msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-10 11:43+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "Południowa Straż" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "PS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Młody rycerz Deoran zostaje wysłany, by objąć dowództwo nad Południową " "Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do " "Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 9 scenariuszy)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(początkujący)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Cywil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(łatwy)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Rekrut" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(normalny)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Żołnierz" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Urodzony dla sztandaru" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "Południowa Straż" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Bandyci" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "Fort na rzece" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Zbadaj fort nad rzeką" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Pokonanie Urza Mathina" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Śmierć Deorana" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran wkrótce miał przejść pierwszy test w swojej krótkiej karierze " "dowódcy. Loris, poprzedni dowódca, marnował swój czas na gry i zabawy, przez " "co ziemiami zaczęli rządzić bandyci..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Nigdy nie weźmiecie tej wioski! Widziałem, jak wam podobni zabili wielu " "mieszkańców i będę bronił pozostałych do śmierci!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Nam podobni? Jestem żołnierzem Wesnoth, posłańcem króla Haldrika i nowym " "dowódcą Południowej Straży. Kim byli ci „nam podobni”?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Przepraszam, panie! Myślałem, że jesteś jednym z bandytów, którzy plądrowali " "miasta i zabijali wieśniaków. Co tu robisz? Sir Gerrick i ja byliśmy " "ostatnimi z Południowej Straży, którzy przetrwali..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Zostałem wysłany, by przejąć dowództwo nad Południową Strażą i zaprowadzić " "porządek. Musimy uzbroić wieśniaków i przegnać bandytów, zanim wyrządzą " "jeszcze więcej krzywd!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Powinieneś udać się do fortu nad rzeką! Sir Gerrick z pewnością ucieszy się " "na wieść o przychodzących posiłkach!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Gdy zobaczysz cel, który wygląda tak jak ten, przesuń na jego pole swojego " "przywódcę (albo jednostkę wskazaną w komunikacie)." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Ha! Ten nowy dowódca to jeszcze dziecko. Czeka go taki sam los, jak tego " "bydlaka Lorisa!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Mój panie, dobrze, że król Haldric przysłał cię w nasze strony! Bandyci " "panoszą się po wsiach, zabijając i rabując bez litości. Musisz odbudować " "Południową Straż i ich wypędzić!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Bez wątpienia jestem tu potrzebny. Niestety jedyne, czym możemy uzbroić " "naszych ludzi, to narzędzia rolnicze. Są dzielni, ale nie mogą walczyć z " "bandytami przy pomocy wideł!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Otworzę zbrojownię cytadeli. Mamy zapas włóczni i łuków, a brakowało nam " "jedynie przywódcy, który poprowadziłby nas do walki z nimi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Sir Gerrick jest dowódcą piechoty. Sam w sobie jest silnym wojownikiem, ale " "gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy powoduje, że walczą oni " "lepiej!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Jednostki oznaczone jako bohaterowie odgrywają kluczową rolę w " "kampanii. Jeśli którakolwiek z nich zginie, przegrasz scenariusz, więc " "strzeż ich uważnie!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Śmierć Sir Gerricka" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Wycofaj się do obozu, w którym zacząłeś i rekrutuj więcej żołnierzy!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Dopóki jesteś w obozie, możesz rekrutować kolejne jednostki. Zgromadź " "niewielki oddział do walki z bandytami rekrutowanymi przez Urzę Mathina." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Łucznicy mają silny atak na odległość i są bardzo skuteczni w starciu z " "jednostkami, które takiego ataku nie posiadają, takimi jak złodzieje lub " "bandyci. Noszą także miecz, którego mogą użyć do obrony przed atakami wręcz." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Włócznicy mają silny atak wręcz i są skuteczni przeciwko większości " "jednostek. Mogą także wykonać słaby atak na odległość. Stanowią trzon sił " "Południowej Straży." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Najlepsza armia składała się będzie z kombinacji różnych jednostek, dzięki " "czemu będzie mogła stawić czoła różnorakim przeciwnikom, których spotkasz. " "Na razie skoncentruj się na stworzeniu małego oddziału doświadczonych " "łuczników." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Panie, bandyci są najgroźniejsi nocą. Brońmy północnego brzegu rzeki do " "świtu i rozpocznijmy nasze natarcie rankiem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Wszystkie twoje jednostki są praworządne. Oznacza to, że podczas dnia " "otrzymują w walce premię, natomiast nocą walczą gorzej. Wszystkie jednostki " "Urzy Mathina są chaotyczne, co oznacza, że skuteczniej walczą w nocy, " "a za dnia stają się słabsze. Twoje wojska będą zatem radzić sobie o wiele " "lepiej w walkach prowadzonych w świetle słońca." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Panie! Nadchodzi świt — pora rozpocząć atak i wyprzeć bandytów z naszych " "ziem. Do mnie, żołnierze Południowej Straży!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Twoje wojska będą za dnia zadawały większe obrażenia, a jednostki dowodzone " "przez Urzę Mathina — mniejsze. Im więcej jego żołnierzy pokonasz za dnia, " "tym lepiej!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "Wasi ludzi byli sprzymierzeńcami naszego władcy, króla Typhona. Pomożemy wam " "w walce z tymi bandytami, jeśli pozwolisz nam tu żyć w spokoju." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Z radością witamy waszą pomoc w walce z tymi szubrawcami! Rzeki tej krainy " "będą należały do was, jeśli wspomożecie nas w naszych bitwach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Możesz teraz rekrutować mermenów łowców. Mermeni to wodne stworzenia. " "Trzymaj ich w rzekach i bagnach, a będą dobrze spisywać się w walce. Jeśli " "wprowadzisz ich na suchy ląd, będą mieli duże kłopoty." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Kto idzie? Natychmiast wyjdź z tego domu!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Czekajcie! To ja, Aleron! Wieśniacy ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto " "zostało zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem poważnie ranny..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie. Obawiałem się najgorszego, " "gdy nie wróciłeś po bitwie!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Ukarzmy tych bandytów za ich przestępstwa i mordy! Moje rany zostały " "wyleczone i jestem gotów do bitwy!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron jest dalekostrzelcem, silniejszym i lepiej wyszkolonym od zwykłych " "łuczników. Jego strzały są zabójcze dla przeciwników, którzy nie posiadają " "ataku na odległość." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Tylko nie następni bandyci... Nie mamy już niczego. Odjedźcie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Nie jesteśmy bandytami. Sztandar Południowej Straży znów łopocze! Pomóżcie " "nam w wypędzeniu kryminalistów z waszych ziem." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Będę wam pomagał, jak tylko zdołam!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Utrzymuj garnizony w wioskach za naszymi liniami i uważaj, by przeciwnik nie " "przemknął się nocą za nas." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" "Ta wioska padnie naszym łupem! Wynoście się albo zabiję was wszystkich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Czy nie widzisz powiewających na wiatrze sztandarów? Południowa Straż znowu " "walczy. Uciekajcie póki możecie, albo nasze groty sprowadzą wam szybką " "śmierć!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Pamiętaj, Moreth powiedział ci, że powinieneś udać się do fortu nad rzeką, " "by spotkać Sir Gerricka. Przemieść tam Deorana i sprawdź, co ma do " "powiedzenia Sir Gerrick!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Pamiętaj, że twoim zadaniem jest pokonanie Urza Mathina. To on powinien być " "twoim głównym celem. Łucznicy będą przeciwko niemu wyjątkowo skuteczni, gdyż " "nie posiada on ataku na odległość. Otocz go i zabij!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Dni moich rozbojów i plądrowania dobiegły końca. Moi bracia mnie pomszczą..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Nie żyje! Gratulacje, dowódco. Myśleliśmy, że nigdy nie doczekamy się " "posiłków. Czy przysłał cię Sir Loris z Westin?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Nie. Zostałem przysłany przez króla Haldrica, by objąć dowództwo nad " "Południową Strażą. Do króla od wielu tygodni nie docierają żadne wieści. Jak " "długo ty i twoi ludzie byliście zamknięci w tej cytadeli?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Prawie dwa miesiące. Sir Loris poprowadził jeden z naszych patroli wzdłuż " "drogi do Westin i już nie wrócił. Następnej nocy zaatakowali bandyci, " "zabijając ośmiu moich ludzi. Broniliśmy cytadeli z płonną nadzieją, że z " "Westin przybędą posiłki. Nigdy nie sądziliśmy, że zobaczymy ludzi " "przysłanych przez samego króla!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Rzeczywistość okazuje się być gorsza, niż moje największe obawy. Musimy " "natychmiast wyruszyć do Westin z nadzieją, że znajdziemy tam Sir Lorisa w " "pełnym zdrowiu. Dalej, ludzie, na koń! Ruszamy do Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Dowiedzione mieczem" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Kryminalista" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Patrzcie! Nad Westin unosi się dym. To może oznaczać tylko jedno - bandyci " "pokonali garnizon i plądrują miasto!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Jeśli minie za dużo czasu i nikt ich nie powstrzyma, to zostawią miasto w " "ruinach i przeprowadzą wielką rzeź wszystkich jego mieszkańców. Musimy " "działać szybko." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Co takiego?! Skoro żołnierze Wesnoth przybywają z północnych fortów, to " "znaczy, że mój brat Mathin z pewnością zginął... Zapłacą nam za jego śmierć, " "tak jak Sir Loris zapłacił za swoją dumę!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Zdobądź cytadelę w Westin do końca dziewiątej tury" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "W końcu cytadela została zdobyta." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Deoranie, obejmij teraz dowodzenie nad Cytadelą Westin." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Doprowadź Deorana do Cytadeli Westin" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Pastor Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Więcej bandytów?! Poczują śmiertelne ukłucie mojej lancy!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Pokój z wami! Nie jestem wrogiem. Jestem pastor Hylas, doradca Sir Lorisa! " "Przybyliście w samą porę! Nie dalibyśmy rady opierać się nawet dnia dłużej..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "W istocie, przybywamy w dobrym momencie. Ale gdzie jest Sir Loris? Gdzie " "jest garnizon tego miasta? Zostałem przysłany przez króla Haldrica, by " "zastąpić go jako dowódca Południowej Straży, gdyż do stolicy od dwóch " "miesięcy nie docierały z Westin żadne wieści." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Niestety, Sir Lorisa już nie spotkasz. Został pochowany na północny zachód " "od miasta, w miejscu, gdzie poległ. Od kilku tygodni ostrzegaliśmy go o " "nowych mocach tych bandytów. Pomimo to nie chciał poprowadzić swych ludzi " "przeciw nim, aż do chwili, gdy oni urośli w siłę, a my osłabliśmy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! " "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie " "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Zrobimy, co w naszej mocy, by utrzymać miasto — a ty poprowadź swoich ludzi " "przez rzekę i zabij przywódcę bandytów!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Zabij Urza Nalmatha, przywódcę bandytów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Śmierć pastora Hylasa" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Dotarli już prawie do wielkiej sali! Szybko, Deoranie! Musimy dotrzeć do " "cytadeli, albo wszystko będzie stracone!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Musisz przyprowadzić tu Deorana do końca następnej tury - inaczej Westin " "padnie, a ty zostaniesz pokonany!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Przybyliśmy za późno! Palą miasto..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Westin padło! To przerasta moje możliwości — muszę powrócić do Haldrika i " "powiadomić go o naszej porażce..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Teraz Straż poczuje gniew moich nowych przyjaciół! Czas, by umarli ruszyli " "na wojnę! Powstańcie, wojownicy!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Jego żołnierze to nie są żywi ludzie!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Zawarł jakiś pakt z nieumarłymi - jak to możliwe, że zwykły bandyta zdobył " "tak wielkie moce?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Bez znaczenia, jak to osiągnął. Musimy go pokonać!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim atakiem " "astralnym, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się obok " "niego." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Nie zostawcie kamienia na kamieniu! Spalcie wioski i wybijcie ich do nogi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Pomścimy śmierć twojego brata!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Palą nasze wioski! Musimy ich powstrzymać!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! Co żeśmy zrobili?!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Jak to możliwe, że bandyta przyzwał nieumarłych?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Niedługo przed tym, gdy zaczęły się najazdy bandytów, do Sir Lorisa przybył " "ambasador elfów zamieszkujących lasy Aethenwood na zachód stąd. Prosił, by " "przysłano do nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Czy w takim razie Sir Loris pojechał do elfów?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Nie. Podejrzewał elfy o jakiś podstęp i nie wysłał im żadnej odpowiedzi. Być " "może wiedzą, skąd biorą się ci nieumarli wojownicy, z którymi walczymy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Moi ludzi zostali wyszkoleni, by walczyć z żywymi. Nie jestem pewien, czy " "damy radę obronić miasto przed przeciwnikami tak mrocznymi, jak ci. Muszę " "spotkać się z elfami i dowiedzieć się, czy mogą nam pomóc." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę " "przydać się w starciu z sługami mroku." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam niezwłocznie wyruszył " "w kierunku lasów Aethenwood..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Desperackie zadanie" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do wschodnich granic lasu Aethenwood..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Patrzcie! Na północny zachód stąd wyrasta las elfów. Pośpieszmy się, musimy " "jeszcze przekroczyć rzekę i wzgórza." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie postawił stopy w lesie " "elfów. Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony " "jakiegoś podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Jednak jeśli nie odkryjemy, skąd pochodzą ci nieumarli wojownicy, cały " "okolica zostanie niechybnie przez nich zagarnięta, a potem nielepszy los " "spotka bandytów, którzy na razie są ich panami. Nie możemy na to pozwolić!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Przez Deorana straciłem dwóch braci — nie pozwolę mu dotrzeć do tych " "przeklętych elfów! Deoran zginie, nim osiągnie zachodni las!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, że " "zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, rekrutowałeś dość sił, by odeprzeć " "bandytów." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Doprowadź Deorana do miasta elfów w północnych lasach" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "" "Jest tyle terenu, nad którym trzeba zapanować. Gdyby tylko nasi jeźdźcy już " "tu byli!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "Dowódco, otrzymałem prośbę o posiłki i przywiodłem tu moich jeźdźców!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Możesz teraz rekrutować kawalerzystów. Są silni i zabójczy na równinach, ale " "słabi w lasach i wzgórzach. Mogą dotrzymać tempa Deoranowi, więc użyj ich, " "by go bronić!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Teraz możesz rekrutować kawalerzystów." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Co my zrobiliśmy?! Nawet nasi nieumarli sojusznicy nie mają szans z tym " "dowódcą!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Mam nadzieję, że to ostatni z bandytów. Z iloma jeszcze plugawymi " "nieumarłymi będziemy musieli walczyć?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Jeśli mamy powstrzymać pochód nieumarłych, to musimy dotrzeć do siedziby " "elfów!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Stać! Kto wszedł do naszej cytadeli bez pozwolenia?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Mów uważnie, gdyż karą za wkroczenie na nasze ziemie jest śmierć, więc twoje " "życie zależy od tego, co powiesz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Zaczekaj chwilę. Ten człowiek nosi kolory Wesnoth, a Kalenz opowiadał nam, " "że kiedyś nie wszyscy ludzie z Wesnoth byli wrogami elfów. Powiedz nam " "zatem, co sprowadza cię do świętej cytadeli Elratha?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Moja pani, przybyliśmy, by szukać u elfów pomocy. Bandyci i kryminaliści z " "naszych ziem przywołali umarłych, by pomogli im łupić nasze farmy i wioski. " "Przeprawiają się przez rzekę, a wychodzą z wielkiego lasu na południe od " "naszych ziem, gdzie nie dotarł dotąd żaden człowiek." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Elfy znają wielki południowy las i wielokrotnie przemierzały jego ścieżki. " "Co chciałbyś teraz uczynić, Deoranie?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Poprowadziłbym moich ludzi na południe od rzeki, by znaleźć źródło tych " "istot ciemności i zniszczyć je. Jeśli tego nie zrobimy, z pewnością nie " "będziemy w stanie się im długo opierać." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Nie brak ci odwagi, skoro chcesz się zmierzyć z takimi przeciwnikami. Jednak " "obawiam się, że walcząc sam poniesiesz klęskę. Żyje wciąż jeden elf, który " "pamięta tajemnice nieumarłych, które poznaliśmy, gdy Haldric I dotarł do " "naszych ziem. Ma na imię Mebrin i mieszka w samotności pośród wzgórz " "niedaleko stąd. Zabiorę cię do niego." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Dziękuję, o pani." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Dolina Łez" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Poszliśmy za tobą daleko od naszych domów i zostawiliśmy nasze ziemie " "niestrzeżone. Gdzie teraz znajdziemy tego mędrca, który dobrze zna " "południowy las?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Oto Dolina Kwitnących Drzew. Nasi wielcy mędrcy przenoszą się tu, gdy czują, " "że nadszedł czas, by pozwolić innym prowadzić nasz lud. Mędrzec, o którym " "mówisz prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Dlaczego, moja pani, ludzie obozują na południe od nas? Czy są przyjaciółmi " "elfów? Myślałem, że żaden człowiek nie postawił stopy w tej dolinie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "Co takiego?! To nie są przyjaciele elfów! To bandyci i muszą zginąć!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Być może sprzymierzyli się z rabusiami, którzy plądrują nasze miasta! " "Strasznie się rozzuchwalili, skoro odważyli się atakować elfy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Zniszcz tych intruzów, a poproszę go o pomoc. Jest bardzo stary i doskonale " "pamięta zdradę jakiej dopuścił się Haldric w stosunku do elfów, więc jeśli " "człowiek jako pierwszy stanie w jego wiosce, to możemy być pewni, że odmówi " "nam pomocy!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Spodziewamy się czarującego jegomościa..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "A jednak, tak jak powiedziała, jest on naszą najlepszą szansą na pozbycie " "się tej plagi z naszych ziem. Zrobimy to, co musimy. Ethiliel, ruszaj do " "wioski Mebrina. My zajmiemy się intruzami." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" "Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Oczyść Dolinę Łez" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Zaprowadź Ethiliel do wioski Mebrina" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Śmierć Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Nasza broń jest bezużyteczna w starciu z tymi szkieletami! Nasz groty po " "prostu przebijają powietrze!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Musimy pozbyć się tych nieumarłych, jeśli mamy dotrzeć do wioski Mebrina! Co " "powinniśmy zrobić?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Na razie mogę spowolnić ich postępy. Gdzie są elfy, które żyły w tej " "dolinie? Powinny przybyć nam z pomocą!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Mówiłaś, że ta dolina będzie bezpieczna, a okazuje się być pełna złowrogich " "szkieletów! Czy twoi elficcy przyjaciele nie mogą przyjść nam z pomocą w tym " "starciu?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Nie dołączę do tych przeklętych nieumarłych! Pochowajcie mnie głęboko, " "przyjaciele..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Masz ochroniarza?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elficki ochroniarz" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Jesteśmy gotowi, by cię chronić, o pani! Poprowadzimy tych ludzi z Wesnoth " "do walki!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Umieram za moją panią..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "W końcu wolny! Dziękuję wam, przyjaciele..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Przybywasz za późno! Nigdy nie znajdziesz naszej twierdzy, a nawet gdyby ci " "się udało, to co zrobisz umarłym?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Przynajmniej ty nie będziesz nam już sprawiał problemów!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Jesteś tam? Przybyliśmy szukać twojej pomocy!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Gdzie jesteś?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Jego dom jest pusty... Ślady prowadzą na południe stąd... Co tu się mogło " "stać?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Nie ma tu śladów krwi, ale też nie ma Mebrina. Ktoś musiał go porwać. " "Nieumarli zabiliby go i uczynili jednym z nich. Kto więc mógł go zabrać?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Może zrobili to bandyci, który przywołują nieumarłych?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Musimy iść tym leśnym tropem! Ktokolwiek porwał naszego największego mędrca " "będzie musiał zapłacić! Nic nie powstrzyma zemsty elfów!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Cóż, dla zemsty czy nie, jeśli poprowadzisz nas przez te lasy, podążymy za " "tobą i będziemy walczyć z nieumarłymi!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Wybór we mgle" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Powietrze w tym lesie jest gorące i duszne, a ta mgła nie może być " "naturalna. Ciekawe, jakie zło czai się w pobliżu..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Obawiam się, że ta mgła pochodzi od jakiegoś potężnego władcy nieumarłych. " "Nasze siły mogą okazać się zbyt słabe..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "To co innego niż walka z bandytami na farmach pod Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Przyprowadziłam ze sobą wielu naszych ludzi do pomocy. Moi żołnierze i " "szamanki będą teraz walczyć pod twoim dowództwem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Elficcy wojownicy czują się w gęstych lasach jak w domu. Walczą zarówno " "mieczem jak i łukiem, a posługiwanie się nimi doprowadzili do zabójczej " "perfekcji. Są szybcy i dają sobie radę praktycznie z każdym wrogiem." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Elfickie szamanki nie mają większych szans w bezpośredniej walce z " "większością przeciwników. Potrafią one jednak każdej tury leczyć jednostki, " "które się obok nich znajdują. Używaj ich, by wzmocnić słabnące szeregi i " "leczyć rannych żołnierzy." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy obóz?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Przed nami Czarna Rzeka. Żaden z żyjących dziś elfów jej nie przekroczył. " "Jeśli nieumarli przybywają z jej drugiego brzegu, to musimy uważnie " "prowadzić nasze poszukiwania, gdyż nie znam tych terenów." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Nie obawiam się żadnych lasów. Znajdźmy tę rzekę i wrogów, którzy czają się " "za nią." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Zbadaj obszar na południe od Czarnej Rzeki" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Władca nieumarłych został pokonany!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Nie... Obawiam się, że wciąż wyczuwam wiele zła." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że " "pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "Znaleźliśmy licza!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Dzięki bogom! Żyjesz!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Nie dziękujcie! Jesteśmy tu, by wyplenić zło z tych lasów, a to oznacza " "również was!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Dobądźcie mieczy i zmówcie modlitwy. Nie zdołacie się nam oprzeć! Zapłacicie " "za swoje przestępstwa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Czy nie widzieliście w tych lasach nieumarłych? Wiem, że wcześniej zdawali " "się być pod kontrolą wielu przywódców bandytów..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "No i co z tego?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Rok temu potajemnie zapuściliśmy się na ziemie elfów i pojmaliśmy ich " "wielkiego mędrca. Zmusiliśmy go, by nauczył nas sekretów tego lasu i " "nieumarłych." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Uwięziliście Mebrina?! Przyjdzie wam za to drogo zapłacić. Mów szybko, byśmy " "mogli szybko skończyć te pertraktacje i zająć się tobą! Zemścimy się!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Wysłuchajcie mnie! Nauczył nas przywoływania nieumarłych, by dla nas " "walczyli. Byliśmy słabi i głupi, więc wkrótce przywołaliśmy takich, których " "nie byliśmy w stanie kontrolować. Mebrin także padł ofiarą ich wpływu i " "teraz nimi dowodzi. Przez jakiś czas służył nam, ale teraz oszalał i atakuje " "również nas!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Kłamstwa! Mebrin nie mógłby walczyć dla nieumarłych, a co dopiero ich " "prowadzić!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Ale co mamy w związku z tym zrobić? Jesteście przestępcami!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Dołączcie do nas w walce! Razem możemy odeprzeć tych okrutnych nieumarłych i " "przywrócić pokój." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Mój panie, oni mogliby być wartościowymi sojusznikami, a nieumarli stanowią " "dla naszych ziem większe zagrożenie. Sprawiedliwość może poczekać, aż " "wszyscy bezpiecznie wrócimy do Westin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Pomyśl o zniszczeniu jakie siali na naszych granicach! Nie można wchodzić w " "sojusze z tymi złymi ludźmi! Zemsta!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hmm... muszę to przemyśleć... Jeśli sprzymierzę się z elfami, będę musiał " "walczyć z bandytami, a biorąc stronę bandytów stanę przeciwko elfom..." #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "" "Niech tak będzie. Wszyscy ludzie muszą zjednoczyć się przeciwko nieumarłym." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Będziemy teraz walczyć u twojego boku. Do mnie, moi bandyci i rozbójnicy!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Nie jesteś lepszy niż ci kryminaliści! Zobaczymy, czy uda ci się znaleźć " "drogą powrotną z tego lasu! Chodźcie, ludzie, wróćmy do naszych ziem. " "Byliśmy głupi układając się z tymi ludźmi. Niech twoja stopa nigdy więcej " "nie postanie na naszych ziemiach, Deoranie, bo sprowadziłeś na nas tylko " "nieszczęścia." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "Elfy opuściły nas w tym przeklętym lesie! Na pewno się zgubimy!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "" "Nie bój się, potrafię was stąd wyprowadzić, gdy nadejdzie odpowiedni czas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Znajdź źródło nieumarłych i zniszcz je" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Śmierć Urza Afalasa" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Twoje występki są zbyt poważne. Zginiesz z resztą plugawych nieumarłych!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "A więc koniec pertraktacji! Być może sprowadzasz zagładę na nas wszystkich!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Zapłacisz za odebranie nam Mebrina! Jeśli coś mu się stało..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Pokonaj Urza Afalasa" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Zapłacę teraz za moje czyny. Ale jak wielu innych będzie przez nie jeszcze " "cierpiało?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Głupcy! Licz sprowadzi śmierć na nas wszystkich! Przypieczętowałeś nasz los!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Potwór Jeziora" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "Graar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "No proszę! To było łatwiejsze, niż przypuszczałem. Wygląda na to, że " "nieumarli się są wcale tacy straszni!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Zaiste. Pokonaliśmy ich króla, nie będą już nas dłużej nękać." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Obawiam się, że twoja radość jest przedwczesna. Nie zniszczyliśmy Mebrina, a " "zaledwie jego cień. On sam kryje się w katakumbach głęboko pod zamkiem, a do " "nich nie uda się nam wejść bez użycia magii." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Oszczędziliśmy ci życie, żeby zniszczyć źródło tych wszystkich nieumarłych, " "a teraz mówisz, że nie możemy się do niego nawet dostać? Gdybyśmy nie " "zawierzyli twoim kłamstwom, Ethiliel mogłaby rozproszyć te magiczne " "zamknięcia!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Gdybym wam to wcześniej powiedział, razem z elfami zabilibyście mnie! Nie " "miałem wyboru!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Może powinniśmy teraz naprawić ten błąd." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Wtedy byście się zgubili w tych lasach i błąkali po nich bez końca, narażeni " "na ciągłe ataki nieumarłych. Jeśli mnie ułaskawisz, przeprowadzę ciebie i " "twoich ludzi z powrotem do Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Skoro elfy nas zostawiły, chyba nie mamy innego wyboru. Ale co z Mebrinem? " "Nieumarli będą wciąż atakować nasze domostwa, jeśli nie wyplenimy tego zła " "raz na zawsze." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Nie wiem. Ale skoro nie możemy zaatakować jego podziemnej twierdzy, musimy " "stąd czym prędzej odejść - pozostając tu niechybnie zginiemy w walce z " "wrogiem na jego własnym terenie. Spodziewam się, że wkrótce wyruszy z " "wszystkimi swoimi siłami na podbój Westin, a bez przygotowania miasto padnie " "pod naporem takiej armii." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "W takim razie wycofamy się do Westin i przygotujemy na nadchodzącą bitwę. " "Mam tylko nadzieję, że dziś nie utraciliśmy jedynej szansy na zwycięstwo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Teraz dopadnijmy tych bandytów!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Pokonaliśmy ich wszystkich - zarówno przestępców, jak i nieumarłych!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Powinniśmy jak najszybciej wrócić do Wesnoth, by zdążyć przed zbiorami. " "Jesień nastała już jakiś czas temu." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Wielcy magowie to nie tani szarlatani i " "nie da się ich tak łatwo pokonać. Obawiam się, że głęboko pod tym lasem " "rozciąga się sieć tuneli i katakumb, a my pokonaliśmy zaledwie zjawę. Jeśli " "chcemy oczyścić te ziemie z jego zła, musimy zejść głęboko w ciemność i " "wyplenić jego korzenie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Wejścia strzegą silne magiczne zamknięcia, ale zdołam je przełamać, byśmy " "wszyscy mogli przejść." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Moi ludzie to nie krasnoludy! Jak mamy walczyć w katakumbach i tunelach?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Ktoś musi zabrać do Wesnoth wiadomość o tym nowym źle, które czai się u " "naszych granic. Kto wie, jak wielu nieumarłych ukrywa się jeszcze w tym " "lesie." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Ruszaj, Sir Gerricku, i weź z sobą eskortę elfów, o ile Ethiliel wyrazi " "zgodę." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Wyrażam. Moi pobratymcy będą chronić ciebie i twoją wiadomość!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do " "prowincji Kerlath." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Wieści dobre i złe" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Wrogowie" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Skorpion" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Królowa Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Gerrick, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec " "swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. " "Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz " "dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą dogonić " "Ethiliel i Deorana." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich " "wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka podróż, " "bo zima zbliża się nieuchronnie." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "Nieprzywołane jednostki będą dostępne dla Deorana." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "Sss... Oto ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami! Sss..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Natknęliśmy się na gniazdo nag!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Sss... Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Musimy oczyścić tę drogę dla Deorana i Ethiliel! Musimy zniszczyć lęgowisko " "nag!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam " "przejść..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla " "farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą " "zginąć! Sss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na Deorana " "i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Pokonaj królową Xeilę" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "" "W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie " "nastawione." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie również " "dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne? Ja brać elfy na potrawka." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne jedzenie. Idźcie stąd." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Stać! Ja wam nie wierzyć! Ja was zjeść!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który ponoć " "zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do " "zabicia tego okrutnego nekromanty." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Niegodni głupcy! Zginiecie za świętokradztwo!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i " "Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę Westin..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... Naprawdę " "wiele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Gdy rada debatowała nad działaniami, które należało podjąć, Deoran i " "Ethiliel szykowali się do zejścia w głąb jaskiń pod fortecą Mebrina..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "Długi marsz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran i Urza Afalas szybko wyprowadzili swych ludzi z fortecy Mebrina..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Czy ten las się kiedykolwiek skończy? Skąd mamy wiedzieć, jaką drogę obrać?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Musicie iść za mną! Często podróżowałem przez te lasy z moimi towarzyszami i " "znam sekretną ścieżkę, która pozwoli nam uniknąć elfów." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Czy możemy mu ufać? Jego ludzie do mordercy i złodzieje!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "A czy mamy wybór? Kończy się nam prowiant, a niedługo nadejdzie zima..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Ostrożnie! Wyczuwam, że ściga nas wielu nieumarłych. Nie powinniśmy zwlekać." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "W takim razie ruszajmy jak najprędzej. Za mną, poprowadzę was." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Pamiętajcie, że w tych lasach roi się od elfów, a nie możemy liczyć na ich " "gościnność. Trzymajmy się ścieżki, to może uda nam się większość z nich " "ominąć." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Przeprowadź Deorana przez lasy i rzekę" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Na początku każdej tury Urza Afalas będzie odkrywał tyle sekretnej ścieżki, " "ile będzie w jego polu widzenia." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "Już niedaleko!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "Prawie jesteśmy na miejscu!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Ruszajcie się! Szybko!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "Nie zatrzymujcie się!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Widać stąd brzegi rzeki! Po jej przekroczeniu skończą się te przeklęte " "drzewa i znów ujrzymy słońce!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "To wy, ludzie, porwaliście mędrca Mebrina. Zapłacicie za swoje występki." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "To wasz mędrzec Mebrin jest przestępcą. Praktykuje nekromancję i dowodzi " "armią nieumarłych. Zgodnie z prawem Wesnoth, karą za takie czyny jest śmierć!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "To ty jesteś przestępcą, a towarzyszą ci inni kryminaliści. Nie pozwolimy " "wam zabić Mebrina!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Nie możemy pozwolić bandytom i kryminalistom przejść przez nasze ziemie!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Chcemy tylko powrócić do naszych domostw!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Mimo wszystko pomścimy Mebrina!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "Brać ich!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Dzięki bogom uciekliśmy z tego okropnego lasu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "W rzeczy samej, Afalasie, zaskarbiłeś sobie dzisiaj moje zaufanie." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Mogę tylko liczyć na łaskę, gdy wrócę do Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Ale nad Deoranem i jego ludźmi zbierały się czarne chmury..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "W głębiny" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grekk" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Strażnik Oka" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Posuwaj się powoli - kto wie, jakie zło zamieszkało w tych okolicach, nim " "Mebrin został pojmany... Ostrożności nigdy za wiele." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "Kawalerzyści i dragoni będą w jaskiniach mniej użyteczni niż piechota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Ponadto w ciemnościach będą bardzo użyteczni żołnierze z cechą szybki." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Znajdź pod cytadelą źródło nieumarłych." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Cóż to za straszliwe stworzenie? Wiele już widziałem w życiu okropności, ale " "czegoś takiego nigdy." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "To zapewne strażnik pozostawiony tu przez Mebrina. Słyszałam już kiedyś o " "takich stworzeniach, ale nie sądziłam, że kiedyś je spotkam... szczególnie " "tutaj. Zachowajmy ostrożność." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Ludzie i elfy! Co robicie w naszych jaskiniach i dlaczego nie mielibyśmy " "połamać wam kości i obgryźć ich z mięsa?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Nieumarli? Ha! Co dzień ich zabijamy. Wyglądacie przyjaźnie, to was nie " "zabijemy. Ale dlaczego mamy wam pomóc?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Pomożemy wam pokonać " "nieumarłych." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "Jak możecie nam pomóc? Walka w jaskiniach nie jest naszą mocną stroną." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak najpierw " "zabijemy krasnoludów! Teraz mamy krasnoludzki ogień grzmotów i armię trolli " "gotowych do walki. Przyjdą i wam pomóc w zgnieceniu nieumarłych." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Idź tam i zapal grzmiący ogień, a wybuch otworzy tylne wejście do kryjówki " "licza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Co powinniśmy zaoferować im w zamian za pomoc?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "Damy wam $troll_help_cost sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Haha, ludzie i elfy biedne, za mało macie złota! Jak chcecie pomocy trolli, " "przyjdźcie do mnie, gdy będziecie mieli złoto." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Spotkaj się z przywódcą trolli i zapłać mu $troll_help_cost sztuk złota, by " "uzyskać pomoc trolli" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Zaoferujemy wam wolność i miejsce na naszych ziemiach." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ha! Kto by chciał ziem durnych ludzi!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "Więc nie wspomożecie nas w naszej wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Ha! Zniszczymy nieumarłych, kiedy zechcemy. Może poczekamy parę lat. Jak " "chcecie trolli pomocy, przyjdźcie do mnie i dobrze zapłaćcie!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Te stworzenia są zbyt prymitywne, by nam pomóc, ale przynajmniej nas " "otwarcie nie zaatakują. Musimy sami się zmierzyć w Mebrinem." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ha, czy już was stać na pomoc trolli?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Oto $troll_help_cost sztuk złota za waszą pomoc w walce z nieumarłymi." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "Niestety nie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Podpalam!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Przebiliśmy się!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! Mój dawny mentor! Czy to naprawdę ty?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth... Ethiliel? Jesteś tutaj?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Jak doszedłeś do takiego stanu? Kto jak kto, ale właśnie ty? Odcięty od " "szumu drzew i blasku słońca?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Zerwałem ich okowy. Skuli mnie, przeklęci ludzie. Zniewolili! Porwali mnie, " "bym dla nich wskrzeszał nieumarłych. Dręczyli mnie zimnym żelazem... och, " "samo wspomnienie... jakże parzyło moją skórę!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Cóż słyszę? Wszak elfy noszą stalowe miecze..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "To tylko wojownicy. Wszystkie elfy czują brzemię żelaza, a dla tych spośród " "nas, którzy dostąpili wyższych ścieżek duchowych, jest ono prawdziwym " "przekleństwem, utrudniającym praktykowanie naszych sztuk magicznych. Ale " "dotyka to już tajemnic, których ludzie poznać nie mogą, człowieku. Nie wolno " "ci o tym nigdy wspominać." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Ludzie! Zdrajcy! Mordercy drzew! Są plagą tego świata! Sprowadzę moje nowe " "sługi na północ, na ziemie, które w przeszłości tak lekkomyślnie nadaliśmy " "ludziom, i zniszczymy ich wszystkich!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Twoje sługi? Służą ci potworności daleko gorsze od najgorszego człowieka! " "Cuchną grobowcem. To nie mogą być słowa mędrca Mebrina, którego niegdyś " "znałam i szanowałam. On nigdy nie sprzymierzyłby się z nieumarłymi przeciwko " "żywym!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Teraz nazywam się Mal M’Brin. Ethiliel, najzdolniejsza ze wszystkich moich " "uczniów, pora na nową lekcję. Kiedyś byłem taki, jak ty — pełen zwątpienia i " "słabości. Ale teraz przeszedłem na drugą stronę i stałem się potężniejszy, " "niż możesz sobie wyobrazić. W śmierci kryje się nieskończoność. Dotknąłem " "pustki, która jest sednem wszechrzeczy. Ty też możesz czerpać z jej " "nieograniczonej mocy." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Dołącz do mnie! Stań u mego boku! Powstaniemy i zmieciemy ludzi z zielonego " "świata. Ich zwłoki będą nam służyć, a ich kości zatańczą dla naszej rozrywki." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "A gdy już skończymy, to czym się staniemy? Nie-życiem. Głodnymi życia " "cieniami, pochłaniającymi wszystko, co kiedyś było im drogie." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Nie. Do tego nigdy nie dojdzie. Mędrzec Mebrin nie żyje. Pora, by zaznał " "wiecznego odpoczynku." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Nawet człowiek zobaczy, że swoją postacią urągasz tylko wszystkiemu, w co " "niegdyś wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje wytwory, choćby miał to być " "ostatni mój czyn!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Ty chcesz mnie zniszczyć? Głupi człowieku... Zginiesz, a wraz z tobą elfy, " "które omamiłeś. A po śmierci będziecie mi służyć, po wsze czasy." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Nieee! To niemożliwe. Zniszczyły mnie elfy, którym niegdyś przewodziłem. Po " "tylu poświęceniach spotyka mnie śmierć..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Kamienie w powodzi" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Sierżant Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Porucznik Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Porucznik Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Strażnik śmierci" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Udało nam się uciec z wielkiego lasu, ale patrzcie! Ścigają nas nieumarli — " "nie wszystkich udało nam się pokonać w lesie." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Mój panie, musimy czym prędzej wycofać się do Westin i przygotować obronę. " "Ja będę dowodził obroną granicznych fortów." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Ja również tu zostanę — zawdzięczam ci życie i muszę odpokutować za swoje " "występki. Razem będziemy odpierali ataki tych plugawych nieumarłych tak " "długo, jak się da." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Pastorze Hylasie, jedź ze mną do Westin — musisz zwołać Radę Westin, a ja " "zorganizuję obronę miasta. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to będzie " "możliwe, by was zastąpić." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Nie składaj obietnic, których nie możesz dotrzymać. Zorganizujcie obronę " "Westin i jeśli przetrwacie, pamiętajcie o tych, którzy tu polegli." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Twoje imię będzie wymieniane pośród bohaterów, a twoja śmierć zostanie " "pomszczona. Dziękuję, przyjacielu." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Oddajemy się pod twoją komendę, Sir Gerricku. Nasi ludzie nie są tak " "wspaniałymi wojownikami, jak ty i Deoran, ale będziemy mężnie bronili " "naszych linii, aż do samej śmierci." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Broń linii: utrzymaj Sir Gerricka przy życiu tak długo, jak to możliwe" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Złoto nie jest przenoszone do następnego scenariusza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Nie ma sposobu, by wygrać ten scenariusz, podobnie jak nie ma sposobu, by go " "przegrać. Powstrzymuj hordy nieumarłych tak długo, jak to tylko możliwe. " "Utrzymaj Sir Gerricka przy życiu możliwie najdłużej. Każda mijająca tura " "wzmacnia obronę Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Teraz już nigdy nie zobaczę ponownie mojego domu... Powstrzymaj nieumarłych, " "Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Mam tylko nadzieję, że udało nam się zapewnić Deoranowi wystarczająco dużo " "czasu, by zabezpieczyć Westin przed najazdem!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Zmiażdżymy Westin tak, jak zrobiliśmy to z wami! Nikt nie stanie między nami " "a naszym domem!" #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Powrót do Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Dotrzyj Deoranem do prowincji Kerlath" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Strażnik pogranicza" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci Urza. " "Wygląda na to, że jego ludzie i konie idą już ostatkiem sił." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Mroczni bogowie są łaskawi, dając nam tę okazję do zemsty. Zabić ich " "wszystkich, nim dotrą do strażnicy!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stać! Kto zbliża się do granic królestwa Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "To ja, Deoran, dowódca Południowej Straży. Prowadzę swoich ludzi." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "Deoran? Już dawno uznano cię za zaginionego. Ale po rynsztunku i szkoleniu " "twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście z Południowej Straży. Możecie " "przejść." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Wraz z naszymi elfickimi sojusznikami pokonaliśmy licza w wielkiej bitwie." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Elfickimi sojusznikami? Chyba powinniście jak najszybciej wyruszyć do " "Westin. Krążą pogłoski o kłopotach z elfami z lasów Aethenwood." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Losy wojny" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Strażnik prowincji" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Porucznik Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Patrzcie! Armia nieumarłych przełamała linie Sir Gerricka! A zatem zginął!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Gerrick był moim dowódcą, od kiedy byłem chłopcem, i nigdy nie spotkałem " "nikogo odważniejszego. Brońmy dziś naszych domów, by pomścić jego śmierć!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Jednak w krótkim czasie, który kupił nam swoją bohaterską obroną, udało nam " "się powołać część straży z prowincji i wzmocnić fortyfikacje!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Jednak w krótkim czasie, który zapewniła nam jego bohaterska obrona, udało " "nam się powołać całą straż z prowincji i wzmocnić fortyfikacje!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Jednak w krótkim czasie, który zapewniła nam jego bohaterska obrona, udało " "nam się powołać całą straż z prowincji i zamienić miasto w fortecę!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "W rzeczy samej, panie, jesteśmy gotowi do obrony naszych domów!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Zwołałem wielką Radę Westin!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Pastor Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylasie, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady " "podróżują wolniej. Przybędą dopiero za jakiś czas." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "Udało mi się też zwołać wielką Radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Pastor Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Pastor Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Dotarło do nas twoje wezwanie. Odeślemy tych mrocznych nieprzyjaciół w " "otchłań, która ich zrodziła!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Radni Westin, cieszymy się z waszego przybycia. Wasza pomoc będzie " "nieoceniona." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Zebraliśmy tyle wojsk, ile tylko zdołaliśmy! Nie pozwólmy, by poświęcenie " "Sir Gerricka poszło na marne. Za Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Pokonaj Mal M’Brina" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Rada Westin przybędzie w turze $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Zawiodłem moje królestwo i moją powinność..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Ginę daleko od domu, ale nie nadaremno. Strzeż naszych ludzi, Deoranie!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Zemsta" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Strażnik Westin" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Wzburzone elfy" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Dowódco! Przekazałem twoją wiadomość radzie i jest ona zadowolona z pańskich " "działań. Czy nieumarli w końcu zniknęli z naszych ziem?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Nie ma już nieumarłych! Być może teraz nadejdzie czas pokoju dla Westin. " "Dziękujemy ci, pani Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Choć nieumarli zostali pokonani, to sprowadzili na nas wiele cierpienia. " "Deoranie, twoi ludzie odzyskali honor. Rozejdźmy się w pokoju." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "W rzeczy samej. Ani bandyci, ani nieumarli nie będą już sprawiali nam już " "więcej problemów. My zajmiemy się naszymi ranami, a wy waszymi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Pomocy!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Biedny chłop" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Zapłacisz za zabicie Mebrina!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Jestem tylko chłopem! Com takiego zrobił?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "Co zrobiłeś?! Twoi ludzie porwali i zamordowali naszego najwspanialszego " "przywódcę! Zapłacisz za to!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "On właśnie zabił tego niewinnego chłopa! Musimy go powstrzymać!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Przestań, Itheldenie! Podróżowałam z tymi ludźmi i to nie oni skrzywdzili " "Mebrina. To nasi sojusznicy!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "I ty też, Ethiliel? Wszyscy ci ludzie są tacy sami! Ścinają drzewa, by mieć " "więcej ziemi, a teraz pozbawili nas naszego wodza! Nie możemy puścić płazem " "takich występków! Zginiesz wraz z nimi!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Uczeń Mebrina" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Nie damy rady długo ich powstrzymać. Spróbuję przemówić im do rozsądku!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Uważasz, że elfy przywitają cię łaskawiej, niż nas? W końcu to ty " "wprowadziłeś nas w te lasy..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Może i nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Itheldena!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Obóz Itheldena" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Na miejsce każdego, którego ubijesz, stanie kilku następnych!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Poświęciłem wszystko mojemu królestwu! Pomścij mnie, Deoranie!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Elfy Itheldena zabiły Ethiliel! Nie ma już nadziei na dojście z nimi do " "porozumienia. Wojna z elfami jest nieunikniona." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "Jesteśmy daleko od Weldyn. Niechybnie zginiemy, nim dotrą tu posiłki." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Oczak" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Oczaki to stworzenia przypominające swym kształtem rośliny, zdolne swym " "złowrogim spojrzeniem na odległość wysysać z przeciwnika siły życiowe i " "odnawiać własną energię jego kosztem. Choć są niemal bezbronne w walce " "wręcz, nie należy lekceważyć ich groźnego spojrzenia." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "uderzenie" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "spojrzenie" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Konny dowódca" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Dosiadający koni dowódcy straży granicznej wyszkoleni są nie tylko w walce, " "ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im garnizony utrzymują pokój w " "prowincjach Wesnoth." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "lanca" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "buzdygan" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Dowódca piechoty" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Doświadczeni dowódcy brali już udział w niejednej bitwie, więc prowadzą " "swoich ludzi pewnie i ze spokojną determinacją." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "glewia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "tarcza" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Porucznik piechoty" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Dowódcy piechoty Wesnoth odpowiadają za garnizony i obronę przygranicznych " "miast i wiosek. Są wybierani spośród weteranów, a nie szlachty, i wszyscy " "udowodnili w bitwie swoją odwagę i zdolności przywódcze." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Młodszy dowódca" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Mniej więcej w wieku 17 lub 18 lat, synowie rycerzy i panów ziemskich " "otrzymywali wierzchowce i miecze. Mówiono im, że mają zostać przywódcami " "ludzi. Ci, którzy wykazali się odpowiednio silnym charakterem, zostawali " "dowódcami w armiach Wesnoth." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "włócznia" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Konny generał" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Konni generałowe to najzdolniejsi spośród dowódców straży granicznej, " "wyszkoleni są nie tylko w walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im " "garnizony utrzymują pokój w prowincjach Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Posmakuj zimnej stali!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Straciłem wszystko pomagając ludziom... Teraz na pewno zginą!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować na " "odległość i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana " "napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą stają " "się dużo bardziej niebezpieczni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje jednostki " "i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie będą mieli " "okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej stronie " "jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne obrażenia! " "Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich łuczników." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią " "walczyć zarówno wręcz, jak i na odległość, jednak nie są zbyt " "silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej " "magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której " "zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład przy " "pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak astralny pastora " "Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one nocą dużo " "bardziej niebezpieczne!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są " "powolne i słabe — każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. " "Groźne stają się dopiero w dużych grupach..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było spokojne. Konrad I " "wypędził orków na północ. Wschodnie forty były spokojne i niemalże " "opuszczone. Elfy z zachodniego lasu zajmowały się swoimi sprawami. A na " "dobrze prosperującym południu, ludzie budowali nowe miasta i farmy." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Przez osiem lat Południowa Straż broniła gospodarstw i domostw wokół miasta " "Westin, stolicy pogranicznej prowincji Kerlath na południowym krańcu " "królestwa Wesnoth. Czasy były spokojne, a strażnicy musieli rozprawiać się " "co najwyżej z drobnymi łotrzykami. Orkowie byli daleko na północy. W lasach " "Aethenwood ku zachodowi wiodły swój spokojny żywot elfy, które nie będąc " "ludziom wrogie omijały jednak ludzkie sprawy z właściwą sobie wyższością. " "Bezdroża na południe od Kerlath były — poza nielicznymi banitami — bezludne, " "jako że pradawny las będący niegdyś sercem Wielkiego Kontynentu był tak " "gęsty i ponury, że nawet elfy nie ważyły się tam zamieszkać." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać meldunki od dowodzącego " "Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, by " "zbadał sprawę." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "Król Haldric wezwał do siebie młodego i niedoświadczonego, ale już bardzo " "obiecującego oficera kawalerii imieniem Deoran. Był on synem Haldiela, który " "wsławił się walcząc u boku Konrada I podczas wojen z orkami. Król miał dla " "syna Haldiela misję." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na " "południe do Westin, gdzie miał zażądać wyjaśnień od Sir Lorisa, dowódcy " "Południowej Straży..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Pokonawszy Urza Mathina, Deoran rozesłał zwiadowców po całej okolicy. Jego " "ludzie donieśli o bandytach panoszących się na granicy i terroryzujących " "tamtejsze wioski i ich mieszkańców. Nigdzie nie spotkali żołnierzy " "Południowej Straży." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran zdecydował się wytępić bandytów. Zgromadził pod swoją komendą ludzi " "Sir Gerricka i wszystkich chłopów, którzy byli wystarczająco silni i młodzi, " "by walczyć. Ze swym małym oddziałem pospieszył w kierunku Westin, stolicy " "prowincji." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Gdy Deoran i jego ludzie zbliżyli się do starego miasta, dostrzegli to, " "czego się najbardziej obawiali..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel poprowadziła żołnierzy Południowej Straży w głąb południowego lasu. " "Wkrótce cienie pokrywały ich ścieżki zarówno dniami, jak i nocami, a gęsta " "mgła wypełniała powietrze." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi szlakami, którymi nie kroczył " "wcześniej żaden człowiek. Od czasu do czasu dostrzegali między drzewami " "niewyraźne obrazy elfickich wiosek i dworów, ale i te widoki z upływem dni " "robiły się coraz rzadsze." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "W końcu Ethiliel kazała żołnierzom zatrzymać się i rozbić obóz — dotarli do " "Czarnej Rzeki, przez którą żaden elf ani człowiek nie próbowałby się z " "własnej woli przeprawiać." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Po zwycięstwie nad Mal M’Brinem wojska Deorana wraz z elfickimi " "sprzymierzeńcami wyruszyły na północ, do swych ojczystych krain. Gdy " "ponownie przekraczali Czarną Rzekę, jesień powoli przechodziła już w zimę." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "W ponurych lasach trudno było o prowiant i zwierzynę. Choć myśl o powrocie " "do domu napawała ich serca otuchą, żołnierze słabli coraz bardziej. Długie " "tygodnie mozolnego marszu na północ dały im się mocno we znaki." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Sypał śnieg, gdy Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas opuścili wielki " "południowy las. Okolica była pogrążona w nienaturalnej ciszy, a na " "żołnierzach Południowej Straży zdawał się ciążyć złowieszczy, ponury nastrój." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "W końcu dotarli do południowej granicy Wesnoth i strzegących jej fortów. " "Nieumarli deptali im po piętach..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "W końcu słońce wynurzyło się na horyzoncie, a jego promienie wdały nowe " "życie w serca zmęczonych obrońców Westin. Echo w dolinie niosło krzyki, gdy " "członkowi Południowej Straży spychali swoich elfickich przeciwników z " "murów. Nagle pole bitwy pokryła gęsta mgła..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Gdy mgła się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morzu włóczni. " "Skąpana w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: „Przestańcie! Dość krwi " "już rozlano pod murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom wielką " "krzywdę, ale i wasze zasługi są godne uznania”." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "„Oto warunki pokoju między nami: każdego człowieka spotkanego w lasach " "lub na wzgórzach należących do nas spotka śmierć. Elfy nie będą więcej " "wysyłały do rady Westin żadnych ambasadorów ani doradców, a żaden człowiek " "nie postawi już nigdy stopy w zielonych lasach.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Tak więc między elfami i ludźmi został zawarty kruchy pokój. Przeze wiele " "tygodni Południowa Straż patrolowała granice elfickich lasów i strzegła " "budowanych tam farm i wiosek. W końcu, gdy stopniał śnieg, a drogi znów " "stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Sir Deoran, Rycerz Wesnoth, został wezwany do Weldyn na naradę z samym " "Królem Haldricem. Nad królestwem zbierały się czarne chmury i potrzebny był " "każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Z ostrymi włóczniami i zaciętymi minami ludzie Wesnoth ruszyli do ostatniego " "natarcia przeciwko nieumarłym. Gdy przebijali się przez pozbawione życia " "ciała i rozbijali zimne kości, kilka promieni słońca przebiło chmury. Wiatr " "ucichł, a w ludzi wstąpiło nowe życie. Wielka wrzawa rozgorzała, gdy " "dotarłszy do obozu samego Mal M’Brina pokonali potężnego czarodzieja." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Wyczerpany Deoran upuścił na ziemię swoją lancę. Otaczający go ludzie powoli " "zdjęli z głów hełmy. Jęki rannych zagłuszały świst północnego wiatru. To był " "koniec nieumarłych." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Przez wiele dni uzdrowiciele z Westin walczyli, by ocalić tak wielu " "dzielnych żołnierzy, jak tylko mogli. Mimo tego na północ od miasta usypano " "wiele kurhanów, które od teraz miał być nowymi domami poległych, a wiele " "imion wpisano do księgi poległych bohaterów." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Największy z kurhanów należał do Sir Gerricka. Po bitwie Deoran poprowadził " "ekspedycję do południowych posterunków granicznych, gdzie znalazł miecz i " "tarczę Sir Gerricka. Umieścił je na szczycie grobowca i odtąd stały się one " "dla wszystkich ludzi Westin symbolami lojalności i szlachetności." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Imię Gerricka zostało wpisane na czele listy poległych bohaterów i było " "odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. Wspomnienie jego " "ostatniej, desperackiej obrony granicznych posterunków zainspirowało " "niejedną pieśń, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran spędzał dnie odwiedzając rannych i kierując swymi ludźmi podczas " "odbudowy zniszczonych murów i bastionów miasta. W końcu, gdy stopniał śnieg " "i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Sir Deoran, Rycerz Wesnoth, został wezwany do Weldyn na naradę z samym " "Królem Haldricem. Nad królestwem zbierały się czarne chmury i potrzebny był " "każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..." #~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)" #~ msgstr "" #~ "(Poziom początkujący, 8 lub 9 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Masz ochroniarza?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "Mój wierzchowiec nie pomoże mi na tych kamienistych ścieżkach - zostawię " #~ "go przy wejściu i dalej ruszę piechotą." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "Mądre słowa. W jaskiniach szybkość jest mniej istotna od wytrzymałości." #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Spieszony dowódca" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran nadal był groźnym dowódcą, nawet bez swojego wierzchowca." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Powstrzymaj wzburzonych elfów przed splądrowaniem Westin" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Czuję jakąś dziwną przynależność do tego miejsca." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hm... Muszę się nad tym zastanowić..." #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Pastorze Mefel, twa obecność cieszy nasze serca. Mam nadzieję, że wraz z " #~ "Pastorem Hylasem pomożecie nam odesłać legiony mroku z powrotem w " #~ "otchłań, która je zrodziła!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "Z radością przyjmiemy waszą pomoc." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Zgładź nieumarłych" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "W rzeczy samej. Mroczny król zginął. Skoro elfy nas opuściły, nasze życie " #~ "jest w rękach Urza Afalasa. Czy wyprowadzisz nas z tego przeklętego lasu?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Nie mogę obiecać łaski, gdyż ta decyzja musi zostać podjęta przez radę w " #~ "Westin, ale wstawię się za tobą." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Nie mogę prosić o więcej." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Musimy pójść jeszcze dalej na zachód. Na północ stąd mieszkają elfy i nie " #~ "sądzę, by zgotowały nam miłe przyjęcie!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!" #~ msgstr "" #~ "Niepotrzebnie marnowałem na was słowa. Elfy, przygotujcie się na " #~ "spotkanie w piekle ze swoim wielbionym Mebrinem - czy może powinienem " #~ "powiedzieć Mal M'brinem!" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Musisz iść za mną! W tych lasach jest wiele zwodniczych ścieżek. Niektóre " #~ "nagle się urywają, a inne są jeszcze gorsze!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Tędy! Jedyny bród znajduje się kawałek drogi na zachód stąd, a ścieżka na " #~ "północ zaprowadzi was w kłopoty!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Uważam, że powinniśmy ruszyć na północ. Droga prowadzi na północ i tam " #~ "też jest bród. Dlaczego on chce prowadzić nas na zachód?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Uważajcie! Wyczuwam, że w tamtej okolicy grasują nieumarłe potwory, które " #~ "wymknęły się spod kontroli Mal M'brina." #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Dotrzyj do północnego skraju lasu" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "Szybko! Bandyci kryją się w tych lasach!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Dlaczego mielibyśmy się tym martwić?! Czy nie jesteś ich przywódcą?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Przecież jesteśmy bandytami. Nie wszyscy są mi lojalni." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "Rzeka jest tuż tuż!" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Elfy dobrze nam zapłaciły za zabicie was." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Bydlaki!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Na naszym miejscu postąpilibyście tak samo wobec nas!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Ja pewnie tak..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Znajdź źródło nieumarłych i zniszcz je." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Pokonaj ostatniego z przywódców bandytów." #~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?" #~ msgstr "Uderzyłem go i zniknął! Czy to możliwe, że zabiłem licza?" #~ msgid "Ethiliel's Guard" #~ msgstr "Strażnik Ethiliel" #~ msgid "Grée" #~ msgstr "Grée" #~ msgid "" #~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your " #~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and " #~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could " #~ "possibly imagine." #~ msgstr "" #~ "Żałośni śmiertelnicy, na kolana i drżyjcie ze strachu przede mną, a być " #~ "może szybko położę kres waszym mękom. Byłem kiedyś jednym z was, pełnym " #~ "wątpliwości i słabym, ale teraz to przezwyciężyłem i stałem się czymś, " #~ "czego nie potraficie sobie nawet wyobrazić." #~ msgid "" #~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my " #~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me " #~ "to cause your bones to serve me." #~ msgstr "" #~ "Głupcze! Nic nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. " #~ "Zakończę twój krótki, żałosny żywot. Potem może zabawię się sprawiając, " #~ "że twoje kości będą mi służyć." #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "inteligentny" #~ msgid "loyal," #~ msgstr "lojalny," #~ msgid "" #~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet " #~ "them!" #~ msgstr "" #~ "Może elfy zgodzą się nam sprzedać trochę jedzenia - powinniśmy udać się " #~ "na północ i spotkać się z nimi." #~ msgid "" #~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this " #~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli na północy są elfy, to tam musimy się udać! Nie możemy podążać za " #~ "tym bandytą nie wiadomo dokąd... Elfy były naszymi przyjaciółmi!" #~ msgid "Add a swing to your attack." #~ msgstr "Dodaj jedno więcej cięcie do swojego ataku." #~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani." #~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Damy wam 150 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani." #~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated." #~ msgstr "Damy wam 200 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani." #~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!" #~ msgstr "Gah! Nieumarli są wreszcie martwi! Teraz lepiej zapłać!" #~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace." #~ msgstr "Oto wasza nagroda. Opuścimy teraz wasze jaskinie w pokoju." #~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!" #~ msgstr "" #~ "Raczej was teraz nie zabijemy, ale w przyszłości nie liczcie na szczęście!" #~ msgid "" #~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!" #~ msgstr "" #~ "Nie masz złota, by nam zapłacić! Teraz zmiażdżymy wasze kości w pył!" #~ msgid "Death of Ithelden" #~ msgstr "Śmierć Ithelden" #~ msgid "" #~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream " #~ "cuts the path." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że stara krasnoludzka droga popadła w ruinę! Strumień " #~ "przecina ścieżkę." #~ msgid "Perhaps we can cross on the ice?" #~ msgstr "Może da się przejść po lodzie?" #~ msgid "It looks thin - tread carefully." #~ msgstr "Wygląda na cienki - stąpajcie ostrożnie." #~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!" #~ msgstr "Lód pęka! Będę uwięziony!" #~ msgid "" #~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that " #~ "side of the stream and see where the road leads." #~ msgstr "" #~ "Nie mamy nic, z czego można by zrobić most - musisz zbadać tamten brzeg " #~ "strumienia i sprawdzić, dokąd prowadzi ta droga." #~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!" #~ msgstr "Lód na południu zdaje się być grubszy. Ruszymy tą drogą!" #~ msgid "" #~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!" #~ msgstr "" #~ "Patrz! Stara droga krasnoludów zawaliła się i skały blokują przejście. " #~ "Jestem uwięziony!" #~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry." #~ msgstr "Znajdziemy sposób, by cię uratować, nie martw się." #~ msgid "Bah! Grind their bones!" #~ msgstr "Bah! Połamać im kości!" #~ msgid "quick" #~ msgstr "szybki" #~ msgid "strong" #~ msgstr "silny" #~ msgid "Thirian" #~ msgstr "Thirian" #~ msgid "Ardolan" #~ msgstr "Ardolan" #~ msgid "Nyldar" #~ msgstr "Nyldar" #~ msgid "Lirané" #~ msgstr "Lirané" #~ msgid "Elendra" #~ msgstr "Elendra" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Niewidzialny" #~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)" #~ msgstr "Dodaj haki do swojej broni. (spowolnienie)" #~ msgid "Wield a mace. (impact)" #~ msgstr "Dobądź buzdyganu. (obuchowa)" #~ msgid "Wild Ogre" #~ msgstr "Dziki ogr" #~ msgid "Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "Naga Queen" #~ msgstr "Królowa Nag" #~ msgid "" #~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes " #~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the " #~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the " #~ "forest beyond the river." #~ msgstr "" #~ "Przez osiem lat Południowa Straż broniła farm i domów otaczających miasto " #~ "Westin. Najgroźniejszymi przeciwnikami, na jakich się od czasu do czasu " #~ "natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy, a las za " #~ "rzeką był opustoszały." #~ msgid "" #~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with " #~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him." #~ msgstr "" #~ "Młody dowódca Deoran, syn jednego z jeźdźców służących Konradowi I, " #~ "został wezwany przez Haldrica. Król miał dla niego misję." #~ msgid "resilient" #~ msgstr "żywotny" #~ msgid "valiant," #~ msgstr "dzielny," #~ msgid "strong," #~ msgstr "silny," #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "silna" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "wytrzymała" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "szybka" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "inteligentna" #~ msgid "loyal" #~ msgstr "lojalny" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "lojalna" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon" #~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon" #~ msgid "dummy" #~ msgstr "atrapa"