# translation of bg.po to Български # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:06+0300\n" "Last-Translator: Nikolay Vladimirov \n" "Language-Team: Български\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "\n" "Click a mouse button or press the spacebar to continue..." msgstr "" "\n" "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [tutorial]: id=tutorial #. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start, #. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling! #. If you have any questions, ask in the forums or in the #wesnoth-dev channel on the Freenode IRC network. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49 #, fuzzy msgid "Wesnoth Tutorial Part I" msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [side]: type=Fighter, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:82 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:207 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:356 msgid "Konrad" msgstr "Конрад" #. [event] #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:148 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:177 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [objectives] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:181 #, fuzzy msgid "" "You will learn the basics of:\n" "Movement\n" "Attacking\n" "Healing\n" "Recruiting" msgstr "" "Предстои ви да научите основите на:\n" " придвижването\n" " атакуването\n" " лекуването\n" " набирането на войници" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:187 msgid "Destroy a fierce enemy" msgstr "Унищожете свирепия враг" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191 msgid "Get yourself killed" msgstr "Вашата смърт " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:203 msgid "Who would you like to play?" msgstr "Изберете си самоличност" #. [command] #. [option]: speaker=narrator #. [unit]: type=Fighteress, id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:227 msgid "Li’sar" msgstr "Ли'зар" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:243 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:249 #, fuzzy msgid "Welcome to Wesnoth!" msgstr "*Добре дошли в Уеснот!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244 #, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Konrad.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Намирате се върху поле крепост, а вашият наставник Делфадор се намира на " "източния бряг на реката." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:250 #, fuzzy msgid "" "For this tutorial, you are playing Li’sar.\n" "You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side " "of the river." msgstr "" "Намирате се върху поле крепост, а вашият наставник Делфадор се намира на " "източния бряг на реката." #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:450 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:572 msgid "Left click on Konrad" msgstr "Щракнете с ляв бутон на Конрад" #. [event] #. [event]: id=student moves 0} #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:256 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:451 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:573 msgid "Left click on Li’sar" msgstr "Щракнете с ляв бутон на Ли'зар" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:274 #, fuzzy msgid "" "You have selected Konrad.\n" "The places he can move to are highlighted." msgstr "" "*Маркирахте Конрад.\n" "Местата, където той може де се придвижи са осветени." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:281 #, fuzzy msgid "" "You have selected Li’sar.\n" "The places she can move to are highlighted." msgstr "" "*Маркирахте Ли'зар.\n" "Местата, където тя може де се придвижи са осветени." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:287 msgid "Here" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:293 #, fuzzy msgid "" "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Придвижете Конрад до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297 #, fuzzy msgid "" "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked Here." msgstr "Придвижете Ли'зар до Делфадор като щракнете върху надписа 'ТУК'." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:302 #, fuzzy msgid "Left click on tile labeled Here" msgstr "Щракнете с ляв бутон на полето с надпис ТУК" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:327 msgid "Oops!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "You moved to the wrong place! After this message, you can press u to " "undo, then try again." msgstr "" "*О-оу!\n" "Попаднахте на грешно място! След като разкарате това съобщение можете да " "натиснете бутона 'u', за да отмените придвижването и да опитате отново.\n" "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:351 #, fuzzy msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?" msgstr "Добро утро, Делфадор, време ли е вече да натупаме този-онзи?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:355 msgid "Um, well..." msgstr "Хм, ами..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?" msgstr "Намери ли ми някой орк, когото да напердаша, а? Или Трол?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:363 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..." msgstr "Тишина! Ще призова противник за теб..." #. [event]: id=student moves 0} #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:400 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4 msgid "Quintain" msgstr "Мишена" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404 msgid "... this quintain!" msgstr "...ето тази учебна мишена!" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:408 #, fuzzy msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?" msgstr "Мишена? Искаш да се преструвам, че се бия с някакво чучело??" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:415 #, fuzzy msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win." msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:420 #, fuzzy msgid "" "female^Young lady, you have 32 hitpoints and a sword. I’m fairly sure you’ll " "win." msgstr "Дете, имаш 32 точки здраве и меч. ...Почти съм убеден, че ще победиш." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:434 msgid "Attacking" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:430 #, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Konrad will attack." msgstr "" "За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя " "(Конрад), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на " "предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Конрад ще атакува." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:435 #, fuzzy msgid "" "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target " "(the quintain). You will see an attack description. When you click OK, Li’sar will attack." msgstr "" "За да атакувате учебната мишена, трябва първо да маркирате нападателя " "(Ли'зар), а после целта (мишената). Ще видите подробно описание на " "предстоящата атаката. След като потвърдите с ОК, Ли'зар ще атакува." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:446 msgid "Click on the quintain to attack it" msgstr "Щракнете на учебната мишена, за да я атакувате" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:482 msgid "Hey! This quintain fights back!" msgstr "Ей, тая мишена се бие!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:486 #, fuzzy msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll." msgstr "Хм, май трябваше да почнем с кукла." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:490 msgid "Should I retreat?" msgstr "Да се откажа ли?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494 msgid "Good idea!" msgstr "Добра идея!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:499 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:503 msgid "Crowns" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:500 #, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed." msgstr "" "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, " "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият " "водач (Конрад) бъде убит." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:504 #, fuzzy msgid "" "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is " "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed." msgstr "" "Забележка: малката сребърна корона, която се вижда близо до Делфадор, " "означава, че ако той бъде убит, ще изгубите играта. Ще изгубите и ако вашият " "водач (Ли'зар) бъде убита." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:516 #, fuzzy msgid "" "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain " "now gets to attack." msgstr "" "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега " "следва ходът на мишената." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:521 #, fuzzy msgid "" "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The " "quintain now gets to attack." msgstr "" "За съжаление, ти изразходва своя ход, като нападна учебната мишена. Сега " "следва ходът на мишената." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:527 #, fuzzy msgid "The dummy gets a turn?" msgstr "На ЧУЧЕЛОТО му се полага ход?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:532 #, fuzzy msgid "" "Yes. It’s a magical quintain.\n" "Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits " "every time, you’ll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace " "yourself!" msgstr "" "Да, това е магическа мишена.\n" "Мишената ще има пет опита да ти нанесе удар и, ако всеки път те халосва, " "точките ти здраве ще паднат от $student_hp на $future_hp. Дръж се!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:536 #, fuzzy msgid "Click on the End Turn button in the bottom right of the screen" msgstr "Щракнете на бутона 'Край на хода' в долния десен ъгъл на екрана" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:557 #, fuzzy msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!" msgstr "" "Ох! Имам нужда от лечение! Останали са ми само $student_hp точки здраве!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:486 msgid "Village" msgstr "Селище" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:564 #, fuzzy msgid "" "There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a " "good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра идея, " "а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Отидете там." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569 #, fuzzy msgid "" "female^There is a village on the other side of the river. Visiting villages " "is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!" msgstr "" "На отсрещния бряг на реката има селище. Посещението на селище е добра идея, " "а престоят в него ще ви излекува в началото на следващия ход. Отидете там." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:582 msgid "Click on the village to move Konrad" msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Конрад там" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:583 msgid "Click on the village to move Li’sar" msgstr "Щракнете на селището за да придвижите Ли'зар там" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601 #, fuzzy msgid "Villages" msgstr "Селище" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:603 #, fuzzy msgid "" "You have captured a village! It now flies your flag and has been added to " "your total village count. (The house icon at the top of the screen shows how " "many villages you currently control.) Villages provide the gold needed to " "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you " "own." msgstr "" "Сега вие притежавате това село: можете да видите, че над него се вее вашият " "флаг, а след малко срещу иконата къща в горната част на екрана ще се появи " "1. Селищата ви осигуряват злато: в началото на всеки ход получавате 2 точки " "злато, плюс по една точка за всяко селище, което притежавате.\n" "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [else] #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:607 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:739 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:772 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:964 #, fuzzy msgid "Click on the End Turn button" msgstr "Щракнете на бутона Край на хода" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:643 #, fuzzy msgid "" "You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time to " "summon some help against that quintain." msgstr "" "Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая " "мишена." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:648 #, fuzzy msgid "" "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s time " "to summon some help against that quintain." msgstr "" "Здравето ти ще се подобри с 8 точки. Но май ще ти трябва помощ срещу тая " "мишена." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654 msgid "I’ll recruit some elves!" msgstr "Ще си набера малко елфи!" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:656 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1010 msgid "Keep" msgstr "Крепост" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:661 #, fuzzy msgid "" "A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. You " "have plenty of gold for that." msgstr "" "Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. " "Имаш достатъчно злато, за да го направиш." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:666 #, fuzzy msgid "" "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the keep. " "You have plenty of gold for that." msgstr "" "Чудесна идея. Ако се върнеш в крепостта си, можеш да набереш две единици. " "Имаш достатъчно злато, за да го направиш." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:672 msgid "Move Konrad to the keep" msgstr "Преместете Конрад в крепостта" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:673 msgid "Move Li’sar to the keep" msgstr "Преместете Ли'зар в крепостта" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:690 msgid "Recruiting" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:692 #, fuzzy msgid "" "Whenever you’re on a keep, you can recruit into the castle " "tiles around it by right-clicking and selecting Recruit. This time " "you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter." msgstr "" "Винаги, когато се намирате в крепост, можете да набирате единици, които ще " "се появят по съседните полета на замъка, като щракнете с десен бутон и " "изберете опция 'Набиране'. В този случай, ще ви се даде възможност да " "наберете само един тип единици: изберете го.\n" "\n" "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:696 #, fuzzy msgid "Right click on a castle tile and select Recruit" msgstr "Щракнете с десен бутон върху поле от замъка и изберете Набиране" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:763 msgid "New Recruits" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:765 #, fuzzy msgid "" "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them " "next turn.\n" "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of " "its abilities on the right of the screen." msgstr "" "Вашите ново набрани единици не могат да правят нищо през текущия ход: ще " "можете да ги командвате през следващия ход.\n" "Забележка: След края на този диалог можете да прекарате курсора над някоя " "единица, за да видите описанието и вдясно на екрана.\n" "щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:744 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:777 #, fuzzy msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit" msgstr "" "Щракнете с десен бутон върху друго поле от замъка и наберете друга единица" #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:799 #, fuzzy msgid "" "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!" msgstr "" "Ей, тая мишена току що се излекува с две точки здрави! Май не трябва да губя " "повече време, а да я нападна веднага!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:803 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809 msgid "" "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two " "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823 #, fuzzy msgid "" "But before you send your fighters against the quintain, you should know they " "have two kinds of attack..." msgstr "" "Така е, единица, която не прави нищо по време на някой ход, постепенно се " "лекува.\n" "Но преди да изпратиш бойците си срещу мишената, трябва да знаеш, че има два " "вида атака..." #. [message]: id=student #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:827 #, fuzzy msgid "I’ll tell them to use the one that does the most damage!" msgstr "Ще им наредя да използват този вид, който нанася по-голямо поражение!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:831 #, fuzzy msgid "" "And which would that be? The sword (5–4) or the bow (3–3)? I suppose you’ll " "find out..." msgstr "" "И кой ли вид ще да е този? Дали атака с меч (5-4) или с меч (3-3)? Май е най-" "добре лично да провериш..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:833 msgid "Left click on an Elvish Fighter" msgstr "Щракнете с ляв бутон на Елфския боец" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:834 #, fuzzy msgid "End your turn and attack again." msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:852 msgid "" "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, " "now would you?\n" "Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of help." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:864 #, fuzzy msgid "Left click on the quintain to attack it." msgstr "Щракнете с ляв бутона на мишената, за да я нападнете." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 msgid " The ranged attack would have been safer." msgstr "" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:901 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 #, fuzzy msgid "" "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)." msgstr "" "Вашият елф използва меч (5-4, т.е. 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в " "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой (3-5). " "Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:908 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #, fuzzy msgid "" "\n" "End your turn, then attack again." msgstr "Приключете своя ход, после атакувайте отново." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:920 msgid "" "\n" "You should tell the other elf to use the bow." msgstr "" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:973 #, fuzzy msgid "Attack with the other elf" msgstr "Атакувайте с втория елф" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:953 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:960 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:971 #, fuzzy msgid "" "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " "could not defend itself." msgstr "" "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 атака). " "Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, затова не " "можа да се защити." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!" msgstr "Продължавайте да атакувате с двата елфа, докато разбиете мишената!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006 msgid "Maybe you should recruit another elf?" msgstr "Може би трябва да наберете още един елф?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010 msgid "Unit Descriptions" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1012 #, fuzzy msgid "" "You can right click on a unit to see a detailed Unit Description." msgstr "" "Забележка:\n" "Ако щракнете с десен бутон на някоя единица, можете да разгледате подробното " "и описание." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1033 msgid "Protect Your Troops" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1035 #, fuzzy msgid "" "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if " "needed. Take special care of units with the highest experience points " "(XP) so they can gain levels and become more powerful." msgstr "" "Забележка:\n" "Не забравяйте да изтеглите ранените единици в селищата и да наберете нови, " "ако е нужно. Грижете се най вече за единиците с най голям опит (Точки опит)." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1052 msgid "Support" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1054 #, fuzzy msgid "" "Each village you control will support one unit for free. After that, " "each unit costs you one gold per turn." msgstr "" "Забележка:\n" "Всяко село, което притежавате издържа по една ваша единица безплатно. Всички " "единици над броя на селата, ще ви струват по една точка злато на ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1069 msgid "Advancement" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1071 #, fuzzy msgid "" "When a unit gains enough experience points (the experience bar, if " "present, is on the right of the hitpoints bar), it will go up " "a level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able " "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much " "to support as first level units." msgstr "" "Забележка:\n" "Когато дадена единица натрупа достатъчно опит (линията опит е по-малката " "вдясно) тя ще повиши нивото си с едно. За елфските бойци има две опции, " "между които ще трябва да избирате. Имайте предвид, че издръжката на единици " "от второ ниво ще ви струва два пъти повече отколкото на единици от първо " "ниво." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1086 #, fuzzy msgid "Defenses" msgstr "Защитавайте се тук" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1089 #, fuzzy msgid "" "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as " "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more " "defense that unit has in that kind of terrain. For example, most " "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in " "rivers. However, these quintains use a magical attack, which always " "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies." msgstr "" "Забележка:\n" "След като маркирате някоя единица, ще видите, че различните места наоколо са " "маркирани с различен процент: по-висок процент означава, че мястото се " "защитава по-лесно. Например, нивото на защита е високо за селища и замъци и " "ниско във вътрешността на реки. Атаките на чучелата обаче са магически, така " "че те имат 70% вероятност да ви улучат, независимо къде се намирате." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1114 #, fuzzy msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!" msgstr "Господа, мишената е мъртва, а аз натрупах повече точки опит!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1120 #, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: " "повече опит означава повече сила." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1124 #, fuzzy msgid "" "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. " "Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n" "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, " "we have real work to do..." msgstr "" "Да, по време на битка се трупа опит, особено ако противникът бъде убит: " "повече опит означава повече сила." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1192 msgid "Note" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1194 #, fuzzy msgid "" "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you " "should be able to kill them one at a time." msgstr "" "Забележка\n" "Тези чучела атакуват само ако се намирате на едно поле разстояние от тях. С " "малко внимание, би трябвало да успеете да ги изтрепете едно по едно." #. [set_menu_item]: id=skip_item #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1202 msgid "End Scenario" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1215 msgid "" "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by " "using the End Scenario item in the context menu." msgstr "" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1217 msgid "Yes, I’m still figuring it out." msgstr "Да, още ми е мътно." #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1220 msgid "No, I think I’ve got it." msgstr "Не, мисля че схванах." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1261 msgid "Victory" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1262 msgid "" "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the " "scenario is over, but you will still be able to examine the final positions " "and state of your troops and any surviving enemies. This is called linger " "mode. When you’re finished, click the End Scenario button to go " "on the next scenario in the campaign." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:31 msgid "Undo" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget, you can press u to undo most things; useful for " "correcting mistakes." msgstr "" "*Не забравяйте:\n" "Можете да натиснете клавиш 'u', за да отмените повечето си постъпки: това е " "полезно, за да се коригират грешки." #. [then] #. This string used as follows: "', your new recruit, has two traits...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:79 #, fuzzy msgid "" ", your new recruit, has two traits: strong and intelligent. " "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs " "less experience to advance a level." msgstr "" ", вашият новобранец, има две качества: силен и интелигентен. Силен означава, " "че единицата ще нанася по-тежко поражение, а Интелигентен, че ще е нужен по-" "малко опит от обичайното, за да се повиши нивото на тази единица." #. [then] #. This string used as follows: "' has two traits: quick and ...'" #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:94 #, fuzzy msgid "" " has two traits: quick and resilient. ‘Quick’ means a unit can " "move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints." msgstr "" ", вашият новобранец, има две качества: бърз и издръжлив. Бърз означава, че " "единицата може да да се придвижва едно поле повече по време на всеки ход, а " "издръжлив, че има повече точки здраве." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:25 msgid "Patch of forest" msgstr "Отрязък гора" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest on " "the south-east of the island; a nice, defensible spot." msgstr "" "Сега поставете напълно здрава единица, за предпочитане боец, в онзи отрязък " "гора в югоизточната част на острова: добро, лесно за защитаване място." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27 msgid "Can one unit survive against all those enemies?" msgstr "Може ли една единица да оцелее сама срещу всички онези врагове?" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28 #, fuzzy msgid "" "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, " "she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the " "Shaman to attack since she is fairly weak herself." msgstr "" "Може, с малко помощ. Ако преместите своя Шаман до единицата защитник, той ще " "я лекува с 4 точки здраве на всеки ход. Само внимавайте самият Шаман да не " "бъде атакуван: той е доста уязвим." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29 #, fuzzy msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest" msgstr "Придвижете една единица (ако е възможно боец) в отрязъка гора" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "Advance other units onto the island or to capture villages, then End " "Turn" msgstr "" "Пратете други единици напред из острова, за да завладеят села и сложете Край " "на хода" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:234 msgid "" "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! " "Do not let it die!" msgstr "" "На тази единица са и нужни точките опит от още само едно убийство (8 точки " "опит), за да повиши нивото си! Не позволявайте да бъде убита!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:287 #, fuzzy msgid "I hope I have a chance to retreat after this!" msgstr "Надявам се след това да си почина!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:298 #, fuzzy msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!" msgstr "" "Само едно Оркско Говедо да доведе атаката си до успешен край, и с мен е " "свършено!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:309 #, fuzzy msgid "Ouch! I could make use of some healing in a village." msgstr "Ох! Ще ми дойде добре малко лечение в някое селище." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:336 #, fuzzy msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!" msgstr "" "Разполагам с $side.gold точки злато: достатъчно са, за да набера войници!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:337 msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!" msgstr "Добре, продължавайте да набирате единици, мисля, че ще ви трябват!" #. [tutorial]: id=2_Tutorial #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:347 msgid "Wesnoth Tutorial Part II" msgstr "Запознаване с Уеснот. Част 2" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:369 msgid "Thrag" msgstr "Траг" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:399 msgid "Defeat the Orc Leader" msgstr "Победа над оркския водач" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:409 msgid "Death of Konrad" msgstr "Смъртта на Конрад" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419 msgid "Death of Li’sar" msgstr "Ли'зар е мъртва" #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:428 msgid "Galdrad" msgstr "Галдрад" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:455 #, fuzzy msgid "" "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock " "of scarecrows, perhaps?" msgstr "" "О, Галдрад! Делфадор да не би да ми е призовал още някой враг? Банда плашила?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:457 msgid "This is no game, Konrad! " msgstr "Това не е игра, Конрад! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:459 #, fuzzy msgid "" "Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools " "to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat " "their leader so they never threaten us again. I will advise you." msgstr "" "Орките са си устроили лагер отвъд реката. Това са елфски територии: ние, " "Елфите нанасяме тежки поражения, когато се бием в гората. Орките са глупаци, " "задето са навлезли в земите ни. Твоята задача е да победиш водача им, за да " "не ни тормозят повече. Аз ще ти давам напътствия." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:458 msgid "This is no game, Li’sar! " msgstr "Това не е игра Ли'зар! " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:461 msgid "What should I do?" msgstr "Какво трябва да направя?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:466 msgid "" "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of " "the river. He should be little trouble." msgstr "" "Първо трябва да се заемем с Оркското Говедо което се е закотвило насред " "реката. Не би трябвало да ни създаде проблеми." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:467 #, fuzzy msgid "" "By then, their leader will have recruited more units to send against us and " "the real fight will begin." msgstr "" "Докато приключим с него, оркският водач ще е набрал достатъчно единици, " "които да прати срещу нас и тогава ще почне истинският бой." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:468 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:470 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:472 msgid "Shallow" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:473 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:474 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:475 msgid "Deep water" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477 #, fuzzy msgid "" "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs " "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in " "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from " "the water, where they are exposed and we are protected by the forest." msgstr "" "Виждаш ли тези тъмно сини води: те са твърде дълбоки и нито ние, нито те са " "в състояние да ги преминат. Единственото място, където могат да прегазят " "реката, е онази светло синя плитчина на изток, но ако постъпят така, ние ще " "ги причакаме на брега и ще ги принудим да се бият от водата. Така те не биха " "имали никакво прикритие, а ние бихме били защитени в гората." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:487 #, fuzzy msgid "" "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is " "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we " "fight so well." msgstr "" "Ето защо е по-вероятно да нападнат през моста. Централният остров е ключов: " "там има селище, което осигурява лечение за ранените и гора, в която ние се " "бием тъй добре." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:490 #, fuzzy msgid "" "To start, we will need some units:\n" "two Elvish Fighters\n" "two Elvish Archers\n" "one Elvish Shaman" msgstr "" "За начало ще ни трябват няколко единици:\n" "Двама Елфи бойци\n" "Двама Елфи стрелци\n" "Един Елф Шаман" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:568 #, fuzzy msgid "" "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained " "$recall_xp1 experience points. You should recall them now so they can " "gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, а " "$recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови единици, е " "по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да натрупат още " "повече опит." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:571 #, fuzzy msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, " "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should recall them now so " "they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters." msgstr "" "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит, а " "$recall_name2 спечели $recall_xp2. Сега вместо да набирате нови единици, е " "по-добре да привикате тези опитни бойци, за да могат те да натрупат още " "повече опит." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:577 msgid "" "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. " "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is cheaper " "than recalling, anyway)." msgstr "" "По време на вашето обучение $recall_name1 спечели $recall_xp1 точки опит. " "Сега е добре да привикате тази опитна единица и да наберете само един " "новобранец (което ви излиза по-евтино от привикването)." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:580 msgid "RECALL $recall_name1" msgstr "ПРИВИКВАНЕ $recall_name1" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:581 #, fuzzy msgid "" "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1" msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:590 #, fuzzy msgid "" "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would " "recall them to the current battlefield. However, your veterans gained " "no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. Recruit an " "Elvish Fighter." msgstr "" "Ако някой от Бойците Елфи, които участваха в предишната ти битка имаше " "натрупан опит, щеше да е по-добре да привикаме него. Но тъй като те нямат " "опит, ще ни излезе по евтино да наберем нови единици. Затова набери един Елф " "Боец." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:593 #, fuzzy msgid "" "If you had any experienced units alive from your last battle we would " "recall them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters." msgstr "" "Ако от предишната битка ти бяха останали живи опитни единици, щяхме да " "привикаме тях, но вместо това се налага да наберем един нов Елф Боец." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:596 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:891 msgid "Elvish Fighter" msgstr "Елф Боец" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597 #, fuzzy msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и наберете Елф Боец" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:637 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Shaman! Now try again..." msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:646 #, fuzzy msgid "" "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to heal " "friendly units around her. She also has a special attack which slows " "enemies, halving the damage they do." msgstr "" "Шаманът е доста слаба единица, но има способността да лекува съседните си " "единици и разполага със специална атака, която забавя врага и намалява " "пораженията му наполовина." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:647 msgid "So, should I end my turn now?" msgstr "Е, трябва ли да прекратя хода си сега?" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:649 #, fuzzy msgid "" "While none of your recruited units can move, you still can. Your five units " "cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more " "income." msgstr "" "Вярно е, че единиците ти не могат да се движат, но ти можеш. Твоите пет " "единици ти струват 5 точки злато и те оставят 3 точки злато по-беден всеки " "ход. Трябва ти по-голям доход." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:651 msgid "Move Konrad to capture a village" msgstr "Пратете Конрад да завладее селище" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:652 msgid "Move Li’sar to capture a village" msgstr "Пратете Ли'зар да завладее селище" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:669 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:707 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Archer! Now try again..." msgstr "Не! Казах да набереш Елф, ШАМАН! Сега опитай отново..." #. [else] #. [unit]: id=Eowynial, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:675 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:686 msgid "Eowynial" msgstr "Еойниал" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690 msgid "Shaman" msgstr "Шаман" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:691 msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north" msgstr "Наберете Елф Шаман Северно от вашата позиция" #. [else] #. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:723 msgid "Elriend" msgstr "Елриенд" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:746 #, fuzzy msgid "No! I said recall $recall_name2|! Now try again..." msgstr "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name2|! Сега опитай отново..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:791 msgid "Archer #1" msgstr "Стрелец #1" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:756 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:792 msgid "Archer #2" msgstr "Стрелец #2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:758 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794 #, fuzzy msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west" msgstr "Набери двама Елфа Стрелци в полетата на запад от теб" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:771 #, fuzzy msgid "No! I said recruit an Elvish Fighter! Now try again..." msgstr "Не! Казах да набереш Елф, БОЕЦ! Сега опитай отново..." #. [else] #. [unit]: id=Golir, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:787 msgid "Golir" msgstr "Голир" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:825 msgid "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..." msgstr "" "Не! Казах да привикаш $recall_name1, а не $recall_name2|! Сега опитай " "отново..." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:829 #, fuzzy msgid "" "No! I said recall $recall_name1 from the last battle, not recruit a " "new $recruit.language_name|! Now try again..." msgstr "" "Не! Казах да ПРИВИКАШ $recall_name1, от предишната битка, а не да набираш " "нов $recruit.type|! Сега опитай отново..." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:845 #, fuzzy msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2" msgstr "Щракнете на полето на югоизток от вас и привикайте $recall_name2" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:846 msgid "RECALL $recall_name2" msgstr "ПРИВИКАЙТЕ $recall_name2" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:850 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:892 #, fuzzy msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter" msgstr "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и наберете един Елф боец" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:873 #, fuzzy msgid "" "$recruit.language_name|? I said recruit a new Elvish Fighter. " "Now try again..." msgstr "$recruit.type|? Казах да НАБЕРЕШ нов ЕЛФ БОЕЦ! Сега опитай отново..." #. [else] #. [unit]: id=Elindel, type=Elvish Fighter #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:880 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:890 msgid "Elindel" msgstr "Елиндел" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919 msgid "You’ve learned well, Konrad! " msgstr "Обучението ти беше успешно, Конрад! " #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:922 #, fuzzy msgid "" "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only losing 1 " "gold per turn now." msgstr "" "Селището поддържа едва ваша единица и плаща една точка злато на ход: сега " "губите само 1 точка злато на ход." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:921 msgid "You’ve learned well, Li’sar! " msgstr "Обучението ти беше успешно, Ли'зар! " #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:924 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1052 msgid "End your turn" msgstr "Приключете хода" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930 msgid "" "You’ve captured all the villages around the keep, but stay near so you can " "recruit more units." msgstr "" "Завладяхте всички селища около крепостта си, но останете наблизо, за да " "можете да набирате повече единици." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945 #, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He needs " "to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Трябва да оставите Конрад да завладява селищата около крепостта си, защото " "той трябва да остане наблизо, за да набира нови единици." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946 #, fuzzy msgid "" "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She " "needs to stay nearby to recruit more units anyway." msgstr "" "Трябва да оставите Ли'зар да завладява селищата около крепостта си, защото " "тя трябва да остане наблизо, за да набира нови единици." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:952 #, fuzzy msgid "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them." msgstr "" "Орките не разполагат с атака от разстояние, затова използвайте стрелците си " "срещу тях." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1079 #, fuzzy msgid "Attack the orc with an Archer" msgstr "Атакувайте Орка със Стрелец" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "" "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse " "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955 msgid "Unit Summaries" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:963 #, fuzzy msgid "" "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% chance " "of hitting an Elvish Archer in that tile." msgstr "" "Отлично. Елфите са добре защитени в гората: когато Елф Стрелец се намира в " "гората, вероятността той да бъде улучен е само 30%." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:972 #, fuzzy msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! " "Cancel!" msgstr "" "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! " "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! " "Отмени придвижването!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:978 #, fuzzy msgid "Attack the orc with the other Archer" msgstr "Атакувайте Орка с другия Стрелец" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:990 #, fuzzy msgid "Fighter to HERE" msgstr "Боец до Тук" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:991 #, fuzzy msgid "" "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the " "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it." msgstr "" "Другата ви единица не може да достигне другия Орк през текущия ход. " "Изпратете Боец до онова селище далеч на изток. За това ще са нужни два хода." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 msgid "Long-distance Movement" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:992 #, fuzzy msgid "" "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and " "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will " "take to get there." msgstr "" "Можете да накарате една единица да се придвижва непрекъснато през няколко " "хода: маркирайте единицата, после щракнете на целта. Така ще видите (2) дали " "са необходими два хода, за да се достигне тази цел." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:993 msgid "Tell a Fighter to move to the far east village" msgstr "Кажете на Боец да се придвижи до далечното източно селище" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1011 msgid "" "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, " "then return to the keep to recruit more units!" msgstr "" "Пратете другия Боец и Шамана на юг, за да могат да атакуват през следващия " "ход, после се върнете в крепостта, за да наберете повече единици!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1012 #, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep" msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Конрад в Крепостта" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1013 #, fuzzy msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep" msgstr "Придвижете Боец и Шаман на юг, после върнете Ли'зар в Крепостта" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1023 msgid "Recruit another Archer and a Fighter" msgstr "Наберете още един Стрелец и Боец" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1038 msgid "I have no more money to recruit!" msgstr "Нямам повече пари, за да набирам единици!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1039 #, fuzzy msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important." msgstr "Това често е проблем, ето защо е важно да притежаваш селища." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1040 msgid "Move Konrad to another (unowned) village" msgstr "Пратете Конрад в друго селище, което не е ничие владение" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1041 msgid "Move Li’sar to another (unowned) village" msgstr "Пратете Ли'зар в друго селище, което не е ничие владение" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066 #, fuzzy msgid "" "That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the " "Wolf Riders reach it." msgstr "" "Оркът е блокирал моста! Трябва да завладеем острова преди вълкоездачите да " "са го достигнали." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1067 msgid "Can’t our units just move around him?" msgstr "Не могат ли нашите единици да го заобиколят?" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1071 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1072 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1073 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1074 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1075 msgid "ZoC" msgstr "ЗнК " #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1077 #, fuzzy msgid "" "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its Zone of Control and cannot move further that turn.\n" "To move your troops onto that island without wading slowly through the " "water, you’ll have to kill the Grunt." msgstr "" "Не: Щом се доближиш да враг, попадаш в неговата 'Зона на контрол' и не можеш " "да се движиш през остатъка от хода.\n" "Ако не искаш войниците ти да прегазват реката през онази плитчина, ще трябва " "да го убиеш." #. [event] #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1109 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1133 #, fuzzy msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn" msgstr "" "Придвижете напред останалите единици и завладейте селищата, после сложете " "Край на хода" #. [then] #. The unit with unit type $unit.language_name is male. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1119 #, fuzzy msgid "" "No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name survives " "its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone closer " "for next turn." msgstr "" "Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да " "оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да докарам " "всички по-близо за следващия ход." #. [else] #. The unit with unit type $unit.language_name is female. #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1123 #, fuzzy msgid "" "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name " "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move everyone " "closer for next turn." msgstr "" "Никоя друга единица не може да достигне този: Надявам се стрелецът ми да " "оцелее от контраатаката му. Най-добре да завладея повече села и да докарам " "всички по-близо за следващия ход." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1126 #, fuzzy msgid "" "Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, she will " "heal it at the beginning of the next turn." msgstr "" "Да, ако твоят Шаман застане зад онази единица на моста, ще я излекува в " "началото на следващия ход." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1127 #, fuzzy msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit" msgstr "Придвижете Шамана на моста, за да застане зад единицата" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1173 msgid "" "Be careful: if you stand on the bridge you are exposed to attack from " "multiple directions!" msgstr "" "Внимавайте: Докато стоите на моста сте отворен за атаки от различни посоки!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186 #, fuzzy msgid "" "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your " "unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to " "attack you!" msgstr "" "Много е опасно да се размотаваш из водата, когато наоколо има врагове! " "Орките ще имат 80% вероятност да улучат единицата ти, когато контраатакуват! " "Отмени придвижването!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1196 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to that " "last village near the channel." msgstr "" "Не забравяй своя боец на изток: можеш да го придвижиш на юг към онова " "последно селище близо до канала." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1201 #, fuzzy msgid "" "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move " "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you " "choose will benefit from the village’s healing, too." msgstr "" "Трябва да стигнем до онова селище на острова, иначе те ще го завладеят " "следващия ход! Прати ранената си единица да го завладее, за да може в същото " "време да се излекува и после убий този Орк!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1213 #, fuzzy msgid "" "Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, which means their " "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is " "a noticeable difference. You are lawful: stronger by day and weaker " "at night. Your elvish warriors are neutral: unaffected by the time of " "day." msgstr "" "Внимавай! Сега е нощ. Орките са хаотични единици: атаките им са 25% по-силни " "нощем и 25% по-слаби денем. Ти си праведен: по-силен си през деня. Елфите са " "неутрални единици: нощта и деня не им влияят." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy msgid "" "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap " "on the right. This brings up a description of the time of day, showing who " "has the advantage." msgstr "" "След края на този диалог, задръжте курсора над изображението вдясно под " "картата, за да видите описание на времето от денонощието." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214 #, fuzzy msgid "Time of Day" msgstr "*Добре дошли в Уеснот!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1221 #, fuzzy msgid "" "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 " "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any " "unit)." msgstr "" "Не забравяйте да пращате ранените си единици в селищата. Лечителите могат да " "лекуват само с 4 точки здраве наведнъж, а в селищата тези точки са 8 " "(максималните за всяка единица)." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228 msgid "Defend here" msgstr "Защитавайте се тук" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229 #, fuzzy msgid "" "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll " "be hard to dislodge!" msgstr "" "Внимавай за онези орки, които прекосяват реката! Ако навлязат в гората, " "трудно ще ги отблъснеш!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 msgid "Tracking Unused Units" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235 #, fuzzy msgid "" "You can ensure you use all your troops by pressing n to step from one " "unit to the next. If you press space, you can mark the currently " "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by " "accident later on. When n no longer selects a new unit, it’s safe to " "end your turn." msgstr "" "Лесно можете да проверите дали сте използвали всички си единица за този ход: " "натиснете клавиш 'n' за следваща единица и ИНТЕРВАЛ за да покажете, че е " "приключила.\n" "Ако 'n' не продължава да маркира нови единици, можете да приключите хода." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "" "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. (Victory " "conditions for a scenario are given under Scenario Objectives in the " "Main Menu)." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1240 msgid "Victory Conditions" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 msgid "Recruit the Right Unit Types" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1245 #, fuzzy msgid "" "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are " "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader." msgstr "" "Не забравяйте да набирате още войници, защото ще ви трябват: Стрелците са " "особено ефективни срещу Оркски Говеда, Вълкоездачи и техните предводители." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1263 #, fuzzy msgid "" "Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I " "doubt the orc leader will let you use his!" msgstr "" "Стой близо до крепостта си: необходима ти е крепост, за да набираш войници, " "а не вярвам Оркския водач да ти позволи да ползваш неговата!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277 #, fuzzy msgid "" "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. " "The village heals him each turn and provides good defense." msgstr "" "Водачът им влезе в онова селище! Не е толкова глупав, колкото мислех: " "престоят там го лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1288 #, fuzzy msgid "" "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him " "each turn and provides good defense." msgstr "" "Онази единица се вмъкна в селището ни! Най-добре го изтикай: престоят там го " "лекува в началото на всеки ход и му осигурява добра защита." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1300 msgid "" "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, " "but I hope you have a plan if I miss!" msgstr "" "Рисковано е да ме използваш в атака! Мога да забавя врага с атаката си от " "разстояние, но дано имаш и друг план, в случай, че пропусна!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1352 #, fuzzy msgid "" "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain " "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit " "carefully!" msgstr "" "Малко остава да убиеш водача им! Единицата, която нанесе смъртоносния удар " "ще спечели 16 точки опит, защото той има второ ниво. Внимателно избери коя " "единица да го направи!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1401 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience " "points. He would have advanced to second level soon." msgstr "" "Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки " "опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1404 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name| because she had $deadguy.experience experience " "points. She would have advanced to second level soon." msgstr "" "Ще ни липсва $deadguy.user_description|, той имаше $deadguy.experience точки " "опит, което означаваше. че скоро щеше да се повиши до второ ниво." #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1421 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least he was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ще пропуснем $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да " "загине някой от собствените ни опитни войници!" #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1424 #, fuzzy msgid "" "We will miss $deadguy.name|, but at least she was not one of our experienced " "troops!" msgstr "" "Ще пропуснем $deadguy.user_description|, но по-добре така, отколкото да " "загине някой от собствените ни опитни войници!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1439 msgid "" "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!" msgstr "" "Загубата на лечител се отразява отрицателно на всички войници! Най-добре " "пази лечителите си извън обсега на врага!" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 msgid "Tracking Enemy Movement" msgstr "" #. [then] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1440 #, fuzzy msgid "" "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can " "see all possible enemy moves at once with the Show Enemy Moves " "command from the Actions menu." msgstr "" "За да проверите докъде може да се придвижи противник, прекарайте курсора над " "него. А за да видите всички възможни ходове на противника наведнъж, изберете " "'Покажи Ходовете на Врага' от меню 'Действия'." #. [else] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1444 #, fuzzy msgid "" "Second level units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy." "name|." msgstr "" "Единиците с второ ниво се силни, но не са безсмъртни! Сбогом, $deadguy." "user_description|." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1459 #, fuzzy msgid "" "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack " "with many units at once during the day." msgstr "" "Пази се от водача: той може да нанесе поражение до 36 точки здраве нощем! " "Атакувай го с много единици едновременно през деня." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1479 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n" "Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 " "точки здраве при всяка от четирите атаки. Използвай ме, за да отблъснеш " "трудни за попадение единици." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1488 #, fuzzy msgid "" "female^Advancing a level has fully healed me!\n" "I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I " "deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units." msgstr "" "Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n" "Вероятността за точно попадение с моя лък винаги е 60% и нанасям поражение 9 " "точки здраве при всяка от четирите атаки. Използвай ме, за да отблъснеш " "трудни за попадение единици." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1504 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: Ambush. I can hide in forests where enemies can only see me if they are right " "next to me." msgstr "" "Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n" "Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: засадата. " "Когато се прикрия в гората, враговете могат да ме забележат само ако са " "непосредствено до мен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1518 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am good with both bow and sword, and I have a special ability: " "Leadership. First level units around me do 25% more damage, so " "position me carefully." msgstr "" "Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n" "Аз използва умели и лъка и меча, но имам и специално умение: водачеството. " "Единиците от първо ниво, които се бият около мен, нанасят с 25% повече " "поражение, така че внимателно прецени, къде да ме разположиш." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1533 #, fuzzy msgid "" "Advancing a level has fully healed me!\n" "I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks." msgstr "" "Повишаването на нивото ми напълно ме излекува!\n" "Аз съм особено добър с меча: четири атаки, всяка от които нанася поражение 8." #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1702 #, fuzzy msgid "You took too long! We’ll never be rid of these orcs!" msgstr "Забави се твърде много, никога няма да се отървем от тези Орки!" #. [event] #: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1725 msgid "" "You have beaten the orcs! You may want to try some novice-level campaigns " "next, such as: The South Guard, An Orcish Incursion, A Tale " "of Two Brothers, or Heir to the Throne. The South Guard " "was specifically designed as a beginner’s campaign. Konrad, Li’sar and " "Delfador are characters from Heir to the Throne." msgstr "" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4 msgid "Fighter" msgstr "Боец" #. [unit_type]: id=Fighter, race=human #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to " "attack from enemies. However, they have the potential to become great " "warriors one day." msgstr "" "Млади и безразсъдни, Бойците се бият със меч и са уязвими от атаките на " "враговете. Въпреки това те имат потенциал да станат велики войни някой ден." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "меч" #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4 msgid "female^Fighter" msgstr "Боец" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:24 #, fuzzy msgid "saber" msgstr "сабя" #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16 msgid "" "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be " "extremely unusual to be attacked by one." msgstr "" "Учебните мишени се използват за тренировки с меч и като спаринг партньори. " "Изключително невероятно е някоя от тях да ви нападне." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:24 msgid "flail" msgstr "млатило" #~ msgid "Do you want to keep practicing?" #~ msgstr "Искате ли тренирате още малко?" #~ msgid "Wesnoth Tutorial" #~ msgstr "Запознаване с Уеснот" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Konrad. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Конрад. " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "В рамките на това обучение, вие играете от името на Ли'зар" #~ msgid "HERE" #~ msgstr "ТУК" #~ msgid "Click on the End Turn button" #~ msgstr "Щракнете на бутона Край на хода" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Сега, Конрад, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след " #~ "това ще трябва да свършим малко истинска работа..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After " #~ "that, we have real work to do..." #~ msgstr "" #~ "Сега, Ли'зар, ще те оставя да се разправиш с още няколко чучела! А след " #~ "това ще трябва да свършим малко истинска работа..." #~ msgid "SHALLOW" #~ msgstr "ПЛИТКО" #~ msgid "DEEP" #~ msgstr "ДЪЛБОКО" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attack the orc with an Archer\n" #~ "(move mouse over units to see description on right)" #~ msgstr "" #~ "Атакувайте Орка със Стрелец (прекарайте курсора над дадена единица, за да " #~ "видите описанието и вдясно)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You only need to defeat the leader to win (see Main Menu-" #~ ">Objectives)." #~ msgstr "" #~ "За да победите е достатъчно да повалите само водача: виж Main Menu-" #~ ">Objectives." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5). The ranged " #~ "attack was safer.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в " #~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой " #~ "(3-5). Атаката от разстояние щеше да е по-безопасна.\n" #~ "Приключете хода си и атакувайте отново." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee " #~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n" #~ "You should tell the other Elf to use the bow." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф използва меч (5-4, или 5 поражение, 4 атака), т.е. се хвърли в " #~ "близък бой, на който мишената отвърна със своята атака за близък бой " #~ "(3-5).\n" #~ "Накарайте другия си елф да използва лък." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 " #~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it " #~ "could not defend itself.\n" #~ "End your turn, then attack again." #~ msgstr "" #~ "Вашият елф атакува с лък, т.е. от разстояние (3-3 или 3 поражение, 3 " #~ "атака). Мишената няма атака за бой от разстояние, а само за близък бой, " #~ "затова не можа да се защити.\n" #~ "Приключете хода си и атакувайте отново." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Край на ходовете" #~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..." #~ msgstr "Не! Казах да набереш Елф, СТРЕЛЕЦ! Сега опитай отново..." #, fuzzy #~ msgid "Galdrad" #~ msgstr "Галдрад" #~ msgid "" #~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, " #~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions " #~ "email rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgstr "" #~ "Привет преводачи! Обучените е с цел да е малко забавно в началото, " #~ "приветстващо нови играчи. Моля, задръжте приятелското весело чувство. За " #~ "въпроси : rusty@rustcorp.com.au!" #~ msgid "*Galdrad" #~ msgstr "*Галдрад" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "Възрастен маг" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying " #~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for " #~ "their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "Веднъж велики, възрастните магове, са виждали силата си и малко е " #~ "загубено от дългите години битки. Въпреки това от тях се страхуват на " #~ "бойното поле, заради техните могъщи мълнии." #~ msgid "staff" #~ msgstr "жезъл" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "мълния" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "*Left click to continue..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Щракнете с ляв бутон или натиснете произволен клавиш, за да продължите..." #~ msgid "Right click on the tile south of you and recall $recall_name1" #~ msgstr "" #~ "Щракнете с десен бутон на полето южно от вас и привикайте $recall_name1" #~ msgid "impact" #~ msgstr "удар" #~ msgid "fire" #~ msgstr "огън" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие"