# Danish translation of Wesnoth Tutorial. # Dansk oversættelse af Wesnoth prøvespil. # Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team. # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Joe Hansen , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-16 13:15+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "*Venstreklik eller mellemrum for at fortsætte..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 #, fuzzy msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Wesnoth prøvespil del 2" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Konrad" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Du vil lære det basale indenfor:\n" " bevægelse\n" " angreb\n" " helbredelse\n" " rekruttering" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Ødelæg en stærk fjende" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Dræb dig selv" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Hvem ønsker du at spille?" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Li’sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 #, fuzzy msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Velkommen til Wesnoth!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 #, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Du står i borgtårnet, og din mentor Delfador er på den østlige side af " "floden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 #, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Du står i borgtårnet, og din mentor Delfador er på den østlige side af " "floden." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Venstreklik på Konrad" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Venstreklik på Li'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 #, fuzzy msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "*Du har valgt Konrad.\n" "De steder han kan flytte til er lyst op." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 #, fuzzy msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "*Du har valgt Li'sar.\n" "De steder han kan flytte til er lyst op." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 #, fuzzy msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Flyt Konrad hen til Delfador ved at klikke på stedet markeret med »HER«." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 #, fuzzy msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "" "Flyt Li'sar hen til Delfador ved at klikke på stedet markeret med »HER«." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 #, fuzzy msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Venstreklik på feltet markeret med HER" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "*Oops!\n" "Du flyttede til det forkerte sted! Efter denne besked kan du taste 'u' for " "at fortryde og så forsøge igen." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Godmorgen Delfador! Er det tid til et angreb?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Um, udmærket..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Har du fundet en ork jeg kan kæmpe imod, huh? En trold?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Stille! Jeg vil hidkalde en fjende til dig..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Quintan" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "... denne quintan!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 #, fuzzy msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "En quintan? Du vil have, at jeg skal kæmpe mod en figurskive?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 #, fuzzy msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "" "Barn, du har 32 liv og et sværd. Jeg er ret overbevist om at du vil vinde." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 #, fuzzy msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "" "Barn, du har 32 liv og et sværd. Jeg er ret overbevist om at du vil vinde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 #, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "For at angribe quintanen skal du først vælge angriberen (Konrad) og derefter " "målet (quintanen). Du vil se en beskrivelse over angrebets detaljer. Når du " "klikker O.k. vil Konrad angribe." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 #, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "For at angribe quintanen skal du først vælge angriberen (Li'sar) og derefter " "målet (quintanen). Du vil se en beskrivelse over angrebets detaljer. Når du " "klikker O.k. vil Li'sar angribe." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Klik på quintanen for at angribe" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Hallo! Denne quintan slår igen!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 #, fuzzy msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Hmm, måske skulle vi være startet med en dukke." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Skal jeg trække mig tilbage?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "God ide!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 #, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "Bemærk: Den lille sølvkrone nær Delfador viser, at du vil tabe spillet, hvis " "han bliver dræbt. Du vil også tabe spillet, hvis din leder (Konrad) bliver " "dræbt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 #, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "Bemærk: Den lille sølvkrone nær Delfador viser, at du vil tabe spillet, hvis " "han bliver dræbt. Du vil også tabe spillet, hvis din leder (Li'sar) bliver " "dræbt." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "Desværre har du brugt din runde på at angribe quintanen. Det er nu " "quintanens runde." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 #, fuzzy msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "Desværre har du brugt din runde på at angribe quintanen. Det er nu " "quintanens runde." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 #, fuzzy msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "Figurskiven har en runde?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Ja. Det er en magisk quintan.\n" "Læg mærke til 3-5 i dens beskrivelse? Det første nummer fortæller dig at den " "giver 3 i skade når den rammer. Det andet fortæller dig at den har 5 chancer " "for at ramme dig per kamprunde. \n" "Hvis den rammer hver gang, falder du fra $student_hp til $future_hp liv. Gør " "dig klar!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 #, fuzzy msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Klik på afslut runde knappen nederst til højre" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "Ouch! Jeg har behov for helbredelse! Kun $student_hp liv tilbage!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Landsby" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Der er en landsby på den anden side af floden. At besøge landsbyer er en god " "ide, og at stå på en ved begyndelsen af din runde vil helbrede dig. Til " "landsbyen!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 #, fuzzy msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "Der er en landsby på den anden side af floden. At besøge landsbyer er en god " "ide, og at stå på en ved begyndelsen af din runde vil helbrede dig. Til " "landsbyen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Tryk på landsbyen for at flytte Konrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Tryk på landsbyen for at flytte LI'sar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 #, fuzzy msgid "Villages" msgstr "Landsby" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 #, fuzzy msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Du ejer nu denne landsby! Du kan se, at landsbyen har rejst dit flag, og er " "blevet tilføjet til antallet af landsbyer du har i toppen af skærmen " "(husikon). Landsbyer er kilde til det guld du skal bruge til at rekruttere " "enheder. Hver runde får du to guldstykker, plus en for hver landsby du ejer." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 #, fuzzy msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Tryk på Afslut runde knappen" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 #, fuzzy msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Du vil blive helbredt med $hp_difference liv. Men jeg tror, du skal bruge " "noget hjælp med den quintan." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 #, fuzzy msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Du vil blive helbredt med $hp_difference liv. Men jeg tror, du skal bruge " "noget hjælp med den quintan." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Jeg rekrutterer nogler elver!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Borgtårn" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "En glimrende ide. Hvis du returnerer til borgtårnet, kan du rekruttere to " "enheder. Du har masser af guld til det foremål." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 #, fuzzy msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "En glimrende ide. Hvis du returnerer til borgtårnet, kan du rekruttere to " "enheder. Du har masser af guld til det foremål." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Flyt Konrad til borgtårnet" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Flyt Li'sar til borgtårnet" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 #, fuzzy msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Når du er på et borgtårn, kan du rekruttere enheder til felterne omkring " "borgtårnet ved at højreklikke og vælge 'Rekrutter'. Denne gang vil du kun få " "en type enhed, du kan vælge: Elverkæmper." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 #, fuzzy msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "Højreklik på et borgfelt og vælg rekrutter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 #, fuzzy msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Disse nylige valgte enheder kan ikke foretage sig noget denne runde; du kan " "kontrollere dem i næste runde.\n" "Bemærk: Efter denne dialog, kan du flytte musen hen over en enhed for at se " "en beskrivelse til højre i skærmen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 #, fuzzy msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "Højreklik på et andet borgfelt og rekrutter endnu en enhed" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Hov, quintanen fik netop helbredt 2 liv! Jeg må hellere angribe med det " "samme!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 #, fuzzy msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, hvis en enhed ikke foretager sig noget i en runde, vil den langsom " "helbredes." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 #, fuzzy msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" "Ja, hvis en enhed ikke foretager sig noget i en runde, vil den langsom " "helbredes." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Men før du sender dine kæmpere imod quintanen skal du vide, at de har to " "former for angreb..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Jeg be'r dem om at bruge det angreb, som gør størst skade!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "Og hvad er det for et? Sværdet (5-4) eller buen (3-3)? Jeg gætter, at du vil " "finde ud af det..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Venstreklik på en elverkæmper" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 msgid "End your turn and attack again." msgstr "Afslut din runde og angrib igen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" "Du vil ikke gøre noget dumt som at angribe den quintan selv igen, vel?\n" "Anvend de kæmpere du rekrutterede først; de vil være til stor hjælp." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 #, fuzzy msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Venstreklik på quintanen for at angribe." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 #, fuzzy msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Din elver brugte et sværd (5-4; eller 5 skade, 4 angreb), som er et " "nærkampsvåben. Quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5). " "Afstandsvåbenet var mere sikkert." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #, fuzzy msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "Afslut din runde og angrib igen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 #, fuzzy msgid "Attack with the other elf" msgstr "Angrib med den anden elver" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 #, fuzzy msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Din elver brugte en bue, som er et afstandsvåben (3-3; eller 3 skade, 3 " "angreb). Quintanen har ikke noget afstandsvåben, kun et nærkampsvåben, så " "den kunne ikke forsvare sig." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Fortsæt med at angribe med begge elvere indtil quintanen er færdig!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Måske skulle du rekruttere en anden elver?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 #, fuzzy msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Note:\n" "Du kan højreklikke på en enhed for at se en detaljeret beskrivelse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 #, fuzzy msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Bemærk:\n" "Husk at trække sårede enheder tilbage til landsbyer, og rekrutter flere hvis " "du har behov for det. Pas specielt på de af dine enheder, som har den " "højeste erfaring (EP)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 #, fuzzy msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Bemærk:\n" "Hver landsby du ejer kan supportere en enhed gratis. Herefter koster hver " "ekstra enhed et guldstykke per runde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 #, fuzzy msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Bemærk:\n" "Når en enhed får nok erfaring (erfaringen kan ses via den lille bjælke til " "højre), stiger den et niveau. Elverkæmpere har to muligheder, og du kan " "vælge hvilken du ønsker. Bemærk at niveau 2 enheder koster dig dobbelt så " "meget i vedligeholdelse som niveau 1 enheder." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 #, fuzzy msgid "Defenses" msgstr "Forsvar her" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 #, fuzzy msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Bemærk:\n" "Når du vælger en enhed, kan du se procenter for forskellige terrænsteder: " "Højere betyder bedre forsvar. For eksempel er forsvaret bedre i borge og " "landsbyer, dårlig i floder. Figurskivens skiver er magiske, så den har altid " "en 70 % mulighed for at ramme dig uanset hvor du står." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 #, fuzzy msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Quintanen er død herre og jeg har opnået yderligere erfaring!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 #, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ja, du opnår yderligere erfaring igennem kamp, specielt ved at dræbe en " "modstander. Få nok erfaring og du bliver mere magtfuld." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 #, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Ja, du opnår yderligere erfaring igennem kamp, specielt ved at dræbe en " "modstander. Få nok erfaring og du bliver mere magtfuld." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 #, fuzzy msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Bemærk:\n" "Disse figurskiver angriber kun hvis du er et enkelt felt væk. Med " "forsigtighed bør du være i stand til at dræbe dem en for en." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Ja, jeg lærer stadig." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Nej, jeg tror jeg har fat i det." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 #, fuzzy msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" "Efter beskeden om at du har vundet, vil kortet blive gråt for at vise, at " "scenariet er forbi, men du har stadig lov til at kigge på afslutningen og " "den status dine tropper har før du klikker på »Afslut scenarie« for at " "fortsætte til det næste scenarie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "*Husk:\n" "Du kan trykke 'u' for at fortryde de fleste ting: hvilket er velegnet til at " "ændre fejl." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 #, fuzzy msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", din nye enhed har to karaktertræk: styrke og intelligens. Styrke betyder " "at en enhed yder mere skade og intelligens betyder at den kræver mindre " "erfaring for at avancere et niveau." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 #, fuzzy msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" " har to karaktertræk: hurtighed og modstandskraft. Hurtighed betyder at en " "enhed kan flytte et ekstra felt hver runde, og modstandskaft betyder at den " "har flere livpoint." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Et lille stykke skov" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Placer nu en uskadt enhed, helst en kæmper, på stien i skoven på den " "sydøstlige del af øen; et godt defensivt forsvarspunkt." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Kan en enhed overleve imod alle disse fjender?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Med lidt hjælp, ja. Hvis du flytter din shaman tæt på den forsvarende enhed, " "vil den helbrede denne med 4 liv per runde. Vær dog forsigtig med at udsætte " "shamamen for angreb, da et er en svag enhed på egen hånd." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 #, fuzzy msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Flyt en enhed (kæmper hvis det er muligt) til skovstien" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Ryk andre enheder op på øen eller få dem til at erobre landsbyer, herefter " "Afslut runde." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "Den enhed er cirka 1 drab (8 erfaringspoint) fra at opnå et ekstra niveau! " "Lad den ikke dø!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Jeg håber, at jeg kan trække mig tilbage efter dette!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "Et heldigt angreb af en orkgrunt og jeg er færdig!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Ouch! Jeg kunne bruge noget helbredelse fra en landsby." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "Jeg har $side.gold guldstykker; nok til at rekruttere!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Ja, fortsæt med at rekruttere enheder: Jeg tror du får behov for dem!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Wesnoth prøvespil del 2" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Thrag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Besejr orklederen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrads død" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Li'sars død" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Galdrad" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 #, fuzzy msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "Ha ha Galdrad! Har Delfador hidkaldt noget andet der skal slå mig? En flok " "høns måske?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Dette er ikke for sjov, Konrad! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Orker har slået lejr på den anden side af floden. Det er elvernes land; vi " "elverfolk er hurtige og svære at angribe i skovene. De er tåbelige at komme " "herind. Du må besejre deres leder, så de ikke chikanerer os igen. Jeg vil " "rådgive dig." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Dette er ikke for sjov, Li'sar! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Hvad skal jeg gøre?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Først må vi ordne orkgrunten som er placerret i midten af floden. Han bør " "ikke være et problem." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 #, fuzzy msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "På dette tidspunkt vil deres leder have rekrutteret enheder, som han sender " "imod os, og den virkelige kamp kan begynde." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 #, fuzzy msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Se dette mørke blå vand? Det er for dybt for begge sider til at krydse. De " "kan langsomt vade igennem det tynde område, der er lysere mod øst; men vi " "kan stå på bredden og tvinge dem til at kæmpe mod os fra vandet, hvor de er " "sårbare, og vi er beskyttet af skoven." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Det mest sandsynlige angreb er over broen. Den midterste ø er nøglen: Den " "har en landsby, der kan helbrede enheder, og skov hvor vi kæmper godt." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 #, fuzzy msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "Til at begynde med skal vi bruge nogle enheder:\n" "To elverkæmper\n" "To elverbueskytter\n" "En elvershaman" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 #, fuzzy msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Under dit prøvespil, $recall_name1 opnåede $recall_xp1 erfaringspoint, og " "$recall_name2 opnåede $recall_xp2. Du bør tilbagekalde dem nu så de kan opnå " "mere erfaring, fremfor at rekruttere nye enheder." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 #, fuzzy msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "Under dit prøvespil, $recall_name1 opnåede $recall_xp1 erfaringspoint, og " "$recall_name2 opnåede $recall_xp2. Du bør tilbagekalde dem nu så de kan opnå " "mere erfaring, fremfor at rekruttere nye enheder." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "Under dit prøvespil, $recall_name1 opnåede $recall_xp1 erfaringspoint, Du " "bør tilbagekalde denne enhed nu, og rekruttere en anden (hvilket er " "billigere end at tilbagekalde)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "TILBAGEKALD $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 #, fuzzy msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "" "Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 #, fuzzy msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Hvis en elverkæmper fra dit sidste slag fik erfaring, så hidkalder vi dem " "til det nye slag. Begge enheder har dog ikke meget erfaring, så det er mere " "effektivt at rekruttere nye. Rekrutter en elverkæmper." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 #, fuzzy msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Hvis du havde nogen erfarne enheder i live fra dit sidste slag så ville vi " "kalde dem frem nu, i steden for må vi rekruttere en ny elverkæmper." # fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Elverkæmper" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "Højreklik på feltet nordøst for dig og rekrutter en elverkæmper" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "Nej! Jeg sagde rekruttere en elvershaman! Prøv igen..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 #, fuzzy msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "Shamamen er en ret svag enhed, men har evnen til at helbrede enheder tæt på. " "Den har også et specielt angreb som kan sløve fjender, og dermed halvere den " "skade de kan påføre!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Skal jeg afslutte min runde nu?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Det er korrekt ingen af dine rekrutterede enheder kan rykke, men du kan " "stadig. Dine fem enheder koster dig 5 guldstykker, hvilket gør dig 3 " "guldstykker fattigere per runde. Du har behov for flere indtægtskilder." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Flyt Konrad hen og indtag en landsby." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Flyt Li'sar hen og indtag en landsby." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "Nej! Jeg sagde rekruttere en elvershaman! Prøv igen..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Eowynial" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Shaman" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Rekrutter en elvershaman nord for dig" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Elriend" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 #, fuzzy msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Nej! Jeg sagde TILBAGEKALD $recall_name2|! Forsøg igen..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Bueskytte #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Bueskytte #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 #, fuzzy msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Rekrutter to elverbueskytter i felter mod vest" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "Nej! Jeg sagde rekrutter en elverKÆMPER! Prøv igen..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Golir" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Nej! Jeg sagde tilbagekald $recall_name1, ikke $recall_name2|! Prøv igen..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 #, fuzzy msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Nej! Jeg sagde TILBAGEKALD $recall_name1 fra det sidste slag, ikke rekrutter " "en ny $recruit.language_name|! Prøv igen..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "" "Højreklik på feltet placeret nordøst for dig og tilbagekald $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "TILBAGEKALD $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "Højreklik på feltet øst for dig og rekrutter en elverkæmper" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 #, fuzzy msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "" "$recruit.language_name|? Jeg sagde REKRUTTER en ny elverkæmper. Prøv igen..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Elindel" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Du har været dygtig, Konrad! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "Landsbyen understøtter en enhed, og giver 1 guldstykke per runde. Du mister " "nu kun 1 guldstykke per runde." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Du har været dygigt, Li'sar! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Afslut din tur" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Du har erobret alle landsbyer omkring borgtårnet, men hold dig tæt på tårnet " "så du kan rekruttere flere enheder." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 #, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Du bør lade Konrad erobre landsbyerne tæt på dit borgtårn, da han har behov " "for at være tæt på borgtårnet, når flere enheder skal rekrutteres." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 #, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Du bør lade Li'sar erobre landsbyerne tæt på dit borgtårn, da han har behov " "for at være tæt på borgtårnet, når flere enheder skal rekrutteres." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 #, fuzzy msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "Orker har ikke afstandsvåben, så brug dine bueskytter mod dem." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Angrib orken med en bueskytte" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 #, fuzzy msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Glimrende. Elverfolk er godt beskyttet i skoven. Der er kun en 30 % mulighed " "for at ramme en elverbueskytte når denne står i skov." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed vil " "have en 80 % risiko for at blive ramt, når orken sætter sit modangreb ind! " "Afbryd!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 #, fuzzy msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Angrib orken med den anden bueskytte" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 msgid "Fighter to HERE" msgstr "Kæmper hertil" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 #, fuzzy msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Din anden enhed kan ikke nå orken denne runde. Send en kæmper til landsbyen " "mod øst. Det vil tage to runder." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Du kan få en enhed til at flytte over flere runder ved at vælge enheden og " "klikke på målet. Et nummer vil vise, hvor mange runder det vil tage før " "enheden når feltet." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Flyt en kæmper til den østlige landsby" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Send den anden kæmper og shamanen sydpå så de kan angribe i næste runde, " "returner derefter til borgtårnet for at rekruttere flere enheder!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 #, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "" "Flyt din kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Konrad til borgtårnet" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 #, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "Flyt kæmper og shaman sydpå, derpå returneres Li'sar til borgtårnet" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Rekrutter endnu en bueskytte eller kæmper" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Jeg har ikke flere penge til at rekruttere for!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 #, fuzzy msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "" "Dette er ofte en udfordring hvilket viser hvor vigtigt det er at have " "kontrol med landsbyer." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Flyt Konrad til en anden (neutral) landsby" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Flyt LI'sar til en anden (neutral) landsby" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Orksoldaten blokerer broen! Vi må erobre den ø, før ulverytterne når den." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Kan vores enheder ikke bare rykke rundt om ham?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "Kz" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 #, fuzzy msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Nej. Når du rykker tæt på en fjendtlig enhed, er du i dens »kontrolzone«, og " "kan ikke rykke mere den runde.\n" "For at rykke dine enheder op på den ø, uden langsomt at gå igennem vandet, " "må du dræbe ham." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 #, fuzzy msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "Ryk andre enheder frem og erobrer landsbyer, derpå afsluttes runden" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 #, fuzzy msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Ingen andre enheder kan nå orken. Jeg håber min bueskytte overlever dens " "modangreb! Jeg må heller snuppe flere landsbyer, og flytte resten tættere på " "til næste runde." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 #, fuzzy msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Ingen andre enheder kan nå orken. Jeg håber min bueskytte overlever dens " "modangreb! Jeg må heller snuppe flere landsbyer, og flytte resten tættere på " "til næste runde." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 #, fuzzy msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Ja. Hvis shamanen står lige bag enheden på broen vil den helbrede den i " "begyndelsen af næste runde." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Flyt shamamen op på broen bag den allerede stående enhed" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Vær forsigtig: Hvis du står på broen er du udsat for angreb fra flere " "retninger!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Det er meget farligt at stå i vand, når der er fjender tæt på! Din enhed har " "en 80 % risiko for at blive ramt! Afbryd og vent på at de angriber dig!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Glem ikke din sidste kæmper mod øst; du kan flytte ham sydpå til den sidste " "landsby nær kanalen." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 #, fuzzy msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Vi har behov for at indtage den landsby, ellers vil de tage den næste runde! " "Flyt din sårede enhed ind på den, så den kan helbredes og dræb så den ork!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 #, fuzzy msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Forsigtig! Det er nu nat. Orker er kaotiske, hvilket betyder at deres angreb " "er 25 % stærkere om natten, 25 % svagere om dagen. Du er hæderlig: Stærkere " "om dagen. Elverfolk er neutrale: Upåvirket af nat og dag." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "Efter at denne dialog er forbi, så hold musen over billedet under kortet til " "højre for at se en beskrivelse af tidspunktet på dagen." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy msgid "Time of Day" msgstr "*Velkommen til Wesnoth!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 #, fuzzy msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Husk at trække dine sårede enheder tilbage til landsbyer. Helbredere kan kun " "helbrede 4 liv ad gangen, landsbyer kan helbrede 8 (maksimum for enhver " "enhed)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Forsvar her" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 #, fuzzy msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Hold øje med de orker der krydser floden! Hvis de når skoven, bliver de " "svære at få ud igen!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 #, fuzzy msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Du kan afsløre om du har brugt alle dine enheder i denne runde ved at taste " "»n« for næste enhed. MELLEMRUM vil vise at en enhed er færdig.\n" "Når »n« ikke længere vælger en ny enhed kan du afslutte din runde." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 #, fuzzy msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Husk at rekruttere flere enheder når du har behov for dem. Bueskytter er " "specielt effektive imod orksoldater, ulveryttere og deres ledere." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 #, fuzzy msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Bliv nær borgtårnet! Du skal være på et borgtårn for at rekruttere enheder, " "og jeg tvivler på, at orklederen vil lade dig bruge sit!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Deres leder er flyttet ind i den landsby! Han er ikke så dum, som jeg " "troede. Landsbyen kan helbrede ham i hver runde og yder et godt forsvar." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Den enhed har erobret vores landsby! Du må heller få ham væk; landsbyen " "helbreder ham i hver runde og giver ham et godt forsvar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "At bruge mig til angreb er risikabelt! Jeg kan forsinke modstanderen med mit " "afstandsvåben men jeg håber du har en alternativ plan hvis jeg ikke rammer!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 #, fuzzy msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Du er tæt på at dræbe deres leder! Enheden, som gør det af med ham, vil opnå " "16 erfaringspoint, fordi han er niveau 2. Vælg din enhed med omhu!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Vi vil savne $deadguy.name| da han havde $deadguy.experience erfaringspoint, " "hvilket ville have betydet, at han snart var nået niveau 2." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Vi vil savne $deadguy.name| da han havde $deadguy.experience erfaringspoint, " "hvilket ville have betydet, at han snart var nået niveau 2." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Vi vil savne $deadguy.name|, men det er bedre end at en af vores erfarne " "tropper dør!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Vi vil savne $deadguy.name|, men det er bedre end at en af vores erfarne " "tropper dør!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "At miste en helbreder gør ondt på alle dine tropper! Hold dem væk fra " "fjendens rækkevidde!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 #, fuzzy msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "Du kan se hvor en fjende kan rykke hen ved at flytte musen hen over dem. Du " "kan se alle fjendtlige bevægelser på en gang ved »Vis fjendtlige bevægelser« " "fra menuen." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 #, fuzzy msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Niveau 2 enheder er magtfulde, men ikke uovervindelige! Farvel, $deadguy." "name|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 #, fuzzy msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Vær opmærksom på orklederen: han giver 36 angrebsskade om natten! Angrib med " "mange enheder på en gang, om dagen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n" "Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i " "skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder, der er " "svære at ramme, op." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 #, fuzzy msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n" "Jeg har hver gang en 60 % mulighed for at ramme med min bue og give 9 liv i " "skade på hver af mine fire angreb. Brug mig til at bløde enheder, der er " "svære at ramme, op." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n" "Jeg er god både med bue og sværd, men jeg også en speciel egenskab: Baghold. " "Jeg kan gemme mig i skove, og fjenden kan kun se mig hvis jeg er lige i " "nærheden." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n" "Jeg er god både med bue og sværd, men jeg har også en speciel egenskab: " "Lederskab. Level 1 enheder tæt på mig yder 25 % mere skade, så placer mig " "med omtanke." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Et ekstra niveau har helbredt mig fuldt ud!\n" "Jeg er speciel god med sværdet, jeg giver 8 skade i 4 angreb." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 #, fuzzy msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Du var for lang tid om det! vi bliver aldrig af med disse orker!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 #, fuzzy msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" "Du har vundet over orkerne. Du kan nu prøve en af kampagnerne, som er skabt " "til begyndere, såsom Den sydlige vagtforpost, En orkisk invasion, To brødre " "eller Tronarvingen. Den sydlige vagtforpost blev specifikt designet som en " "begynderkampagne. Konrad, Li'sar og Delfador er karakterer fra Tronarvingen." # fighter -> kæmper eller soldat, warrior -> kriger #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Kæmper" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Unge og modige, kæmpere slås med et sværd og er sårbare over for angreb fra " "fjender. De har dog potentialet til at blive berømmede krigere en dag." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "sværd" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Kæmper" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 msgid "saber" msgstr "ryttersabel" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Quintaner bruges til at øve sig på. Det vil være ekstremt usædvanligt, at " "blive angrebet af en." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "plejl" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Ønsker du at forsætte med træningen?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Westnoth prøvespil" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "I dette prøvespil agerer du som Konrad. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "I dette prøvespil agerer du som Li'sar. " #~ msgid "HERE" #~ msgstr "HER" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Tryk på Afslut runde knappen" #~ msgid "" #~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Nu Konrad vil jeg overlade dig til flere figurskiver, du kan øve dig på! " #~ "Derefter har vi mere vigtig arbejde at se til..." #~ msgid "" #~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Nu Li'sar vil jeg overlade dig til flere figurskiver, du kan øve dig på! " #~ "Derefter har vi mere vigtig arbejde at se til..." #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "LAVVANDEDE" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "DYB" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Angrib orken med en bueskytte (flyt musen over enhederne for at se en " #~ "beskrivelse til højre)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "Du skal alene besejre lederen for at vinde (se hovedmenu->Mål)." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Din elver brugte et sværd (5-4; eller 5 skade, 4 angreb), som er et " #~ "nærkampsvåben. Quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5). " #~ "Afstandsvåbenet var mere sikkert.\n" #~ "Afslut din runde og angrib igen." #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Din elver brugte et sværd (5-4; eller 5 skade, 4 angreb), som er et " #~ "nærkampsvåben. Quintanen forsvarede sig med dets nærkampsangreb (3-5).\n" #~ "Du bør bruge buen hos den anden elver." #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Din elver brugte en bue, som er et afstandsvåben (3-3; eller 3 skade, 3 " #~ "angreb). Quintanen har ikke noget afstandsvåben, kun et nærkampsvåben, så " #~ "den kunne ikke forsvare sig.\n" #~ "Afslut din runde og angrib igen." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Tiden løber ud" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Nej! Jeg sagde rekrutter en elverbueskytte! Prøv igen..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Galdrad" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Hej oversættere! I dette prøvespil er det hensigten at være lidt sjov i " #~ "begyndelsen så nye spillere føler sig velkomne. Venligst bevar den sjove " #~ "oplevelse! Spørgsmål sendes til rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Galdrad" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Ældre troldmand" #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Tidligere storhed er igennem flere års kamp blevet formindsket, men " #~ "alligevel er de ældre troldmænd frygtet på slagmarken på grund af deres " #~ "lyn." #~ msgid "staff" #~ msgstr "stav" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "lyn" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "*Venstreklik for at fortsætte..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Højreklik på feltet placeret øst for dig og tilbagekald $recall_name2"