msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 13:29+0100\n" "Last-Translator: Martin Plávala \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Južná hliadka" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "JH" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Mladý rytier Deoran je vyslaný, aby prevzal velenie nad Južnou hliadkou... " "Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo Wesnothe. Úroveň " "\"Civilista\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú Wesnoth po prvýkrát.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Začiatočník, 9 scén)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(Najľahšia)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Civilista" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(Ľahká)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Regrút" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(Normálna)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Vojak" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Dizajn príbehu" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Údržba príbehu" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafický a umelecký dizajn" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Rodený vodca" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "Južná hliadka" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Matín" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Banditi" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "Riečna pevnosť" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Preskúmaš riečnu pevnosť" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Porazíš Urza Matína" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Zomrie Deoran" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran bol postavený pred svoju prvú veľkú skúšku. Loris, predchádzajúci " "veliteľ posádky, premrhal svoje dni hazardnými hrami a medzitým sa v " "krajine usadili banditi..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Moret" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Nikdy nedostaneš túto dedinu! Videl som takých ako ty zabiť príliš veľa " "obyvateľov a ja ich budem brániť až do konca!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Takých ako ja? Ja som bojovník Wesnothu, posol kráľa Haldrika a nový veliteľ " "Južnej hliadky! Čo myslíš tým “takí ako ja”?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Prepáčte pane! Myslel som že ste jeden z tých banditov, ktorí rabujú mestá a " "zabíjajú obyvateľov. Čo tu robíte? Lord Gerrik a ja sme boli posledný z " "Južnej hliadky... " #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Vyslali ma aby som prevzal velenie Južnej hliadky a dal veci do poriadku. " "Musíme ozbrojiť dedinčanov a zahnať banditov skôr ako budú môcť napáchať " "väčšie škody." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Mal by si ísť ku riečnej pevnosti! Lord Gerrik bude chcieť počuť že dorazili " "posily!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Kedykoľvek uvidíš cieľ ako tento, mal by si presunúť svojho vodcu (alebo " "ktorúkoľvek inú odporúčanú jednotku) na cieľové políčko." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Cha! Tento nový veliteľ nemá žiadnu šancu. Stretne ho rovnaký osud ako tú " "úbohú sviňu Lorisa!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Lord Gerrik" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Pane, sme vďační, že kráľ Haldrik poslal práve vás do týchto končín! Banditi " "obsadili celé okolie, zabíjajú a lúpia bez najmenšieho náznaku ľútosti či " "zmilovania. Musíte znovu vybudovať celú Južnú hliadku a tých banditov " "odtiaľto vyhnať!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Nepochybuje, že moja prítomnosť tu, je dôležitá. Bohužiaľ, vidím tu len pár " "hospodárskych nástrojov, ktorými by som vedel vyzbrojiť svojich mužov. Moji " "ľudia sú síce odvážni, ale nemôžu bojovať s banditmi iba s vidlami!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Otvorím zbrojnicu v pevnosti. Máme zásobu oštepov a lukov. Chýba nám len " "vodca, ktorý nás povedie do boja proti nim!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Veliteľom pechoty je lord Gerrik. Je to mocný bojovník, sám osebe, ale ak sa " "nachádza v blízkosti menej skúsených jednotiek, je schopný zlepšiť ich útok!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Jednotky, ktoré majú nad svojou postavou značku hrdinu, sú pre úspech " "aktuálnej výpravy životne dôležité. Ak ktorýkoľvek z hrdinov padne, túto " "scénu ste prehrali, takže dávajte na tieto jednotky veľký pozor!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Zomrie lord Gerrik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Vráť sa nazad k táborisku, kde si začal a naverbuj nejaké jednotky!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Pokiaľ sa tvoj vodca nachádza v táborisku, môžeš verbovať ďalšie jednotky. " "Vybuduj si malý oddiel a použi ho v boji proti banditom, ktorých si medzitým " "naverbuje Urza Matín." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Lukostrelci majú silný útok na diaľku a sú veľmi efektívni proti jednotkám, " "ktoré nemôžu bojovať na diaľku - napríklad zlodeji a hrdlorezi. Lukostrelci " "tiež nosia meče a môžu sa tak brániť útokom zblízka." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Oštepníci sú silní v boji zblízka a celkom efektívni v boji proti väčšine " "protivníkov. Majú však relatívne slabý útok na diaľku. V Južnej hliadke " "tvoria oštepníci základ každej bojovej skupiny." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Ideálny bojový oddiel typicky pozostáva z jednotiek rôznych typov, ktoré ti " "umožňujú bojovať s rozličnými protivníkmi, ktorých stretneš. Nateraz sa " "sústreď na vytvorenie malého oddielu skúsených lukostrelcov." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Pane, tí banditi sú najnebezpečnejší v noci. Mali by sme udržať severný breh " "rieky až do svitania a potom na úsvite začať protiútok!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Všetky tvoje jednotky majú presvedčenie: poriadok. To znamená, že " "počas dňa všetky získavajú v boji bonus a počas noci zasa silu strácajú. " "Jednotky, ktorým velí Urza Matín, majú naopak presvedčenie chaos, čo " "znamená, že získavajú bonus počas noci a silu strácajú počas dňa. Tvoje " "jednotky budú efektívnejšie a budú bojovať lepšie práve počas dňa." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Môj pane! Blíži sa úsvit — je čas, aby sme zahájili protiútok a vyhnali tých " "banditov z našich zemí. Vojaci Južnej hliadky, všetci ku mne!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Počas dňa budú tvoji vojaci spôsobovať väčšie zranenia a jednotky Urzu " "Matína budú zasa slabšie. Čím viac jeho jednotiek zničíš cez deň, o to " "lepšie!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "Vaši ľudia boli spojencami nášho pána, kráľa Tyfóna. Pomôžeme vám vyhnať " "banditov z vášho kraja, ak nám tu dovolíte žiť v pokoji." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Vítame vašu pomoc v boji proti týmto zločincom! Rieky budú vaše, ak nám " "pomôžete v bojoch." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Teraz môžeš verbovať morských lovcov. Morskí ľudia sú vodné bytosti. Ak ich " "rozmiestniš v riekach a močiaroch, bude to pre nich prirodzené prostredie, v " "ktorom bojujú lepšie! Ak ich však nasadíš na suchej zemi, ich obrana veľmi " "poklesne!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Kto je tam?! Vyjdite z domu, ihneď!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Počkajte! To som ja, Aleron! Keď banditi prepadli mesto, dedinčania ma pred " "nimi ukryli. Bol som síce vážne zranený, ale bol som v bezpečí..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "Som rád, že som ťa našiel živého, Aleron. Obávali sme sa najhoršieho!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Tak teda potrestajme tých banditov za všetky ich zločiny a vraždy! Moje " "zranenia sa zahojili a som znovu pripravený na boj!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron je strelec z dlhého luku, silnejší a lepšie trénovaný ako radový " "lukostrelec. Jeho šípy sú smrtiace pre nepriateľov, ktorí nemajú útok na " "diaľku." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "To snáď nie... Ďalší banditi... Už tu nič pre vás nezostalo. Odíďte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "My nie sme banditi. Vlajka Južnej hliadky znovu veje vo vetre! Pomôžte nám " "vyhnať týchto zločincov z vašej našej zeme." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Pomôžem vám, ako len budem vedieť!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Tak potom obsaďte dediny v našom tyle a snažte sa zabrániť nepriateľom, aby " "okolo nás v noci prekĺzli." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" "Táto dedina je naša a môžeme ju vyrabovať! Zmiznite odtiaľto, ináč vás " "všetkých pozabíjame!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Nevidíš vlajky Južnej hliadky znovu vejúce vo vetre? Južná hliadka je opäť " "bojaschopná. Mal by si utiecť, ináč ťa dostihne smrť na hrotoch našich " "oštepov!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Nezabúdaj, že ti Moret povedal, aby si išiel a stretol sa s lordom Gerrikom " "pri riečnej pevnosti. Presuň Deorana do pevnosti a zisti, čo ti chce lord " "Gerrik povedať!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Nezabúdaj, že tvojou úlohou je poraziť Urzu Matína. On by mal byť tvojim " "hlavným cieľom. Zvlášť užitoční ti budú lukostrelci, pretože banditi " "nedokážu bojovať na diaľku. Obkľúč ho a zabi ho!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Dni mojich beztrestných lúpeží sú zrátané! Ale moji bratia ma pomstia..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Je po ňom! Blahoželám veliteľ. Mysleli sme si, že posily už nikdy neuvidíme. " "Poslal vás lord Loris z Westinu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Nie. Poslal ma kráľ Haldrik, aby som prevzal velenie nad Južnou hliadkou. " "Kráľ nedostával z tejto provincie žiadne správy po celé týždne. Ako dlho ste " "boli zatvorení v tej pevnosti?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Takmer dva mesiace. Lord Loris sa vybral s menším oddielom smerom na " "westinskú cestu a už sa nikdy nevrátil. Potom, druhú noc po jeho odchode " "zaútočili banditi a zabili osem mojich vojakov. Udržali sme síce pevnosť, " "ale naša nádej na dlhšie udržanie sa bola takmer mizivá. Čakali sme posily z " "Westinu, nikdy nás nenapadlo, že nás zachránia priamo vojaci od kráľa!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Tak toto vyzerá horšie, než v mojich najtemnejších obavách. Musíme ísť " "urýchlene do Westinu a dúfať, že tam niekde nájdeme lorda Lorisa, živého a " "zdravého! Vpred! Smerom na Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Skúška mečom" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmat" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Zločinec" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Pozrite! Z Westinu stúpa dym. To môže znamenať len jedno. Tí banditi museli " "dobyť mesto, poraziť posádku a teraz rabujú mesto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Ak im necháme príliš veľa času a nepostavíme sa im na odpor, tak sa obávam, " "že z mesta zostanú len ruiny a väčšina jeho obyvateľov zahynie. Musíme " "jednať a to rýchlo." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Čože!? Ak sú to vojaci z wesnothských severných pevností, znamená to, že môj " "brat Matín je určite mŕtvy... Zaplatíte za jeho smrť, tak ako lord Loris " "zaplatil za svoju pýchu!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Konečne je citadela v bezpečí." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Deoran, teraz prevezmi veliteľský post v pevnosti vo Westine." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Privedieš Deorana do pevnosti vo Westine." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Minister Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Ďalší banditi?! Okúsia môj smrtiaci oštep!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Pokoj! Ja nie som nepriateľ. Som Minister Hylas, poradca lorda Lorisa! " "Prišli ste práve včas! Neudržali by sme ich ešte ďalší deň..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Tak je, prišli sme práve včas. Ale kde vlastne je lord Loris? A kde je celá " "posádka tohto mesta? Poslal ma sem kráľ Haldrik, aby som vystriedal lorda " "Lorisa a prevzal velenie nad Južnou hliadkou, pretože kráľ nemal z Westinu " "žiadne správy viac než dva mesiace." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Bohužiaľ, lorda Lorisa už nikto nevystrieda. Pochovali sme ho na " "severozápadnom konci mesta, tam kde padol. Celé týždne sme ho upozorňovali " "na túto novú silu, ktorú predstavovali banditi. Ale on sa nikdy nepostavil " "so svojou armádou proti ich vyčíňaniu, až kým sa ich moc nezvýšila natoľko, " "že sme ich už nemohli zastaviť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie akokoľvek " "hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným nutným " "záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých banditov " "vyhnať z nášho mesta!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Spravíme všetko pre to, aby sme udržali mesto - vy veďte vašich mužov cez " "rieku a zabite vodcu banditov!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Zabiješ vodcu banditov Urza Nalmata" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Zomrie Minister Hylas" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Už sa takmer dostali k hlavnej sieni! Rýchlo, Deoran! Musíš sa dostať do " "pevnosti, ináč sme všetci stratení!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Musíš sem dostať Deorana pred koncom nasledujúceho ťahu, ináč Westin padne a " "ty budeš porazený!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Prišli sme príliš neskoro! Zapaľujú mesto..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin padol! Tento problém sám nevyriešim. Musím sa vrátiť ku Haldrikovi a " "podať mu správu o tejto strate..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Teraz pocíti táto Hliadka hnev mojich nových priateľov! Je čas, aby mŕtvi " "vybojovali svoju vojnu! Povstaňte z mŕtvych, vojaci!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Čo je toto za pekelné kúzlo?! Na jeho strane bojujú neživí vojaci!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Uzavrel dohodu s nemŕtvymi. Ako mohol taký obyčajný bandita získať takú " "veľkú moc?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "" "Nech to dosiahol akokoľvek, je to diabolská vec... musíme ho urýchlene " "poraziť!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Nielenže mystický útok Ministra Hylasa je veľmi účinný voči nemŕtvym, " "ale Minister Hylas je taktiež schopný liečiť všetky zranené jednotky v jeho " "blízkosti." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Nenechajte kameň na kameni! Vypáľte tie ich dediny a všetkých ich " "pozabíjajte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Pomstíme smrť tvojho brata!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Vypaľujú naše dediny! Musíme ich zastaviť!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "" "Môj brat zahynul a ja som ho nedokázal pomstiť! Čo sme to len spravili!?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Veliteľ, ako je možné, že obyčajný bandita dokáže vzkriesiť nemŕtvych?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Tesne predtým, než začali nájazdy tých banditov, nás navštívil vyslanec od " "elfov z lesov na západ odtiaľto. Požadoval, aby sme k nim vyslali nejakého " "vysokopostaveného rytiera na prediskutovanie novej hrozby pre Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "A išiel lord Loris k elfom?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nie. Podozrieval elfov, že ho chcú podviesť a tak im neodpovedal. Možno že " "oni vedia, odkiaľ pochádzajú mŕtvi bojovníci, proti ktorým stojíme." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Moji vojaci boli trénovaní na to, aby bojovali so živými. Neviem či dokážeme " "ubrániť mesto voči protivníkom tak temným ako títo tu. Pôjdem teda a " "navštívim elfov. Uvidíme, čí nám dokážu nejako pomôcť!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Budem ťa sprevádzať, môj pane. Študoval som umenie svätej mágie a moje " "schopnosti nám môžu v boji proti týmto vojakom temna pomôcť." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran vyslal jazdca, aby vyžiadal ďalšie jazdecké posily a sám sa vybral " "smerom k západným lesom..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Zúfalá akcia" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran so svojou družinou prišli na hranicu elfských lesov Aethenwoodu..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Pozrite sa, vojaci! Tamto na severozápade je veľký les elfov. Mali by sme " "čím skôr prebrodiť rieku a dostať sa ku kopcom." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Buď opatrný, Deoran. Do týchto lesov nevkročila ľudská noha už mnoho rokov. " "Nevieme, ako nás príjmu. Lord Loris si myslel, že ten vyslanec bol iba " "nejaký elfský trik, aby ho dostali do svojich lesov..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ale keď neobjavíme, odkiaľ sa títo nemŕtvi bojovníci vzali, zaplavia celú " "provinciu. A obávam sa, že tí ich páni banditi nebudú na tom omnoho lepšie " "než my. Nesmieme to dopustiť!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Stratil som dvoch bratov kvôli Deoranovi - nedovolím mu, aby sa dostal k tým " "prekliatym elfom! Deoran musí zomrieť, skôr než sa mu podarí dostať k " "západnému lesu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Musíš dostať Deorana priamo do stredu elfskej pevnosti. Pritom musíš mať " "istotu, že naverbuješ dostatočne silný oddiel bojovníkov, ktorí budú schopní " "odolať banditom, aby sa vôbec mohol Deoran vzdialiť zo svojho tábora!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Presunieš Deorana do elfského mesta v severných lesoch" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Tá oblasť je príliš veľká. Keby len prišli na pomoc naši jazdci!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Veliteľ, dostal som vašu žiadosť o posily a priviedol som svojich jazdcov!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Od tejto chvíle môžeš verbovať Jazdcov kavalérie. Sú to rýchli jazdci, ktorí " "sú obzvlášť vražední na rovinách, no v horách a kopcoch ich obrana klesá. Čo " "je dôležité, vďaka ich rýchlosti, dokážu udržať tempo s Deoranom, takže ich " "môžeš použiť ako jeho osobnú stráž!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Čo sme to vykonali?! Ani naši nemŕtvi spojenci nedokážu odolať tomuto " "veliteľovi!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Dúfam, že toto bol posledný z tých banditov! Koľko ešte tých odporných " "nemŕtvych stretneme v boji?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Ak chceme zastaviť postup tých mŕtvol, tak sa musím za každú cenu dostať k " "domovu elfov!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Etiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Stáť! Kto vstúpil do našej pevnosti bez povolenia?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Buď opatrný a premysli si, čo nám povieš, pretože trestom za vniknutie na " "naše územie je smrť. Tvoj život je v našich rukách." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Počkaj chvíľu. Ten jazdec má na sebe farby Wesnothu a Kalenz nám vravel, že " "nie všetci z Wesnothu sú nepriateľmi elfov. Povedz nám teda, čo ťa privádza " "do tejto posvätnej a slávnej pevnosti Elrat?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Moja pani, prichádzame, aby sme vás poprosili o radu. Banditi a zločinci v " "našej zemi začali povolávať mŕtvych, aby im pomáhali rabovať naše farmy a " "dediny. Prichádzajú spoza veľkej rieky, odniekiaľ od veľkého lesa, smerom na " "juh od našich krajín, kde ešte žiaden človek nevkročil." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Elfovia vedia o tom veľkom južnom lese, o ktorom rozprávaš. Mnohokrát " "kráčali po jeho lesných cestách. Čo máš v úmysle, Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Povediem svoje oddiely na juh od rieky, aby som našiel zdroj tých temných " "bytostí a aby som sa pokúsil ich zničiť. Inak nemáme šancu, aby sme proti " "nim dlho vydržali." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Si naozaj odvážny, keď si trúfaš na takýchto nepriateľov. Obávam sa ale, že " "samému sa ti to nepodarí. Padneš a dostaneš nás všetkých do záhuby. Existuje " "ale jeden elf, ktorý ovláda tajomstvá nemŕtvych, ktoré sme sa naučili v " "čase, keď sem prišiel Haldrik. Ten elf sa volá Mebrin a žije tuto neďaleko " "na samote v kopcoch. Zavediem vás k nemu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Sme ti nesmierne vďační, pani." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Slzavé údolie" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A'kai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "Nemŕtvi" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Nasledovali sme ťa hlboko do týchto končín, ďaleko od našich domovov, ktoré " "zostali nechránené. Takže, kde sa vlastne ten váš mudrc, čo tie južné lesy " "tak dobre pozná, nachádza?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Toto je Údolie kvitnúcich stromov. Veľa elfských mudrcov sem prišlo žiť, keď " "už cítili, že prichádza ich čas, aby odstúpili a prenechali vodcovské " "starosti iným. Ten mudrc, o ktorom hovoríme, žije v osamelej dedine medzi " "dvomi jazerami." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Moja pani, prečo sa tam dole na juhu nachádza táborisko ľudí? Sú to " "priatelia elfov? Ja som mal pocit, že do toho údolia ľudská noha predtým " "nevkročila." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "Čože?! To nie sú priatelia elfov! Sú to lupiči a musíme ich poraziť!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Možno sú to spojenci tých banditov, ktorí napádali naše mestá! Vyzerá to, že " "trúfalosť im nechýba, keď sa opovážili zaútočiť i na elfov!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Znič tých lotrov a ja požiadam Mebrina, aby ti pomohol. Je to veľmi starý " "elf, ktorý si bohužiaľ dobre pamätá na Haldrikovu zradu nášho národa, takže " "ak by sa do jeho osady dostal ako prvý človek, celkom určite by s nami " "nechcel mať nič spoločné!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Vyzerá to teda na veľmi prívetivého chlapíka..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Každopádne, ako vraví tá elfská pani. Je to naša najlepšia nádej, ako zbaviť " "našu domovinu tejto hrozby. Urobíme to, čo je potrebné. Etiliel, choď do " "Mebrinovej osady. My sa postaráme o tých výtržníkov." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" "Cha! Prichádzate neskoro. Už sme si z tohto údolia vzali, čo sme chceli." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "A teraz sa vaša krv a plač zmieša s krvou a plačom elfov!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Vyčistíš Údolie sĺz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Presunieš Etiliel do Mebrinovej osady" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Etiliel zomrie" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Naše zbrane na tých kostlivcov neúčinkujú! Nie je na nich nič, čo by sme " "dokázali prebodnúť - iba vzduch!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Musíme týchto nemŕtvych odstrániť z cesty, aby si sa dostala do Mebrinovej " "osady! Čo spravíme?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Nateraz ich trochu spomalím. Kde sú elfovia, ktorí v tomto údolí zvykli žiť? " "Mali by nám prísť na pomoc!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Hovorila si, že toto údolie bude bezpečné a namiesto toho je plné tých " "kostlivcov. Nemohli by nám nejakí tvoji elfskí priatelia v tomto boji trochu " "pomôcť?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Nemám v úmysle sa pripojiť k tým prekliatym nemŕtvym! Pochovajte ma tak " "hlboko, ako len môžete, priatelia..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Nezomrieš nadarmo! Môj osobný strážca ťa pomstí!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Ty máš osobnú stráž?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfský osobný strážca" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Sme pripravení, moja pani, aby sme ťa ochránili! Budeme viesť týchto mužov z " "Wesnothu do hrdinského boja!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Zomieram pre svoju pani..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Konečne voľný! Ďakujem vám, priatelia..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Idete príliš neskoro! Nikdy nenájdete našu pevnosť a aj keby ste ju našli, " "čo zmôžu vaše zbrane proti samotnej smrti?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Aspoň od teba bude teraz pokoj a nebudeš nás už obťažovať!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Si tam? Prišli sme sem hľadať tvoju pomoc!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Kde si?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Dom je prázdny... Ale sú tu stopy smerujúce na juh... Čo sa tu mohlo stať?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Ten kto vyvolal nemŕtvych bude asi vedieť kde je." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Nie sú tu žiadne stopy krvi, ale ani Mebrin. Niekto ho musel uniesť. Ale " "nemŕtvi by ho zabili a spravili z neho tiež nemŕtveho. Tak potom kto ho " "mohol uniesť?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Možno ho uniesli banditi, ktorí vyvolávali nemŕtvych." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Musíme sledovať tieto stopy do lesov! Ten kto uniesol nášho najväčšieho " "mudrca bude pykať! Nič nezastaví pomstu elfov!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Pomsta či nepomsta, ak nás k tomu lesu zavediete, pôjdeme za vami a budeme " "spolu s vami bojovať s nemŕtvymi!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Voľba v hmle" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Teplo v tomto lese je naozaj zarážajúce a tá hmla tiež nevyzerá veľmi " "prirodzene. Ktovie, aká hrozba tu blízko číha?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Obávam sa, že tá hmla pochádza od nejakého mocného vládcu nemŕtvych. Môžeme " "byť prečíslení..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "Toto je trochu iné, než bojovať s banditmi na rovinách vo Westine!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Priviedla som mnoho našich bojovníkov, aby nám pomohli. Moji vojaci a šamani " "budú odteraz bojovať pod tvojim velením." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Elfskí bojovníci sú v hustých lesoch vo svojom prirodzenom domove. Ich " "výzbrojou sú jednak ostré meče ale tiež luky, a obe zbrane používajú s " "majstrovskou dokonalosťou. Sú relatívne rýchli a dokážu odolávať zoči voči " "takmer akémukoľvek nepriateľovi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Elfskí šamani nepredstavujú pre väčšinu protivníkov žiadnu výraznú hrozbu. " "Dokážu však uzdravovať jednotky vo svojej blízkosti. Môžeš ich teda použiť " "na poistenie a zabezpečenie hlavnej línie, ktorá sa dostáva do paľby a " "šamani dokážu tieto jednotky uzdraviť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Prečo sme sa zastavili a utáborili tu?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Pred nami je veľká rieka. Žiaden žijúci elf ju neprekročil. Ak nemŕtvi " "prichádzajú cez rieku, musíme ich hľadať opatrne, lebo nepoznám cestu." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Nebojím sa lesov. Nájdime rieku a to čo leží za ňou, nech to je čo chce." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Tak teda dobre. Nájdeme rieku a preskúmame jej tajomstvá." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Preskúmaš územia na juh od Čiernej rieky." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Vládca nemŕtvych je porazený!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Nie... mám obavy, že je tu stále cítiť priveľa zla a temna." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Pochopiteľne, nemŕtvi nemôžu byť zničení tak ľahko. Zničili sme len " "služobníka temného vládcu." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "Našli sme kosteja!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Zdá sa mi, že sa v hmle niečo pohlo... vyzerá to ako táborisko!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Vďaka bohu! Žijete!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Ušetri si slová vďaky! Prišli sme, aby sme z týchto lesov vykorenili všetko " "zlo a to, inými slovami, zahŕňa i teba!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Pripravte svoje meče a začnite sa modliť! Nedokážete nám odolať! Zaplatíte " "za svoje zločiny!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Ale nevideli ste v týchto lesoch nemŕtvych? Viem, že ste ich videli predtým, " "ako bojovali pod vedením niektorých vodcov banditov..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "A čo má byť?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Pred rokom sme sa potajomky dostali do krajiny elfov a zajali sme jedného z " "ich mudrcov. Donútili sme ho, aby nás zaučil do tajov tohto lesa a do mágie " "kriesenia nemŕtvych." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Vy ste uväznili Mebrina!? Za to musíte zaplatiť. Hovor rýchlo, nech tento " "rozhovor ukončíme a tým i tvoj život! Pomstíme sa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Vypočujte ma! Mebrin nás naučil ako povolať mŕtvych, aby bojovali po našom " "boku. Boli sme slabí a hlúpi, a tak niet divu, že sme čoskoro povolali " "nemŕtvych, ktorých sme nedokázali ovládať. Sám Mebrin sa dostal pod ich " "vplyv a teraz je jedným z ich vodcov. Nejaký čas nám slúžil, ale teraz sa " "zbláznil a útočí i na nás!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "To je lož! Mebrin by nikdy nebojoval po boku nemŕtvych, nieto ešte bol ich " "vodcom!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Ale čo chceš, aby sme s tým spravili? Vy ste zločinci!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Pripojte sa k nám! Spolu tých hnusných kostlivcov vyženieme a znovu zavládne " "v tejto zemi mier." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Môj pane, môžu to byť užitoční spojenci a každopádne, tí nemŕtvi predstavujú " "väčšiu hrozbu pre našu zem, než banditi. Dočkajú sa spravodlivosti, ale až " "keď budeme bezpečne nazad vo Westine." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Ale pomyslite na všetku tú skazu, čo spôsobili vo vašich pohraničných " "oblastiach! Nemôžete sa len tak spojiť s týmito zločincami! To už nechceš " "pomstu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hmm... To musím zvážiť... Ak sa spojím s elfmi, budem musieť bojovať s " "banditmi a ak sa spojím s banditmi, urobím si z elfov svojich nepriateľov..." #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Dobre. Všetci ľudia sa musia spojiť proti nemŕtvym." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "Teraz budeme bojovať bok po boku. Ku mne, moji poskokovia a hrdlorezy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Nie ste o nič lepší než táto banda zločincov! Uvidíme, či z tohto lesa " "nájdete cestu von! Poďme, moji vojaci, vráťme sa domov. Boli sme opäť príliš " "hlúpi, keď sme sa dali nahovoriť, aby sme jednali s ľuďmi. Neopováž sa znovu " "vkročiť na našu pôdu, Deoran. Neprinášaš nám nič, iba skazu a žiaľ." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Tí elfovia nás naozaj opustili a nechali v tomto prekliatom lese! Sme " "stratení!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Nemajte obavy, vyvediem vás von, keď nastane správny čas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych a zničíš ho." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Zomrie Urza Afalas" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Vaše zločiny sú príliš závažné. Padnete spolu s ostatnými odpornými " "nemŕtvymi!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Tak potom vyjednávanie skončilo! Možno ste práve rozhodli o skaze nás " "všetkých!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Zaplatíte zato, že ste uniesli Mebrina! Ak ste mu ublížili..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Porazíš Urza Afalas" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Teraz platím za svoje zločiny. Ale koľko ďalších bude za ne ešte trpieť?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Vy blázni! Ten kostej bude smrť nás všetkých! Spečatili ste našu skazu!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Obluda z jazera" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Dobre! Bolo to jednoduchšie, než to spočiatku vyzeralo. Zdá sa, že tí " "nemŕtvi nie sú až tak silní!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Skutočne. Temný kráľ padol." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Bojím sa, že nie. Toto nebol skutočný Mebrin, ktorého sme zničili, ale iba " "fantóm. Mebrin prebýva v katakombách hlboko pod hradom. Ale do tých nemôžeme " "vniknúť bez použitia mágie." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Ušetrili sme tvoj život aby sme porazili zdroj nemŕtvych a teraz nám " "hovoríš, že sa k nemu nemôžeme ani dostať?! Etiliel mohla zničiť túto " "magickú ochranu ak by sme neuverili tvojim klamstvám!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Ak by som ti to povedal, ty a elfovia by ste ma zabili! Nemal som na výber!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Možno by sme tú chybu mohli teraz napraviť." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Mám na výber? Môj život je v rovnakom nebezpečenstve ako váš. Vyvediem vás " "odtiaľto a zavediem vás až k Wesnothu, ak mi zaručíte milosť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Teraz, keď nás elfovia opustili to vyzerá ako naša jediná možnosť. Ale čo s " "Mebrinom? Nemŕtvi budú útočiť na naše domovy, pokiaľ nezničíme ich zdroj." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Neviem. Ale ak nemôžeme zničiť jeho podzemnú pevnosť, musíme buď utiecť, " "alebo poumierať bojujúc s ním podľa jeho pravidiel. Viem, že čoskoro zaútočí " "na Westin z celou svojou armádou. Mesto sa nemôže ubrániť takej sile " "nepripravené." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Potom by sme sa mali vrátiť do Westinu a pripraviť sa na bitku. Modlím sa, " "aby sme si dnes nepremrhali svoju jedinú šancu na víťazstvo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Teraz zaútočme na banditov!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Tak sme ich oboch porazili, zločincov i nemŕtvych!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Mali by sme sa rýchlo vrátiť nazad do Wesnothu, aby sme ešte stihli žatvu. " "Jeseň už začala." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Len sa tak neponáhľaj; veľkí mágovia nie sú kdeakí potulní felčiari, ktorých " "je ľahké poraziť. Obávam sa, že hlboko pod jeho pevnosťou bude množstvo " "tunelov a chodieb a že sme porazili len jeho zjav. Ak chceme očistiť túto " "zem od jeho zloby, asi nemáme na výber, iba zísť dolu do temnoty a vykoreniť " "ho od samého vnútra." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Je tu silná magická ochrana, ktorá vám zabráni vo vstupe, ale ja som schopný " "ju pre nás otvoriť." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "Moji muži nie sú trpaslíci! Ako máme bojovať v katakombách a tuneloch?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Niekto by mal zaniesť správy nazad do Wesnothu a informovať kráľa o novej " "hrozbe, ktorá číha na našich hraniciach. Ktovie koľko tých nemŕtvych sa ešte " "ukrýva v lese." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Lord Gerrik, chcem, aby ste šli vy a zoberte si so sebou i menší oddiel " "elfov, ak s tým Etiliel súhlasí." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Súhlasím. Môj národ ochráni teba, aj správu ktorú nesieš!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Nech sa ti darí, Deoran! Budem ťa čakať v Kerlate, aby som ťa privítal ako " "hrdinu." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Dobré a zlé zvesti" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Nepriatelia" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "S'sst" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Škorpión" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zar" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Hadia kráľovná" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Lord Gerrik, musíte ste ísť nazad do Kerlatu a varovať vašich ľudí ohľadom " "hrozby z juhu. My vás prevedieme cez les a pomôžeme vám vyhnúť sa " "nepriateľom. Môžete si vybrať niekoľko z našich najskúsenejších bojovníkov a " "tí ktorí zostanú pozadu pôjdu s Etiliel a Deoranom." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Keď už sme sa zbavili banditov i nemŕtvych, akí ďalší protivníci na nás ešte " "číhajú? Dúfajme, že táto cesta ubehne rýchlo, pretože zima sa nezadržateľne " "blíži." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Dostaneš lorda Gerrika na severný okraj lesov" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "Neprivolané jednotky budú k dispozícií Deoranovi." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Sss... Tu sssú tí ľudia, čo sssa ssspolčili sss prekliatym morssským " "národom! Sss..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Narazili sme na oblasť pod kontrolou hadích ľudí!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Sss... Všetkých ich pozabíjame, deti moje. Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Musíme uvoľniť túto cestu už len kvôli Deoranovi a Etiliel! Musíme zničiť to " "hadie hniezdo!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Sss... Elfovia! Priatelia, alebo nepriatelia? Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "Sme unavení pocestní, hľadajúci naše domovy. Nechajte nás prejsť..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Sss... a ľudia! Ľudia vysssušujú naše močiare a premieňajú ich na polia a " "farmy. A teraz našli moje zimovisssko. Sssuchozemci musssia umrieť! Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z " "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Porazíš Hadiu kráľovnú" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "Túto oblasť obýva skupina hadích ľudí... nevyzerajú veľmi priateľsky." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Ak sa k nám budú chovať nepriateľsky, môžu ohroziť aj Deorana a Etiliel. " "Snáď sa nám podarí dohovoriť sa s ich kráľovnou." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Sss... Kto sa bude teraz starať o moje mláďatá? Sss..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Ha! Ja vidieť elfov. Elfovia chutní? Ja jesť elfov." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Ehm, pán ohyzd, my naozaj nie sme veľmi chutnou potravou." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh. Ja chcieť len chutné jedlo. Vy ísť preč." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Stáť! Ja neverím vám! Ja vás zjesť!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Hnusné jedlo! Bolí ma brucho. Arrrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Pocestní v tejto opustenej krajine! Hľadám temného mudrca, ktorý podľa " "legiend žije v týchto krajoch. Zaiste prichádzate od neho?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Iste! Akurát som opustil svojich druhov, ktorí sa chystali nájsť a zničiť " "toho odporného černokňažníka." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Nehodní hlupáci! Pozabíjam vás za túto svätokrádež!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Tí hadí ľudia majú stále kontrolu nad cestou. Musíme ju uvoľniť pre Deorana " "a Etiliel! " #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Teraz sa poponáhľam do provincie Kerlat, aby som požiadal o radu Westinskú " "radu..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Aj my sa vrátime k našim radám. Je toho veľa, o čom sa treba poradiť... " "Naozaj veľa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Zatiaľ čo rada diskutovala o tom, ako postupovať ďalej, Deoran a Etiliel sa " "chystali zostúpiť do jaskýň hlboko v podzemí pod Mebrinovou pevnosťou..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Dlhý pochod" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Elfovia" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fššt" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran a Urza Afalas rýchlo vyviedli svojich ľudí z ruín Mebrinovej " "pevnosti..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Má tento les vôbec nejaký koniec? Ako máme vedieť, ktorou cestou sa vydať?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Musíte ma nasledovať! Často som cestoval týmito lesmi, vyhýbajúc sa elfom. " "Poznám tajnú cestu." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Môžeme mu veriť? Jeho ľudia sú vrahovia a zlodeji!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "Máme inú možnosť? Jedlo sa nám míňa a čoskoro je tu zima..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Dávajte pozor! Cítim, že nás naháňa mnoho nemŕtvych. Mali by sme sme byť " "rýchlejší." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Poďme teda rýchlejšie. Ukážem vám cestu." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Pamätaj, že tieto lesy sa hemžia elfmi a nemyslím si, že nás privítajú s " "úsmevom na tvári. Zostaňte na ceste a možno sa vyhneme aspoň väčšine z nich." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Na začiatku každého kola Urza Afalas odhalí toľko z tajnej cesty, koľko bude " "v jeho dohľade." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "Už iba kúsok!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "Už sme skoro tam!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Poďme! Rýchlo!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "Nezastavujte sa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Odtiaľto je možné vidieť brehy rieky! Za riekou znovu nájdeme slnko a svetlo " "a bude koniec týmto prekliatym stromom!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "Vy ľudia ste uniesli mudrca Mebrina. Zaplatíte za vaše zločiny." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a teraz velí " "armáde nemŕtvych. Podľa zákonov Wesnothu je trestom za jeho zločiny smrť!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Si to ty, kto je zločinec a kto je v spoločnosti zločincov. Nedovolíme ti " "zabiť Mebrina!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "Vy banditi a kriminálnici! Nedovolíme vám prejsť cez naše územie!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Chceme sa len vrátiť do našich domovov!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Každopádne, Mebrina musíme pomstiť!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "Na nich!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Vďaka bohu, unikli sme z toho strašného lesa." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Skutočne, Afalas, dnes si si vyslúžil moju dôveru." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Len dúfam, že táto milosť vydrží aj po návrate do Westinu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Ale nad Deoranom a jeho vojakmi sa začali vznášať temné mraky..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Do hlbín" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M'Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Grot" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Jarek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Okatý strážca" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Napredujte pomaly, ktovie aké ohavy obývali tieto jaskyne pred príchodom " "Mebrina! Opatrnosti nikdy nie je dosť." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "Kavaléria a dragúni nebudú v jaskyniach až tak užitoční ako pechota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Rovnako užitoční ti v tejto temnote budú tí vojaci, ktorí majú vlastnosť " "rýchly." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych pod pevnosťou" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Aké ohavné stvorenie to môže byť? V živote som videl už veľa skazených vecí, " "ale toto ešte nie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Musí to byť nejaký strážca ktorého tu nechal Mebrin. My elfovia sme už o " "tých stvoreniach počuli ale nikdy by som nečakala, že na jedného narazíme... " "najmä nie tu. Postupujme opatrne." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Cha! Ľudia a elfovia! Čo hľadáte v našich jaskyniach a prečo by sme nemali " "rozdrviť vaše kosti a obhrýzť z nich mäso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Nemienime vás nijako vyrušovať. Iba prenasledujeme nemŕtvych." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Nemŕtvi! Cha! My ich zabíjame stále. Ste celkom priateľskí takže vás " "nechceme zabiť, ale prečo by sme vám mali pomôcť?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Zlato je dobré. Môžeme ho vymeniť za zbrane a oheň. Teraz vám pomôžeme " "poraziť nemŕtvych." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Môžete nám poskytnúť pomoc v boji proti nemŕtvym? Nie sme dobre vybavení na " "boj v jaskyniach." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Už sme si to s nemŕtvymi plánovali vybaviť sami... Najprv si to ale vybavíme " "s trpaslíkmi! Teraz máme ich hromový oheň a veľa trollov pripravených na " "boj. Pôjdu tiež a pomôžu vám rozmetať tých nemŕtvych." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Poď sem, zapáľ hromový oheň a vytvoríš si tak zadné dvierka priamo do " "kostejovho brlohu!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Čo im máme ponúknuť za ich pomoc?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Zaplatíme vám $troll_help_cost zlatých ak nám pomôžete poraziť nemŕtvych." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Chacha, vy ľudia a biedny elfovia, nemáte dosť zlata! Ak chcete aby vám " "trollovia pomohli, príďte keď budete mať zlato." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Nájdi vodcu trollov a zaplať mu $troll_help_cost zlatých, aby ti pomohli" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Ponúkneme ti slobodu a miesto v našej zemi." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Cha! Kto chce hlúpe územia ľudí!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "Takže sa k nám nepripojíte a nepomôžete nám v boji proti hrozbe nemŕtvych?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Pche! Zničíme nemŕtvych, až keď budeme chcieť. Skúste počkať pár rokov, " "možno sa dočkáte. Ak chcete pomoc trollov, navštívte ma s náležitým " "množstvom zlata!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Tieto stvorenia sú príliš hlúpe aby nám pomohli, ale aspoň sa na nás rovno " "nevrhnú. Budeme sa musieť postaviť proti Mebrinovi sami." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Cha, teraz si môžete dovoliť pomoc trollov?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Tu je $troll_help_cost zlatých za vašu pomoc proti nemŕtvym." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "Nie, prepáč." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Zapaľujem to!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Prerazil som!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Môj starý učiteľ! Si to naozaj ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eh..Etiliel? Čo tu robíš?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Ako si sa sem dostal, práve ty, tak ďaleko od stromov a slnečného svetla?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Pretrhal som ich reťaze. Tí prekliati ľudia ma spútali. Spútali ma! Uniesli " "ma aby som im vyvolávala nemŕtvych. Vyhrážali sa mi studeným železom... ach, " "železo na mojej koži! Pálilo to, pálilo to!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Čože? Elfovia používajú železné meče." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Sú to len bojovníci. Všetci elfovia cítia tieň železa a pre tých ktorí sa " "zaoberajú vyššími umeniami, je to záhuba, narúšajúca ich mágiu. Ale to sa " "netýka toho, čo môžu ľudia vedieť. Prikazujem ti o tom nikdy nehovoriť." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Ľudia! Zradcovia! Vrahovia stromov! Sú odpadom tohoto sveta! Privediem " "svojich nových služobníkov na sever do zemí, ktoré sme im kedysi tak hlúpo " "prenechali a všetkých ich zničím! " #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Tvojich služobníkov! Tvoji služobníci sú mnohokrát horší ako ktorýkoľvek " "človek. Smrdia hrobmi. Nemôžeš byť ten mudrc Mebrin, ktorého som už poznala. " "On by sa nikdy nespojil s mŕtvymi proti živým! " #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Etiliel, moja najlepšia žiačka, teraz sa nazývam Mal M'Brin. Je čas na novú " "lekciu. Bol som ako ty, slabý a plný pochybností, ale tým všetkým som " "prešiel a teraz som lepší, než kedykoľvek predtým. V smrti je nekonečno a ja " "som sa dotkol prázdnoty v srdci všetkého. Aj ty môžeš okúsiť tú nekonečnú " "silu." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Pripoj sa ku mne! Spolu povstaneme a vymetieme ľudí zo sveta zelene. Ich " "mŕtvoly nám budú slúžiť; ich kosti budú tancovať pre naše potešenie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "A keď skončíme, čo sa z nás stane? Nemŕtvi. Hladujúce tiene, ktoré pohltia " "všetko, čo sme kedysi mali radi." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Nie, tak to nebude. Mudrc Mebrin je mŕtvy. Je čas dopriať mu odpočinok." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Môžeš vychvaľovať svoju silu, ako len chceš, ale stal si sa iba atrapou a " "výsmechom všetkého, v čo si kedysi veril. Zničím ťa a spolu s tebou i celé " "tvoje temné dielo, aj keby to mala byť posledná vec, čo urobím!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Ty, a zničiť mňa? Si hlupák. Zomrieš a elfovia ktorých si pobláznil, s " "tebou. Po smrti mi budeš slúžiť naveky." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Nieee! To nemôže byť takto. Elfovia, ktorí boli kedysi pod mojim vedením, ma " "porazili. Po všetkých tých obetiach nakoniec aj tak zomieram..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Valiace sa kamene" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Seržant Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Poručík Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Poručík Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Hliadka smrti" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Unikli sme z veľkého lesa, ale pozrite! Nemŕtvi nás prenasledujú - nezničili " "sme všetkých čo boli v lese." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Môj pane, musíte sa ponáhľať nazad do Westinu a pripraviť ho na obranu. Ja " "sa postarám o obranu prihraničných pevností." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Ja tu tiež zostanem - dlhujem ti svoj život a musím odčiniť moje zločiny. " "Spolu sa pokúsime udržať tých odporných nemŕtvych tak dlho, ako sa len bude " "dať." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Minister Hylas, poďte so mnou do Westinu. Musíte zvolať Westinskú rada a " "pripraviť obranu mesta. Vrátime sa čoskoro a dovedieme posily." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Nesľubuj veci, o ktorých vieš, že ich nemôžeš splniť. Zabezpeč obranu " "Westinu a ak prežiješ, skús nezabudnúť na tých, ktorí tu padli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Vaše mená budú zapísané medzi hrdinov nášho národa a pomstíme vás. Ďakujem " "ti, priateľ môj." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Sme k vašim službám, lord Gerrik. Naši muži nie sú až takí schopní " "bojovníci, ako ste vy či Deoran, ale statočne budeme držať líniu, až do " "posledného dychu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Udržíš líniu a lorda Gerrika nažive ako sa len bude dlho dať" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Žiadne zlato sa neprenesie do ďalšej scény." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Neexistuje spôsob ako túto scénu vyhrať, ale rovnako nemôžeš ani prehrať. " "Skús odolávať hordám nemŕtvych tak dlho, ako len dokážeš. Udrž lorda Gerrika " "nažive čo možno najdlhšie. Každým ťahom posilňuješ obranu Westinu." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "Už nikdy neuvidím svoj domov... Zadržte tých nemŕtvych, Gerrik!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Len dúfam, že sme dali Deoranovi dostatok času, aby zabezpečil Westin pred " "hlavnou vlnou útoku!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Rozdrvíme Westin rovnako, ako rozdrvíme vás! Nikto nebude stáť v ceste medzi " "nami a našim novým domovom." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Návrat do Kerlatu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Presuň Deorana do provincie Kerlat" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tarzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Pohraničná hliadka" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tarzo! Ten dotieravec, čo zabil bratov Urzovcov, prichádza z juhu. Jeho muži " "a kone vyzerajú ustaté." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Bohovia temnôt nám vložili do rúk pomstu. Pobite ich skôr ako sa dostanú po " "hraničnú pevnosť!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stáť! Kto prichádza k hraniciam Wesnothu?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "To som ja, Deoran, veliteľ Južnej hliadky a moji muži." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Mysleli sme si, že ste všetci mŕtvi. Ale vidím podľa výzbroje a " "disciplíny, že ste skutočne Južná hliadka. Pokračujte.." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "My a naši elfskí spojenci, sme vyhrali veľký boj proti kostejom." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Elfskí spojenci? Myslím že bude najlepšie, ak sa poponáhľate do Westinu. " "Povráva sa, že s elfmi z elfských lesov sú problémy." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Čas vojny" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Provinčná stráž" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Poručík Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Pozrite sa! Hordy nemŕtvych prelomili obranné línie lorda Gerrika! To môže " "znamenať len jedno: bol porazený!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Od môjho detstva bol Gerrik mojim vzorom a nepoznal som nikoho, kto by bol " "odvážnejší. Dnes budeme v jeho mene brániť naše domovy a pomstíme ho!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ale i za tú krátku chvíľu nám jeho hrdinský odpor tam na hraniciach poskytol " "dostatok času na zburcovanie časti provinčnej posádky!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ale i za tú krátku chvíľu nám jeho hrdinský odpor tam na hraniciach poskytol " "dostatok času na zburcovanie celej provinčnej posádky!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Ale i za tú krátku chvíľu nám jeho hrdinský odpor tam na hraniciach poskytol " "dostatok času na zburcovanie celej provinčnej posádky a opevnenia mesta!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Tak je pane, sme pripravení brániť naše domovy!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Zvolal som veľkú Westinskú Radu!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Minister Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, ponáhľal som sa ako sa len dalo, ale moji bratia z Rady nie sú takí " "rýchli ako ja. Obávam sa, že sem nestihnú doraziť včas!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "A ja som zvolal Veľkú Westinskú Radu! Aj oni budú bojovať spolu s nami, " "všetkou silou, ktorú majú!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Minister Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Minister Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Hylas, odpovedáme na tvoju prosbu a radi sa pripojíme k zvrhnutiu týchto " "temných síl nazad do priepasti, z ktorej vyliezli!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "Westinská rada, sme potešení vašou prítomnosťou. Vaša pomoc je vítaná." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Postavili sme všetky oddiely, čo sa dalo! Nedopusťme, aby bola Gerrikova " "obeta márna. Za Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Porazíš Mal M'Brina" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Westinská rada prijde v $council_arrive_turn| kole." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Sklamal som svoje kráľovstvo a zlyhal som..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Už nikdy neuvidím Westin slobodný..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo! Deoran, pomôž nášmu národu!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Pomsta" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Westinská stráž" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Itelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Rozzúrení elfovia" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Veliteľ! Zaniesol som vašu správu rade a vaše skutky ich nesmierne potešili. " "Dokázali ste vyhnať tých nemŕtvych z našej zeme?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Je po nich! Snáď bude teraz vo Westine načas mier a pokoj . Naša vďaka patrí " "najmä vám, pani Etiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Aj keď sme sa zbavili nemŕtvych, spôsobili nám nesmierne utrpenie. Deoran, " "vaši ľudia si znovu vyslúžili svoju česť. Rozíďme sa teda v mieri." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Tak je. Už nám nebudú strpčovať život ani banditi, ani nemŕtvi a snáď to " "nejakú chvíľu vydrží. Je čas, aby sme vyliečili naše rany a vy vaše." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Pomóc!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Chudobný farmár" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Ja som len obyčajný farmár! Čo som spravil?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Čo si to vykonal?! Tvoji ľudia uniesli a zabili nášho najväčšieho vodcu! A " "teraz za to zaplatia!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Práve zabil nevinného farmára! Musíme ho zastaviť!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Stoj, Itelden! Veľa som precestovala s týmito ľuďmi a oni nie sú tí, ktorí " "ublížili Mebrinovi. Oni sú naši spojenci!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Aj ty Etiliel? Všetci títo ľudia sú rovnakí! Rúbu stromy, aby mohli zorať " "zem a teraz popravili i nášho vodcu! Nemôžeme nechať také skutky bez odozvy! " "Zomrieš spolu s nimi!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Mebrinov nasledovník" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Nedokážeme im vzdorovať príliš dlho. Mal by som sa pokúsiť s nimi " "porozprávať!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Akú máš istotu, že ťa elfovia prijmú priateľskejšie než nás? Tak či onak, " "pravdou je, že do pevnosti si nás zaviedol ty..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Možno nie, ale je to naša jediná nádej. Musím sa dostať k Iteldenovi!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Iteldenova základňa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Dostaneš Etiliel k Veľkému stromu na vyjednávanie s Iteldenom" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Za každého našinca, ktorého porazíte, povstanú ďalší." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Svojmu kráľovstvu som obetoval všetko! Pomsti ma, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Iteldenovi elfovia zabili Etiliel! Teraz už nemáme žiadnu šancu uzatvoriť s " "nimi dohodu. Vojna s Elfami je neodvratná." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "Sme ďaleko od Weldynu. Určite nás zabijú skôr ako dorazia posily." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilóg" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Okaté steblo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Názov 'Okaté steblo' bol zvolený z jasných dôvodov. Tieto rastlinné " "stvorenia upierajú pohľad na nič netušiacu obeť aby z nej vysali životnú " "energiu a posilnili sa ňou. Aj keď sa nevedia takmer vôbec brániť pri " "útokoch zblízka, ich smrtiaci pohľad na diaľku netreba podceňovať." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "úder" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "pohľad" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Veliteľ jazdy" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Vodcovia pohraničných hliadok, velitelia jazdy, netrénujú iba jazdecké a " "bojové umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré " "udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "kopija" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "palcát" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Veliteľ pechoty" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Velitelia - veteráni veľakrát čelili nepriateľovi v boji a viedli svojich " "mužov pevnou rukou a odhodlaním." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "kosa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "štít" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Poručík pechoty" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Velitelia wesnothskej pechoty sú zodpovední za pohraničné posádky a za " "obranu pohraničných miest a dedín. Sú vyberaní spomedzi skúsených radových " "vojakov, nie šľachty, a všetci dokázali svoje vodcovské schopnosti a odvahu " "priamo v boji." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Kadet" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Sotva sedemnásť, osemnásťroční synovia rytierov a šľachticov si často " "vyslúžili najlepšie kone a meče, aby sa jedného dňa stali vodcami ľudí. Tí, " "ktorí mali zvlášť vhodnú povahu, boli menovaní veliteľmi wesnothských armád." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "oštep" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Generál jazdy" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Vodcovia pohraničnej jazdnej stráže netrénujú iba jazdecké a bojové umenie, " "ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré udržujú mier v " "šírych provinciách Wesnothu." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Okúste chladnú oceľ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Obetoval som všetko na pomoc ľuďom... Teraz určite zahynú!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. Nemajú útok na diaľku a " "sú zvlášť zraniteľní lukostrelcami. Deoranova kopija dokáže takisto nahnať " "do ich sŕdc nesmierny strach! Rovnako ako ostatné jednotky banditov aj " "hrdlorezi sú najnebezpečnejší počas noci." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Zlodeji sú trochu chytrejší a šikovnejší než obyčajní hrdlorezi. Zvyčajne sa " "snažia obkľúčiť jednotku protivníka a zaútočiť odzadu. Musíš zabrániť " "možnosti útoku zlodejov v situáciách, keď majú spojenca priamo na druhej " "strane jednotky, na ktorú útočia. Inak dokážu zlodeji spôsobiť tejto " "nešťastnej jednotke dvakrát väčšie zranenia! Podobne ako hrdlorezi aj " "zlodeji sú vystavení útokom na diaľku od tvojich lukostrelcov." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj " "zblízka i na diaľku. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť efektívny a " "silný, takže tvoji oštepníci si s nimi počas dňa dokážu rýchlo poradiť." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Kostlivci pochádzajú z kostí padlých bojovníkov vzkriesených s použitím " "temnej mágie. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy či " "šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre nich " "mystické útoky, ktoré ovláda Minister Hylas. Podobne ako banditi sú " "aj kostlivci omnoho silnejší počas noci!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Chodiace mŕtvoly sú vlastne telá zabitých bojovníkov, ktoré sú pod kontrolou " "čiernej mágie. Sú pomalé a slabé - ktorákoľvek tvoja jednotka by nemala mať " "problém si poradiť s jednou mŕtvolou. Obzvlášť nebezpečné sú tieto mŕtvoly " "vtedy, keď útočia vo veľkých skupinách..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrád I. vyhnal " "orkov zo severu. Východné pevnosti boli úplne pokojné a takmer ľudoprázdne. " "Elfovia v západných lesoch sa o záležitosti iných národov prestali zaujímať " "a na prosperujúcom juhu budovali ľudia nové mestá a farmy." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Osem rokov Južná hliadka bránila farmy a domy obklopujúce mesto Westin, " "hlavné mesto najjužnejšej pohraničnej provincie Wesnothu, Kerlat. " "Najneľútostnejší nepriatelia ktorým museli čeliť boli občasní banditi. " "Orkovia boli ďaleko na severe. V elfských lesoch na západe žili elfovia, nie " "nepriatelia ľudí, ale ľahostajní k ich záležitostiam. V divočine južne do " "Kerlatu žilo niekoľko skupín vyhnancov. V tých miestach sa zachovala časť " "pôvodného lesa Veľkého kontinentu - temného a nepreniknuteľného tak, že ani " "elfovia ho nechceli obývať. " #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "No na jar v deviatom roku odrazu prestali prichádzať správy od lorda Lorisa, " "veliteľa Južnej hliadky. Kráľ Haldrik sa rozhodol vyslať do oblasti niekoho, " "kto vypátra, čo sa stalo." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "Kráľ Haldrik si dal predvolať mladého, neznámeho ale odhodlaného dôstojníka " "menom Deoran. Deoran bol syn Haldiela, ktorý statočne bojoval po boku " "Konráda I. vo vojnách proti orkom. Kráľ mal pre Haldielovho syna pripravenú " "úlohu." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Kráľ Haldrik mladého Deorana pasoval za rytiera a hneď po tom mu dal rozkaz " "ísť do Westinu a požiadať o správu lorda Lorisa, veliteľa Južnej hliadky..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Po porážke Urzu Matína, Deoran okamžite vyslal prieskumníkov do okolia. Tí " "hlásili veľké bandy lupičov a banditov voľne sa pohybujúcich po krajine a " "cez hranice, pritom terorizujúc farmárov a dedinčanov. Po vojakoch z Južnej " "hliadky však nebolo ani stopy." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran sa teda rozhodol konať rázne a vybaviť si účty s banditami. Dal " "dokopy vojakov z Gerrikovho oddielu a pridal k nim všetkých farmárov, ktorí " "boli dostatočne silní a schopní. Na čele tohto malého oddielu sa vydal do " "Westinu, hlavného mesta provincie." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Ako sa Deoran a jeho vojaci blížili k starobylému mestu, zistili, že ich " "obavy boli opodstatnené..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Etiliel viedla vojakov z Južnej hliadky do južných lesov. Onedlho sa okolo " "výpravy vznášali iba tiene a hustá hmla." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Mnoho týždňov pochodovali po cestách bez mena, o ktorých žiadny človek " "predtým ani len netušil. Čas od času narazili na opustené elfské osady a " "budovy v hlbokých lesoch, ale ako postupovali ďalej, aj tieto zvyšky " "civilizácie sa stávali čoraz zriedkavejšie." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Nakoniec im Etiliel povedala, aby zastavili a postavili tábor - dostali sa k " "Čiernej rieke, cez ktorú by za normálnych okolností nechcel prejsť žiaden " "človek ani elf." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Po porážke Mal M'Brina, sa Deoranove jednotky a ich elfskí spojenci vybrali " "na sever domov. Keď prekračovali späť Čiernu rieku, jeseň vystriedala zima." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "V temných lesoch nebolo veľa príležitostí zaobstarať si potravu. Náladu " "mužov zlepšovala len spomienka na domov ale ich telá sa stali vychudnuté. " "Dlhé týždne plahočenia sa na sever si vzali svoju daň." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Keď sa Deoran, Gerrik a Urza Afalas dostali z veľkých južných lesov, napadol " "prvý sneh. Krajina stíchla a nad vojakmi z Južnej hliadky sa vznášala tichá " "no výrazná hrozba." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Konečne sa dostali na južnú hranicu Wesnothu, k pevnostiam, ktoré chránili " "hranice. Nemŕtvi im však boli tesne za pätami..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Konečne vyšlo na horizonte slnko a jeho lúče vdýchli unaveným obrancom " "Westinu nový život. Ohromný pokrik sa ozýval celým údolím, keď sa vojaci " "Južnej hliadky odhodlali na protiútok, aby zatlačili svojich elfských " "protivníkov čím ďalej od mestských hradieb. A potom, náhle pokryla okolie " "hustá hmla..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Keď sa hmla znovu zdvihla, stála Etiliel sama proti nepreniknuteľnej stene " "oštepov. Vo svite slnka prehovorila k vojakom Wesnothu: “Prestaňte! Už sa " "prelialo príliš veľa krvi pod hradbami tohto nešťastného mesta! Vy ľudia ste " "elfov veľmi urazili ale na druhej strane, vaše činy z posledných týždňov " "boli k nezaplateniu.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "“Navrhujem teda nasledovné podmienky mierovej zmluvy medzi našimi " "národmi: ak nájdeme akéhokoľvek človeka v lesoch či kopcoch, ktoré patria " "elfom, zomrie. Elfskí vyslanci nevstúpia viac na územie Westinu a nebudú " "pôsobiť v úlohe poradcov. Už nikdy v budúcnosti nebude človek vítaný v " "zelených lesoch.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "A tak uzavreli ľudia a elfovia neľahký mier. Mnoho týždňov hliadkovali " "vojaci z Južnej hliadky na hraniciach elfských lesov a dozerali na znovu sa " "rozrastajúce farmy a dediny. Nakoniec, keď sa sneh konečne roztopil a cesty " "boli opäť voľné, dorazil posol od kráľa Haldrika." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Deoran, rytier Wesnothu, je povolaný na audienciu priamo ku kráľovi " "Haldrikovi. Búrkové mraky sa zhromažďujú nad krajinou a kráľ bude potrebovať " "každého veliteľa, aby túto búrku zažehnal..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "S ostrými oštepmi v rukách a ponurým výrazom v tvári sa vojaci Wesnothu " "vrhli do útoku proti nemŕtvym. Ako tak sekali neživé telá a drvili chladné " "kosti, cez mraky prenikol slnečný lúč. Víchor ustal a vojakom sa vrátila " "chuť do života. Ohromný bojový pokrik sprevádzal ich nájazd na hlavný stan " "samotného Mal M'brina a v tomto nájazde sa im podarilo zvrhnúť mocného " "čarodejníka." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Vyčerpaný Deoran zhodil svoju kopiju na zem. Vojaci okolo neho pomaly " "zložili svoje prilby a brnenia. Ston ranených sa stal výraznejším než nápory " "severného vetra. Nemŕtvi boli minulosťou." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Mnoho dní sa felčiari z Westinu snažili zachrániť čo možno najviac " "statočných vojakov, zranených v poslednej bitke. Bohužiaľ, nové a nové " "mohyly vyrastali po poliach na sever od mesta pre tých, ktorým žiadna snaha " "nepomohla a dostali sa už len na zoznam padlých hrdinov." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Snáď najhonosnejšia mohyla patrila lordovi Gerrikovi. Po bitke pri Westine " "viedol Deoran výpravu k južným hraničným pevnostiam a tam našiel meč a štít " "patriaci lordovi Gerrikovi. Tieto boli slávnostne vystavené na samom vrchu " "jeho mohyly ako symbol vernosti a udatnosti všetkých obyvateľov Westinu." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Gerrikovo meno bolo zapísané na začiatok zoznamu padlých hrdinov a bol mu " "vzdaný hold na začiatku každého zasadnutia Westinskej rady. Pamiatka na jeho " "zúfalý posledný boj na hraniciach sa dostala do piesní a legiend a nebola " "zabudnutá po mnoho generácií." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran trávil svoje dni návštevami ranených a riadením obnovy poškodených " "hradieb a obranných veží mesta. Nakoniec, po tom čo sa roztopil posledný " "sneh, objavil sa v meste posol od kráľa Haldrika." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Deoran, rytier Wesnothu, je pozvaný na súrnu audienciu k samotnému kráľovi " "Haldrikovi do Weldynu. Búrkové mraky sa znovu sťahujú nad krajinou a každý " "skúsený veliteľ bude potrebný na zažehnanie blížiaceho sa útoku..." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "(Začiatočník, 8 alebo 9 scén, podľa variantu, ktorý si zvolíš.)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Vyprší čas" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Osobná stráž!?!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Môj kôň sa cez tieto kamenisté prechody nedostane - nechám ho tu pri " #~ "vchode a budem pokračovať peši." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "To je múdre. Rýchlosť je v jaskyniach menej dôležitá ako húževnatosť." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Veliteľ bez koňa" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran bol stále nebezpečný, aj bez svojho koňa." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Zabrániš rozzúreným elfom v drancovaní Westinu" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Cítim, že sem patrím." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm...Toto musím zvážiť..." #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Minister Mefel, sme veľmi radi že ste tu. Verím že vy a Minister Hylas " #~ "nám pomôžete poslať tie temné sily späť do pekla odkiaľ prišli!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Vaša pomoc je viac než vítaná." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Porazíš nemŕtvych" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "Tak je. Temný vládca padol. Teraz, keď nás tí elfovia opustili, naše " #~ "životy závisia na Urzovi Afalasovi. Vyvedieš nás z tohto prekliateho lesa?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Nemôžem ti sľubovať milosť, takéto rozhodnutie môže spraviť jedine rada " #~ "vo Westine, ale prihovorím sa za teba." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Viac už žiadať nemôžem." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Musíme ísť ešte ďalej na západ. Na severe sú elfovia a nemyslím, že nás " #~ "prijmú príliš priateľsky!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Bolo hlúpe myslieť si že vás prehovorím. Pripravte sa na stretnutie v " #~ "pekle s vaším milovaným Mebrinom, alebo skôr Mal M'brinom, elfovia!" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Musíte ísť za mnou! V týchto lesoch je veľa falošných ciest. Niektoré sú " #~ "slepé a ostatné končia ešte horšie!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Tadiaľto! Jediný brod je kúsok na západ a cesta na sever by nás priviedla " #~ "do problémov!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Myslím, že by sme mali ísť smerom na sever. Tá cesta vedie na sever a " #~ "brod je tiež na sever. Prečo len chce, aby sme sa vydali smerom na západ?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "Pozor! Cítim že" #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Dostaneš sa na severný okraj lesa" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Pohnite sa! V týchto lesoch sú banditi!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Prečo by sme sa tým mali znepokojovať?! Nie si ich vodca?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "My sme banditi, nezabúdajte. Nie všetci sú mi verní." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Rieka je priamo pred nami" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Elfovia nám dobre zaplatili aby sme vás zabili." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Vy bastardi!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Urobili by ste to isté keby ste boli na našom mieste!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Asi áno..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plint" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych a zničíš ho." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Porazíš posledného vodcu banditov."