# Translators: # Nils Kneuper , 2005 # Christoph Berg , 2005 - 2007 # Gerfried Fuchs , 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014 # HaJo Gurt , 2007 # Tobias 'SonIcco' Schönau , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 14:00+0200\n" "Last-Translator: Gerfried Fuchs \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …" "" #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Wesnoth Einführung Teil I" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Ihr werdet folgende Grundzüge lernen:\n" "Bewegung\n" "Angreifen\n" "Heilen\n" "Ausbilden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Vernichtet einen erbitterten Gegner" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Werdet selbst getötet" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Wen wollt Ihr spielen?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "Willkommen bei Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "In dieser Einführung spielt Ihr Konrad.\n" "Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des " "Flusses." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "In dieser Einführung spielt Ihr Li’sar.\n" "Ihr steht im Burgfried und Euer Mentor Delfador befindet sich östlich des " "Flusses." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Konrad" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "Ihr habt Konrad ausgewählt.\n" "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "Ihr habt Li’sar ausgewählt.\n" "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "Hier" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit Hier markiert ist." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Zieht Li’sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit Hier markiert ist." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "" "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit Hier markiert " "ist" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "Ups!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr u drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Guten Morgen, Delfador! Darf ich endlich gegen jemanden kämpfen?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Nun …" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "" "Habt ihr einen Ork gefunden, gegen den ich kämpfen kann? Oder einen Troll?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Still! Ich werde einen Gegner für dich beschwören …" #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Turnierpuppe" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "… diese Turnierpuppe!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Eine Turnierpuppe? Ihr wollt, dass ich gegen eine Puppe kämpfe?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Junge, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich sicher, " "dass du sie besiegen wirst." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Junge Dame, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich " "sicher, dass du sie besiegen wirst." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "Angreifen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und " "anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung " "des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Konrad angreifen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li’sar) " "und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine " "Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird " "Li’sar angreifen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "He! Diese Turnierpuppe wehrt sich!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "" "Hmm, unter Umständen hätten wir erstmal mit einer nichtmagischen Puppe " "beginnen sollen." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Soll ich mich zurückziehen?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Gute Idee!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "Kronen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel " "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn " "Euer Anführer (Konrad) stirbt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel " "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn " "Eure Anführerin (Li’sar) stirbt." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe " "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe " "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Die Puppe erhält einen Zug?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Ja: Es ist eine magische Turnierpuppe.\n" "Nun, diese Turnierpuppe erhält 5 Versuche, dich um jeweils 3 Punkte Schaden " "zu verletzen. Falls jeder dieser Versuche erfolgreich ist, werden deine " "Lebenspunkte von $student_hp auf $future_hp sinken. Achte also auf deine " "Deckung!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Klickt unten rechts am Bildschirm auf den Zug beenden-Knopf" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Autsch! Ich benötige einen Heiler! Ich habe nur noch $student_hp " "Lebenspunkte übrig!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist " "eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf " "ins Dorf!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, ist " "eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. Auf " "ins Dorf!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li’sar dorthin zu bewegen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Ihr habt ein Dorf erobert! Es lässt nun Eure Flagge wehen und wurde zu der " "Gesamtzahl Eurer Dörfer hinzugefügt. (Das Haus-Symbol am oberen Bildrand " "zeigt, wie viele Dörfer Ihr derzeit kontrolliert.) Dörfer geben Euch die " "Einnahmen, die für das Rekrutieren von Einheiten notwendig sind. Pro Zug " "erhaltet Ihr grundsätzlich zwei Goldstücke, sowie für jedes Dorf in Eurem " "Besitz zusätzlich ein Goldstück." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Klickt auf den Zug beenden-Knopf" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem " "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem " "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Ich werde einige Elfen rekrutieren!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum " "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum " "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Zieht Konrad in den Burgfried" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Zieht Li’sar in den Burgfried" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "Ausbilden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den " "angrenzenden Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der " "rechten Maustaste darauf klickt und Ausbilden auswählt. Zur Zeit " "könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt Ausbilden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "Neue Rekruten" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet " "wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde Befehle " "erteilen.\n" "Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit bewegen, um am " "rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer Fähigkeiten zu erhalten." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine " "weitere Einheit aus" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "He, die Turnierpuppe hat gerade 2 Lebenspunkte zurückbekommen! Ich greife " "sie lieber gleich an!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 " "Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, " "erholt sie sich langsam." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Aber bevor du deine Krieger gegen die Turnierpuppe aussendest, solltest du " "wissen, dass sie zwei Arten des Angriffs beherrschen …" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "" "Ich werde sie anweisen, jene Waffe zu verwenden, welche den größten Schaden " "verursacht!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "Und welche wäre das? Das Schwert (5-4) oder der Bogen (3-3)? Ich vermute, du " "wirst es selbst herausfinden …" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Klickt mit der linken Maustaste auf einen Elfenkrieger" # XXX - trailing dot (inconsistency) #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "Du würdest doch nicht etwas so dummes tun wie die Turnierpuppe selbst " "anzugreifen, oder würdest du?\n" "Verwende zuerst die Kämpfer, die du ausgebildet hast; die werden dir sehr " "hilfreich sein." # XXX - trailing dot (inconsistency) #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "" "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4; oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was " "ein Nahkampfangriff ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem " "Nahkampfangriff (3-5)." # XXX - trailing dot (inconsistency) #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "" "\n" "Beendet Euren Zug und greift erneut an." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" "\n" "Du solltest dem anderen Elf mitteilen, den Bogen zu benutzen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 msgid "Attack with the other elf" msgstr "Greift mit dem anderem Elf an" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war " "(3-3; oder 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen " "Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht " "wehren." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "" "Setze den Kampf mit beiden Elfen so lange fort, bis die Turnierpuppe besiegt " "ist!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Vielleicht solltest du einen weiteren Elf ausbilden?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "Einheitenbeschreibungen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Ihr könnt mit der rechten Maustaste auf eine Einheit klicken, um eine " "ausführliche Einheitenbeschreibung zu erhalten." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "Schützt Eure Truppen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und " "weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig " "mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen, damit sie " "eine Stufe aufsteigen können!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "Unterhalt" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Jedes Dorf, das Ihr besitzt, wird eine einzelne Einheit umsonst " "unterhalten. Jede weitere Einheit darüber hinaus kostet Euch ein " "Goldstück pro Zug." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "Aufstieg" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Wenn eine Einheit genügend Erfahrung gesammelt hat (der Erfahrungsbalken, falls vorhanden, befindet sich rechts vom Lebenspunktebalken), steigt sie eine Stufe auf. Elfenkrieger haben zwei " "Entwicklungsmöglichkeiten, und Ihr werdet wählen können, welche Ihr wünscht. " "Beachtet jedoch, dass Einheiten der Stufe 2 doppelt so viel Unterhalt " "bedürfen wie jene der Stufe 1." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 msgid "Defenses" msgstr "Verteidigen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Wann auch immer Ihr eine Eurer Einheit ausgewählt habt, seht Ihr sich " "ändernde Prozentzahlen, während Ihr die Maus über die Karte bewegt. Je höher " "die Prozentzahl ist, desto besser kann sich die Einheit in dieser Feldart " "verteidigen. Zum Beispiel können sich die meisten Einheiten in Burgen " "und Dörfern gut verteidigen, in Flüssen hingegen jedoch schlecht. Die " "Angriffe der Puppen jedoch sind magisch, daher haben sie eine " "Wahrscheinlichkeit von 70% Euch zu treffen, unabhängig vom Gebiet, in " "welchem Ihr Euch befindet." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "" "Die Turnierpuppe ist zerstört und ich habe mehr Erfahrung dazugewonnen!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines " "Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n" "Nun, Konrad, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an " "denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ja, du erhältst Erfahrung durch Kämpfe, speziell durch das Töten eines " "Gegners. Gewinne genug Erfahrung und du wirst mächtiger.\n" "Nun, Li’sar, werde ich dich mit weiteren Turnierpuppen zurücklassen, an " "denen du üben kannst! Anschließen haben wir ernsthafte Arbeit zu erledigen …" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "Anmerkung" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Diese Puppen greifen nur an, wenn Ihr ein einzelnes Feld entfernt seid. Mit " "etwas Vorsicht sollte es Euch möglich sein, sie eine nach der anderen zu " "beseitigen." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "Szenario beenden" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" "Mögt ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem Ihr " "den Punk Szenario beenden im Kontext-Menü wählt." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Ja! Ich möchte noch weiterüben." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "Sieg" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Nach Eurem Sieg werdet Ihr sehen, wie die Karte ausgegraut wird, um " "anzuzeigen, dass dieses Szenario beendet ist. Hier könnt Ihr noch einmal den " "Zustand Eurer Truppen und der gegebenenfalls überlebenden gegnerischen " "Einheiten begutachten. Dies wird Abklingmodus genannt. Wenn Ihr damit " "fertig seid, wählt den »Szenario beenden«-Knopf, um in das folgende Szenario " "der Kampagne zu wechseln." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig machen" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "Vergesst nicht, Ihr könnt oftmals u verwenden, um Eure Aktionen " "rückgängig zu machen; dies ist nützlich, um Fehler zu korrigieren." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: kräftig und " "intelligent. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden " "verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um eine " "Stufe aufzusteigen." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " hat zwei Charakteristiken: schnell und robust. »Schnell« " "bedeutet, dass sich diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen " "kann und »robust«, dass sie mehr Lebenspunkte hat." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Stück Wald" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das Stück " "Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die " "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. " "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst ist " "sehr schwach." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann klickt " "auf Zug beenden" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Diese Einheit muss nur noch einen Gegner töten (8 Erfahrungspunkte), um eine " "Stufe aufzusteigen! Lasst sie nicht sterben!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Ich hoffe, ich kann mich anschließend zurückziehen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Ein stärkerer Schlag von einem Ork und ich bin erledigt!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Autsch! Ich könnte die Heilung eines Dorfes gut gebrauchen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "" "Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten " "auszubilden!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Wesnoth Einführung Teil II" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Besiegt den Orkhäuptling" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li’sar fällt in der Schlacht" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ho, Galdrad! Hat Delfador etwas anderes beschworen, um mich zu schlagen? " "Vielleicht eine Schar von Vogelscheuchen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Orks haben auf der anderen Seite des Flusses ihr Lager aufgeschlagen. Dies " "ist das Reich der Elfen. Sie sind Narren, hier einzufallen. Wir Elfen sind " "im Wald schnell unterwegs und dort schwer zu treffen. Du musst ihren " "Häuptling besiegen, damit sie uns nie wieder behelligen. Ich werde dich " "beraten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Dies ist kein Spiel, Li’sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Was soll ich tun?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Zuerst müssen wir uns um den Orkgrunzer in der Mitte des Flusses kümmern. Er " "sollte uns keine Probleme bereiten." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Bis dahin wird ihr Häuptling weitere Einheiten rekrutiert und uns " "entgegengeschickt haben. Dann wird die eigentliche Schlacht beginnen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "seicht" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "tiefes Wasser" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Siehst du dieses dunkelblaue Wasser? Es kann weder von uns noch von den Orks " "durchquert werden. Die einzige Möglichkeit bestünde darin, durch das " "seichte, hellblaue Wasser im Osten zu waten. Es wäre daher klug, wenn du " "einige unserer Krieger an das bewaldete Ufer schickst, damit sie die Orks in " "Empfang nehmen können." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Wahrscheinlicher ist es daher, dass die Orks einen Angriff über die Brücke " "versuchen werden. Die mittlere Insel ist der Schlüssel: Auf ihr befindet " "sich ein Dorf, in dem verletzte Einheiten behandelt werden können. Zudem ist " "sie bewaldet, so dass unsere Krieger dort einen Vorteil haben." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n" "Zwei Elfenkrieger\n" "Zwei Elfenbogenschützen\n" "Eine Elfenschamanin" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 $recall_xp1 " "Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit sie " "mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer auszubilden." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 " "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun einberufen, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer auszubilden." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte " "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen, und eine zweite " "ausbilden (was sowieso billiger als einberufen ist)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und " "beruft $recall_name1 ein" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden wir " "ihn auf das Schlachtfeld einberufen. Jedoch haben deine Veteranen " "keine Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue auszubilden. Bilde " "daher einen Elfenkrieger aus." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf " "hättest, würden wir sie einberufen. Stattdessen müssen wir einen " "neuen Elfenkrieger ausbilden." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elfenkrieger" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und " "beruft einen Elfenkrieger ein" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du eine Elfenschamanin ausbilden solltest! " "Versuche es erneut …" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "Die Schamanin ist eine ziemlich schwache Einheit, besitzt aber die " "Fähigkeit, alle Einheiten in direkt benachbarten Feldern zu heilen. " "Sie hat auch einen speziellen Angriff, der Feinde verlangsamt und " "dadurch den Schaden, den sie verursachen, halbiert!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Obwohl sich keine deiner rekrutierten Einheit bewegen kann, ist es dir " "selbst immer noch möglich. Deine fünf Einheiten kosten dich 5 Goldstücke " "Unterhalt, was dich in jedem Zug 3 Goldstücke kosten würde. Du benötigst " "mehr Einkommen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Nehmt mit Konrad ein Dorf in Besitz" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Nehmt mit Li’sar ein Dorf in Besitz" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfenbogenschützen ausbilden solltest! " "Versuche es erneut …" #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Schamanin" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name2 ein! Versuche es erneut …" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Bogenschütze #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Bogenschütze #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfenkrieger ausbilden solltest! " "Versuche es erneut …" #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche es " "erneut …" # XXX - female shaman -- two strings needed #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Nein! ich sagte, beruft $recall_name1 aus dem letzten Kampf ein, " "nicht bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut …" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft " "$recall_name2 ein" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "" "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet " "einen Elfenkrieger aus" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Ich sagte, bildet einen neuen " "Elfenkrieger aus. Versuche es erneut …" #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug. Du " "verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Du hast gut gelernt, Li’sar! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Beendet Euren Zug" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Ihr habt alle Dörfer nahe dem Burgfried eingenommen, aber lasst Euren " "Anführer in der Nähe, damit Ihr weitere Einheiten rekrutieren könnt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er " "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li’sar einnehmen lassen. Sie " "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine Bogenschützen, " "um sie zu bekämpfen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Greift den Orkgrunzer mit einem Bogenschützen an" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" "Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu " "begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten Bildrand " "eine Zusammenfassung der Einheit sehen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "Einheitenzusammenfassungen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt. Elfenbogenschützen werden " "auf diesem Feld nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 30% getroffen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe sind! " "Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen werden, " "wenn der Ork zurückschlägt! Abbrechen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Krieger HIER her" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. " "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten der Karte. Es wird zwei Züge " "dauern, es zu erreichen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "Lange Reisen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Ihr könnt eine Einheit für mehrere Züge auf die Reise schicken, indem Ihr " "sie auswählt und hernach auf das Ziel klickt. Eine Zahl wird Euch anzeigen, " "wie viele Züge notwendig sind, um dorthin zu gelangen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in der " "nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried " "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in den " "Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "" "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li’sar in den " "Burgfried" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Ich habe kein Gold mehr übrig, um weitere Einheiten auszubilden!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Zu wenig Gold ist oft ein Problem. Deshalb ist es sehr wichtig, Dörfer " "einzunehmen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Zieht Li’sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Der Orkgrunzer blockiert die Brücke! Wir müssen diese Insel einnehmen, bevor " "die Wolfsreiter sie erreichen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Können meine Einheiten nicht an ihm vorbeiziehen?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "KonZ" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nein. Wenn du einen deiner Krieger direkt neben eine feindliche Einheit " "bewegst, befindet dieser sich in der gegnerischen Kontrollzone und " "kann sich daher in diesem Zug nicht weiter bewegen.\n" "Um deine Einheiten auf die Insel zu bewegen, ohne durch das seichte Wasser " "zu waten, musst du den Orkgrunzer töten." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, anschließend Zug beenden" # XXX - female shaman -- two strings needed #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit." "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein " "und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren." # XXX - female shaman -- two strings needed #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit." "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer ein " "und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ja. Wenn deine Schamanin gleich hinter der Einheit auf der Brücke steht, " "wird sie sie am Anfang des nächsten Zuges heilen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Seid vorsichtig: Wenn ihr auf der Brücke steht, seid ihr Angriffen aus " "mehreren Richtungen ausgesetzt!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Es ist sehr gefährlich, sich im Wasser aufzuhalten, wenn Feinde in der Nähe " "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen " "werden! Brich ab und warte darauf, dass sie dich angreifen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum letzten " "Dorf nahe dem Kanal bewegen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Wir müssen dieses Dorf einnehmen, sonst werden es die Orks im nächsten Zug " "tun! Bewege eine Einheit in das Dorf um zu verhindern, dass die Orks sie " "einnehmen. Die Einheit, die du wählst, wird auch von der Heilung des Dorfes " "profitieren." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Vorsicht! Es ist nun Nacht. Orks sind lichtscheu: Das bedeutet, dass " "ihre Angriffe nun um 25% stärker sind. Des Tages sind ihre Angriffe jedoch " "um 25% schwächer, ein beachtenswerter Unterschied. Du bist redlich: " "Stärker zu Tage und schwächer zu Nacht. Wir Elfen sind neutral: Von " "Tag und Nacht unbeirrt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild unterhalb " "der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit hervorbringen die " "anzeigt, wer im Vorteil ist." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 msgid "Time of Day" msgstr "Tageszeit" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. Heiler " "können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 heilen (die " "maximale Heilung für jegliche Einheit)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Verteidigt hier" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Hüte dich vor diesen Orks, die den Fluss überqueren! Falls sie in den Wald " "gelangen, werden sie schwer zu vertreiben sein!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "Unbenutzte Einheiten aufspüren" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Ihr könnt sicherstellen, dass Ihr alle Einheiten für diese Runde gezogen " "habt, indem Ihr n drückt, um eine Einheit nach der anderen " "auszuwählen. Drückt die Leertaste, um bekannt zu geben, dass die " "aktuell gewählte Einheit nichts mehr tun wird und dadurch zu verhindert, " "dass Ihr sie später irrtümlich bewegt. Wenn n keine weitere Einheit " "auswählt, könnt Ihr Euren Zug sicher beenden." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" "In diesem Szenario müsst Ihr einzig den Orkhäuptling besiegen, um zu " "gewinnen. (Die Siegesbedingungen sind unter den Missionszielen im " "Hauptmenü zu finden.)" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "Siegesbedingungen" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "Die richtigen Einheiten ausbilden" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Vergesst nicht, für die Situation passende Einheiten auszubilden. " "Bogenschützen sind besonders effektiv gegen Grunzer, Wolfsreiter und den " "Orkhäuptling." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Bleib nahe beim Burgfried! Du musst in ihm stehen, um weitere Einheiten " "auszubilden und ich bezweifle, dass es dir der Orkhäuptling erlaubt, seinen " "zu verwenden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Ihr Anführer hat sich in diesem Dorf verschanzt! Er ist nicht so dumm, wie " "ich dachte. Das Dorf heilt ihn nun jede Runde und bietet eine gute " "Verteidigungsposition." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Diese Einheit hat unser Dorf eingenommen! Du vertreibst sie besser; es heilt " "sie in jedem Zug und bietet gute Verteidigung." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Mich für einen Angriff zu verwenden, ist riskant! Ich kann den Gegner mit " "meinem Fernkampfangriff verlangsamen, aber ich hoffe, dass Ihr einen guten " "Plan habt, falls ich nicht treffe!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Du bist kurz davor, den Anführer zu töten! Die Einheit, die ihn erledigt, " "wird 16 Erfahrungspunkte erhalten, da er auf der zweiten Stufe ist. Wähle " "deine angreifende Einheit sorgfältig!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Wir werden $deadguy.name| vermissen, da er $deadguy.experience " "Erfahrungspunkte hatte. Er wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Wir werden $deadguy.name| vermissen, da sie $deadguy.experience " "Erfahrungspunkte hatte. Sie wäre bald auf die zweite Stufe aufgestiegen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war er keine unserer " "erfahrenen Einheiten!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Wir werden $deadguy.name| vermissen, aber zumindest war sie keine unserer " "erfahrenen Einheiten!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Der Verlust eines Heilers ist schlecht für die gesamte Truppe! Halte sie " "außerhalb der Reichweite des Feindes!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "Gegnerische Bewegungen beachten" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Ihr könnt sehen, wohin ein Feind gelangen kann, indem Ihr den Mauszeiger auf " "ihn bewegt. Ihr könnt allerdings auch alle möglichen feindlichen Bewegungen " "gleichzeitig betrachten, indem Ihr den Gegn. Bewegungen zeigen-Befehl " "aus dem Aktionen-Menü auswählt." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Einheiten der zweiten Stufe sind mächtig, aber nicht unverwundbar! Lebe " "wohl, $deadguy.name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Hüte dich vor dem orkischen Anführer: Er kann des Nachts 36 Schadenspunkte " "verursachen! Greife ihn mit vielen Einheiten gleichzeitig an, während es Tag " "ist." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Mit meiner Schießkunst-Fertigkeit habe ich immer eine 60%ige " "Wahrscheinlichkeit, zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem " "meiner 4 Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu " "vertreiben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Mit meiner Schießkunst-Fertigkeit habe ich immer eine 60%ige " "Wahrscheinlichkeit, zu treffen, und verursache 9 Schadenspunkte mit jedem " "meiner 4 Angriffe. Verwendet mich, um schwer treffbare Einheiten zu " "vertreiben." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch dem Schwert umgehen. Zudem beherrsche " "ich eine spezielle Fertigkeit: Waldkenntnis. Ich kann mich im Wald " "verstecken, wo mich Feinde nur sehen, wenn sie direkt neben mir stehen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich kann sowohl mit dem Bogen als auch mit dem Schwert umgehen. Zudem " "beherrsche ich eine spezielle Fertigkeit: Führungsqualitäten. Alle " "Einheiten, die über eine geringere Stufe als ich selbst verfügen, " "verursachen im Kampf 25% mehr Schaden. Ihr solltet mich also möglichst " "günstig platzieren." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Eine Stufe aufzusteigen, hat mich komplett geheilt!\n" "Ich bin besonders gut im Umgang mit dem Schwert und verursache 8 " "Schadenspunkte mit jedem meiner 4 Angriffe." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Du hast zu lange gebraucht! Wir werden diese Orks nie los werden!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Ihr wart siegreich! Als nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung " "Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: Die Südwacht, Ein " "Einmarsch der Orks, Die Geschichte zweier Brüder oder Der " "Thronerbe. Die Südwacht wurde speziell für Neulinge gestaltet. " "Konrad, Li’sar und Delfador sind Charaktere aus Der Thronerbe." #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Kämpfer" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Jung und stürmisch stürzen sich die Kämpfer mit ihrer Schwertkunst in die " "Schlacht und sind leicht verletzbar. Jedoch wohnt ihnen das Potenzial inne, " "eines Tages große Krieger zu werden." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "Schwert" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Kämpferin" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "Säbel" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der " "Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen " "zu werden." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "Dreschflegel" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Wollt Ihr weiterüben?"