# #-#-#-#-# wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-22 10:13+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "An geàrd deasach" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "AGD" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Thèid ridire òg, Deoran, a chur gus ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd " "dheasach... Aire: chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur " "air Beasnad. Ma tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre " "duilgheadais ‘Sìobhaltach’\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 9 cnàmh-sgeulan.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(Neach-tòiseachaidh)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Sìobhaltach" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(Furasta)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Neach air a thrusadh" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(Àbhaisteach)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Saighdear" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Dealbhadh iomairte" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Obair-glèidhidh iomairte" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Ealan is grafaigeachd" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "B’ e a’ bhratach a bu dual dha" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "Geàrd deasach" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Ursa Maithin" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Spùinneadairean" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "Daingean na h‑aibhne" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Rannsaich daingean na h‑aibhne" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Thoir buaidh air Ursa Maithin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Bàs Dheorain" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Thàinig Deoran fo dheuchainn tràth san ùghdarras aige. Bha an ceannard " "roimhe, Loras, air an t‑àm a chaitheamh a’ cluiche gheamannan is ri " "sùgradh agus ghabh spùinneadairean an tìr..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Moraid" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "Cha ghabh thu am baile seo gu bràth! Chunnaic mi do leithid-sa a’ marbhadh " "cus dhe dhaoine a’ bhaile seo is dìonaidh mi iad gu latha mo bhàis!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "Mo leithid-sa? ’S e saighdear Bheasnaid a th’ annam, teachdaire Rìgh " "Thaldraig is ceannard ùr a’ gheàird dheasaich! Dè as ciall dha sin, “do " "leithid-sa”?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "Am faod mi ur leisgeul a ghuidhe? Bha mi dhen bheachd gur e aon dhe na " "spùinneadairean a tha a’ creachadh nam bailtean is a’ marbhadh nan duine a " "bh’ annaibh. Dè tha sibh a’ dèanamh an-seo? B’ e mise is an Ridire Gearaig " "an dithis mu dheireadh aig a’ gheàrd dheasach ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "Chaidh mo chur gus smachd a ghabhail air a’ gheàrd dheasach agus cùisean a " "chur gu ceart. Feumaidh sinn na croitearan a chur fo airm is ruaig a chur " "air na spùinneadairean mus dèan iad barrachd croin!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "Bu chòir dhuibh dèanamh air daingean na h‑aibhne! Bidh an Ridire " "Gearaig toilichte leis an naidheachd gun tàinig foirlionadh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Uair sam bith a chì thu amas dhen choltas seo, bu chòir dhut an ceannard " "agad (no aonad sam bith eile a mholas an còmhradh) a ghluasad dhan t‑" "sia-cheàrnach a tha ann." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "Ha! Chan e ach balach beag a th’ anns a’ cheannard ùr seo. Chan fhada gus am " "faigh e aon dàn a fhuair a’ mhuc Loras ud!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Gearaig" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Mo Thighearna, ’s math gun do chuir an Rìgh Taldraig sibh don tìr againn! " "Tha spùinneadairean air am briseadh a-steach don dùthaich gu lèir agus tha " "iad a’ marbhadh is a’ creachadh gun tròcair. Feumaidh sibh an geàrd deasach " "a thogail a-rithist is na spùinneadairean fhuadach!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "Thathar feumach orm an-seo gun teagamh. Gu mì-fhortanach, chan fhaca mi ach " "acfhainn thuathanais gus airm a thoirt do ar daoine. Tha iad calma, ach chan " "urrainn dhaibh seasamh an aghaidh nan spùinneadairean le gràpachan!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Fosglaidh mi arm-lann na torr-chathrach. Tha sleaghan is boghachan againn is " "cha robh a dhìth oirnn ach ceannard gus an toirt leinn don chath!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Tha an Ridire Gearaig ’na cheann-feadhna coisridh. ’S e gaisgeach treun a " "th’ ann fhèin, ach ma tha e faisg air saighdearan nach eil cho eòlach, nì e " "na h‑ionnsaighean acasan nas fhearr cuideachd!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Tha aonadan air a bheil comharra gaisgich air leth cudromach airson " "na h‑iomairte agad. Ma chailleas gin dhiubh a bheatha, caillidh tu an " "cnàmh-sgeul, mar sin dìon iad gu cùramach!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Bàs Ghearaig" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "Till dhan champachadh far an do thòisich thu is trus saighdearan!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Fhad ’s a tha thu sa champachadh agad, ’s urrainn dhut barrachd shaighdearan " "a thrusadh. Tog feachd beag a chleachdas tu an aghaidh nan spùinneadairean a " "thrusas Ursa Maithin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Tha ionnsaigh astair chumhachdach aig boghadairean is tha iad glè " "èifeachdach an aghaidh aonadan aig nach eil ionnsaigh astair a leithid " "mèirlich is burraidhean. Tha claidheamh aca cuideachd is ’s urrainn dhaibh " "’gam fèin-dìon an aghaidh ionnsaighean dlùtha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Tha ionnsaigh dhlùth chumhachdach aig sleaghadairean is tha iad èifeachdach " "an aghaidh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan. Tha ionnsaigh astair lag aca " "cuideachd. Is iadsan cnàimh an droma aig a’ gheàrd dheasach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "Bidh measgachadh dhe dh’aonadan aig gach feachd math gus dèiligeadh ris na " "seòrsaichean eadar-dhealaichte dhe nàimhdean ris an tachair thu. Feuch an " "cruthaich thu buidheann bheag dhe bhoghadairean eòlach an-dràsta." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Uasail, tha spùinneadairean nas cunnartaiche air an oidhche. Bu chòir dhuinn " "taobh tuath na h‑aibhne a dhìon gus a’ chamhanaich is ionnsaigh a " "thoirt orra sa mhadainn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Tha a h‑uile aonad agad dligheach. Air thoradh air seo " "sabaididh iad nas fhearr air an latha is nas miosa air an oidhche. Tha na " "h‑aonadan aig Ursa Maithin uile coimeasgach is air thoradh air " "seo sabaididh iad nas fhearr air an oidhche is nas miosa air an latha. Thèid " "nas fhearr dhut leis an t‑sabaid air an latha." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "Uasail! Tha an latha a’ glasadh — seo deagh ùine gus ionnsaigh a thoirt air " "na spùinneadairean gus am fuadach bhon tìr againn. Thugam, a dhaoine a’ " "gheàird dheasaich!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Nì na h‑aonadan agad barrachd dochainn air an latha is na h‑" "aonadan aig Ursa Maithin as lugha dheth. Mar as motha dhe na h‑aonadan " "aige a mharbhas tu air an latha, ’s ann nas fhearr!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "B’ àbhaist dha ur muinntir a bhith ’nan caidreabhach aig an tighearna " "againn, an Rìgh Tìophan. Bheir sinn taic dhuibh gus ruaig a chur air na " "spùinneadairean seo ma dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo le sìth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "Cuiridh sinn fàilte air an taic bhuaibh an aghaidh nan spùinneadairean seo! " "’S ann leibhse a tha aibhnichean na dùthcha seo ma bheir sibh cobhair dhuinn " "leis na cathan againn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Faodaidh tu sealgairean-mara a thrusadh a-nis. ’S e creutairean an uisge a " "th’ anns na daoine-mara. Cùm sna h‑aibhnichean is sna boglaichean iad " "is nì iad deagh shabaid! Ma chuireas tu air tìr thioram iad, bidh iad ann an " "staing!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Alaron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "Cò a th’ ann? A-mach às an taigh sa bhad!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "Air ur socair! ’S mise a th’ ann, Alaron! Dh’fhalaich muinntir a’ bhaile mi " "bho na spùinneadairean nuair a bhris iadsan a-steach dhan bhaile. Chùm iad " "sàbhailte mi, ged a bha mi leòinte gu dona ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Tha mi toilichte gu bheil thu slàn sàbhailte, Alaroin, cha robh sinn an dùil " "gum faiceadh sinn beò thu a-rithist an dèidh a’ bhlàir!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "Bheir sinn peanas dha na spùinneadairean seo airson nan eucoirean is murt a " "rinn iad! Shlànaich mo lotan is tha mi deiseil airson na sabaide!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Tha Alaron ’na mhòr-bhoghadair. Tha e nas treasa na boghadairean àbhaisteach " "is fhuair e trèanadh nas fhearr. Tha na saighdean aige marbhtach dha na " "nàimhdean aig nach eil ionnsaigh astair." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "" "Foghnaidh dhen spùinneadaireachd ... Chan eil dad air fhàgail dhuinn. A-mach " "à seo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "Chan e spùinneadairean a th’ annainn. Tha a’ bhratach aig a’ gheàrd dheasach " "a’ snàmh a-rithist! Thoir taic dhuinn gus na h‑eucoirich seo fhuadach " "bhon tìr agad." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Bheir mi taic dhuibh anns gach dòigh as urrainn dhomh!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Cuir gearastan do na bailtean air ar cùlaibh is bac an nàmhaid bhon èalaidh " "seachad oirnn air an oidhche." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "" "Tha creachadh a’ bhaile seo againne! A-mach às an rathad no marbhaidh mi a " "h‑uile duine agaibh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "Nach eil thu a’ faicinn na brataich a’ snàmh sa ghaoith? Tha an geàrd " "deasach a’ sabaid a-rithist. Thoir do chasan leat fhad ’s as urrainn dhut, " "air no gheibh thu bàs luath air na sleaghan againn!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Cuimhnichibh, dh’iarr Moraid gun tadhail sinn air an Ridire Gearaig aig " "daingean na h‑aibhne. Gluais Deoran an-siud is faigh a-mach dè an " "naidheachd a tha aig an Ridire Gearaig." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Cuimhnichibh, feumaidh sibh ruaig a chur air Ursa Maithin. Bu chòir dhasan a " "bhith ’nur prìomh amas. Bidh boghadairean gu sònraichte èifeachdach ’na " "aghaidh bhon nach eil ionnsaigh astair aige. Cuairtichibh is marbhaibh e!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "Tha àm na spùinneadaireachd is a’ chreachaidh agam seachad! Nì mo " "bhràithrean an dìoghaltas ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "Tha e marbh! Meal ur naidheachd, a cheannaird! Cha robh sinn an dùil " "tuilleadh gum faigheamaid foirlionadh — an do chuir an Ridire Loras sibh bho " "Bheasdan?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "Cha do chuir. Chaidh mo chur leis an Rìgh Taldraig gus ùghdarras a ghabhail " "air a’ gheàrd dheasasach. Cha chuala an rìgh naidheachd sam bith bho chionn " "seachdainean. Dè cho fada ’s a tha sibh is ur muinntir air a bhith glaiste " "san torr-chathair?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Cha mhòr dà mhìos. Dh’fhalbh an Ridire Loras air rathad Bheasdain le aon de " "na cuairteachain againn gun tilleadh agus ’s ann air an ath-oidhche a " "thàinig na spùinneadairean is mharbh iad ochdnar dhuinn. Chaidh leinn an " "torr-chathair a dhìon, làn dòchais gun tigeadh foirlionadh bho Bheasdan. Cha " "robh sinn an dùil idir gun tigeadh daoine bhon rìgh fhèin!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Tha seo nas miosa buileach na bha mi an dùil. Feumaidh sinn togail oirnn do " "Bheasdan sa bhad, an dòchas gu bheil an Ridire Loras an-siud thall agus gu " "math! Tiugainn do Bheasdan!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Dearbhte leis a’ chlaidheamh" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Beasdan" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Ursa Nalmad" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Eucoireach" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "Seallaibh! Tha smùid a’ tighinn bho Bheasdan. Feumaidh gun do bhris na " "spùinneadairean a-steach don ghearastan is gu bheil iad a’ creachadh a’ " "bhaile!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Ma thèid cus ùine seachad gun stad orra, fàgaidh iad am baile ’na thobhta is " "casgair iad a h‑uile creutair beò ann. Feumaidh sinn rudeigin a " "dhèanamh gu luath." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "Dè?! Ma tha saighdearan Bheasnaid a’ tighinn bho na coilltean a tuath, " "feumaidh gu bheil Maithin mo bhràthair marbh ... Pàighidh iad airson a bhàis " "mar a phàigh an Ridire Loras airson àrdain!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Gabh an torr-chathair aig Beasdan gu deireadh na naoidheamh cuairte." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Tha an torr-chathair sàbhailte mu dheireadh thall." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "" "A-nis, a Ridire Dheorain, gabhaibh ur n‑àite mar cheannard an torr-" "chathrach." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Gluais Deoran gu torr-chathair Bheasdain" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Taidhleas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "Barrachd spùinneadairean?! Fairichidh iad blasad marbhtach mo lannsa!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "Sìth! Oir chan e nàmhaid a th’ annam. Is mise am Ministear Taidhleas, fear-" "comhairle aig Loras! Thàinig sibh ri àm! Cha bhitheamaid an cumail air falbh " "latha eile ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Seadh, bha ar teachd ri àm gu dearbh. Ach càite a bheil an Ridire Loras? " "Càite a bheil gearastan a’ bhaile? Chaidh mo chur le Taldraig gus an ridire " "fhaothachadh is ùghdarras a ghabhail air a’ gheàrd dheasaich oir chan eil an " "rìgh air naidheachd a chluinntinn bho Bheasdan bho chionn dà mhìos." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "O chòin, chan fhaigh an Ridire Loras faothachadh a-nis. Chaidh a " "thìodhlacadh iar-thuath bhon bhaile, far an do thuit e. Bha sinn air " "rabhaidhean a thoirt dha bho chionn seachdainean mu neart ùr nan " "spùinneadairean seo. A dh’aindeoin sin, dhiùlt e na gillean a thoirt ’nan " "aghaidh mus an do mheudaich an neart aca is an do lùghdaich an neart againn " "fhèin." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "’S truagh leam cluinntinn mun chaochladh aige ged a bhiodh e faoin! Co-dhiù, " "tha cùisean nas èiginniche againn a-nis. Èirichibh, fhir Bheasnaid! Feumaidh " "sinn na spùinneadairean seo fhuadach bho ar baile!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Daran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Maigis" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Taidhbeorg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Nì sinn ar dìcheall gus am baile a dhìon — thoiribh ur gillean thar na " "h‑aibhne is thoiribh bàs dha cheannard nan spùinneadairean!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Thoir bàs air Ursa Nalmad, ceannard nan spùinneadairean" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Bàs Mhinisteir Thaidhleis" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "Tha iad cha mhòr air an talla mhòr a ruigsinn! Greas oirbh, a Dheorain! " "Feumaidh sibh an torr-chathair a ruigsinn no caillidh sinn a h‑uile " "rud!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Feumaidh tu Deoran a ghluasad an-seo ro dheireadh na h‑ath chuairte " "air neo tuitidh Beasnad is caillidh tu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "Tha sinn ro anmoch! Tha iad a’ cur teine ris a’ bhaile ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "Thuit Beasdan! ’S e trioblaid ro mhòr dhomhsa a bh’ ann ri làimhseachadh — " "feumaidh mi tilleadh gu Taldraig is an droch naidheachd a thoirt dha ..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "Fairichidh an geàrd corraich nan caraidean ùra agam! Thàinig an t‑àm " "ach am bi na mairbh ri cogadh! Èirichibh, a ghaisgich!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "Dè an t‑olcas a tha seo?! Chan e daoine bheò a th’ annta a shabaideas " "às a leth!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Rinn e cumhnant air choireigin leis na closaich. Ciamar a bhuannaicheadh an " "creachadair a tha siud cumhachd mhòr den leithid?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "" "Ge b’ e ciamar a rinn e a’ chùis uabhais ud, feumaidh sinn ruaig a chur air!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "Chan ann a-mhàin gun leagh an ionnsaigh dìomhair aig am Ministear " "Taidhleas cnàimh nan closach ach ’s urrainn dha dh’aonadan faisg air a " "shlànachadh cuideachd." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "" "Na fàgaibh dad gun mhilleadh! Cuiribh teine ris na bailtean aca is cuiridh " "gu bàs iad uile!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "Nì sinn dìoghaltas airson bàs do bhràthar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "Tha iad a’ losgadh ar bailtean! Feumaidh sinn stad a chur orra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "Fhuair mo bhràthair bàs gun dìoghaltas! Dè na rinn sinn?!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "Ciamar a b’ urrainn dha spùinneadair closaich a ghairm?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Greis bheag mus do nochd na spùinneadairean a’ creachadh a’ chiad turas, " "thàinig tosgaire aig sìthichean Coille Aidhean gu siar chun an Ridire " "Lorais. Dh’iarr e oirnn gun rachadh ridire a chur gus bruidhinn mu dhèidhinn " "bagairt ùr do Bheasnad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "Agus an deach an Ridire Loras a bhruidhinn ris na sìthichean?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "Cha deach. Bha e fo amharas nach b’ e ach mealladh nan sìthichean a bhiodh " "ann is cha do chuir e freagairt. Is dòcha gu bheil eòlas acasan mu thùs nan " "gaisgeach marbh seo a tha a’ dol ’nar n‑aghaidh." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Cha deach mo ghillean a thrèanadh ach gus sabaid ri beo-dhùilean. Chan eil " "fios agam an urrainn dhuinn am baile a dhìon an aghaidh nàimhdean cho dorcha " "’s a tha an fheadhainn sin. Thèid mi a bhruidhinn ris na sìthichean feuch an " "urrainn dhaibh cobhair a thoirt dhuinn." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Thèid mi còmhla ruibh, mo Thighearna. Tha mi air ealainean na draoidheachd " "naoimhe a sgrùdadh agus math dh’fhaoidte gum biodh an sgil agam feumail an " "aghaidh na feadhna duirche." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Chuir Deoran marcaiche gus foirlionadh marcach iarraidh is thug e Coille " "Aidhean air sa bhad ..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Gnothach èiginneach" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Ursa Fastaig" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Ràinig Deoran is a chuideachd crìochan an ear Coille Aidhean ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "Seallaibh, ’illean! Seo coille nan sìthichean gu iar-thuath. Dèanamaid " "cabhag thar na h‑aibhne is nan cnoc." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Thoiribh an aire, a Dheorain. Cha deach duine a-steach do choilltean nan " "sìthichean bho chionn bhliadhnaichean mòra. Chan eil fios againn dè an " "fhàilte a bhios romhainn. Bha an Ridire Loras den bheachd nach b’ e ach " "mealladh leothasan a bh’ ann gus a tharraing don choille ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Ach mura lorgas sinn tùs nan gaisgeach closach seo, cuiridh iad an t‑" "siorrachd gu lèir fodhpa fhèin le cinnt is an uair sin cha tèid nas fhearr " "leis na maighstirean spùinneadair aca. Chan fhaod sinn seo fhulang!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "Chaill mi dà bhràthair dha Dheoran — chan fhulaing mi gun ruig e na " "sìthichean mallaichte! Bàsaichidh Deoran mus ruig e a’ choille shiar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Feumaidh tu Deoran a ghluasad gu meadhan na torr-chathrach sìthiche. Dèan " "cinnteach gun trus thu feachd làidir gu leòr gus ruaig a chur air na " "spùinneadairean mus gluais thu Deoran bho champachadh." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Gluais Deoran dha bhaile nan sìthichean sa choille gu tuath" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Tha e cho fada air falbh. Gun robh na marcaichean againn air tighinn!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Dearag" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "A chinn-fheadhna, fhuair mi ur n‑iarrtas airson foirlionaidh is thug " "mi na marcaichean agam leam!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis. Tha iad luath is " "marbhtach air feur ach lag ann an coilltean is air cnuic. ’S urrainn dhaibh " "cumail suas ri Deoran, mar sin cleachd iad gus a dhìon!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Faodaidh tu saighdearan-eachraidh a thrusadh a-nis." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "Dè na rinn sinn?! Cha sheas fiù ’s na caidreabhaich chlosaich againn an " "aghaidh a’ chinn-fheadhna seo!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "Tha mi ’n dòchas gum b’ e seo a h‑uile gin dhe na spùinneadairean! Cò " "mheud dhe na closaich shalach seo a bhios againn ri sabaid?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Ma tha sinn gus stad a chur air adhartas nan closach, feumaidh mi dachaigh " "nan sìthichean a ruigsinn!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithealwa" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sideoras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "Stadaibh! Cò thàinig a-steach dhan torr-chathair againn gun chead?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "De ..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Bruidhinn gu cùramach, oir ’s e am bàs am peanas airson briseadh ar crìochan " "is caillidh tu do bheò." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Deora ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Fuirichibh greis. Tha dathan Bheasnaid air an duine seo agus dh’innis Calans " "dhuinn nach e nàmhaid nan sìthichean a th’ anns a h‑uile duine ann am " "Beasnad. Innsibh dhuinn, dè thug sibh dha thorr-chathair naomh Ealraid?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Mo Bhaintighearna, thàinig sinn do na sìthichean a’ sireadh treòrachaidh. " "Tha spùinneadairean is eucoirich san tìr againn air closaich a ghairm ach an " "cuir iad taic dhaibh gus ar bailtean is tuathanasan a chreachadh. Tha iad a’ " "tighinn thar na h‑aibhne bhon choille mhòir gu deas air na tìrean " "againn far nach do shiubhail duine beò a-riamh." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Tha na sìthichean eòlach air a’ choille mhòir gu deas is choisicheamaid a " "slighean iomadh turais. Dè a tha fainear dhuibh, a Dheorain?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Bheirinn-sa mo ghillean taobh a deas na h‑aibhne gus tùs nan " "creutairean dorcha a lorg ach am milleamaid e. Is cinnteach nach seas sinn " "’nan aghaidh ùine fada mus eil seo dèanta." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Tha sibh dàna dha-rìribh a’ dol an aghaidh nàimhdean dhen leithid. Ach tha " "eagal orm nach soirbhich leibh ’nur n‑aonar is gun tuit sibh. Chan eil " "ach aon sìthiche air fhàgail aig a bheil cuimhne air rùintean-dìomhair nan " "closach a dh’ionnsaich sinn nuair a thàinig Taldraig I dhan tìr againn. ’S e " "Mebrin a th’ air is tha e a’ fuireach ’na aonar am measg nan cnoc faisg " "oirnn. Bheir mi dhan taigh aige sibh." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Tha mi taingeil do ur cuideachadh, mo Bhaintighearna." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Gleann nan Deur" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "Closaich" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jara Iolras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Lean sinn oirbh fad air falbh bho ar dachaighean is dh’fhàg sinn gun dìon " "iad. Nise, càite an lorg sinn an t‑eòlach ud aig a bheil sàr-" "fhiosrachadh mun choille a deas?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Seo Gleann Craobh nam Blàth. Thèid na sàr-eòlaichean againn a dh’fhuireach " "an-seo nuair a bhios iad dhen bheachd gun tàinig an t‑àm a " "stiùiricheas daoine eile ar muinntir. Tha an t‑eòlaiche air a bheil " "sibh a’ bruidhinn a’ fuireach ann am baile iomallach eadar dà loch." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "Mo Bhaintighearna, carson a tha daoine a’ campachadh gu deas bhuainn? An e " "caraidean nan sìthichean a th’ annta? Shaoilinn nach deach duine a-steach " "don ghleann seo roimhe." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "Dè?! Chan e caraidean nan sìthichean a th’ anntasan! Chan e ach " "spùinneadairean a th’ annta is feumaidh sinn cur às dhaibh!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "’S dòcha gur e caidreabhaich nan spùinneadairean a bha a’ creachadh ar " "bailtean a th’ annta! Tha iad air am fàs dàna dha-rìribh ma tha iad a’ toirt " "ionnsaigh air na sìthichean!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Millibh na sgimilearan a tha seo is faighnichidh mi dha Mhebrin an toir e " "taic dhuibh. Tha e aosmhor is tha deagh chuimhne aige air a’ ghnìomh " "bhrathaidh a rinn Taldraig air na sìthichean. Mas e duine agaibh a th’ ann a " "thig a-steach dhan bhaile aige an toiseach, tha e cinnteach nach bi e airson " "beantainn ruinn!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Tha e ’na cho-chreutair còir a rèir coltais ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Is esan fhathast an dòchas as fhearr a th’ againn gus cuidhteas fhaighinn " "den bhagairt ùir seo. Nì sinn na dh’fheumas sinn a dhèanamh. Ethiliel, an " "tèid sibhse do bhaile Mhebrin? Làimhsichidh sinne na sgimilearan." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "Ha! Tha sibh ro anmoch. Thug sinn na thogair sinn bhon bhaile seo." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "Nise, aoinidh ur fuil is deòir ris an fheadhainn aig na sìthichean!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Glan Gleann nan Deur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Gluais Ethiliel gu baile Mhebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Bàs Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "Tha na h‑airm againn gun fheum an aghaidh nan cnàimhneach seo! Chan " "eil dad ri bioradh ann dha na crainn againn ach adhar!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "Feumaidh rinn cuidhteas fhaighinn de na closaich seo gus an ruig sibh baile " "Mhebrin! Dè nì sinn?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "’S urrainn dhomh maille a chur orra greis. Càite a bheil na sìthichean a b’ " "àbhaist a dh’fhuireach sa ghleann seo? Bu chòir dhaibh cobhair a thoirt " "dhuinn!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Thuirt sibh gum biodh an gleann seo sàbhailte ach lorg sinn làn nàimhdean " "cnàimhnich e! Nach urrainn do chuid de na caraidean sìthiche agaibh cobhair " "a thoirt leis an strì againn?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "Cha tèid mi ’nam chlosach mallaichte! Mo chàirdean, cladhaichibh gu domhainn " "mi ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "" "Chan fhaigh thu bàs gun adhbhar! Nì an lèine-chrios agam dìoghaltas dhut!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "Tha lèine-chrios agaibh?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Lèine-chrios" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "Tha sinn deiseil, mo Bhaintighearna, gus ur dìon! Stiùirichidh sinn na " "daoine Bheasnaid seo dhan bhlàr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "’S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi ..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "Saoradh, mu dheireadh thall! Taing dhuibh, mo chàirdean ..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "Tha sibh ro anmoch! Cha lorg sibh an daingean againn gu bràth is fiù ’s ma " "lorgas, dè as urrainn dhuibh dèanamh an aghaidh nam marbh?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Bidh thusa co-dhiù gun a bhith a’ toirt trioblaid dhuinn tuilleadh!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "" "A Mhebrin! A bheil sibh a-staigh? Thàinig sinn gus ur cuideachadh iarraidh!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "A Mhebrin! Càite a bheil sibh?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Tha a dhachaigh falamh ... Tha lorgan an comhair an taoibh deis ann ... Dè a " "thachair an-seo?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "" "Is dòcha gu bheil fios aig am fear a ghairm na closaich seo far a bheil e?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Chan eil fuil an-seo ach gun sgeul air Mebrin. Feumaidh gun tug cuideigin am " "bruid e. Ach bhiodh na closaich a mharbhadh gus fear aca fhèin a dhèanamh " "dheth. Cò a thug e ma-thà?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "Is dòcha gun tug na spùinneadairean e a tha air na closaich a ghairm?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "Feumaidh sinn na lorgan seo a leantainn dhan choille! Feumaidh am fear a " "thug an t‑eòlaiche as cliùitiche againn pàigheadh air a shon, ge b’ e " "cò a bh’ ann! Chan eil nì fon ghrèin a chuireas stad air dìoghaltas nan " "sìthichean!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Uill, dìoghaltas ann no às, ma stiùiricheas sibh a-steach don choille sinn, " "leanaidh sinn oirbh is nì sinn cogadh an aghaidh nan closach!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Taghadh sa cheò" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Ursa Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "Tha an teas sa choille seo brùideil is cha chreid mi gu bheil an ceò seo " "nàdarra. Saoil dè an t‑olcas a tha a’ feitheamh faisg oirnn?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Tha eagal orm gu bheil an ceò seo a’ sruthadh bho thighearna cumhachdach nan " "closach. ’S dòcha gu bheil e cus dhuinn ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "Abair thusa gur e caochladh a th’ ann bhon a bhith a’ sabaid an aghaidh " "spùinneadairean air na h‑achaidhean faisg air Beasdan!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "Thug mi mòran dhen mhuinntir agam leam gus cobhair a thoirt dhuinn. " "Sabaididh na saighdearan is seumanan agam a rèir ur n‑òrduighean a-nis." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "’S e na coilltean dlùtha a th’ anns na dachaighean aig na cathaich " "shìthiche. Tha claidheamh is bogha aca is tha iad marbhtach leis an dà " "chuid. Tha iad luath is seasaidh iad cha mhòr an aghaidh rud sam bith." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Nì a’ mhòrchuid dhe nàimhdean a chùis air seumanan sìthiche gun chus " "trioblaide. Co-dhiù, nì iad slànachadh air na h‑aonadan rin taobh gach " "cuairt. Cleachd iad gus na loidhnichean air lagachadh agad a neartachadh is " "gus saighdearan leòinte a shlànachadh." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "Carson an do stad sinn an-seo gus campachadh a thogail?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "Tha an Abhainn Dubh romhainn. Cha deach sìthiche beò thairis air. Ma thig na " "closaich bho thar na h‑aibhne, feumaidh sinn an sireadh gu cùramach, " "oir chan eil mi eòlach air an t‑slighe." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "Chan eil eagal agam air coilltean. Lorgamaid an abhainn is ge b’ e cò na " "nàimhdean a tha air an taobh thall." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Ceart ma-thà. Lorgamaid an abhainn is sgrùdamaid a rùintean-dìomhair." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Sgrùd na raointean taobh a deas na h‑Aibhne Duibhe" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "Chaidh maighstir nan closach a cheannsachadh!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "" "Cha deach ... tha an t‑eagal orm gu bheil mòran olcais ann fhathast." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Chan eil mi an dùil gum faigheamaid cuidhteas de phlàigh nan closach seo cho " "furasta sin. Cha do mhill sinn ach sgalag aig maighstir nas duirche buileach." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "Rinn sinn lorg air a’ chorp!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "" "Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a’ gluasad sa cheò ... tha coltas " "campachaidh air!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "Taing dhan t‑sìorraidheachd! Tha sibh beò!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "Cùm do thaing! Tha sinn an-seo gus a h‑uile olcas fhuadach bho na " "coilltean seo agus is tusa ciall dha sin!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "Togaibh ur claidheamhan is dèanaibh ur n‑ùrnaighean! Cha sheas sibh " "’nar n‑aghaidh! Pàighidh sibh airson ur n‑eucoirean!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "Ach nach faca sibh na closaich sna coilltean seo? Tha fios agam gum faca " "sibh iad fo smachd iomadh cheannard spùinneadair roimhe ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "Dè mun deidhinn?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Bho chionn bliadhna, shiubhail sinn dha dhùthaich nan sìthichean gu dìomhair " "is ghlac sinn sàr-eòlaiche. Sparr sinn air ach an ionnsaicheadh e dhuinn " "rùintean-dìomhair na coille seo is nan closach." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "Phrìosanaich sibh Mebrin?! Feumaidh sibh pàigheadh air a shon gun teagamh " "sam bith. Bruidhinn gu luath ach an urrainn dhuinn crìoch a chur air a’ " "pharladh seo is cur às dhut gun dàil! Gheibh sinn dìoghaltas!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "Èistibh rium! Dh’ionnsaich e dhuinn mar a ghairmeadh sinn closaich gus " "sabaid air ar son. Bha sinn lag is gòrach is an ceann greis ghairm sinn " "closaich air nach b’ urrainn dhuinn smachd a chumail. Thàinig Mebrin fo " "smachd nan closach cuideachd is tha e ’na cheannard dhaibh a-nis. " "Fhrithealaich e dhuinn greis, ach a-nis tha e às a chiall is a’ toirt " "ionnsaigh oirrne cuideachd!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "Chan e ach breugan a th’ agad! Cha shabaideadh Mebrin às leth nan closach gu " "bràth tuilleadh, gun ghuth a ràdh air ceannardas dhaibh!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "Ach dè a tha thu ag iarraidh a nì sinn? ’S e eucoirich a th’ annaibh!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "Dèanaidh sinn sabaid còmhla! B’ urrainn dhuinn na closaich bhrùideil seo " "fhuadach còmhla is sìth a thilleadh dhan tìr." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Mo Thighearna, b’ urrainn dhaibh a bhith ’nan caidreabhaich luachmhor is tha " "na closaich ’nan cunnart as motha dhan dùthaich againn. Faodaidh sinn dàil a " "chur air a’ cheartas gus am bith sinn uile air tilleadh sàbhailte do " "Bheasdan." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "Ach smaoinichibh air an sgrios a rinn iad air na crìochan agaibh! Chan " "urrainn dhuibh a bhith ’nan caidreabhaich leis na daoine olca ud! Dìoghaltas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Hmm ... feumaidh mi seo a chnuasadh ... ma nì mi caidreachas ris na " "sìthichean, feumaidh mi sabaid an aghaidh nan spùinneadairean, ach ma nì mi " "caidreachas ris na spùinneadairean, nì mi nàimhdean de na sìthichean ..." #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "" "Ceart ma-thà. Feumaidh an cinne-daonna seasamh còmhla an aghaidh nan closach." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Sabaididh sinn ri ur taobh a-nis. Siuthadaibh, mo bhurraidhibh is " "shlaightearaibh, thugam a-nis!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "Chan eil thu dad nas fhearr na na h‑eucoirich ud! Chì sinn ma " "shoirbhicheas leat slighe a-mach às a’ choille a lorg ’nad aonar! " "Siuthadaibh, a chàirdean, tilleamaid dhan dùthaich againn fhèin. Is gòrach a " "bha sinn a’ dèiligeadh ris na daoine seo idir. Na tig dhan dùthaich againn a-" "rithist, a Dheorain, oir cha tug thu dhuinn ach dòlas." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "Dh’fhàg na sìthichean sinn sa choille mhallaichte seo! Tha sinn air ar call " "gun teagamh!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "" "Air do shocair, seallaidh mi an t‑slighe dhuibh nuair a thig an " "t‑àm." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Lorg tùs nan closach is dèan sgrios air" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Bàs Ursa Afalais" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Tha ur n‑eucoirean ro mhòr. Tuitidh sibh leis a’ chorr de na closaich " "shalach!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "Tha am parladh seo seachad ma-thà! ’S mathaid gun do dh’adhbharaich sibh " "damnachadh oirnn uile a-nis!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "" "Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn ..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Thoir buaidh air Ursa Afalas" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Pàighidh mi airson m’ eucoirean a-nis. Ach cò mheud a dh’fhulaingeas " "fhathast air an sàilleibh?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "Amadain! Bheir an corp seo bàs dhuinn uile! Rinn sibh cinnteach dha ar " "damnachadh!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Uilebheist Locha Nis" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "Gràr!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "Uill! Bha seo nas fhasa na bha mi an dùil. A rèir coltais, chan eil na " "closaich cho dàna sin!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Gun teagamh. Tha an rìgh aca air tuiteam." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Tha an t‑eagal orm nach eil. Cha b’ e am Mebrin fìor a mhill sinn ach " "faileas a-mhàin. Tha e a’ fuireach ann an catacoman fada shìos fon " "chaisteal, ach chan fhaigh sinn a-steach ann às aonais draoidheachd." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Leig sinn mu rèir thu ach am mill sinn tùs nan closach seo agus a-nis tha " "thu ag innse dhuinn nach fhaigh sinn fiù ’s faisg air? Thogadh Ethiliel an " "dìon draoidheach seo mura bhitheamaid air creidinn sna breugan agad!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "Nan robh mi air innse dhuibh, bhiodh sibh is na sìthichean ’gam mharbhadh! " "Cha robh roghainn eile agam!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "’S dòcha gum bu chòir dhuinn a’ mhearachd seo a chur gu ceart a-nis." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Ma nì sibh seo, bidh sibh air ur call sa choille seo gu bràth tuilleadh gun " "chobhair an aghaidh nan closach. ’S urrainn dhomh ur stiùireadh air ais dha " "thìrean Bheasnaid ma nì sibh tròcair orm." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "On a dh’fhàg na sìthichean sinn, tha e coltach nach eil roghainn eile " "againn. Ach dè mu dhèidhinn Mebrin? Leanaidh na closaich orra a’ toirt " "ionnsaigh air na dachaighean againn mus cuir sinn stad orra aig an tùs." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "Chan eil fhios a’m. Ach mura ’s urrainn dhuinn briseadh a-steach dhan " "daingean fon talamh, feumaidh sinn teicheadh no feitheamh an-seo gus am " "faigh sinn bàs a’ sabaid ’na aghaidh air stèidh aigesan. Tha fhios a’m gu " "bheil fainear dha ionnsaigh a thoirt air Beasdan a dh’aithghearr is nach " "seas am baile ’na aghaidh gun ullachadh." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Mar sin, nì sinn cùlachadh gu Beasdan gus ullachadh airson a’ bhlàir ri " "tighinn. Tha mi a’ guidhe nach do chaill sinn an aon seans againn air buaidh " "an-diugh." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "A-nis, leanamaid oirnn leis na spùinneadairean ud!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "" "Rinn sinn a’ chùis air an dà chuid dhiubh, spùinneadairean is closaich!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Bu chòir dhuinn tilleadh do Bheasdan le cabhaig ro àm na buana. Thàinig am " "foghar oirnn bho chionn ama." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "Na bithibh ro chabhagach; chan eil sàr-dhraoidhean nam MicRùsgail a ghabhadh " "ceannsachadh gu furasta. Tha an t‑eagal orm gu bheil tunailean is " "catacoman air an cladhadh fon daingean seo is nach do cheannsaich sinn ach " "faileas. Ma tha sinn airson an tìr seo a ghlanadh bhon olcas, feumaidh sinn " "dol a-steach dhan dorchadas gus fhuadach bhon taobh a-staigh." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Tha dìon draoidheach cumhachdach an-seo a bhiodh ur bacadh bhon bhriseadh a-" "steach, ach ’s urrainn dhomh fhosgladh gus an tèid sinn troimhe." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "Chan e troichean a th’ anns na daoine agam! Ciamar a nì sinn sabaid ann an " "catacoman is tunailean?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Feumaidh cuideigin naidheachd a thoirt dha Bheasnad mun olcas ùr seo a tha " "a’ feitheamh am fàth faisg air ar crìochan. Cò aige a tha fios air cò mheud " "a bharrachd de na closaich seo a tha ’nam falach sa choille?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Rachaibh ann, a Ridire Ghearaig, is bheiribh coimheadachd de shìthichean " "leibh ma bheir Ethiliel cead." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "" "Bheir gu dearbh. Dìonaidh mo chuideachd sibh is an teachdaireachd agaibh!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "Soraidh slàn, a Dheorain! Bidh mi ann gus fàilte a chur oirbh nuair a " "thilleas sibh dhan t‑siorrachd Chearlaid." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Naidheachdan matha is dona" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Nàimhdean" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssessech" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Sgairp" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Iossorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Bànrigh Xeile" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Leisss" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Kallan" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomair" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "A Ridire Ghearaig, feumaidh sibh a thoirt air ais dhan t‑Siorrachd " "Chearlaid is rabhadh a thoirt dha ur mhuinntir mun chunnart bho cheann a " "deas. Stiùirichidh sinn tron choille sibh is gheibh sinn cuidhteas dhe na " "nàimhdean air an rathad. Faodaidh sibh cuid dhe na seann ghaisgich agaibh a " "thaghadh a thèid còmhla ruibh is bidh ùine fhathast aig càch gus tilleadh gu " "Ethiliel is Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Bhon a cheannsaich sinn na closaich is na spùinneadairean, cò na nàimhdean a " "bhiodh romhainn? Tha mi an dòchas gur e triall luath a bhios ann oir chan " "eil an geamhradh fada ri tighinn." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "Bidh na h‑aonadan nach ais-ghairm thu ri fhaighinn dha Dheoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hss ... Seo na daoine a rinn cùmhnant leis an t‑sluagh-mhara " "mhallaichte! Hss ..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "Tachair sinn air saobhaidh nan naga!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss ... M’ àil, cuiridh sinn às dhaibh uile. Hss ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "Feumaidh sinn an rathad seo a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel! Feumaidh " "sinn saobhaidh nan naga a mhilleadh!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss ... sìthichean! An e caraidean no nàimhdean a th’ annta? Hss ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "’S e taistealaich sgìth a th’ annainn, a’ sireadh ar dachaighean. Ach ma " "leigeas sibh leinn gabhail seachad ..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hss ... agus daoine! Thraogh an cinne-daonna ar boglaichean is rinn iad " "achaidhean airson nan tuathanasan acasan dhiubh agus a-nis tha iad air an " "garadh geamhraidh agam a lorg. Bàs air na coisichean-talamhainn! Hss ..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "Chan èist i. Ma dh’fhàgas sinn na nagaidhean an-seo, nì iad fàth air Deoran " "is Ethiliel! Feumaidh sinn an sgrios!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Thoir buaidh air a’ Bhànrigh Xeile" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "" "Tha buidheann dhe nagaidhean a’ fuireach san roinn seo ... chan eil coltas " "uabhasach càirdeil orra." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Ma tha iad nàimhdeil ’nar n‑aghaidh, ’s dòcha gum bi iad cunnartach do " "Dheoran is Ethiliel cuideachd. Is dòcha gun gabh bruidhinn ri an ceannard." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss ... Cò ghabhas cùram ri m’ àl a-nis? Hss ..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "" "Ho! Mise ’faicinn sìthichean. Sìthichean blasta? Gabhaidh mi sìthichean mar " "dhìnnear." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Èm, a Dhuin’-ithich, a charaid, chan eil sinn uabhasach blasta." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Ò. Chan ith mise ach biadh blasta. Thalla." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "Fuirich ort! Cha chreid mi thu. Ithidh mi thu!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "Biadh dona. Rinn e goirt mi. Àààààà!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "A thaistealaich san tìr fhàsach seo! Tha mi a’ sireadh an t‑eòlach " "dorcha a dh’fhuiricheas san tìr seo is air an chuala mi iomradh. Nach " "thàinig sibh bhuaidhesan gun teagamh?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Thàinig gu dearbh! Tha mi dìreach air sgaradh bho mo chuideachd a tha ag " "ullachadh gus cur às dhan mharbh-dhraoidh dhìblidh ud." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "" "Amadain gun luach! Bheir mi bàs oirbh air sàilleibh an aircheallaidh seo!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an " "t‑slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Nì mi cabhag gus an t‑Siorrachd Chearlaid a ruigsinn a-nis agus " "comhairle a shireadh bho chomhairle Bheasdain ..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Tillidh agus sinne dha ar comhairlean. Tha mòran againn ri innse dhaibh ... " "mòran gu dearbh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Fhad ’s a bha a’ chomhairle a’ deasbad mu dè am bu chòir dèanamh, dh’ullaich " "Deoran is Ethiliel gus briseadh a-steach dha na h‑uamhan fo dhaingean " "Mhebrin ..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "An imeachd fhada" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Sìthichean" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fssch" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Stiùir Deoran is Ursa Afalas an daoine air falbh bho dhaingean Mhebrin gu " "luath ..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "Nach tig crìoch air a’ choille seo gu bràth tuilleadh? Ciamar a bhios fios " "againn dè an t‑slighe cheart?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "Feumaidh sibh leantainn orm! Tha mi air siubhal tron choille seo gu tric le " "mo charaidean a’ seachnadh nan sìthichean is tha mi eòlach air slighe " "dhìomhair troimhpe." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "" "An urrainn dhuinn earbsa a chur ann? ’S e murtairean is mèirlich a tha ’na " "mhuinntir!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "A bheil roghainn sam bith eile againn? Tha am biadh a’ fàs gann oirnn is cha " "bhi an geamhradh fada gun tighinn ..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "Thoiribh an aire! Tha mi a’ mothachadh gu bheil grunn chreutair chlosaich an " "tòir oirnn. Bu chòir dhuinn gluasad gu luath." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Tiugainn ma-thà. Seallaidh mi an t‑slighe dhuibh." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Cuimhnichibh gu bheil a’ choille seo làn shìthichean is chan eil mi an dùil " "gum bi iad ro mheasail oirnn. Cumaibh air an t‑slighe is ’s dòcha gun " "seachnaich sinn a’ mhòrchuid dhiubh." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Gluais Deoran tron choille is thairis air an abhainn" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Aig toiseach gach cuairte, foillsichidh Ursa Aflas na chì e dhen t‑" "slighe dìomhair." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "Chan eil e fada a-nis!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "Tha sinn cha mhòr ann!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "Siuthadaibh! Greas oirbh!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "Cumaibh a’ dol!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "Chì sibh taobh na h‑aibhne bho an-seo! Lorgaidh sinn a’ ghrian a-" "rithist taobh thall is crìoch air na craobhan mallaichte seo!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Thug na daoine agaibh an t‑eòlach Mebrin am bruid. Pàighidh sibh " "airson ur n‑eucoirean." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "’S e an t‑eòlach Mebrin agaibh a th’ anns an eucoireach. Tha e ri " "marbh-dhraoidheachd is ’na cheannard aig feachd closaich a-nis. A rèir " "laghan Bheasnaid, ’s e am bàs a th’ anns a’ pheanas airson eucoirean!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "Is tusa an eucoireach am measg cuideachd eucoirich! Cha leig sinn leibh " "Mebrin a mharbhadh!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn cead a thoirt dha na spùinneadairean is eucoirich a th’ " "agaibh gus dol tron tìr againn!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "Cha bu mhiann leinn ach tilleadh dha ar dachaighean!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "Co-dhiù no co-dheth, gheibh sinn dìoghaltas dha Mhebrin!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "Às an dèidh!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Taing do shealbh gun do thàir sinn a-mach às a’ choille uabhasaich ud!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Gu dearbh fhèin! Afalais, bhuannaich sibh m’ earbsa an-diugh." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "" "Chan eil air fhàgail dhomh ach dòchas gum faigh mi tròcair nuair a thilleas " "mi dha Bheasdan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "" "Co-dhiù, bha neul a’ dorchnachadh air cùlaibh Dheorain is a chuideachd ..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "Dhan doimhneachd" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Geàrd sùla" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Leanaibh oirbh gu mall, cò aige a tha fios air dè an t‑olcas a bha a’ " "fuireach san àite seo mu thràth mus deach Mebrin iompachadh! Chan urrainn " "dhuinn a bhith ro chùramach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "Cha bhi saighdearan-eachraidh is eachraidhean cho feumail sna h‑uamhan " "seo ’s a bhios saighdearan a shabaideas air an dà chois." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Cuideachd, bidh saighdearan leis an fheart luath feumail san " "dorchadas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Lorg tùs nan closach fon torr-chathair" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "Dè a’ chùis-uabhais a tha seo? Tha mi air iomadh rud olc fhaicinn ’nam " "bheatha ach chan fhaca mi a leithid a-riamh." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Feumaidh gur e freiceadan air choireigin a th’ ann a dh’fhàg Mebrin an-seo. " "Tha na sìthichean air sgeulachdan a chluinntinn mun deidhinn ach cha " "bhithinn-sa an dùil gun tachradh mi air fear ... gu h‑àraidh an-seo. " "Thoireamaid an aire." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "Ha! Daoine is sìthichean! Dè tha sibh ris sna h‑uamhan againn is " "carson nach meileadh sinn ur cnàimh is nach itheadh sinn ur feòil?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "" "Chan e briseadh-chrìochan a tha fainear dhuinn. Tha sinn an tòir air na " "closaich." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "Closaich! Ha! Marbhaidh sinn closaich fad na h‑ùine. Tha thu càirdeil " "gu leòr is nach marbhaidh sinn thu, ach carson a chuireadh sinn taic dhut?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Tha òr math. Nì sinn malairt airson airm is teine leis. Bheir sinn taic dhut " "a-nis a’ cur às dha na closaich. " #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "Dè an seòrsa taice am b’ urrainn dhuibh a thoirt dhuinn? Chan eil sinn ro " "chomasach air sabaid ann an uamhan." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Bha sinn fhèin airson cur às dha na closaich ma-thà ... chuir sinn às dha na " "troichean an toiseach co-dhiù! Nise, tha teine-tàirnich nan troichean is " "torr athaich againn deiseil airson sabaide. Thig iad cuideachd a’ " "cuideachadh gus na closaich ud a sgrios." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "" "Thig an-seo is loisg an teine-tàirnich is nì e sgal is bidh doras-cùil dha " "shaobhaidh a’ chuirp agaibh!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "Dè am bu chòir dhuinn tairgsinn dhaibh airson an cuideachaidh?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Bheir sinn $troll_help_cost bonn òir dhuibh ma bheir sibh taic dhuinn gus " "ruaig a chur air na closaich." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "Haha, daoine is sìthichean bochda a th’ annaibh, gun òr gu leòr! Ma tha thu " "ag iarraidh taic nan athach, feumaidh tu tighinn thugam nuair a bhios an " "t‑òr agad." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Coinnich ri ceannard nan athach is pàigh $troll_help_cost bonn òir gus an " "cuideachadh fhaighinn" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Tairgidh sinn saorsa is àite san dùthaich agam dhuibh." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "Ha! Cò tha ’g iarraidh tìr gòrach na cinne-daonna!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "Nach toir sibh taic dhuinn gus am bagairt closach a mhilleadh ma-thà?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "Bath! Millidh sinn iad nuair a thogras sinn. ’S dòcha gum feitheamh sinn " "bliadhna no dhà. Ma tha thu ag iarraidh taic nan athach, thig thugam gus " "pàigheadh gu ceart!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Tha na creutairean seo ro rag ach am biodh iad ’nan taic dhuinn ach cha toir " "iad ionnsaigh oirnn air a char as lugha. Bidh againn ri sabaid an aghaidh " "Mhebrin às an aonais." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "Ha, òr gu leòr agad a-nis, a bheil?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Seo $troll_help_cost airson ur taice an aghaidh nan closach." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "Chan eil, duilich." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "Tha mi ’ga losgadh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "Bhris mi troimhe!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "" "A Mhebrin! A’ mhaighstir bho shean agam! An e sibhse a th’ ann dha-rìribh?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "Eth ... Ethiliel? A bheil sibh an-seo?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "Ciamar a tha sibhse an-seo, sibhse gu h‑àraidh, air ur glasadh air " "falbh bho na craobhan is solas na grèine?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Bhris mi an slabhraidh. Bhann iad mi, a’ chinne-daonna mhallaichte. Bhann " "iad mi! Thug iad am bruid mi gus na closaich èirigh air an son. Rinn iad " "bagairt orm le iarrann fuar, loisg e mi, loisg e!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "Dè tha seo? Beiridh sìthichean claidheamhan de stàilinn." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Chan e ach cathaich a th’ annta. Fairichidh a h‑uile sìthiche faileas " "an iarrainn ach ’s e milleadh a th’ ann dhan fheadhainn a ghabhas na " "slighean as àirde, a’ buntainn dha ar draoidheachd. Ach seo gnothaichean " "dìomhair againne nach innis sinn dhan chinne-daonna, a Dhuine. Cuiridh mi fo " "dhleastanas sibh nach bruidhinn sibh mu dhèidhinn a-rithist gu bràth " "tuilleadh." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "A dhaoinibh! A bhrathadairibh! A mhurtairibh nan craobh! ’S e gaiseadh an " "t‑saoghail a th’ annta! Bheir mi na seirbheantan ùra agam gu tuath dha " "na tìrean a thug sinn dhan chinne-daonna le gòrachas sna linntean a chaidh " "is millidh sinn iad uile!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "Na searbhantan-san agaibh! Chan e ach cùisean-gràinealachd a th’ annta is " "nas miosa na duine sam bith. Tha samh an uaigh orra. Chan e an t‑" "eòlach Mebrin a tha seo air a bha mi eòlach is a dh’urramaichinn. Cha " "dèanadh e caidreachas ris na mairbh an aghaidh nan creutairean beò!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "’S e Mal M’Brin a th’ orm a-nis, Ethiliel, oileanaich as fhearr agam. " "Thàinig an t‑àm airson ionnsachaidh ùire. B’ àbhaist dhomh a bhith mar " "a tha thu fhèin, làn mì-chinnt is laigse, ach a-nis chaochail mi is dh’fhàs " "mi nas motha na shaoileadh tu. Tha neo-chrìochnachd is ana-cuibheas sa bhàs; " "tha mi air beantainn ris an fhànas aig cridhe gach nì. Faodaidh tu cuideachd " "pàirt a ghabhail sa chumhachd seo gun chrìch." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "Aoin rium! Seas rim thaobh! Èiricheamaid còmhla is sguabamaid a’ chinne-" "daonna air falbh bhon t‑saoghal uaine. Bi na cuirp aca ’nan " "seirbheantan againn; nì an cnàimh dannsa airson ar tlachd." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "Is nuair a bhios sinn deiseil leis, dè sna rachadh sinn? Ana-bheatha. " "Faileasan acrach a dh’itheas a h‑uile rud a bhiodh dlùth ’nar cridhe " "uair." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "Chan aoin mi ruibh. Chan fhaod seo a bhith. Tha an t‑eòlaiche Mebrin " "marbh. Thàinig an t‑àm gum faigh e sìth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Tha e follaiseach fiù ’s don chinne-daonna nach e ach cùis-mhagaidh den a " "h‑uile rud sa chreideadh tu uair a th’ annad. Millidh mi thu is a " "h‑uile rud a rinn thu fiù ’s mas e an rud mu dheireadh a th’ ann a nì " "mi ’nam bheatha!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "Thusa, mo mhilleadh-sa? A dhuine ghòraich. Gheibh thu bàs còmhla ris na " "sìthichean a thàlaidh thu. Agus frithealaichidh tu taobh thall do bhàis mi, " "gu bràth tuilleadh." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "Och ochan! Chan fhaod seo a bhith! Mhill na sìthichean mi a stiùir mi uair. " "An dèidh a h‑uile ìobraidh a rinn mi, gheibh mi fhathast bàs ..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Clachagan san tuil" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Teara" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Sàirdseant Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Malbhas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Oroma" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Midse" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Fo-cheannard Iollan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Rheoban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Fo-cheannard Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Fiondlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Chumait" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neoras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Ìora" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Geàrd bàis" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Fhuair sinn a-mach às a’ choille mhòir, ach seallaibh! Tha na closaich an " "tòir oirnn — feumaidh nach do dhìthich sinn a h‑uile gin dhiubh bhon " "choille." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Mo Thighearna, feumaidh sibh ur casan a thoirt leibh is tilleadh dha " "Bheasdan gus dìon ’nan aghaidh ullachadh. Gabhaidh mi fhìn ùghdarras air " "dìon gearastanan nan crìochan." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Seasaidh mi fhìn an-seo cuideachd — dlighidh mi mo bheatha dhuibh is " "feumaidh mi pàigheadh airson m’ eucoirean. Cumaidh sinn na closaich shalach " "air falbh cho fad ’s as urrainn dhuinn." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "A Mhinisteir Thaidhleis, marcaichibh do Bheasdan còmhla rium — feumaidh sibh " "Comhairle Bheasdain a ghairm fhad ’s a dh’ullaicheas mi fhìn dìon a’ bhaile. " "Tillidh sinn cho luath ’s a ghabhas le foirlionadh mòr." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "Na geallaibh na nach urrainn dhuibh cumail. Stiùirichibh dìon Bheasdain is " "ma mhaireas sibh beò, cumaibh an fheadhainn a thuit an-seo ’nur cuimhne." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Thèid ur n‑ainm a ghairm ann an rola nan gaisgeach is nì sinn " "dìoghaltas dhuibh. Tha mi ’nur comainn, mo charaid!" #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Tha sinn fo d’ ùghdarras, a Ridire Ghearaig. Chan eil sinn ’nar sàr-" "ghaisgich mar a tha sibhse is Deoran, ach seasaidh sinn ’nar loidhnichean " "gus an fhìor-dheireadh." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "" "Cùm ron ionnsaigh: cùm an ridire Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "Chan eil dòigh ann gus an cnàmh-sgeul seo a bhuannachd no a chall. Cùm " "sluagh nan closach air falbh cho fad ’s as urrainn dhut. Cùm an Ridire " "Gearaig beò cho fad ’s as urrainn dhut. Neartaichidh gach cuairt a thèid " "seachad dìon Bheasnaid." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Chan fhaic mi mo dhachaigh a-rithist ... cumaibh na closaich air falbh, a " "Ridire Gearaig!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "Tha mi an dòchas gun tug sinn ùine gu leòr do Dheoran gus Beasdan a dhèanamh " "tèarainte an aghaidh na h‑ionnsaighe dìoghrasaiche!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "Millidh sinn Beasdan mar a mhill sinn sibhse! Cha sheas duine beò eadarainn " "is ar dachaigh." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Tilleadh dha Chearlad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Gluais Deoran dha Shiorrachd Chearlaid" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tarso Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Geàrd nan crìochan" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "A Tharso! Tha am meachranaiche a mharbh na bràithrean Ursa a’ tighinn bhon " "deas. Tha coltas sgìth air na daoine is eich aige." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Thug na diathan dorcha dìoghaltas dhuinn. Millibh iad uile mus ruig iad " "daingean na crìche!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "Stad! Cò tha a’ tighinn dha chrìochan Bheasnaid?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Is mise Deoran, ceannard a’ gheàird dheasaich le mo chuideachd." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "A Dheorain! Bha sinn dhen bheachd gun do chaill sinn sibh bho chionn fhada. " "Ach le uidheamachd is giùlan ur daoine tha mi a’ faicinn gum buain iad ris " "a’ gheàrd dheasach. Rachaibh seachad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Bhuannaich sinn blàr mòr an aghaidh corp le taic ar caidreabhaich shìthiche." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "Caidreabhaich shìthiche? Saoilidh mi gum bu chòir dhuibh ur casan a thoirt " "leibh dha Bheasdan. Tha fathannan ann mu thrioblaid le sìthichean Coille " "Aidhean." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Sruthan a’ chogaidh" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Geàrd na siorrachd" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Fo-cheannard Niolaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "Seallaibh! Bhris feachd nan closach tro na loidhnichean aig an Ridire " "Gearaig! Mo sgaradh, tha e caillte!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Bhon a bha mi ’nam bhalach beag, bu Ghearaig mo cheannard is cha robh duine " "as dàna ann. Dìonaidh sinn ar dachaighean an-diugh is nì sinn dìoghaltas dha!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn cuid de " "gheàrd na sgìre is neartaich sinn ar dìonan!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn geàrd na " "sgìre gu lèir is neartaich sinn ar dìonan!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Ach leis an greis ùine a thug a sheasamh cròdha dhuinn, thog sinn geàrd na " "sgìre gu lèir is thug sinn balla-bacaidh!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Gu dearbh, a Thighearna, tha sinn deiseil gus ar dachaighean a dhìon!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "Tha mi air comhairle mhòr Bheasdain a ghairm!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "A Thaidhleis, thàinig mi cho luath ’s a ghabhas, ach chan eil na buill eile " "den chomhairle cho luath ’s a tha mise. Tha barrachd ùine a dhìth orra gus " "ar ruigsinn." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "" "Is tha mi air Comhairle mhòr Bheasdain a ghairm! Nì iad sabaid le an " "cumhachd gu lèir!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Alanafail" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Chuala sinn ur gairm is cuiridh sinn na nàimhdean dorcha seo air ais don " "aibheis a ghin iad!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "A chomhairle Bheasdain, thog ur teachd ar cridhe. Cuiridh sinn fàilte mhòr " "air ur cobhair." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "Chruinnich sinn am feachd as motha a b’ urrainn duinn! Na ceadaicheamaid gum " "biodh ìobairt an Ridire Ghearaig gun adhbhar. Dha Bheasnaid!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Thoir buaidh air Mal M’Brin" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "Ruigidh comhairle Bheasdain ann an cuairt $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "Dh’fhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Chan fhaic mi Beasdan saor a-rithist a-nis ..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "’S fhada bhon dachaigh a thuiteas mi — ach chan ann gun adhbhar! Dìonaibh ar " "muinntir, a Dheorain!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Dìoghaltas" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Geàrd Bheasdain" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Sìthichean feargach" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "A Cheannaird! Thug mi ur naidheachd don chomhairle is tha iad toilichte le " "ur n‑obair. A bheil na closaich air am fuadach bhon tìr againn mu " "dheireadh thall?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "Dh’fhalbh na closaich! ’S dòcha gum bi greis sìthe againn ann am Beasdan a-" "nis. Tha sinn fada ’nur comainn, a Bhaintighearna Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Ged a cheannsaich sinn na closaich, dh’adhbharaich iad truas mòr dhuinn. A " "Dheorain, tha ur muinntir air an onair aiseag. Dealaicheamaid le sìth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Gu dearbh. Cha chuir na spùinneadairean no na closaich dragh oirnn fad greis " "a-nis. Slànaichidh sinn ar lotan mar a slànaichidh sibhse na lotan agaibhse." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "Cobhair!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Croitear bochd" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "Pàighidh tu airson bàs Mhebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "Chan e ach croitear a th’ annam! Dè rinn mi ?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "De rinn thusa?! Thug do mhuinntir an ceannard as motha againn am bruid is " "mharbh sibh e! Agus a-nis, pàighidh tu!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "Mharbh e an croitear neo-chiontach ud! Feumaidh sinn stad a chur air!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "Stadaibh, Ithelden! Tha mi air siubhail còmhla ris na daoine seo is cha bu " "iadsan a leòin Mebrin. Tha iad ’nar caidreabhaich!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "Sibhse cuideachd, Ethiliel? Tha an aon dòigh aig a h‑uile fear dhen " "chinne-daonna! Leagaidh iad craobhan gus an talamh a threabhadh agus a-nis " "tha iad air ar ceannard a leagail! Chan fhulaing sinn an droch-bheart seo! " "Gheibh sibh bàs còmhla ruibh!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Deisciobal Mhebrin" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn an cumail air falbh ùine mhòr. Bu chòir dhomh dol is " "bruidhinn riutha!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "A bheil sibh cinnteach gum bi na sìthichean nas càirdeile dhuibh na dhuinne? " "Bhon a stiùirich sibh dha na coilltean sinn ..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "" "’S dòcha nach bi, ach chan eil dòchas eile agaibh. Feumaidh mi Ithelden a " "ruigsinn!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Bunait Ithelden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Cuir Ethiliel dhan Chraobh Mhòir is dèan parladh ri Ithelden" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Airson gach duine againn a mharbhas sibh, èirigh barrachd dhuinn!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "" "Thug mi na b’ urrainn dhomh dha mo rìoghachd! Dèanaibh dìoghaltas orra, a " "Dheorain!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "Mharbh na sìthichean aig Ithelden Ethiliel! Chan eil cothrom na Fèinne " "againn a-nis gus rèiteachadh a dhèanamh riutha. Tha cogadh an aghaidh nan " "sìthichean ri tighinn." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Tha sinn fad air falbh bho Bhealdan. Thèid ar marbhadh uile gun teagamh ùine " "mhòr mus tig foirlionadh sam bith." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Crìoch-sgeòil" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Cuiseag-sùla" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Chan eil e ’na chùis iongnaidh gu bheil ‘cuiseag-sùla’ air na creutairean " "seo a tha coltach ri lusan is a nì cruinn-sealladh air ìobairtean neo-" "fhiosrach gus cumhachd bheatha a ghoid bhuapasan ach an lìontaich iad a’ " "chumhachd aca fhèin. Ged a tha iad cha mhòr gun dìon an aghaidh ionnsaighean " "dlùtha, thoir an aire air an spleuchd air astar." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "smuais" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "spleuchd" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Ceann-feadhna Marcaiche" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "’S e ceannardan geàrd nan crìochan a th’ anns na cinn-fheadhna mharcaiche is " "cha d’ fhuair iad a-mhàin trèanadh air marcachadh is sabaid ach cuideachd " "air ceannardas. Tha ùghdarras aca air na gearastain a chumas an t‑sìth " "ann an siorrachdan Bheasnaid." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "lannsa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "màs" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Ceann-feadhna Coisridh" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Sheas na cinn-fheadhna sheann-eòlach air a’ bhlàr iomadach turas is " "stiùirich iad na daoine aca le làimh stòlda is daingneachd shèimh." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "slaighre" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "sgiath" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Fo-cheannard Coisridh" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Tha gearastain is dìon bailtean sna crìochan an urra ri fo-cheannardan " "coisridh Bheasnaid. Thig iad bho am measg nan saighdearan seann-eòlach " "cumanta seach nan uaislean is tha iad uile air ceannardas is treuntachd a " "nochdadh air a’ bhlàr." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Bun-fheadhna" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Cha bhiodh iad ach cha mhòr 17 no 18 bliadhna a dh’aois nuair a bheirte each " "is claidheamh dha mhic ridirean is thighearnan is a bheirte orra dol ’nan " "ceannardan. Gheibheadh an fheadhainn a bhiodh treun gu leòr ùghdarras air " "feachdan Bheasnaid air ceann thall." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "sleagh" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "Ceann-armailt Marcaiche" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "’S e na ceannardan as comasaiche aig geàrd nan crìochan a th’ anns na cinn-" "armailt mharcaiche is cha d’ fhuair iad a-mhàin trèanadh air marcachadh is " "sabaid ach cuideachd air ceannardas. Tha ùghdarras aca air na gearastain a " "chumas an t‑sìth ann an siorrachdan Bheasnaid." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "Ith stàilinn fhuar!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Chaill mi a h‑uile rud a’ toirt cobhair dhan chinne-daonna ... Thèid " "iad am mùthadh a-nis gun teagamh!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Tha burraidhean aig cridhe feachdan nan spùinneadairean. Chan eil ionnsaigh " "astair aca is tha iad so-leònta an aghaidh nam boghadairean agad. " "Bidh eagal aca air an lannsa aig Deoran cuideachd! Mar a tha a h‑uile " "aonad aig na spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Tha mèirlich nas seòlta na burraidhean. Feuchaidh iad ris na h‑aonadan " "agad cuairteachadh gus an sàthadh dhan dhruim. Dèan cinnteach nach faigh " "mèirlich cothrom ionnsaighe nuair a bhios caidreabhach aca calg-dìreach air " "cùlaibh an aonaid agadsa — nì iad dà uiread dhe dhochann! Mar a tha " "burraidhean, tha mèirlich so-leònta an aghaidh nan ionnsaighean astair aig " "na boghadairean agad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "’S e rabhadairean feachdan nan spùinneadairean a th’ anns na slaightearan. " "Tha iad luath is tha an dà chuid ionnsaigh dhlùth is astair " "aca. Chan eil gin dhe na h‑ionnsaighean aca glè neartmhor co-dhiù is " "nì na sleaghadairean agad a’ chùis orra gun trioblaid air an latha." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "’S e cnàimh aig gaisgich a fhuair bàs is a chaidh èirigh le buidseachd " "dhorcha a th’ anns na cnàimhnich. Tha iad cha mhòr do-leònta an aghaidh airm " "bhioraidh a leithid shaighdean is shleaghan. Leònaidh ionnsaighean lanna a " "leithid chlaidheamhan iad is tha an ionnsaigh dhìomhair aig a’ " "Mhinistear Taidhleas marbhtach dhaibh. Mar a tha an corr dhe na " "spùinneadairean, tha iad nas cunnartaiche air an oidhche!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "’S e bodhaigean aig gaisgich a fhuair bàs a th’ anns na cuirp choisiche is " "chaidh an lìonadh le buidseachd dhubh. Tha iad slaodach is lag — nì fear sam " "bith dhe na h‑aonadan agad a’ chùis orra gu furasta. Chan eil iad " "cunnartach ach nuair a shiubhlas iad ann an lomhainn ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "An t‑àm a bu Taldraig VII an rìgh, bha dùthaich Bheasnaid ’na sìth. " "Bha Conall I air na deamhain fhuadach às an tuath. Bha na dùin taobh an ear " "socair is cha mhòr falamh. Cha do bhean na sìthichean sa choille shiar ach " "ris na gnothaichean aca fhèin. Sa cheann a deas sealbhach, thog a’ chinne-" "daonna bailtean is tuathanasan ùra." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Air feadh ochd bliadhna, dhìon an geàrd deasach na tuathanasan is " "dachaighean timcheall air Beasdan, cathair-bhaile siorrachd Chearlaid sna " "crìochan as fhaide deas. Cha robh nàimhdean borba air a bhith aca ach " "spùinneadair no dhà. Bha na deamhain fada tuath. Ann an Coille Aidhean taobh " "siar, bha na sìthichean ’nam bruadair, a’ cumail fa leth bhon chinne-daonna " "seach a bhith ’nan nàimhdean. Cha robh duine beò ach buidhnean beaga sgapte " "dhe spùinneadairean san fhàsach ri deas Cearlaid, dùn mòr-choille na Mòr-" "thìre cho dlùth ciar nach rachadh fiù ’s na sìthichean a’ fuireach ann." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Nise, latha earraich a bha seo an naoidheamh bliadhna, sguir na h‑" "aithisgean leis a’ gheàrd dheasach a bha fo ùghdarras an Ridire Lorais. Thug " "an Rìgh Taldraig roimhe cuideigin a chur ann gus an t‑suidheachadh a " "sgrùdadh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "Ghairm Rìgh Taldraig oifigear eachraidh òg neo-ainmeil ach dòchasach air a " "bha Deoran. B’ e Deoran mac aig Taildeal a bha air a shabaid gu onarach ri " "taobh Chonaill I sna cogaidhean an aghaidh nan deamhan. Thug an Rìgh misean " "dha mhac Thaildeil." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "Ridirich Rìgh Taldraig Deoran òg agus nuair a sheas e an àirde, leag e " "dleastanas air dol gu Beasdan gus aithris iarraidh bhon Ridire Loras, " "ceannard a’ gheàird dheasaich ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "An dèidh ruaig a chur air Ursa Maithin, chuir Deoran rabhadairean air feadh " "na dùthcha sa bhad. Rinn na daoine aige aithris air spùinneadairean a’ " "siubhal gun bhacadh thar nan crìochan, a’ cur uamhas air na tuathanaich agus " "muinntir nam bailtean. Cha deach duine beò a’ gheàird dheasaich a lorg." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Thug Deoran roimhe cùisean a ghabhail os làimh agus cur às dha na " "spùinneadairean. Chruinnich e na daoine fo ùghdarras an Ridire Gearaig is " "croitear sam bith a bha làidir is air aois sabaide. Leis an fheachd bheag " "seo, rinn e air Beasdan, cathair-bhaile na siorrachd, ann an cabhag." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Theann Deoran is na daoine aige ris an t‑seann bhaile is chunnaic iad " "nach robh an t‑eagal orra gun adhbhar ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Stiùir Ethiliel daoine a’ gheàird dheasaich a-steach dhan choille a deas. " "Nach b’ fhada mus do chòmhdaich faileasan an slighean oidhche is latha agus " "mus do lìon ceò tiugh an adhar." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "’S iomadh seachdain a choisich iad slighean gun ainm nach do choisich duine " "beò roimhe riamh. Bho àm gu àm, chitheadh iad ìomhaighean taibhseach air " "bailtean is tallachan nan sìthichean sa choille dhomhainn, ach dh’fhàs " "eadhon iadsan gann nuair a lean iad orra." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Mu dheireadh thall, dh’innis Ethiliel dha na daoine ach an stadadh iad gus " "campachadh a thogail — bha iad air an Abhainn Dubh a ruigsinn thar nach " "rachadh duine no sìthiche le a thoil fhèin." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "An dèidh ruaig a chur air Mal M’Brin, thill saighdearan Dheorain is na " "caidreabhaich shìthiche aca air an t‑slighe dhachaigh an comhair a " "tuath. Nuair a chaidh iad thairis air an Abhainn Duibh a-rithist, bha am " "foghar a’ gèilleadh dhan gheamhradh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "Bha innlinn is sitheann gann sa choille mhùgaich. Chaidh cridheachan nan " "daoine air an togail a’ smaoineachadh air na dachaighean aca, ach dh’fhàs na " "bodhaigean aca tana. Bha na seachdainean fada a’ triall gu tuath cruaidh " "orra." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "Bha an sneachd ann nuair a tàinig Deoran, an Ridire Gearaig is Ursa Afalas a-" "mach às a choille mhòir dheasaich. Bha an dùthaich fo shàmhchair throm is " "lean gruaim nimheil gu dlùth air fir a’ gheàird dheasaich." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Mu dheireadh thall, ràinig iad crìochan ceann a deas Bheasnaid is na " "daingnean a dhìon iad. Cha robh na closaich fada a’ leantainn ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Mu dheireadh thall, dh’èirich a’ ghrian air an fhàire is thug a gathan anail " "ùr dha na dìonadairean claoidhte Bheasdain. Chualas mac-talla èighich mhòir " "air feadh a’ ghlinne fhad ’s a bhrùth fir a’ gheàird dheasaich na nàimhdean " "sìthiche aca far nam ballachan. Gu h‑obann, bha am blàr ’ga " "chòmhdachadh le mòr-cheò ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Nuair a sgaoil an ceò, bha Ethiliel ’na seasamh na h‑aonar an aghaidh " "balla dhe shleaghan. Air a bàthadh fo solas, bhruidhinn i ri daoine " "Bheasnaid: “Dèanaibh stad! Chaidh cus fala a’ dòrtadh ro bhallachan a’ " "bhaile seo ma-thà! Rinn a’ chinne-daonna leòn mòr air na sìthichean, ach bha " "ur seirbheis luachmhor cuideachd.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "“Seo cumhan na sìthe eadarainn: bheir gach duine a lorgar ann an " "coilltean no cnuic a bhuineas ris na sìthichean bàs. Cha chuir na sìthichean " "tosgaire no neach-comhairle dha Bheasdan is cha choisich duine ann an " "coilltean gorma tuilleadh.”" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "Seo mar a chaidh sìth an-shocair aontachadh eadar na cinne-daonna is nan " "sìthichean. Fad iomadh seachdain, chaidh fir a’ gheàird dheasaich ’nan " "cuairteachain sna crìochan ri coilltean nan sìthichean, a dèanamh faire air " "na tuathanasan is bailtean a bha a’ fàs. Mu dheireadh thall, nuair a bha an " "sneachd air a leaghadh is na rathaidean freagarrach airson siubhail a-" "rithist, thàinig teachdaire bhon Rìgh Taldraig." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle ri " "Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha agus " "bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò troimhe ..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Le sleaghan searbha is fiamhan gruamach, thug fir Bheasnaid an ionnsaigh mu " "dheireadh air na closaich. Fhad ’s a bha iad a’ gearradh tro fheòil gun " "bheatha is a’ spealgadh cnàimh fhuara, bhris gath solais tro na sgothan. " "Shèimhich a’ ghaoth is chaidh na daoine a lìonadh le anam ùr. Le gairm mhòr, " "thug iad ionnsaigh air campachadh Mhail M’Bhrin fhèin is cheannsaich iad an " "sàr-dhraoidh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Leig Deoran a lannsa tuiteam le claoidhe. Thog na daoine mu a chuairt an " "clogaidean far am maol. Dhuibhrich caoineadh na feadhna leòinte siurdanadh " "na gaoithe tuaithe fad às. Bha na closaich air falbh." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Fad làithean, dh’obraich lighichean Bheasdain gu cruaidh airson sàbhaladh na " "b’ urrainn dhaibh dhe na saighdearan dàna. Chaidh iomadh chambar a thogail " "co-dhiù gus dachaighean a thoirt dhan fheadhainn a thuit air a’ bhlàr gu " "tuath bhon bhaile agus chuireadh grunn ainmean ri rola nan gaisgeach marbha." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "Bhuin an cambar as àirde ris an Ridire Gearaig. An dèidh a’ bhlàir, " "shiubhail Deoran dha ghearastanan nan crìochan ceann a deas far an do lorg e " "claidheamh is sgiath Ghearaig. Chuir e air mullach cambar Ghearaig iad is " "bhiodh iad ’nan samhlaidhean dìlseachd is treuntachd dha mhuinntir Bheasdain " "gu lèir." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "Chaidh ainm Gearaig a chur air toiseach rola nan gaisgeach a thuit agus " "leughte e aig toiseach gach coinneimh aig a’ chomhairle mhòir. Dhèante òrain " "mun t‑seasamh èiginneach mu dheireadh aige air gearastanan nan " "crìochan is cha dhìochuimhnichte air iomadh ghinealach." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Chuir Deoran a làithean seachad a’ tadhail air an fheadhainn leòinte is a’ " "stiùireadh nan duine a thog ballachan a’ bhaile a-rithist a bha air am " "milleadh. Mu dheireadh thall, nuair a bha an sneachd air a leaghadh is na " "rathaidean freagarrach airson siubhail a-rithist, thàinig teachdaire bhon " "Rìgh Taldraig." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Chaidh Deoran, Ridire Bheasnaid, a ghairm dha Bhealdain airson comhairle ri " "Rìgh Taldraig fhèin. Bha gailleann ri tighinn air feadh na dùthcha agus " "bhiodh feum air gach ceannard gus tighinn beò tron ionnsaigh ..."