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 #, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Vi lokiĝas en la defendejo kaj via mentoro Delfador estas sur la Orienta " "flanko de la rivero." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 #, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Vi lokiĝas en la defendejo kaj via mentoro Delfador estas sur la Orienta " "flanko de la rivero." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Klaku Konradon" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Klaku Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 #, fuzzy msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "*Vi elektis Konradon.\n" "Lokoj kien li povas moviĝi estas lumigitaj" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 #, fuzzy msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "*Vi elektis Li'sar.\n" "Lokoj kien shi povas moviĝi estas lumigitaj" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 #, fuzzy msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Movu Konradon ĉe Delfadoro per klako sur loko, markita 'ĈI TIE'." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 #, fuzzy msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Movu Li'sar ĉe Delfadoro per klako sur loko, markita ĈI TIE'." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 #, fuzzy msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Klaku sur la ĉelo markita ĈI TIE" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "*Hm!\n" "Vi moviĝis al malĝusta loko! Post la mesaĝo vi povas premi 'u' por malfari " "la movon, poste provu denove.\n" "*Klaku por daŭrigi..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 #, fuzzy msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Bonan matenon, Delfadoro! Ĉu venis tempo ataki?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Do, bone..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Ĉu vi trovis orkon por mi? Aŭ trolon?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Silenton! Por vi malamiko estos..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Birdtimigilo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "... ĉi tiu birdtimigilo!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 #, fuzzy msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Birdtimigilo? Ĉu vi volas ke mi batalu kontraŭ manekeno??" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 #, fuzzy msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi " "gajnos." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 #, fuzzy msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Infano, vi havas 32 batpoentojn kaj glavon. Mi estas sufiĉe certa ke vi " "gajnos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 #, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Por ataki la birdtimigilon vi devas unue elekti atakanton (Konradon) kaj " "poste la celon (la birdtimigilon). Vi vidos detalan priskribon de la atako. " "Kiam vi klakos OK, Konrado atakos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 #, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Por ataki la birdtimigilon vi devas unue elekti atakanton (Li'sar) kaj poste " "la celon (la birdtimigilon). Vi vidos detalan priskribon de la atako. Kiam " "vi klakos OK, Li'sar atakos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Klaku la birdtimigilon por ataki ĝin" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hej! La timigilo responde atakas!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 #, fuzzy msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hm, eble ni devas komenci kun pupo..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Ĉu mi devas remarŝi?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Bona ideo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 #, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "Noto: la eta arĝenta krono ĉe Delfadoro montras, ke vi malgajnos, se li " "mortos. Vi ankaŭ malgajnas, se via gvidanto (Konrado) mortas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 #, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "Noto: la eta arĝenta krono ĉe Delfadoro montras, ke vi malgajnos, se li " "mortos. Vi ankaŭ malgajnas, se via gvidantino (Li'sar) mortas." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi uzis vian movon atakante la timigilon. Venis vico de la " "timigilo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 #, fuzzy msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Bedaŭrinde, vi uzis vian movon atakante la timigilon. Venis vico de la " "timigilo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 #, fuzzy msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Ĉu la MANEKENO ricevos movon?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 #, fuzzy msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Jes: ĝi ja estas magia.\n" "Vidas 3-5 en ĝia priskribo? La unua cifero montras, ke ĝi havas damaĝas je 3 " "poentoj. La dua diras ĝi ricevas kvin ŝancoj bati por unu batalmovo. \n" "Se ĝi sukcesos ĉiufoje, vi perdos de $student_hp ĝis $future_hp batpoentojn. " "Eltenu!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 #, fuzzy msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Klaku sur la butono 'Fino de Movo' en la malsupra dekstra angulo" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 #, fuzzy msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Aj! Mi devas resaniĝi! Restis nur $student_hp bp!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Vilaĝo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 #, fuzzy msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Sur la alia flanko de la rivero estas vilaĝo. Vizitado de vilaĝoj estas bona " "ideo, ĉar starante tien komence de via sekva movo vi iom resaniĝos: vi devas " "remarŝi tien." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 #, fuzzy msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Sur la alia flanko de la rivero estas vilaĝo. Vizitado de vilaĝoj estas bona " "ideo, ĉar starante tien komence de via sekva movo vi iom resaniĝos: vi devas " "remarŝi tien." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Klaku vilaĝon por movi Konradon" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Klaku vilaĝon por movi Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 #, fuzzy msgid "Villages" msgstr "Vilaĝo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 #, fuzzy msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Nun vi posedas la vilaĝon: vi povas vidi vian flirtantan flagon kaj baldaŭ " "'1' aperos post la bildeto de domo en la supra parto de la ekrano. Vilaĝoj " "donas monon: dum ĉiu movo vi ricevas du ormonerojn kaj unu por ĉiu via " "vilaĝo.\n" "*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 #, fuzzy msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Klaku la butonon 'Fino de Movo'" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 #, fuzzy msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Vi estas resanigita per ok batpoentoj. Sed mi pensas ke vi bezonas iun " "helpon kontraŭ ĉi tiu timigilo." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 #, fuzzy msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Vi estas resanigita per ok batpoentoj. Sed mi pensas ke vi bezonas iun " "helpon kontraŭ ĉi tiu timigilo." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Mi varbos iom da elfoj!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Defendejo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 #, fuzzy msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Bonega ideo. Se vi revenos al via defendejo, vi povos varbi du unuojn. Vi " "havas sufiĉe da monoj por tio." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 #, fuzzy msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Bonega ideo. Se vi revenos al via defendejo, vi povos varbi du unuojn. Vi " "havas sufiĉe da monoj por tio." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Movu Konradon al la defendejo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Movu Li'sar al la defendejo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 #, fuzzy msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Kiam vi estas en defendejo, vi povas rekrutigi militunuojn en kastelon per " "dekstra klako kaj elekto 'Varbu'. Nun vi havas por elekti nur unu tipon de " "militunuoj: elektu ĝin.\n" "*Klaku por daŭrigi..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 #, fuzzy msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "Klaku per dekstra butono sur kastela ĉelo kaj elektu 'Varbu'" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 #, fuzzy msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Tuj rekrutigitaj unuoj ne havas movon: vi kontrolos ilin ekde sekvanta " "movo.\n" "Noto: post tiu ĉi dialogo vi povos movi muson sur unuo kaj vidi priskribon " "en la dekstra parto de la ekrano.\n" "*Klaku aŭ premu iun klavon por daŭrigi..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 #, fuzzy msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "Klaku dekstran butonon sur la alia ĉelo kaj varbu alian militunuon." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 #, fuzzy msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hej, la timigilo resaniĝis ricevante du batpoentojn! Mi pensas ke pli bone " "ataki ĝin tuj!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 #, fuzzy msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Jes, se unuo nenion faras dum sia movo ĝi malrapide resaniĝas.\n" "Sed antaŭ sendi viajn batalantojn kontraŭ timigilo, vi devas scii ke estas " "du manieroj ataki..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 #, fuzzy msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Mi ordonos ke ili uzu la plej damaĝan!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 #, fuzzy msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "Kaj kiun armilon uzi? La glavon (5-4) aŭ la pafarkon (3-3)? Mi suspektas ke " "vi malkovros tion..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Klaku Elfan Batalanton" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 #, fuzzy msgid "End your turn and attack again." msgstr "Finu vian movon kaj ataku denove." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 #, fuzzy msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Klaku la Timigilon por ataki ĝin." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 #, fuzzy msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), tio estas kontakta atako, " "do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca atako " "estas pli sekura." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #, fuzzy msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "Finu vian movon kaj ataku denove." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 #, fuzzy msgid "Attack with the other elf" msgstr "Ataku kun helpo de alia Elfo" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 #, fuzzy msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Via elfo uzis pafarkon, kio estas distanca atako (3-3, aŭ 3 - damaĝo, 3 " "atakoj). La birtimigilo ne povas ataki distance, nur kontakte, do ĝi ne " "povas defendi sin." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Daŭrigu atakojn, per aliaj elfoj ĝis kiam vi ne finos kun la timigilo!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Eble vi devas varbi ankoraŭ unu elfon?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 #, fuzzy msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Noto:\n" "Vi povas per dekstra klako sur unuo vidi detalan Priskribon de la Militunuo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 #, fuzzy msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Noto:\n" "Memoru revenigi vunditajn unuojn al vilaĝoj kaj rekrutigi pliajn, se vi " "bezonas. Zorgu pri unuoj, kiuj havas la plej multe da spertpoentoj (SP)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 #, fuzzy msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Noto:\n" "Ĉiu posedata vilaĝo povas subteni unu militunuon senpage. Poste ĉiu unuo " "kostas unu moneron por movo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 #, fuzzy msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Noto:\n" "Kiam unuo ricevas sufiĉan sperton (la strio kiu montras sperton estas eta " "strio dekstre), ĝi suprenigas nivelon. Elfa batalanto havas du eblecojn kaj " "vi devos elekti tiun kiun vi volas. Memorfiksu, ke unuoj de la dua nivelo " "kostas duoble pli ol unuoj de la unua." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 #, fuzzy msgid "Defenses" msgstr "Defendu sin ĉi tie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 #, fuzzy msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Noto:\n" "Kiam vi elektas unuon vi povas vidi procentojn por diversaj lokoj: pli " "grandaj signifas plian defendon. Por ekzemplo, defendo estas bona en " "kasteloj kaj vilaĝoj, malbona en riveroj. Atakoj de la timigilo estas " "magiaj, do ĝi ĉiam havas 70% ŝancon por frapi vin sendepende de via loko." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 #, fuzzy msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "La timigilo mortis, majstro, kaj mi akiris sperton!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 #, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Jes, vi akiras sperton kiam vi batalas, precipe mortigante kontraŭulojn: " "akiru sufiĉan sperton kaj estu pli potenca." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 #, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Jes, vi akiras sperton kiam vi batalas, precipe mortigante kontraŭulojn: " "akiru sufiĉan sperton kaj estu pli potenca." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 #, fuzzy msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Noto:\n" "La manekenoj povas ataki vin nur se vi okupas najbaran ĉelon." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Jes, mi restas." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Ne, mi pensas ke mi ellernis tion." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 #, fuzzy msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Post notico pri via venko la mapo farighas griza, montrante ke la scenaro " "finiĝis, sed vi povas ekzamini finalan pozicion kaj staton de via armeo " "antaŭ klaki 'Fini Scenaron' por daŭrigi kun sekva." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "*Memorfiksu:\n" "Vi povas premi 'u' por malfari plimulton de aĵoj: tio estas utila por " "korekti erarojn." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 #, fuzzy msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", via nova rekruto havas du kapablojn: forto kaj intelekto. Forto signifas " "ke unuo pli multe damaĝas kaj intelekto permesas pligrandigi sian nivelon " "havante mal pli da sperto." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 #, fuzzy msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " havas du kapablojn: rapideco kaj vivĝojo. Rapideco permesas pli malproksime " "moviĝi dum ĉiu movo kaj vivĝojo permesas havi pli multe da batpoentoj." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Arbarrando" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Nun sendu nevunditan unuon, prefere batalanton al tiu ĉi arbarrando " "sudokcidente de la insulo: bona, defendebla punkto." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Ĉu povas resti viva sola unuo kontraŭ ĉiuj malamikoj?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Kun malgranda helpo, jes. Se vi movas vian Ŝamanon post la defendanta unuo, " "ĝi resanigos la unuon per 4 batpoentoj dum movo. Sed zorgu, ke Ŝamano ne " "estos atakita: ĝi estas sufiĉe malforta." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 #, fuzzy msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Movu unuon (batalanton se eblas) al la arbarrando." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Direktu aliajn militunuojn al la insulo aŭ por okupi vilaĝojn, poste Finu la " "Movon" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Por atingi sekvan nivelon tiu unuo bezonas proksimume unu mortigon (8 " "spertpoentoj)! Ne permesu mortigi ĝin!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 #, fuzzy msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Mi esperas ke mi remarŝos post tio!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 #, fuzzy msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Unu bonŝanca atako de Gruntema Orko kaj mi foriĝos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 #, fuzzy msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Aj! Mi ŝatus iom resaniĝi en vilaĝo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 #, fuzzy msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Mi havas $side.gold monerojn: sufiĉe por varbi!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Jes, daŭre rekrutigu pliajn unuojn: mi pensas ke vi povos bezoni ilin!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Vesnot Instruado Parto II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Trago" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Mortigu la Gvidanton de orkoj" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Morto de Konrado" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Morto de Li'sar" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Geldrado" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 #, fuzzy msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho, Galdrado! Ĉu Delfador elsorĉis ion ankoraŭ por ke mi batalu kontraŭ tio? " "Eble amason da timigiloj?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Tio ne estas ludo, Konrado!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 #, fuzzy msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Orkoj bivakas ĉe la rivero. Tio estas lando de Elfoj: ni Elfoj rapide kaj " "firme batalas en arbaroj. Orkoj estas stultaj pro tio ke eniris ĉi tien. Vi " "devas venki ilian gvidanton kaj ili neniam plu malhelpos al ni. Mi donos " "konsilojn al vi." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Tio ne estats ludo, Li'sar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Kion mi faru poste?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Unue, ni devas solvi problemon pri Gruntema Orko, kiu lokiĝas meze de la " "rivero. Li povas esti eta problemo." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 #, fuzzy msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Poste kontraŭa gvidanto rekrutigos kaj sendos kontraŭ ni militunuojn, kaj la " "reala batalo komenciĝos." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 #, fuzzy msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Vidu la malhele-bluan akvon: ĝi estas tro profunda por trairi tie. Oni povas " "malrapide travadi tra tiu mallarĝa zono de hele-blua akvo oriente, sed pli " "bone resti ĉe la bordo kaj devigi ilin batali en la akvo, kie ili estos " "malbone defendataj kaj ni estos bone defendataj en la arbaro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 #, fuzzy msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Probable ili atakos tra la ponto. Tiu meza insulo estas ŝlosilo: tie lokiĝas " "vilaĝo por resanigi vunditajn unuojn kaj arbaro kie ni bone batalas." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 #, fuzzy msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Por starti vi bezonas iom da militunuoj:\n" "Du Elfaj Batalantoj\n" "Du Elfaj Pafarkistoj\n" "Unu Elfa Ŝamano" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 #, fuzzy msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Dum la instruado $recall_name1 ricevis $recall_xp1 poentoj de sperto kaj " "$recall_name2 ricevis $recall_xp2. Indas alvoki ilin nun ĉar ili ricevos pli " "multe da sperto ol ĵus rekrutigitaj." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 #, fuzzy msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Dum la instruado $recall_name1 ricevis $recall_xp1 poentoj de sperto kaj " "$recall_name2 ricevis $recall_xp2. Indas alvoki ilin nun ĉar ili ricevos pli " "multe da sperto ol ĵus rekrutigitaj." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Dum la instruado $recall_name1 ricevis $recall_xp1 poentoj de sperto. Indas " "alvoki tiun unuon kaj varbi la duan (ĉar tio estas malplikosta ol alvoki)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "ALVOKU $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 #, fuzzy msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sud-oriente de vi kaj alvoku " "$recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 #, fuzzy msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Se iu Elfo Batalanto de via lasta batalo havus sperton ni povus alvoki ĝin: " "tamen ili ne havas, do malplikoste estas varbi novajn. Rekrutigu Elfan " "Batalanton." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 #, fuzzy msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Se vi havus spertajn unuojn, kiuj restis vivaj, ni povus alvoki ilin, " "anstataŭ ni devas varbi novan Elfan Batalanton." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfa Batalanto" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 #, fuzzy msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sud-oriente de vi kaj rekrutigu " "Elfan Batalanton" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "Ne! Mi diris varbi Elfan Ŝamanon! Nun provu denove..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 #, fuzzy msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "La Ŝamano estas sufiĉe malforta, sed havas kapablon resanigi unuojn ĉe ĝi. " "Ĝi ankaŭ havas specialan atakon per kiu malrapidigas malamikojn kaj duonigas " "ilian damaĝon!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Do, ĉu mi devas fini mian movon nun?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 #, fuzzy msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Estas vero, ke neniu el viaj rekrutoj povas moviĝi, sed vi povas. Viaj kvin " "unuoj kostas 5 monerojn kaj vi malriĉiĝas je 3 moneroj dum unu movo. Vi " "devas pligrandigi enspezon." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Movu Konradon por okupi vilaĝon" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Movu Li'sar por okupi vilaĝon" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "Ne! Mi diris varbi Elfan Ŝamanon! Nun provu denove..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Shamano" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Varbu Elfan Shamanon al via nordo" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elrajndo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 #, fuzzy msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Ne! Mi diris ALVOKI $recall_name2|! Nun provu denove..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Pafarkisto #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Pafarkisto #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 #, fuzzy msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Varbu du Elfajn Pafarkistojn sur okcidentaj ĉeloj" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "Ne! Mi diris varbi Elfan BATALANTON! Nun provu denove..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Ne! Mi diris alvoki $recall_name1, sed ne $recall_name2|! Nun provu denove..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 #, fuzzy msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Ne! Mi diris ALVOKI $recall_name1 de la pasinta batalo, sed ne varbi novan " "$recruit.language_name|! Nun provu denove..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 #, fuzzy msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sud-oriente de vi kaj alvoku " "$recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "AVOKU $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 #, fuzzy msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sude de vi kaj varbu Elfan Batalanton" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 #, fuzzy msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Mi diris ALVOKI novan ELFAN BATALANTON. Nun provu " "denove..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Vi lernas bone, Konrado!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 #, fuzzy msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "La vilaĝo subtenas unu militunuon kaj pagas unu moneron dum movo: nun vi " "perdas nur po 1 monero dum movo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Vi lernas bone, Li'sar!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Finu vian movon" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Vi okupis ĉiujn vilaĝojn ĉe la defendejo, sed restu proksime por rekrutigi " "pliajn unuojn." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 #, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Decas forlasi la vilaĝojn ĉe via defendejo, ĉar Konrado devas esti proksime " "por rekrutigi novajn unuojn." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 #, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Decas forlasi la vilaĝojn ĉe via defendejo, ĉar Li'sar devas esti proksime " "por rekrutigi novajn unuojn." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 #, fuzzy msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Orkoj ne havas distancan atakon, do uzu viajn pafarkistojn kontraŭ ili." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 #, fuzzy msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Ataku la Orkon per Pafarkisto" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 #, fuzzy msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Perfekte. Elfoj estas bone defendataj en la arbaro: oni havas nur 30% ŝancon " "por trafi Elfan Pafarkiston en arbaro." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 #, fuzzy msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Estas tre danĝere stari en akvo kiam malamikoj estas proksime! Via unuo " "havas 80% ŝancon esti damaĝita kiam Orko atakos responde! Malfaru!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 #, fuzzy msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Ataku la Orkon per la alia Pafarkisto" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 #, fuzzy msgid "Fighter to HERE" msgstr "Batalanton ĉi tien" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 #, fuzzy msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Viaj aliaj unuoj ne povas atingi tiun Orkon dum ĉi tiu movo. Sendu " "Batalanton orienten al malproksima vilaĝo: tio okupos du movojn." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Vi povas devigi unuon moviĝi dum multaj movoj: elektu unuon kaj klaku celon. " "Vi vidos (2) se bezonas du movojn por atingi ĝin." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Diru al Batalanto moviĝi al la malproksima orienta vilaĝo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Sendu la alian Batalanton kaj Ŝamanon sude tiel ili atakos dum sekvanta " "movo, poste revenu al la defendejo por rekrutigi pliajn unuojn!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 #, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Movu batalanton kaj Ŝamanon sude, poste revenigu Konradon al la Defendejo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 #, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Movu batalanton kaj Ŝamanon sude, poste revenigu Li'sar al la Defendejo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Varbu alian Pafarkisto kaj Batalanton" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Mi ne havas monon por varbi!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 #, fuzzy msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "Tio estas ofta problemo, tial posedo de vilaĝoj estas grava." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Movu Konradon al alia (nekonata) vilaĝo" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Movu Li'sar al alia (nekonata) vilaĝo" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 #, fuzzy msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "La Orko blokis la ponton! Ni devas okupi tiun insulon antaŭ la luprajdantoj " "atingos ĝin." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Ĉu niaj militunoj ne povas simple ĉirkaŭiri lin?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "KZ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 #, fuzzy msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Ne: apenaŭ vi trafas malamikan unuon vi estas en tiel nomata 'Kontrolata " "Zono' kaj ne povas plu moviĝi dum la movo.\n" "Por movi vian armeon al la insulo sen malrapida travado de akvo vi devas " "mortigi lin." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 #, fuzzy msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Antaŭenmovu aliajn unuojn kaj kaptu vilaĝojn, poste finu la movon" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 #, fuzzy msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Aliaj unuoj ne povas atingi la Orkon: mi esperas ke la pafarkisto restos " "viva post lia kontraŭa atako! Estas bone ekposedi pli multajn vilaĝojn kaj " "movi ĉiujn pli proksimen por sekva movo." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 #, fuzzy msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Aliaj unuoj ne povas atingi la Orkon: mi esperas ke la pafarkisto restos " "viva post lia kontraŭa atako! Estas bone ekposedi pli multajn vilaĝojn kaj " "movi ĉiujn pli proksimen por sekva movo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 #, fuzzy msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Jes. Se via Ŝamano staras tuj malantaŭ unuo sur la ponto, ĝi resanigos la " "unuon komence de sekvanta movo." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 #, fuzzy msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Movu Ŝamanon al ponto por stari malantaŭ militunuo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Estu zorgema: se vi staras sur la ponto vi estas endanĝerigita per atakoj de " "multaj direktoj!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 #, fuzzy msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Estas tre danĝere stari en akvo kiam malamikoj estas proksime! Via unuo " "havas 80% ŝancon esti damaĝita kiam Orko atakos responde! Malfaru kaj atendu " "atakon de malamikoj!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Ne forgesu ke vi havas batalanton oriente: vi povas movi lin suden por okupi " "lastan vilaĝon ĉe la kanalo." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 #, fuzzy msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Necesas kapti tiun vilaĝon ĉar alimaniere ili faros tion dum sekva movo. " "Movu vian vunditan unuon por ke ĝi tie resaniĝu kaj poste mortigu tiun Orkon!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 #, fuzzy msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Atenton! Nun estas nokto. Orkoj estas kaosemaj: ili estas 25% pli fortaj " "nokte kaj 25% malpli fortaj tage. Vi estas leĝema: pli forta dum tago. Elfoj " "estas neŭtralaj: por ili ne estas diferenco inter tago kaj nokto." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Post la mesaĝo direktu muson dekstren sur la bildon malsupre de la mapo por " "vidi priskribon pri tempoj de tago." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy msgid "Time of Day" msgstr "*Bonvenon al Vesnot" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 #, fuzzy msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Memoru revenigi viajn vunditajn unuojn al vilaĝoj. Kuracantoj povas resanigi " "nur po 4 batpoentojn, vilaĝoj povas resanigi po 8." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Defendu sin ĉi tie." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 #, fuzzy msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Zorgu kontraŭ tiuj Orkoj dum trairado de la rivero! Se ili eniros la " "arbaron, estos malfacile forpeli ilin de tie!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 #, fuzzy msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Vi povas certiĝii ke vi uzis ĉiujn viajn unuojn dum la movo: premu 'n' por " "la sekvonta unuo, 'SPACO'n por fini movon de la unuo.\n" "Kiam 'n' ne plu elektas novajn unuojn vi povas fini vian movon." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 #, fuzzy msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Memoru rekrutigi pli da militunoj ol estas bezonate: Pafarkistoj estas " "aparte efektivaj kontraŭ Gruntemuloj, Luprajdantoj kaj ilia Gvidanto." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 #, fuzzy msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Restu ĉe la defendejo: por varbi vi devas esti en la defendejo, mi dubas ke " "la gvidanto de Orkoj permesos uzi la sian!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 #, fuzzy msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ilia gvidanto moviĝis al vilaĝo! Li estas ne tiel stulta, kiel mi pensis: la " "orko resaniĝas dum ĉiu movo kaj havas bonan defendon." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 #, fuzzy msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Tiu militunuo okupis nian vilaĝon! Estus bone forpuŝi ĝin de tie: la orko " "resaniĝas dum ĉiu movo kaj havas bonan defendon." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Uzi min por ataki estas risko! Mi povas malakceli kontraŭulon per mia " "distanca atako, sed mi esperas ke vi ankaŭ havas planon se mi maltrafos!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 #, fuzzy msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Vi estas proksime al mortigo de ilia gvidanto! La unuo kiu neniigos lin " "ricevos 16 poentojn da sperto, ĉar gvidanto havas la 2-an nivelon. Elektu " "vian unuon zorgeme." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Ni perdis $deadguy.user_description|, kaj li havis $deadguy.experience " "poentoj da sperto, tio signifas ke li baldaŭ povus pligrandigi nivelon ĝis " "la 2." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Ni perdis $deadguy.user_description|, kaj li havis $deadguy.experience " "poentoj da sperto, tio signifas ke li baldaŭ povus pligrandigi nivelon ĝis " "la 2." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ni perdis $deadguy.user_description|, sed tio estas pli bona ol se mortus iu " "el niaj spertaj militistoj!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ni perdis $deadguy.user_description|, sed tio estas pli bona ol se mortus iu " "el niaj spertaj militistoj!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Perdo de resaniganto vundas la tutan armeon! Malpermesu al malamikoj atingi " "viajn militistojn!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 #, fuzzy msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Vi povas vidi kien kontraŭuloj povas atingi movante muson sur ili. Vi povas " "vidi ĉiujn eblajn movojn de malamikoj samtempe per butono 'Montri movojn de " "malamikoj' el menuo 'Agoj'." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 #, fuzzy msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Unuoj de la 2-a nivelo estas potencaj, sed tamen vundeblaj! Adiaŭ, $deadguy." "user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 #, fuzzy msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Gardu sin kontraŭ la gvidanto: li povas havi ĝis 36 batpoentojn da damaĝo " "nokte! Ataku lin per multaj unuoj kune, dum tago." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Pligrandigo de la nivelo min tute resanigis!\n" "Mi ĉiam havas 60% ŝancon trafi per mia pafarko, kaj 9 batpoentojn da damaĝo " "por ĉiu el la kvar atakoj. Uzu min por forpeli batrezistantajn unuojn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 #, fuzzy msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Pligrandigo de la nivelo min tute resanigis!\n" "Mi ĉiam havas 60% ŝancon trafi per mia pafarko, kaj 9 batpoentojn da damaĝo " "por ĉiu el la kvar atakoj. Uzu min por forpeli batrezistantajn unuojn." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n" "Mi bone fartas kun miaj pafarko kaj sabro, kaj mi havas specialan kapablon: " "embuskeblo. Mi povas sin kaŝi en arbaro kaj malamikoj povas vidi min nur " "tiam, kiam ili kontaktiĝas kun mi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n" "Mi bone fartas kun miaj pafarko kaj sabro, kaj mi havas specialan econ: " "gvidkapablon. Unuoj de la 1-a nivelo ĉe mi havas je 25% pli da damaĝo, do " "lokigu min zorgeme." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Pligrandigo de nivelo min tute resanigis!\n" "Mi precipe bonas kun sabro: kvar atakoj donas po ok damaĝojn ĉiu." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 #, fuzzy msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Vi tro longe prokrastis, vi neniam liberiĝos de ĉi tiuj orkoj!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 #, fuzzy msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Vi venkis kontraŭ la Orkoj. Poste vi povos provi iun kampanjon kun Komecanta " "nivelo, exemple la Suda Gardisto, Du Fratoj aŭ Heredanto de la Trono. La " "Suda Gardisto estis speciale prilaborita kiel kampanjo por komencantoj. " "Konrado, Li'sar kaj Delfadoro estas karakteroj de Heredanto de la Trono." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Batalanto" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Juna kaj kuraĝa, Batalanto havas glavon kaj estas vundebla por atakoj de " "malamikoj. Tamen ili havas eblecon fariĝi grandajn militistojn unufoje." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "glavo" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Batalantino" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 #, fuzzy msgid "saber" msgstr "sabro" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Birttimigiloj estas uzataj por praktiki skermon kaj duelon. Estas mirinde " "kaj tute nekutime esti atakata per unu." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "draŝilo" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Ĉu vi volas plu praktiki?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Vesnot Instruado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dum ĉi tiu instruado vi ludos Konradon. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dum ĉi tiu instruado vi ludos Li'sar." #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ĈI TIE" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Klaku la butonon 'Fino de Movo'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Nun, Konrado, mi lasas vin kun pluaj manekenoj por praktiki. Post tio vi " #~ "havos realan laboron..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Nun, Li'sar, mi lasas vin kun pluaj por ke vi praktiku!. Post tio vi " #~ "havos realan laboron..." #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "MALPROFUNDA" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "PROFUNDA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Ataku la Orkon per via Akpafisto (movu muson sur la unuo por vidi " #~ "priskribon dekstre)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "Por gajni vi bezonas nur mortigi la gvidanton de kontraŭuloj: rigardu " #~ "Ĉefan Menuon->Celoj." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), tio estas kontakta " #~ "atako, do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca " #~ "atako estas pli sekura.\n" #~ "Finu vian movon kaj ataku denove." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Via elfo uzis sabron (5-4, aŭ damaĝo 5, 4 atakoj), kiu estas kontakta " #~ "atako, do la timigilo respondas per sia kontakta atako (3-5). La distanca " #~ "atako estas pli sekura.\n" #~ "Decas diri al la alia Elfo uzi pafarkon." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Via elfo uzis pafarkon, kio estas distanca atako (3-3, aŭ 3 - damaĝo, 3 " #~ "atakoj). La birtimigilo ne povas ataki distance, nur kontakte, do ĝi ne " #~ "povas defendi sin.\n" #~ "Finu vian movon kaj ataku denove." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Tempo finiĝis" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Ne! Mi diris varbu Elfan PAFARKISTON! Nun provu denove..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Geldrado" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Saluton, tradukantoj! Instruado estas destinita por iomete amuzi kaj " #~ "bonvenigi novulojn. Bonvolu konservi amikeman kaj gajan senton. Por ĉiuj " #~ "demandoj uzu rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Geldrado" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Aĝa Mago" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Iam grandaj, Aĝaj Magoj sentis ke ilia potenco iom malpligrandiĝis post " #~ "jaroj de laciga batalado. Sed ili restas timindaj en batalo pro iliaj " #~ "fortegaj fulmoj." #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastono" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "fulmo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Klaku por daŭrigi..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Klaku per la dekstra butono sur la ĉelo sude de vi kaj alvoku " #~ "$recall_name1"