# Galician translation of wesnoth-tsg # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008, 2009. # Fran Diéguez , 2008. # Victor Portela , 2008. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 12:26+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "A garda do sur" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "GS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Un cabaleiro de curta idade, Déoran, recibe ordes de tomar o control da " "garda do sur. Nota: esta campaña está deseñada como unha introdución ao " "xogo. O nivel de dificultade «civil» está pensado para xente que xoga por " "vez primeira a A batalla polo Noroeste.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "Nivel principiante, 9 escenarios." #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(principiante)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(fácil)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Recruta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(normal)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Soldado" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantemento da campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nacido para liderar" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Déoran" #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "Garda do sur" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Macin" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "Fortaleza do río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Investiga a fortaleza do río." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrota a Urza Macin." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Morte de Déoran." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Déoran non tardou en ver as súas habilidades de liderado postas a proba. O " "seu predecesor, o comandante Loris, perdera o tempo con xogos e " "entretementos, e os bandidos dominaban as terras." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Morez" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Non permitirei que tomes esta vila! Xa matastes demasiados aldeáns, e " "defendereinos ata a morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "De que falas? Son un soldado do Noroeste, mensaxeiro do rei Haldric, e o " "novo comandante da garda do sur! Que significa isto?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Síntoo moito, señor! Confundino cun dos bandidos que estiveron saqueando os " "pobos e matando aos aldeáns. Que está facendo aquí? Da garda do sur non " "quedamos máis que o señor Guerin e máis eu…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Teño ordes de tomar as rendas da garda do sur. Debemos armar aos aldeáns e " "expulsar aos bandidos antes de que causen máis danos!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Debería dirixirse á fortaleza do río. Ao señor Guerin agradaralle saber que " "chegaron reforzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Cando vexas un obxectivo marcado así, deberás levar a ese hexágono ao teu " "líder ou á unidade que suxira o diálogo." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Ha, o novo comandante non é máis que un rapaz! Non ha tardar en reunirse co " "canalla de Loris." #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Señor Guerin" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Señor, alégrome de que o rei o enviase a estas terras! Os bandidos " "invadíronos e están matando e saqueando sen piedade. Debemos revivir a garda " "do sur e expulsalos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Está visto que fago falla. Por desgraza só vin apeiros de labranza para " "armar aos nosos soldados. Son valentes, pero non poden loitar contra os " "bandidos con galletas!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Abrirei a armería da cidadela. Temos lanzas e arcos, o único que nos faltaba " "era alguén para liderarnos á batalla con elas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "O señor Guerin é comandante de infantería, un guerreiro forte e hábil, pero " "ademais capaz de conseguir que as unidades con menos experiencia que loitan " "canda el o fagan mellor." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "As unidades que teñen unha marca de heroe serán vitais para o " "transcurso da campaña. Coida moito delas porque, se algunha morre, perderás " "o escenario e con el a campaña." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Morte do señor Guerin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Regresa ao campamento inicial e recruta algunhas tropas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Desde o campamento podes recrutar máis tropas. Reúne unha pequena forza para " "enfrontarte aos bandidos de Urza Macin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Os arqueiros teñen un bo ataque a distancia, e son moi efectivos contra as " "unidades que só poden atacar corpo a corpo, coma os ladróns e os vándalos. " "Tamén levan unha espada para defenderse contra os ataques corpo a corpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Os lanceiros teñen un bo ataque corpo a corpo, e son efectivos contra a " "maioría das unidades. Tamén poden atacar a distancia, aínda que sen causar " "moito dano. Estas unidades conforman a espiña dorsal da garda do sur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Un bo exército deberá contar cunha mestura de unidades de distinto tipo, " "para enfrontarse aos distintos tipos de inimigos que irás atopando. De " "momento concéntrate en reunir un pequeno grupo de arqueiros con experiencia." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Señor, os bandidos son máis perigosos pola noite. Defendamos a beira norte " "do río ata o amencer, e lancemos o noso ataque pola mañá!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Todas as túas unidades son legais, o que significa que reciben unha " "bonificación de combate durante o día, e unha penalización pola noite. As " "unidades de Urza Macin son todas caóticas, o que significa que " "reciben unha bonificación pola noite e unha penalización durante o día. A " "túas unidades serán moito máis efectivas contra as súas de día." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Señor, está saíndo o sol! É o momento de atacar e expulsar a eses bandidos " "das nosas terras. Comigo, soldados da garda do sur!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Durante o día, as túas unidades inflixirán máis dano, e as de Urza Macin " "menos. Cantas máis unidades súas poidas derrotar durante o día, mellor." #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Mixo" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Illa" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "A vosa xente foi aliada do noso señor, o rei Tifon. Axudarémosvos a expulsar " "a eses bandidos da vosa terra se nos permitides vivir nelas en paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Toda axuda contra eses criminais será benvida. Os ríos que bañan estas " "terras serán para vós se nos axudades." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Agora podes recrutar sirénidos cazadores. Os sirénidos son criaturas " "acuáticas. Mantenos en ríos e brañas e loitarán ben, pero en terra firme " "serán vulnerábeis." #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Áleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Quen anda aí? Sae agora mesmo!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Alto! Son eu, Áleron! Os aldeáns agocháronme dos bandidos cando invadiron a " "vila. Salváronme a vida, estaba gravemente ferido…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "Alégrome de que sigas con vida, derámoste por morto!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Castiguemos a eses bandidos polos seus crimes! As miñas feridas xa están " "curadas e estou listo para a batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Áleron é un arqueiro de arco longo, máis forte e mellor adestrado que os " "arqueiros comúns. As súas frechas resultan mortais para os inimigos sen " "ataque a distancia." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "Máis bandidos non… Non nos queda nada, marchade!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Non somos bandidos. O estandarte da garda do sur volve ondear! Axúdanos a " "expulsar a eses criminais das nosas terras." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Axudarei no que poda!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Mantén as vilas detrás das liñas, e evita que os inimigos te rodeen pola " "noite." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "Estamos saqueando esta vila, liscade ou morreredes!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Non ves os estandartes? A garda do sur volve defender estar terras. Fuxe " "mentres poidas, ou serás ti o que morra!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Non esquezas o que che dixo Morez de ir falar co señor Guerin na fortaleza " "do río. Leva alí a Déoran e descubre que é o que Guerin ten que dicir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Non esquezas que o obxectivo consiste en derrotar a Urza Macin, e deberías " "concentrarte en acabar con el. Os arqueiros serán especialmente efectivos " "contra el, xa que carece de ataque a distancia. Rodeao e mátao!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "Os meus días de saqueos remataron, pero os meus irmáns vingaranme…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Está morto! Noraboa comandante. Xa pensabamos que non ían chegar nunca " "reforzos. Enviouno o señor Loris de Norestin?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Envioume o rei Haldric para relevalo como comandante da garda do sur. O rei " "leva semanas sen saber nada del. Canto tempo levades pechados na cidadela?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Case dous meses. O señor Loris enviou unha patrulla polo camiño de Norestin, " "pero non regresaron. Á noite seguinte, os bandidos atacaron e mataron a oito " "dos meus soldados. Conseguimos defender a cidadela, coa esperanza de que " "Norestin enviase reforzos. Non esperabamos que os enviase o rei en persoa!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Isto é peor do que pensara. Debemos cabalgar ata Norestin, con sorte alí " "atoparemos ao señor Loris. Veña, a Norestin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Probado pola espada" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Norestin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmaz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Criminal" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Mirade, aquel fume sae de Norestin! Iso só pode significar que os bandidos " "acabaron coa guarnición e están saqueando a cidade!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Se non facemos nada para impedirllo, deixarán a cidade en ruínas e matarán " "aos seus habitantes. Debemos actuar." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "O que?! Se eses soldados do reino veñen da fortaleza do río, meu irmán ten " "que estar morto. Pagarán pola súa morte, igual que o señor Loris pagou polo " "seu orgullo!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Toma Norestin antes de que remate a novena rolda." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Por fin aseguramos a cidadela." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "Agora, Déoran, toma o teu posto de comandante da cidadela de Norestin." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Leva a Déoran a Norestin." #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Ministro Illas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Máis bandidos?! Sentirán a fría mordedura da miña lanza!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Paz! Non son inimigo. Son o ministro Illas, conselleiro do señor Loris! " "Chegastes xusto a tempo! Un día máis e seríamos seus…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Sorte que chegamos a tempo. Onde está o señor Loris? Onde foi a guarnición " "da cidade? Envíame o rei Haldric para relevalo do seu cargo e tomar as " "rendas da garda do sur, xa que na capital non se sabe nada de Norestin desde " "hai dous meses." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Desgraciadamente, o señor Lories está morto, soterrado ao noroeste da " "cidade, onde caeu. Levabamos semanas advertíndolle de que os bandidos " "estaban reunindo forzas, pero non fixo nada ata que o inimigo foi demasiado " "numeroso." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Lamento a súa morte, por imprudente que fose. Pero agora temos asuntos máis " "urxentes dos que preocuparnos. Vamos, soldados do Noroeste! Temos que botar " "a eses bandidos da nosa cidade!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Ioran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Maquis" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Tibor" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Faremos o que estea nas nosas mans para defender a cidade. Ti leva aos teus " "soldados ao outro lado do río e mata ao seu líder!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Mata a Urza Nalmaz, o líder dos bandidos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Morte do ministro Illas." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Xa case chegaron á gran muralla! A présa, Déoran! Debes chegar á cidadela ou " "todo estará perdido!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Debes levar a Déoran aquí antes de que remate a seguinte rolda, ou Norestin " "caerá e serás derrotado!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Demasiado tarde, a cidade está en chamas…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Norestin caeu! Isto venme grande. Debo presentarme ante Haldric e " "informarlle da nosa perda…" #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Agora a garda sentirá a ira dos meus novos amigos! É hora de que os mortos " "se unan á guerra! Erguédevos, guerreiros!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "Que demo é isto?! Eses non mortos loitan con eles!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Debeu facer un pacto cos non mortos. Como puido un simple bandido conseguir " "semellantes poderes?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Fixera como fixera esta cousa diabólica, debemos derrotalo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "O ministro Illa non só derrotará aos non mortos cos seus ataques arcanos, senón que pode ademais sandar aos feridos que estean ao seu arredor." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "Non deixedes nada en pé! Queimade as súas vilas e matádeos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Vingaremos a morte de teu irmán!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Están queimando as vilas! Temos que pararlles os pés!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Por que? Por que non puiden vingar ao meu irmán?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Como puido un bandido chamar aos non mortos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Xusto antes de que comezasen as incursións dos bandidos, un embaixador dos " "elfos do Bosque do Edén viu a ver ao señor Loris. Solicitou que un cabaleiro " "o acompañase ao bosque para discutir unha nova ameaza para o reino." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Entón o señor Loris foi onda os elfos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Non, desconfiaba deles e nin sequera lles deu unha resposta. Ao mellor eles " "saben de onde saíron eses non mortos aos que nos enfrontamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Os soldados adestraron para para loitar contra os vivos. Non sei se " "poderemos protexer á cidade de inimigos coma eses. Irei falar cos elfos e " "verei se nos poden axudar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Eu irei contigo, señor. Estudei as artes da maxia sagrada, e pode que as " "miñas habilidades resulten de utilidade contra estes seres escuros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Déoran enviou un mensaxeiro para solicitar reforzos a cabalo, e partiu cara " "o Bosque do Edén…" #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Unha busca desesperada" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastín" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Déoran e os seus chegaron á fronteira oriental do Bosque do Edén…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Mirade, nese bosque ao noroeste viven os elfos. Só nos resta cruzar o río e " "os outeiros." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Moito coidado, Déoran. Hai anos que ningún humano pisa territorio dos elfos. " "Non sabemos como nos van recibir. O señor Loris pensaba que a invitación " "podía non ser máis que un engano para levalo ao bosque…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Pero debemos descubrir de onde saíron eses non mortos se queremos detelos, " "non podemos permitir que vaguen polas nosas terras!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Déoran matou a dous irmáns meus, non deixarei que chegue ao maldito bosque " "dos elfos! Déoran, morrerás antes de tocar unha desas árbores!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Debes levar a Déoran ao centro da cidadela dos elfos. Pero asegúrate de " "recrutar tropas dabondo para repeler aos bandidos antes de sacar a Déoran do " "campamento!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Leva a Déoran á cidade dos elfos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Hai moito terreo que cubrir. Mágoa non dispoñer aínda de xinetes." #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Iaren" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, recibín a vosa solicitude de reforzos, acompáñanme os meus " "xinetes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Agora podes recrutar homes montados. Son rápidos e letais nos prados, pero " "débiles nos bosques e nos outeiros. Poden ir canda Déoran, así que úsaos " "para protexelo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Agora podes recrutar homes montados." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Non pode ser, nin sequera os nosos aliados os non mortos poden facerlle " "fronte a este comandante!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Espero que este fose o último dos bandidos. Contra cantos máis parvos destes " "imos ter que loitar?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Se queremos deter o avance dos mortos, debo chegar ás terras dos elfos!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Midalgüe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltemir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Ediliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Alto! Quen ousa entrar na nosa cidadela sen ser convidado?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "Déo—" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Coida as túas palabras, o castigo por entrar nas nosas terras sen permiso é " "a morte." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Déora—" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Un momento, este humano viste as cores do Noroeste, e Cälén ensinounos que " "non toda a xente do Noroeste é inimiga dos elfos. Dinos, humano, que asuntos " "vos trouxeron á cidadela de Elraz?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Señora, viñemos onda vós en busca de consello. Os bandidos e os criminais " "das nosas terras convocaron aos mortos para axudalos a saquear as nosas " "vilas e granxas. Cruzar o río desde o gran bosque do sur, alén da fronteira " "do Reino do Noroeste." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "Coñecemos ben ese bosque. Cal é o voso plan, Déoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Supoño que dirixir aos meus soldados ao sur do río, atopar a orixe desas " "criaturas, e intentar destruílas. Pero aínda supoñendo que os atopásemos, " "non sei canto dariamos aguantado contra eles." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Tes valor enfrontándote a semellantes inimigos, pero o valor por si só non " "non te servirá de nada contra os non mortos. Aínda vive un elfo que coñece " "os seus segredos, aprendidos nos tempos en que Haldric I chegou a estas " "terras. Chámase Mebrin, e vive só, nun outeiros preto de aquí. Ven, " "levareivos onda el." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Moitas grazas, señora." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "O Val das Bágoas" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal Acai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "Non mortos" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Lera Irlas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Estamos cada vez máis lonxe das nosas terras. Onde atoparemos ao sabio do " "que falas?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Este é o Val das Árbores en Flor. Os nosos grandes sabios veñen vivir aquí " "cando senten que é hora de que outros dirixan ao noso pobo. O sabio do que " "che falei vive nunha vila entre os dous lagos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Por que hai un campamento de humanos ao sur da nosa posición, señora? Son " "amigos dos elfos? Pensaba que ningún humano puxera os seus pés neste val." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Como!? Eses non son amigos dos elfos! Son foraxidos, e deben ser destruídos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "Pode que sexan aliados dos bandidos que estiveron saqueando as nosas vilas. " "Moi insensatos deben ser se se atreven a atacar aos elfos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Destruíde a eses intrusos, e pedireille ao sabio que vos axude. Ten moitos " "anos, e aínda lembra como Haldric traizoou aos elfos, non creo que vaia " "falar connosco se un humano pisa a súa casa antes ca min." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Debe ser un tipo moi agradábel…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Pero o necesitamos para expulsar aos non mortos das nosas terras. Ediliel, " "ti vai á vila de Mebrin, nós nos encargaremos dos intrusos." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "Ha! Chegades tarde. Xa temos o que necesitábamos." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "O voso sangue e bágoas uniranse ás dos elfos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Acaba cos inimigos do Val das Bágoas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Leva a Ediliel á casa de Mebrin." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Morte de Ediliel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "As nosas armas non son útiles contra estes esqueletos, non hai nada ao que " "atinarlle!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Debemos eliminar a eses non mortos para chegar á casa de Mebrin! Que facemos?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "De momento eu podo ralentizalos. Pregúntome onde andarán os elfos que vivían " "neste val. Poderían axudarnos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Dixeras que este val sería seguro, e atopámolo cheo de inimigos " "esqueléticos. Non pode axudarnos algún dos teus amigos elfos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Non me unirei a eses malditos non mortos! Soterrádeme ben fondo, amigos…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "Non morriches en van, e serás vingado pola miña escolta!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Tes unha escolta?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Elfo escolta" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Estamos preparados para protexela, señora! Lideraremos aos humanos do " "Noroeste no combate!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Morrín pola miña dama…" #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Por fin liberada! Grazas, amigos…" #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Chegastes tarde! Nunca atoparedes a nosa fortaleza, e aínda que o " "conseguísedes, non tedes nada que facer contra os mortos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Polo menos ti xa non serás un problema." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "Mebrin! Estás aí? Viñemos pedirche axuda!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "Mebrin! Onde estás?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "A casa está baleira… Podo ver unhas pegadas, parece que levan ao sur… Que " "ocorrería?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "Ao mellor o que convocou a estes non mortos sabe onde está." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Non vexo sangue por ningures, pero Mebrin tampouco está. Deberon " "secuestralo. Pero os non mortos mataríano e converteríano nun dos seus. Se " "non foron eles, quen foi?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "É posíbel que fosen os bandidos que estiveron convocando aos non mortos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Debemos seguir as pegadas. Que queira que o secuestrase, debe pagar polo seu " "crime! É o máis grande sabio do noso pobo, e nada deterá a nosa vinganza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Con ou sen vinganza, seguirémoste polo bosque e loitaremos cos non mortos!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Unha elección na néboa" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruz" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "A calor é insoportábel, e a néboa anormal. Pregúntome que mal nos deparará " "este bosque." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Temo que esta néboa podería emanar dalgún poderoso non morto. Pode que nos " "superen en número…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "Comezamos loitando contra bandidos nas granxas de Norestin, e míranos agora." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Trouxen moita da miña xente para axudarnos. Os soldados e xamáns elfos " "seguirán as vosas ordes á hora de loitar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Os elfos loitadores séntense coma na casa nos mestos bosques. Contan cunha " "espada e máis un arco, e resultan mortais con ambos os dous. Son rápidos e " "poden resistir contra case calquera inimigo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "As elfas xamáns non son rival para a maioría dos inimigos, non elas soas." "Porén, son capaces de sandar ás unidades ao seu arredor cada rolda. Úsaas " "para reforzar as liñas febles e sandar aos soldados feridos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Por que nos detemos aquí?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Por alí diante baixan as augas do Río Escuro. Ningún elfo que viva a día de " "hoxe as cruzou, e se os non mortos veñen da outra beira do río, deberemos " "buscalos con coidado. Non coñezo esa parte do bosque." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Non lle teño medo a ningún bosque. Atopemos o río e calquera inimigo alén " "das súas augas." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "De acordo, buscaremos o río, e investigaremos os seus segredos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Investiga as terras ao sur do río." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Derrotamos ao amo dos non mortos!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "Non… Sinto que aínda queda moito mal entre as árbores." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Non creo que poidamos acabar tan rapidamente cunha praga de non mortos. Non " "destruímos máis que aos servos dun mestre aínda máis escuro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "Atopamos ao liche!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Vexo algo entre a néboa… É… un campamento!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Menos mal, seguides con vida!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Afórrate o agradecemento, estamos aquí para acabar con toda a maldade destes " "bosques, ti incluído!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Desenfundade as espadas e rezade o que saibades, non tedes nada que facer " "contra nós. Pagaredes polos vosos crimes!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Pero non vistes aos non mortos nestes bosques? Sei que os vistes baixo o " "control de moitos líderes dos bandidos…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "Pois claro que os vimos, e que?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Hai un ano aventurámonos nas terras dos elfos, en segredo, e capturamos a un " "gran sabio. Obrigámolo a aprendernos os segredos do bosque e dos non mortos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Apresastes a Mebrin?! Pagarédelo! Acaba dunha vez o que teñas que dicir, non " "vexo a hora de cobrar a miña vinganza!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Escoitádeme! O vello aprendeunos a convocar aos mortos para loitar canda " "nós. Eramos débiles e inxenuos, e non tardamos en convocar non mortos aos " "que non podíamos controlar. Mebrin caeu tamén baixo a influencia dos non " "mortos, e agora os lidera. Serviunos durante un tempo, pero hai pouco toleou " "e agora nos ataca!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Mentira! Mebrin xamais loitaría cos non mortos, e menos aínda os lideraría!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "E que esperades que fagamos? Sodes criminais!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Axudádenos a loitar! Xuntos podemos expulsar aos non mortos e devolver a paz " "ás terras." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Señor, poderían ser valiosos como aliados, e supoñen unha ameaza moito menor " "que a dos non mortos para as nosas terras. A xustiza pode agardar ata que " "esteamos a salvo en Norestin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Pero pensade na destrución que trouxeron ás nosas fronteiras! Non podedes " "aliarvos con eses malvados! Vinganza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hm… Teño que pensalo ben. Se me alío cos elfos, terei que loitar contra os " "bandidos, pero se me alío cos bandidos, aos elfos non lles vai gustar…" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "De acordo, todos debemos estar unidos contra os non mortos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Entón loitaremos canda vós. Vinde, vándalos e bandoleiros, reunídevos xunta " "min!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Non sodes mellores que eses criminais! Xa veremos como conseguides saír do " "bosque! Vinde, elfos, volvamos ás nosas terras. Foi unha estupidez " "mesturarse con estes humanos. Nin se che ocorra volver poñer pé nas terras " "dos elfos, Déoran. Non nos trouxeches máis que desgraza." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Os elfos deixáronnos sós neste maldito bosque! Non sei como imos atopar o " "camiño de volta…" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "Non vos preocupedes, eu coñezo o camiño." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e acaba con eles." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Morte de Urza Afalas." #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "Todo isto foi culpa vosa, e caeredes cos non mortos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Non hai máis que falar, entón. A túa decisión acabará custándonos a vida a " "todos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "Pagaredes por secuestrar a Mebrin! Como lle puxésedes unha man enriba…" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrota a Urza Afalas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Tócame pagar polos meus crimes. Pero cantos máis terán que pagar por eles?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "Parvos! Ese liche acabará matándonos a todos! Condenástesnos a todos!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Besta do lago" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "Grar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Non foi tan difícil como pensaba. Parede que os non mortos non son tan duros " "despois de todo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Non, parece que non. Derrotamos ao cabaleiro escuro." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Temo que non. Este que derrotamos non era o verdadeiro Mebrin, só unha mera " "pantasma. O sabio vive nunhas catacumbas, debaixo do castelo. Pero a entrada " "está pechada con maxia." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Perdoámosvos a vida a cambio de acabar coa fonte dos non mortos, e agora me " "dis que nin sequera podemos chegar? Ediliel podía abrir a entrada! Quen nos " "mandaría confiar en vós…" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "Non podía dicilo, os vos poriades do lado dos elfos e nos matariades!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Aínda estamos a tempo de facelo." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "E como pensades saír dos bosques? Se nos matades quedaredes atrapados, e " "seredes présa fácil para os non mortos. Podemos guiarvos de volta ao reino " "se nos garantides o indulto." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Non creo que teñamos alternativa agora que os elfos nos abandonaron. Pero " "que pasa con Mebrin? Os non mortos seguirán atacando as nosas terras ata que " "acabemos co problema de raíz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Tal e como o vexo temos dúas opcións: ou fuximos, ou agardamos aquí para " "morrer loitando contra el no seu territorio. Sei que ten pensado marchar " "sobre Norestin dentro de pouco, e a cidade non poderá resistir se non está " "preparada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Entón volveremos a Norestin e prepararémonos para a batalla. Espero que a de " "hoxe non fose a nosa única oportunidade de acabar coa ameaza." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "Agora, a por eses bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "Acabamos coas dúas ameazas, cos criminais e cos non mortos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Agora debemos volver ao reino, e antes da colleita, que xa caen as follas." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Non vaias tan rápido. Non se pode derrotar tan facilmente aos grandes magos. " "Seguro que hai túneles e catacumbas baixo a súa fortaleza e que o que " "derrotamos non era máis que un espectro. Se queremos acabar co mal destas " "terras, debemos entrar na escuridade e acabar con el definitivamente." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Sinto fortes proteccións máxicas que bloquean a entrada, pero debería poder " "rompelas para que poidamos pasar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "Somos humanos, non ananos! Como imos loitar en catacumbas e túneles?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Alguén terá que volver ao reino e informar deste mal que rolda as nosas " "fronteiras. Quen sabe cantos non mortos máis hai agochados nestes bosques?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Vai, señor Guerin, e leva contigo unha escolta de elfos, se a Ediliel non " "lle parece mal." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Paréceme o mellor. Os meus protexeranvos a ti e á mensaxe que portas." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Adeus, Déoran! Estarei alí para darche a benvida cando regreses a Querla." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Boas e malas noticias" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "Sesez" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zas" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zeris" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpión" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Craman" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Isorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zar" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Raíña Xelia" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Sanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Les" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Calen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Éliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Señor Guerin, debe chegar a Querla e advertir á súa xente do perigo que " "ameaza polo sur. Guiarémolo polo bosque, e acabaremos con calquera obstáculo " "do camiño. Pode escoller algúns dos seus veteranos para que o acompañen " "tamén, e os que deixe atrás terán tempo de volver onda Ediliel e Déoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Cos bandidos e os non mortos derrotados, que obstáculos pode haber? " "Esperemos que sexa unha viaxe rápida, o inverno non tardará en chegar." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Leva ao señor Guerin ao límite norte do bosque." #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "As unidades que non reincorpore as poderá reincorporar Déoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Sss… Aquí os están, os humanos que fixeron un pacto cos malditos sirénidos! " "Sss…" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Fomos bater cun tobo de nagas!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Sss… Matarémolos a todos, fillos meus. Sss…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Debemos despexar o camiño para Déoran e Ediliel! Debemos destruír o tobo dos " "nagas!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Sss… Elfos! Son amigos ou inimigos? Sss…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Somos viaxeiros cansos, de camiño ás nosas terras. Se nos deixades pasar…" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Sss… E humanos! Os humanos drenaron as nosas brañas e convertéronas en " "campos para granxas, e agora atoparon o meu niño de inverno. Os que camiñan " "pola terra deben morrer! Sss…" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Non vai atender a razóns. E se deixamos estes nagas aquí, emboscarán a " "Déoran e Ediliel. Debemos destruílos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Derrota á raíña Xelia." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "Hai un grupo de nagas ocupando esta zona… Non parecen moi amistosos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Se son hostís, poden supor un perigo para Déoran e Ediliel. Ao mellor " "podemos razoar co seu líder." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Sss… Quen coidará dos meus fillos agora? Sss…" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "Oh! Elfos! Saber ben? Eu querer comer elfos." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Desculpe, ogro, pero non sabemos moi alá." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh. Eu só querer comida saborosa. Marchar." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Un momento! Eu non crer ti. Eu comer ti!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Comida mala! Facer dano. Argh!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "Viaxeiros nestas terras desoladas! Busco ao sabio escuro do que se di que " "mora estas terras. Vindes de velo?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Pois si que vimos de velo, si. Os nosos camaradas deben estar acabando coa " "non vida dese vil nigromante mentres falamos." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "Parvos indignos! Matareivos por semellante sacrilexio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Os nagas aínda controlan o camiño. Debemos acabar con eles para que non lles " "dean problemas a Déoran e Ediliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "Regresarei enseguida a Querla e falarei co consello de Norestin." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Nós volveremos tamén onda os nosos consellos, temos moito que " "contarlles." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Mentres o consello decidía como actuar ante a ameaza dos non mortos, Déoran " "e Ediliel preparábanse para entrar nas covas baixo a fortaleza de Mebrin…" #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "A longa marcha" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fis" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Guis" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Déoran e Urza Afalas afastáronse a paso lixeiro da fortaleza de Mebrin…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "Cando demo acaba o bosque? Como podes saber por onde ir?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Vós seguídeme! Levo moito tempo viaxando por este bosque evitando aos elfos " "cos meus camaradas, e coñezo un camiño secreto." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "Podemos confiar nel? A súa xente son asasinos e ladróns." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "Non nos queda outra. Estamos quedando sen alimentos, e vai chegar o inverno…" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "Coidado, podo sentir a presenza de non mortos. Debemos apurar o paso!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Veña, seguídeme!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Non esquezades que o bosque está ateigado de elfos, e non creo que nos vaian " "recibir cos brazos abertos. Quedádevos no camiño e con sorte evitaremos á " "maioría. " #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Leva a Déoran a través dos bosques e do río." #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Ao principio de cada quenda, Urza Afalas revelará tanto camiño como haxa " "dentro do seu raio de visión." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "Só un pouco máis!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "Xa case estamos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Vamos! Rápido!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "Continuade!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "Xa se pode ver a ribeira. Ao outro lado do río acaba o bosque." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Vós humanos raptastes a Mebrin “O sabio”, e pagaredes polos vosos crimes." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "O voso sabio é o criminal. Practica a nigromancia, e comanda un exército de " "non mortos. No Reino do Noroeste, esas prácticas páganse coa pena capital!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Aquí o criminal es ti, ti e os que te acompañan. Non deixaremos que matedes " "a Mebrin!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Non deixaremos que bandidos e criminais coma vós atravesen as nosas terras!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Non queremos máis que volver ás nosas!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Dá igual, vingarémonos polo de Mebrin!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "Collédeos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Menos mal que conseguimos escapar dese horroroso bosque!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Si, menos mal. Hoxe gañastes a miña confianza." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Non pido máis que compaixón cando volvamos a Norestin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Pero unha nube escura perseguía a Déoran e os seus…" #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Nas profundidades" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal Mebrin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groz" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Greco" # É un ollo xigante que fai de gardián, non un gardián que coida dun ollo. #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Ollo gardián" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Continuade a modo, quen sabe que clase de criaturas habitaban este lugar " "antes da chegada de Mebrin. Moito ollo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Os soldados que loitan a pé serán máis útiles nas covas que os que o fan a " "cabalo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "Ademais, os soldados rápidos serán útiles na escuridade." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Atopa a orixe dos non mortos." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Que clase de horríbel criatura é esa? Vin moitas cousas estrañas na miña " "vida, pero isto as supera a todas." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Debe ser unha especie de gardián ás ordes de Mebrin. Nas vilas dos elfos " "escóitase falar de criaturas coma estas, pero unha nunca espera atopalas de " "verdade… E moito menos aquí. Vaiamos con coidado." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Humanos e elfos! Que facedes nas nosas covas? Dádenos un motivo para non " "moer os vosos ósos e roer a vosa carne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "" "Non pretendemos invadir o voso territorio. Viñemos cazar os non mortos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Non mortos! Ha! Matamos non mortos todo o tempo. Sodes suficientemente " "amistosos para que non vos matemos, pero por que iamos axudarvos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Gústanos o ouro. Podemos usalo para mercar armas e lume. Axudarémosvos a " "derrotar aos non mortos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Como podedes axudarnos? Non estamos ben preparados para loitar nas covas." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Xa pensabamos acabar cos non mortos mesmos… Pero antes temos que acabar cos " "ananos! Agora temos pólvora dos ananos e varios trolles preparados para " "loitar. Virán tamén a axudarvos a esmagar ós non mortos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Ven aquí e prende lume á pólvora, e abrirase unha porta á toba do liche!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Que deberiamos ofrecerlles pola súa axuda?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Darémosvos $troll_help_cost moedas de ouro se nos axudades a derrotar aos " "non mortos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Ha ha, os humanos e os elfos son pobres, non tedes ouro dabondo! Se queredes " "a axuda dos trolles, vinde cando teñades o ouro." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Reúnete co líder dos trolles e págalle $troll_help_cost moedas de ouro para " "recibir a súa axuda" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Ofrecémosche a liberdade e un sitio nas nosas terras." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ha! Quen quere as estúpidas terras dos humanos?!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "Entón non nos axudarás a destruír a ameaza dos non mortos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Bah! Destruiremos aos non mortos cando queiramos. Pode que dentro duns anos. " "Se queredes a nosa axuda, vinde a verme cunha bolsa de ouro xenerosa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Esas criaturas son moi parvas para axudarnos, pero polo menos non nos " "atacarán. Teremos que enfrontarnos a Mebrin nós sós." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Xa tedes dabondo para pagarnos?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "" "Aquí tedes $troll_help_cost moedas de ouro pola vosa axuda contra os non " "mortos." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "Non, síntoo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Estouna prendendo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Entrei!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "Mebrin! O meu vello mestre! Es ti de verdade?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Edi… Ediliel? Estás aquí?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Como acabaches aquí, precisamente ti, lonxe das árbores e da luz do sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Rompín as súas cadeas. Atáronme, ese malditos humanos. Atáronme! " "Secuestráronme para erguer non mortos para eles. Ameazáronme co frío ferro… " "Ah, o ferro queimábame a pel, queimábama!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "O que? As armas dos elfos son de aceiro." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Son guerreiros. Todos os elfos senten a sombra do ferro, e para os que " "percorren os camiños da grandeza resulta perigoso, interfire coa nosa maxia. " "Pero iso forma parte dos segredos dos elfos, humano, e prohíboche falar diso " "xamais." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "Humanos! Traidores! Asasinos das árbores! Sodes o mal do mundo! Enviarei aos " "meus novos servos ás terras que xamais vos deberon conceder os elfos, e " "destruiranvos a todos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Os teus servos?! Os teus servos son abominacións, peores que calquera " "humano. Cheiran a tumba. Este non é o sabio que eu coñecín, ao que " "reverenciaba cando falaba. El xamais se aliaría cos mortos para loitar " "contra os vivos!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Agora chámanme Mal Mebrin, Ediliel. E é hora de que a miña mellor estudante " "reciba unha nova lección. Eu era coma ti, cheo de dúbidas e de debilidades, " "pero supereino, e convertinme en algo máis. A morte non ten límites. Puiden " "tocar o baleiro do corazón de todas as cousas. E ti tamén poderías compartir " "o seu ilimitado poder." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Únete, ven canda min! Xuntos eliminaremos aos humanos do mundo verde. Os " "seus cadáveres servirán ás nosas ordes, os seus ósos bailarán para " "entreternos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "E que seremos cando acabemos? Morte. Sombras famentas, que devoran todo o " "que algunha vez apreciamos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Non. Non pode ser. O sabio Mebrin está morto. É hora de deixalo descansar en " "paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Ata un simple humano coma min pode ver que agora non es máis que unha mera " "caricatura de aquilo no que unha vez criches. Acabarei contigo e coas túas " "obras, aínda que sexa o último que faga!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Que vas que? Serás parvo. Morrerás, e os elfos aos que convenciches para " "unirse a ti irán contigo á tumba. E servirédesme máis alá da morte, para a " "eternidade." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Non! Isto non pode ser. Os elfos que unha vez dirixín destruíronme. Despois " "de todos os meus sacrificios, morro…" #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Croios na avalancha" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Sarxento Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Miche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Tenente Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Reban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Iul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Tenente Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Findas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Churme" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Eria" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Garda da morte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Conseguimos escapar do bosque, pero mirade! Perséguennos os non mortos. " "Seica non acabamos con todos eles, despois de todo." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Señor, hai que volver de seguida a Norestin para preparar as defensas contra " "eles. Eu comandarei a defensa das fortalezas fronteirizas." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Eu tamén quedarei aquí. Débovos a vida, e teño que expiar os meus crimes. " "Xuntos aguantaremos o ataque dos non mortos canto poidamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Ministro Illas, acompáñeme a Norestin. Debe reunir ao consello mentres " "preparo a defensa da cidade. Volveremos en canto poidamos para relevarvos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Non fagas promesas que sabes que non podes manter. Organiza a defensa de " "Norestin, e se sobrevives, lembra a aqueles que caemos aquí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Serás lembrado como o heroe que es, e a túa morte será vingada! Grazas, " "amigo." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Estamos ás súas ordes, señor Guerin. Os nosos soldados non están ao voso " "nivel ou o do señor Déoran, pero non retrocederemos, aguantaremos ata o " "final!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Que o señor Guerin sobreviva canto sexa posíbel." #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Non se conservará ouro para o seguinte escenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Non hai xeito de gañar este escenario, nin de perdelo. Resiste o ataque das " "hordas de non mortos tanto como poidas. Que o señor Guerin sobreviva o tempo " "que sexa posíbel. Cada rolda que pase, máis fortes serán as defensas de " "Norestin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "Xamais volverei ver as miñas terras… Aguanta, Guerin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Espero que Déoran tivese tempo dabondo para preparar Norestin ante o " "inminente ataque!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Esmagaremos Westin como te esmagamos a ti! Ninguén se interporá entre nós e " "as nosas terras." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "A volta a Querla" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Leva a Déoran a Querla." #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Darzo Calain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plini" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Garda da fronteira" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "Darzo! O entremetido ese que matou aos irmáns Urza aproxímase polo sur. Os " "seus soldados parecen cansos." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Os deuses escuros servíronnos a vinganza en bandexa de prata. Acabade con " "eles antes de que cheguen á fortaleza fronteiriza!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Alto! Quen ven á fronteira do Reino do Noroeste?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Son Déoran, comandante da garda do sur. Acompáñanme os meus soldados." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "Déoran? Hai moito que non se sabía nada de vós. Pasade…" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "Enfrontámonos xunto os nosos aliados os elfos a un liche." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "«Os nosos aliados os elfos»? Creo que debería ir a Norestin canto antes. " "Disque hai problemas cor elfos do Bosque do Edén." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "As mareas da guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Garda provincial" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Tenente Nilan" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Mirade! O exército dos non mortos chegou ata aquí. O señor Guerin xa debe " "estar morto." #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Guerin lideroume desde que eu non era máis que un rapaz. Nunca coñecín a " "ninguén tan valente coma el. Hoxe defenderemos as nosas terras, e vingaremos " "a súa morte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, puidemos preparar " "a algúns membros da garda provincial e reforzar as defensas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, puidemos preparar " "a todos os membros da garda provincial e reforzar as defensas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Pero no pouco tempo que a súa valente resistencia nos deu, puidemos preparar " "a todos os membros da garda provincial e reforzar completamente a cidade!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Así é, señor, estamos listos para defender as nosas terras!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Convoquei ao gran consello de Norestin!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Ministro Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Illas, apurei canto puiden, pero os meus compañeiros do consello non foron " "tan veloces coma min. Levaralles algo máis chegar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "E convoquei ó gran consello de Norestin! Loitarán con todas as súas forzas!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Ministro Roman" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Ministro Alanafel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Illas, recibimos o teu chamado, enviaremos as eses inimigos escuros de volta " "ao abismo do que viñeron!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Consello de Norestin, estamos honrados pola vosa presenza. A vosa axuda será " "máis que benvida." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Reunimos todas as forzas que puidemos. Que o sacrificio do señor Guerin non " "sexa en van. Polo Noroeste!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrota a Mal Mebrin." #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "O consello de Norestin chegará na rolda $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Non cumprín co meu deber para co reino…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Agora nunca verei Norestin libre…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Morro lonxe das miñas terras, pero non en van! Coida da nosa xente, Déoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "A vinganza" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Garda de Norestin" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Ídelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfos enfurecidos" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "Comandante! Leveille a mensaxe ao consello, e agradoulles saber das nosas " "fazañas. Foron os non mortos expulsados por fin das nosas terras?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Foron. Norestin pode respirar paz por fin. Moitas grazas, dama Ediliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Os non mortos trouxéronnos moita desgraza, pero os humanos conseguistes " "recuperar o voso honor. Partamos en paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Nin bandidos nin non mortos nos molestarán, polo menos durante un tempo. " "Aproveitemos para curar as nosas feridas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Axuda!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Granxeiro pobre" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Pagarás pola morte de Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Non son máis que un granxeiro! Non fixen nada malo!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "A túa xente secuestrou e asasinou ao noso líder máis grandioso! E agora " "pagarás as consecuencias!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Acaba de matar a un labrego inocente! Temos que pararlle os pés!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Alto Ídelden! Coñezo a estes humanos, e non foron eles os que lle fixeron " "mal a Mebrin. Son os nosos aliados!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Ti tamén, Ediliel? Todos os humanos son iguais! Cortan as árbores para " "cultivar a terra, agora mataron ao noso líder! Non podemos permitilo, e ti " "morrerás con eles!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Discípulo de Mebrin" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Non poderemos resistir o seu ataque durante moito tempo. Teño que facelos " "entrar en razón!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "Estás segura de que te recibirán de mellor grao que a nós? Despois de todo, " "é certo que nos guiaches polos bosques…" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Pode que non, pero é a nosa única esperanza. Debo chegar onda Ídelden!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Base de Ídelden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Leva a Ediliel á gran árbore para conversar con Ídelden." #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Por cada un de nós que abatas, máis se unirán!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "Din todo polo meu reino! Víngame, Déoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Os elfos de Ídelden mataron a Ediliel! Xamais conseguiremos chegar a un " "acordo con eles. Nada evitará que entremos en guerra cos elfos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Estamos demasiado lonxe de Güedin. Non sobreviviremos ata que envíen " "reforzos." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" # ollo asexante FIXADO #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Ollo asexante" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Chamadas «ollos asexantes» por razóns obvias, estas criaturas con aspecto de " "planta poden esculcar a unha vítima incauta para roubarlle a enerxía vital e " "restablecer así a súa propia vida. Aínda que case non ten defensa contra os " "ataques corpo a corpo, a súa esculca —a distancia— resulta perigosa." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "golpear" # esculca FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "esculca" # comandante de homes a cabalo FIXADO #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante de homes a cabalo" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Líderes das gardas fronteirizas, os comandantes montados adestráronse non só " "para cabalgar e loitar, senón tamén para dirixir. Mandan nas guarnicións que " "manteñen a paz nas provincias do Reino do Noroeste." # lanza FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "lanza" # maza FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "maza" # comandante de infantería FIXADO #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante de infantería" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Os comandantes veteranos loitaron moitas veces e lideraron aos seus homes " "con man firme e gran resolución." # arma cunha forma rara, a medio camiño entre unha lanza e unha alabarda. # se non se atopa unha tradución mellor chamarlle archa, bisarma ou lanzafouces. FINALMENTE ARCHA A FALTA DOUTRA TRADUCIÓN MELLOR. #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "archa" # escudo FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "escudo" # tenente de infantería FIXADO #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Tenente de infantería" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Os comandantes de infantería do Reino do Noroeste son responsábeis das " "guarnicións e a defensa das vilas da fronteira. Proceden das filas de " "soldados veteranos, non da nobreza, e todos eles demostraron liderado e " "coraxe na batalla." # comandante xove FIXADO #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante novo" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Alcanzada a maioría de idade, aos fillos dos cabaleiros e dos señores " "dánselle monturas e espadas e esíxelles que se convertan en líderes dos " "soldados. Aqueles que demostran ser capaces convértense nos comandantes dos " "exércitos do Noroeste." # lanza FIXADO #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "lanza" # xeneral montado FIXADO #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Xeneral montado" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Líderes máis capaces das gardas fronteirizas, os xenerais montados " "adestráronse non só para cabalgar e loitar, senón tamén para liderar. " "Comandan as gornicións que manteñen a paz nas provincias do Reino do " "Noroeste." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Proba o frío aceiro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "Perdino todo axudando aos humanos… Agora morrerán!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Os vándalos son o piar dos exércitos dos bandidos. Non teñen ataque a " "distancia, e son vulnerábeis ao ataque dos arqueiros. A lanza de Déoran " "tamén infundirá medo nos seus corazóns! Como todas as unidades dos bandidos, " "son moito máis perigosos pola noite." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Os ladróns son máis sutís que os vándalos. Intentarán rodear as túas " "unidades e apuñalalas polas costas. Non deixes que os ladróns ataquen unha " "das túas unidades cando teñan un aliado no lado oposto, ou a túa unidade " "recibirá o dobre de dano. Igual que no caso dos vándalos, os ladróns son " "vulnerábeis aos ataques a distancia dos teus arqueiros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Os bandoleiros son os exploradores dos exércitos de bandidos. Son rápidos, e " "teñen tanto ataque corpo a corpo como a distancia. Aínda así " "ningún dos seus ataques é moi forte, e os lanceiros acabarán rápido con eles " "durante o día." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Os esqueletos son os ósos dos guerreiros caídos levantados mediante unha " "maxia escura. Son case inmunes ás armas de perforación como as frechas e as " "lanzas. Os ataques de folla coma as espada poden danalos, e o ataque arcano " "do Ministro Illas será mortal para eles. Coma o resto dos bandidos, son máis " "perigosos pola noite." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Os cadáveres andantes son os corpos de guerreiros mortos, cheos dalgunha " "maxia negra. Son lentos e febles, polo que calquera das túas unidades os " "superará en forza. Cando resultan perigosos é cando van en grupos…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Durante o reinado de Haldric VII, o Reino do Noroeste estivo a salvo. Conrad " "I devolvera os orcos ao norte. As fortalezas orientais respiraban " "tranquilidade. Os elfos do bosque occidental adicábanse aos seus asuntos. Na " "prosperidade do sur, os humanos construíran novas vilas e granxas." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Durante oito anos, a garda do sur defendera as granxas e as casas dos " "arredores de Norestin, capital da provincia fronteiriza do reino «Querla», " "na zona sur. Alí non había perigo maior que o bandido ocasional. Os orcos " "estaban lonxe, no norte. O Bosque do Edén, no oeste, estaba habitado por " "elfos, que se ben mantiñas as distancias cos humanos, non resultaban unha " "ameaza. Nas terras salvaxes ao sur de Querla —un bastión do corazón do " "antigo bosque do Gran Continente tan denso e espeso que nin os elfos o " "pisaban— non había máis que algúns proscritos." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Entón, na primavera do noveno ano, os informes da garda do sur —ás ordes do " "señor Loris— deixaron de chegar. O rei Haldric decidiu enviar alguén para " "investigar o asunto." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "Déoran era un prometedor oficial de cabalería, fillo de Haldiel, que loitara " "con honor ao lado de Conrad I nas guerras contra os orcos. O rei tiña para " "el unha misión." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Haldric nomeou a Déoran cabaleiro do reino, e encomendoulle cabalgar ata " "Norestin para pedirlle explicacións ao señor Loris, comandante da garda do " "sur." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Tras derrotar a Urza Macin, Déoran enviou exploradores por toda a rexión. " "Segundo informaron, os bandidos deambulaban sen control pola fronteira, " "aterrorizando aos labregos e aos aldeáns. Non atoparon soldados da garda do " "sur por ningures." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Déoran decidiu pasar á acción e expulsar aos bandidos. Reuniu aos soldados " "ao mando do señor Guerin e todo labrego capaz de loitar, e cabalgaron a " "présa cara Norestin, a capital da provincia." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Déoran e os seus aproximáronse á vella cidade para descubrir que os seus " "temores non eran infundados…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ediliel guiou aos soldados da garda do sur polo bosque. As árbores non " "tardaron en capturar tanto a viva luz do día como a tenue luz da noite, e " "unha mesta néboa enchía o aire." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Durante semanas percorreron camiños que ningún dos mapas do reino " "contemplaba. De cando en vez atopábanse algunha vila dos elfos, deserta, " "pero a medida que avanzaban convertíase en algo menos frecuente." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Finalmente, Ediliel díxolles aos soldados que se detivesen e montasen " "campamento. Chegaran ao Río Escuro, que ninguén —humano ou elfo— cruzaría " "por vontade propia." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Despois da derrota de Mal Mebrin, as tropas de Déoran e os seus aliados os " "elfos volveron ao norte, ás súas respectivas terras. O outono estaba a " "deixar paso ao inverno cando chegaron ao Río Escuro." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Os froitos e animais escaseaban no sombrío bosque. O ánimo dos soldados " "estaba alto coa idea de volver ás súas terras, pero os seus corpos " "debilitábanse. As longas semanas de camiño cara o norte tiveron o seu custo." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "A neve caía xa cando Déoran, o señor Guerin e Urza Afalas saíron do gran " "bosque do sur. Recibiunos un profundo silencio." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Finalmente deron chegado á fronteira sur do reino e as fortalezas que a " "protexían. Os non mortos seguíanos a pouca distancia." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Finalmente o sol rompeu no horizonte, e os seus raios deron nova vida aos " "cansos defensores de Norestin. Un gran grito fíxose eco a través do val ao " "tempo que os soldados da garda do sur botaban aos seus inimigos os elfos das " "murallas. O campo de batalla cubriuse enseguida cunha mesta néboa…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Cando a néboa desapareceu, Ediliel estaba soa, fronte ao muro de lanzas. " "Bañada pola luz, dirixiuse aos soldados do Reino do Noroeste: «Basta! Xa " "se derramou suficiente sangue fronte aos muros desta cidade! A ferida que os " "humanos nos causastes aos elfos foi profunda, pero o voso servizo tamén foi " "grande»." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "«Estes son os termos da paz entre os nosos pobos: todo humano que poña un " "pé nos bosques ou os outeiros dos elfos, morrerá; os elfos non volveremos " "enviar embaixadores ou conselleiros a Norestin, e os humanos evitaredes os " "verdes bosques»." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Foi así como se asinou unha difícil paz entre os humanos e os elfos. Durante " "semanas a garda do sur patrullou as fronteiras dos bosques dos elfos, para " "vixiar as granxas e vilas. Un bo día, cando a neve xa derretera e os camiños " "volveran abrir, presentouse un mensaxeiro do rei Haldric." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir a " "un consello presidido polo mesmo rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban o " "reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle fronte á " "tormenta…" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Con afiadas lanzas e expresión adusta nos seus rostros, os soldados do " "Noroeste lanzaron o seu último ataque contra os non mortos. Un tempo despois " "do inicio do combate, mentres os soldados cortaban a carne sen vida e " "rachaban os podres e fríos ósos, unha raiola esgazou as nubes. O ceo " "despexou, e os soldados recobraron as enerxías. Co ánimo renovado, " "conseguiron chegar ata o campamento de Mal Mebrin e acabar finalmente co " "poderoso liche." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Exhausto, Déoran deixou caer a súa lanza. Os soldados quitaron un a un os " "cascos. Os lamentos dos feridos non deixaban escoitar o vento do distante " "norte. A ameaza dos non mortos rematara." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Durante días, os sanadores de Norestin traballaron sen descanso para salvar " "a tantos soldados como puideron. Pero foron moitos os que tiveron que ser " "soterrados arredor da cidade. Moitos marcharon considerados heroes do " "Noroeste." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "A tumba máis grande foi a do señor Guerin. Tras a batalla, Déoran dirixiu " "unha expedición aos postos fronteirizos do sur, e alí atopou a espada e " "mailo escudo do señor. Colocados sobre a tumba de Guerin, convertéronse en " "símbolo de lealdade e valor para toda a xente de Norestin." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Guerin foi considerado un dos heroes máis grandes da historia do Reino do " "Noroeste. As cancións dos bardos narraron para a eternidade como loitou " "contra os non mortos na fronteira para gañar tempo para a cidade." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Déoran pasou os días seguintes visitando aos feridos e organizando aos " "soldados na reconstrución das murallas da cidade, que quedaran esnaquizadas. " "Un bo día, cando a neve xa derretera e os camiños abriran, presentouse un " "mensaxeiro do rei Haldric." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir a " "un consello presidido polo mesmo rei Haldric. Nubes de tormenta ameazaban o " "reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle fronte á " "tormenta…" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Esgotar os turnos" #~ msgid "You have a bodyguard?!!" #~ msgstr "Tes unha escolta?!!" #~ msgid "" #~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at " #~ "the entrance and proceed on foot." #~ msgstr "" #~ "A miña montura non me axudará neses camiños rochosos - deixareina aquí na " #~ "entrada e continuarei a pé." #~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness." #~ msgstr "" #~ "Iso é intelixente. A velocidade é menos valiosa nas covas que a " #~ "resistencia." # comandante desmontado FIXADO #~ msgid "Dismounted Commander" #~ msgstr "Comandante Desmontado" #~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse." #~ msgstr "Deoran ainda é un comandante perigoso, incluso sen o seu cabalo." #~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin" #~ msgstr "Evita que os anoxados elfos saqueen Westin" #~ msgid "I feel like I belong on this spot." #~ msgstr "Sento coma se pertenecese a este lugar." #~ msgid "Hmm...I have to consider this..." #~ msgstr "Hmm... Teño que pensar nisto..." #~ msgid "Unead" #~ msgstr "Non-morto" #~ msgid "Mal M'brin" #~ msgstr "Mal M'brin" #~ msgid "Find the source of the undead and destroy it." #~ msgstr "Atopa a orixe dos non mortos e destrúea." #~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders." #~ msgstr "Derrota ó último dos líderes dos bandidos." #~ msgid "" #~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, " #~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed " #~ "forest?" #~ msgstr "" #~ "En efecto. O rei escuro caiu. Agora que os elfos nos abandonaron, as " #~ "nosas vidas dependen de Urza Afalas. Hasnos guiar neste maldito bosque?" #~ msgid "" #~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council " #~ "at Westin, but I will plead your case." #~ msgstr "" #~ "Non che podo prometer clemencia, xa que esa decisión debe tomala o " #~ "consello de Westin, pero defendereite." #~ msgid "More than that I cannot ask." #~ msgstr "Non podo pedir máis." #~ msgid "" #~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and " #~ "I don't think they'll receive us too kindly!" #~ msgstr "" #~ "Temos que ir ainda máis ó oeste. Hai elfos que viven ó norte, e non creo " #~ "que nos reciban moi ben!" #~ msgid "" #~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved " #~ "Mebrin or should I say Mal M'brin in hell, elves !" #~ msgstr "" #~ "Fun un parvo en gastar as miñas palabras en ti. Preparadevos para coñecer " #~ "o voso Mebrin querido ou deberia dicir Mal M'brin do demo, trasgos!" #~ msgid "" #~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some " #~ "are dead ends, others are even worse!" #~ msgstr "" #~ "Debedes seguirme! Hai moitos camiños falsos nestes bosques. Algúns son " #~ "camiños sen saída, outros ainda son peores!" #~ msgid "" #~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north " #~ "will lead you into trouble!" #~ msgstr "" #~ "Por aquí! O único vao está un pouco ó oeste de aquí, e o camiño ó norte " #~ "levaravos a problemas!" #~ msgid "" #~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is " #~ "north. Why does he want us to head west?" #~ msgstr "" #~ "Creo que debemos ir ó norte. O camiño vai cara o norte, e o vao está ó " #~ "norte. Por que quere levarnos ó oeste?" #~ msgid "" #~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal " #~ "M'brin's control running around in that area." #~ msgstr "" #~ "Coidado! Presinto que hai monstros non mortos que escaparon do control de " #~ "Mal M'Brin roldando por aquí." #~ msgid "Make your way to the north edge of the woods" #~ msgstr "Chega ó límite norte dos bosques" #~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!" #~ msgstr "A présa! Hai bandidos nestes bosques!" #~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?" #~ msgstr "Por que debería preocuparnos?! Non eres o seu líder?" #~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me." #~ msgstr "Somos bandidos, despois de todo. Non todos eles son leais a min." #~ msgid "The river is just ahead!" #~ msgstr "O río está xusto en diante!" #~ msgid "The elves payed us well to kill you." #~ msgstr "Os elfos pagáronnos ben por matarte." #~ msgid "You bastards!" #~ msgstr "Malditos!" #~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!" #~ msgstr "Teríadesnos feito o mesmo a nós se estiverades no noso lugar!" #~ msgid "I probably would have..." #~ msgstr "Probablemente tería..." #~ msgid "Jesa" #~ msgstr "Jesa" #~ msgid "Plinth" #~ msgstr "Plinth" #~ msgid "Urien" #~ msgstr "Urien" #~ msgid "Mal Feras" #~ msgstr "Mal Feras" #~ msgid "" #~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and " #~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that " #~ "spawned them!" #~ msgstr "" #~ "Ministro Mefel, estamos encantados coa súa presenza Confiamos que en " #~ "vostede e o Ministro Hylas para axudarnos a enviar a eses inimigos " #~ "escuros de volta ó abismo do que viñeron!" #~ msgid "Your aid will be most welcome." #~ msgstr "A túa axuda será benvida." #~ msgid "Crush the undead" #~ msgstr "Esmaga ós non mortos"