# translation of wesnoth-tsg-es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tsg-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,2,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9 msgid "The South Guard" msgstr "La guardia del sur" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10 msgid "TSG" msgstr "LGdS" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:17 msgid "" "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... " "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The " "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n" "\n" msgstr "" "Un joven caballero, Deoran, es enviado a tomar el mando de la guardia del " "sur... Aviso: esta campaña está diseñada como una introducción a Wesnoth. El " "propósito del nivel de dificultad «Civil» es que sea para quienes jueguen " "por primera vez.\n" "\n" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 9 escenarios.)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "(Beginner)" msgstr "(Principiante)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22 msgid "Civilian" msgstr "Civil" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "(Easy)" msgstr "(Fácil)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=The_South_Guard #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24 msgid "Soldier" msgstr "Soldado" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Diseño de arte y gráficos" #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5 msgid "Born to the Banner" msgstr "Nacido para la bandera" #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17 msgid "Deoran" msgstr "Deoran" #. [side] #. [side]: id=Deoran #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:40 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:34 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:35 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:32 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:66 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:143 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:20 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:20 msgid "South Guard" msgstr "La guardia del sur" #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:55 msgid "Urza Mathin" msgstr "Urza Mathin" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:62 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:103 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:94 msgid "The River Fort" msgstr "El fuerte del río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:105 msgid "Investigate the river fort" msgstr "Investigue el fuerte del río" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:281 msgid "Defeat Urza Mathin" msgstr "Derrote a Urza Mathin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:285 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:200 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:338 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:180 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:280 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:471 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:529 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259 msgid "Death of Deoran" msgstr "Muerte de Deoran" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:153 msgid "" "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the " "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and " "bandits had overrun the land..." msgstr "" "Deoran pronto se encuentra puesto a prueba en su mando. Loris, el comandante " "anterior, había malgastado su tiempo en juegos y distracciones y los " "bandidos habían invadido las tierras..." #. [unit]: id=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:167 msgid "Moreth" msgstr "Moreth" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180 msgid "" "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, " "and I’ll defend them to the death!" msgstr "" "¡Nunca tomaréis esta aldea! He visto a los de vuestra estirpe matar " "demasiados aldeanos, ¡y los defenderé hasta la muerte!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:186 msgid "" "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new " "commander of the South Guard! What do you mean, “my kind”?" msgstr "" "¿Mi estirpe? ¡Soy un soldado de Wesnoth, un mensajero del rey Haldric, y el " "nuevo comandante de la guardia del sur! ¿Qué queréis decir con «mi " "estirpe»?" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:191 msgid "" "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking " "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick " "and I were the last of the South Guard..." msgstr "" "¡Lo siento, señor! Pensé que erais uno de los bandidos que han estado " "saqueando las aldeas y matando a los aldeanos. ¿Qué estáis haciendo aquí? " "Sir Gerrick y yo éramos los últimos de la guardia del sur..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:196 msgid "" "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We " "must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any more " "harm!" msgstr "" "He sido enviado a tomar el mando de la guardia del sur y poner las cosas en " "orden. ¡Debemos armar a los aldeanos y expulsar a los bandidos antes de que " "puedan hacer más daño!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:201 msgid "" "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that " "reinforcements have arrived!" msgstr "" "¡Deberíais dirigiros al fuerte del río! ¡Sir Gerrick querrá saber que han " "llegado refuerzos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210 msgid "" "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader " "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it." msgstr "" "Cuando vea un indicador como este, debería mover a su líder (o la unidad que " "se le acabe de sugerir) al hexágono que lo contenga." #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:216 msgid "" "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that " "swine Loris!" msgstr "" "¡Ja! Este nuevo comandante es solamente un niño. ¡Pronto compartirá el " "destino de ese canalla de Loris!" #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:238 msgid "Sir Gerrick" msgstr "Sir Gerrick" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:251 msgid "" "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits " "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without " "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!" msgstr "" "Mi señor, ¡es bueno que el rey Haldric le haya enviado a nuestras tierras! " "Los bandidos han invadido toda esta parte del país, y están matando y " "saqueando sin piedad. ¡Debéis alistar la guardia del sur de nuevo y expulsar " "a los bandidos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:256 msgid "" "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm " "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!" msgstr "" "No hay duda de que se me necesita aquí. Desafortunadamente, sólo he visto " "herramientas de granja con las que armar a nuestros hombres. Son valientes, " "¡pero no pueden luchar contra bandidos con horcas de granjero!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:261 msgid "" "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and " "lacked only a leader to bring us to battle with them!" msgstr "" "Abriré la armería de la ciudadela. Tenemos aprovisionamientos de lanzas y " "arcos, ¡sólo nos faltaba un líder que nos llevase a la batalla contra ellos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:268 msgid "" "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own " "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack " "better too!" msgstr "" "Sir Gerrick es un comandante de infantería. Es un guerrero fuerte por " "derecho propio, pero cuando está cerca de tropas menos experimentadas, ¡hace " "que también ellos ataquen mejor!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274 msgid "" "Units that have a hero marker are vital to your campaign. If any of " "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!" msgstr "" "Las unidades que tienen una marca de héroe son vitales para su " "campaña. ¡Si alguna de ellas muere, perderá el escenario, así que protéjalas " "cuidadosamente!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:289 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:212 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:295 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:529 msgid "Death of Sir Gerrick" msgstr "Muerte de sir Gerrick" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:305 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!" msgstr "¡Vuelva al campamento donde empezó y reclute algunas tropas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:328 msgid "" "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small " "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits." msgstr "" "Mientras esté en su campamento, puede reclutar más tropas. Hágase con una " "pequeña milicia que usar contra los bandidos que recluta Urza Mathin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:334 msgid "" "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units " "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword " "and can defend themselves against melee attacks." msgstr "" "Los arqueros tienen un ataque fuerte a distancia, y son muy efectivos contra " "unidades que carezcan de ataque a distancia, como ladrones y maleantes. " "También llevan una espada y pueden defenderse contra ataques cuerpo a cuerpo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:339 msgid "" "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. " "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South " "Guard." msgstr "" "Los lanceros tienen un fuerte ataque cuerpo a cuerpo, y son efectivos contra " "la mayoría de las unidades. También tienen un débil ataque a distancia. " "Forman la columna vertebral de la guardia del sur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:343 msgid "" "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies " "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of " "experienced Bowmen." msgstr "" "El mejor ejercito tendrá una mezcla de unidades para enfrentarse a los " "diferentes enemigos que se encontrará. Por ahora, concéntrese en crear un " "pequeño cuerpo de arqueros experimentados." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:366 msgid "" "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the " "river until dawn and press our attack in the morning!" msgstr "" "Señor, los bandidos son más peligrosos de noche. Permanezcamos en la orilla " "norte del río hasta el amanecer ¡y lancemos nuestro ataque por la mañana!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:372 msgid "" "All of your units are lawful. This means that they receive a combat " "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all " "chaotic, which means that they receive a bonus at night and a penalty " "during the day. You will be much more effective fighting during the day." msgstr "" "Todas sus unidades son legales. Esto significa que tienen ventaja en " "el combate durante el día y desventaja por la noche. Las unidades de Urza " "Mathin son todas caóticas, lo que significa que tienen ventaja por la " "noche y desventaja de día. Le será mucho más efectivo luchar durante el día." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:392 msgid "" "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive " "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!" msgstr "" "¡Mi señor! Está rompiendo el alba; ahora es el momento de que ataquemos y " "echemos a estos bandidos de nuestras tierras. ¡A mí hombres de la guardia " "del sur!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:398 msgid "" "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The " "more of his troops you can defeat during the day, the better!" msgstr "" "Durante el día sus unidades harán más daño y las de Urza Mathin menos. " "¡Cuantas más de sus tropas pueda derrotar durante el día, mejor!" #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:425 msgid "Myssh" msgstr "Myssh" #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:445 msgid "Ylla" msgstr "Ylla" #. [message]: speaker=Myssh #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:456 msgid "" "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you " "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace." msgstr "" "Vuestra gente ha sido aliada de nuestro señor, el rey Typhon. Os ayudaremos " "a echar a estos bandidos de vuestras tierras si nos permite vivir aquí en " "paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:461 msgid "" "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this " "land are yours if you will aid us in our battles." msgstr "" "¡Vuestra ayuda será bienvenida en la lucha contra estos criminales! Los ríos " "de esta tierra son vuestros si nos ayudáis en nuestras batallas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:468 msgid "" "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them " "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and " "they’re in trouble!" msgstr "" "Ahora puede reclutar cazadores sirénidos. Los sirénidos son criaturas " "acuáticas. ¡Manténgalos en los ríos y pantanos y lucharán bien! ¡Póngalos en " "tierra seca y estarán en problemas!" #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:493 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:530 msgid "Aleron" msgstr "Aleron" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:504 msgid "Who goes there! Come out of the house now!" msgstr "¿Quién va ahí? ¡Salid de la casa inmediatamente!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:508 msgid "" "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town " "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..." msgstr "" "¡Esperad! ¡Soy yo, Aleron! Los aldeanos me escondieron de los bandidos " "cuando invadieron la aldea. Me han mantenido a salvo, aunque estaba " "gravemente herido..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:512 msgid "" "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not " "return after the battle!" msgstr "" "Me alegro de encontraros vivo Aleron, ¡nos temimos lo peor cuando no " "volvisteis después de la batalla!" #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:516 msgid "" "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are " "healed and I am ready for battle!" msgstr "" "¡Castiguemos a estos bandidos por sus crímenes y asesinatos! ¡Mis heridas " "están sanadas y estoy preparado para la batalla!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:520 msgid "" "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His " "arrows are deadly to enemies without a ranged attack." msgstr "" "Aleron es un arquero de largo alcance, más fuerte y mejor entrenado que los " "arqueros normales. Sus flechas son mortíferas para los enemigos que no " "tienen ataque a distancia." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:541 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!" msgstr "No más bandidos... No nos han dejado nada. ¡Iros!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:545 msgid "" "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive " "these criminals from your land." msgstr "" "No somos bandidos. ¡La bandera de la guardia del sur ondea de nuevo! " "Ayudadnos a expulsar a estos criminales de vuestras tierras." #. [message]: speaker=Aleron #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:549 msgid "However I can, I will help you!" msgstr "Como yo pueda, ¡os ayudaré!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553 msgid "" "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "around us at night." msgstr "" "Guardad las aldeas tras nuestras líneas y evitad que el enemigo se deslice " "alrededor de nosotros durante la noche." #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:563 msgid "Glasar" msgstr "Glasar" #. [message]: speaker=Glasar #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!" msgstr "¡Esta aldea es nuestra para saquearla! ¡Iros u os mataré a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:573 msgid "" "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again. " "Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!" msgstr "" "¿No veis los emblemas ondeando al viento? La guardia del sur lucha de nuevo. " "¡Huid mientras podáis, o conoceréis una muerte rápida por nuestras lanzas!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:596 msgid "" "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river " "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!" msgstr "" "Recuerde, Moreth le dijo que debería ir a conocer a sir Gerrick al fuerte " "del río. ¡Lleve a Deoran allí y descubra lo que tiene que decirle sir " "Gerrick!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:629 msgid "" "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. " "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged " "attack. Surround him, and kill him!" msgstr "" "Recuerde, su tarea es derrotar a Urza Mathin. Él debería ser su objetivo " "principal. Los arqueros serán especialmente efectivos contra él, ya que él " "no tiene ataque a distancia. Rodéele, ¡y mátele!" #. [message]: speaker=Urza Mathin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:647 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..." msgstr "" "¡Mis días de pillaje y saqueo se han terminado! Mis hermanos me vengarán..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:657 msgid "" "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see " "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?" msgstr "" "¡Está muerto! Felicidades, comandante. Pensábamos que nunca veríamos " "refuerzos - ¿Os envío sir Loris desde Westin?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:662 msgid "" "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The " "King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut up " "in the citadel?" msgstr "" "No. He sido enviado por el rey Haldric para tomar el mando de la guardia del " "sur. El rey no ha recibido noticias en semanas. ¿Cuánto habéis estado vos y " "vuestros hombres encerrados en la ciudadela?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:667 msgid "" "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road " "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of " "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from " "Westin. We never thought we would see men sent from the King!" msgstr "" "Casi dos meses. Sir Loris tomó una de nuestras patrullas por la carretera de " "Westin y nunca volvió. A la noche siguiente, los bandidos nos atacaron y " "mataron a ocho de mis hombres. Cerramos la ciudadela y albergamos vanas " "esperanzas de refuerzos desde Westin. ¡Nunca pensamos que veríamos hombres " "enviados por el rey!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673 msgid "" "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, " "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!" msgstr "" "Esto es peor incluso que mis más oscuros temores. Debemos ir a Westin cuanto " "antes, ¡y espero que sir Loris esté allí y a salvo! ¡Vamos hombres! ¡Rumbo a " "Westin!" #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5 msgid "Proven by the Sword" msgstr "Demostrado por la espada" #. [label] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18 msgid "Westin" msgstr "Westin" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:59 msgid "Urza Nalmath" msgstr "Urza Nalmath" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:101 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:115 msgid "Criminal" msgstr "Criminal" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:179 msgid "" "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits " "have overrun the garrison and are sacking the city!" msgstr "" "¡Mirad! Hay humo en Westin. ¡Eso sólo puede significar que los bandidos han " "invadido la guarnición y están saqueando la ciudad!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:183 msgid "" "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in " "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act " "quickly." msgstr "" "Si pasa demasiado tiempo y no se les controla, dejarán la ciudad en ruinas y " "harán una gran masacre con todos los que viven allí. Debemos actuar rápido." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:190 msgid "" "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then " "my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as Sir " "Loris paid for his pride!" msgstr "" "¿Qué? Si hay soldados de Wesnoth viniendo desde los fuertes del norte, " "entonces mi hermano Mathin seguramente esté muerto... ¡Pagarán por su " "muerte, igual que sir Loris pagó por su arrogancia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:196 msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn" msgstr "Tome la ciudadela en Westin antes del fin del noveno turno" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238 msgid "At last the citadel is secured." msgstr "Al fin la ciudadela está asegurada." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin." msgstr "" "Ahora Deoran, tomad vuestro puesto de comandante en la ciudadela de Westin." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:247 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin" msgstr "Lleve a Deoran a la ciudadela de Westin" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:287 msgid "Minister Hylas" msgstr "Sacerdote Hylas" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:301 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!" msgstr "¡¿Más bandidos?! ¡Sentirán la punzada mortal de mi lanza!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:305 msgid "" "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You " "came just in time! We couldn’t have held them off another day..." msgstr "" "¡Paz! No soy un enemigo. Soy el sacerdote Hylas, ¡consejero de sir Loris! " "¡Llegáis justo a tiempo! No podríamos habernos defendido de ellos ni un día " "más..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:309 msgid "" "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the " "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command " "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two months." msgstr "" "Así es, nuestra llegada ha sido oportuna. ¿Pero dónde está sir Loris? ¿Dónde " "está la base de la ciudad? Fui enviado por Haldric para relevarle y tomar el " "mando de la guardia del sur, ya que el Rey no ha escuchado noticias de " "Westin desde hace dos meses." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:313 msgid "" "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city " "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. " "And yet he would never lead his men against them until their strength had " "waxed and ours waned." msgstr "" "Ay, sir Loris ya no encontrará relevo. Está enterrado al noroeste de la " "ciudad donde cayó. Durante semanas le advertimos del nuevo poder de estos " "bandidos. Y aún así nunca lideró a sus hombres contra ellos hasta que su " "fuerza hubo crecido y la nuestra menguado." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318 msgid "" "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, " "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive " "these bandits from our city!" msgstr "" "Me duele escuchar de su muerte, ¡por imprudente que haya podido ser! Aún " "así, ahora hay cosas mas acuciantes. ¡Alzaos, hombres de Wesnoth! ¡Debemos " "expulsar a estos bandidos de nuestra ciudad!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:321 msgid "Ufes" msgstr "Ufes" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:322 msgid "Joran" msgstr "Joran" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323 msgid "Makees" msgstr "Makees" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:324 msgid "Tyborg" msgstr "Tyborg" #. [message]: speaker=Ufes #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:328 msgid "" "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river " "and kill the bandit leader!" msgstr "" "Nos emplearemos a fondo para mantener la ciudad. ¡Llevad a vuestros hombres " "a través del río y matad al líder de los bandidos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader" msgstr "Mate a Urza Nalmath, el líder de los bandidos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:247 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:688 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:475 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41 msgid "Death of Minister Hylas" msgstr "Muerte del sacerdote Hylas" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:397 msgid "" "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the citadel " "or all will be lost!" msgstr "" "¡Casi han llegado al gran salón! ¡Rápido, Deoran! ¡Debéis llegar a la " "ciudadela o todo estará perdido!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403 msgid "" "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will fall " "and you will be defeated!" msgstr "" "Debe mover a Deoran aquí al final del próximo turno, ¡o Westin caerá y usted " "será derrotado!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421 msgid "We’re too late! They’re burning the city..." msgstr "¡Ya es demasiado tarde! Están quemando la ciudad..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426 msgid "" "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must " "return to Haldric and tell him of our loss..." msgstr "" "¡Westin ha caído! Este es un problema demasiado grande para que yo lo " "maneje, debo volver junto a Haldric e informarle de nuestra pérdida..." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:448 msgid "" "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead " "to wage war! Rise, warriors!" msgstr "" "¡Ahora la guardia conocerá la cólera de mis nuevos amigos! ¡Es el momento de " "que la muerte haga la guerra! ¡Alzaos, guerreros!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:460 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!" msgstr "" "¡¿Qué demonios es esto?! ¡Estos que luchan para él no son hombres vivientes!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:465 msgid "" "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained " "such great powers?" msgstr "" "Ha hecho algún pacto con los no muertos. ¿Cómo podría un mero bandolero " "haber ganado tan grandes poderes?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!" msgstr "Como sea que haya hecho esta atrocidad, ¡debemos derrotarle!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:478 msgid "" "Not only will Minister Hylas’s arcane attack melt undead bones, but " "he can also heal wounded units near him." msgstr "" "El sacerdote Hylas no sólo derrite los huesos de los no muertos con su " "ataque arcano, sino que también puede curar a las unidades heridas " "que tenga cerca." #. [message]: speaker=Urza Nalmath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:496 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!" msgstr "¡No dejéis nada en pie! ¡Quemad sus aldeas y matadlos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:500 msgid "We will avenge your brother’s death!" msgstr "¡Vengaremos la muerte de vuestro hermano!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:504 msgid "They are burning our villages! We must stop them!" msgstr "¡Están quemando nuestras aldeas! ¡Debemos detenerles!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:543 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgstr "" "¡La muerte de mi hermano no ha podido ser vengada! ¿Cómo ha podido ocurrir?" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:567 msgid "How can a bandit have summoned undead?" msgstr "¿Cómo puede un bandido haber invocado a los no muertos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:574 msgid "" "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the " "elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to " "discuss a new threat to Wesnoth." msgstr "" "Justo antes de que los asaltos de los bandidos comenzaran, un embajador de " "los elfos de Aethenwood al oeste de aquí vino a ver a sir Loris. Solicitó " "que se enviase a un caballero a discutir una nueva amenaza para Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:579 msgid "And did Sir Loris go to the elves?" msgstr "¿Y sir Loris fue a ver a los elfos?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:584 msgid "" "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. " "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face." msgstr "" "No. Sospechó que era alguna artimaña de los elfos y no les contestó. Quizás " "ellos conozcan el origen de estos guerreros muertos a los que ahora nos " "enfrentamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:589 msgid "" "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "see if they can be of any aid!" msgstr "" "Mis hombres han sido entrenados para luchar contra vivos. No sé si podemos " "proteger la ciudad de enemigos tan siniestros como estos. ¡Debo ir a " "reunirme con los elfos y ver si pueden sernos de alguna ayuda!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:594 msgid "" "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my " "skill may be of some use against the dark ones." msgstr "" "Os acompañaré, mi señor. He estudiado las artes de la magia sagrada y mi " "destreza puede ser de alguna utilidad contra los siniestros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:599 msgid "" "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once " "towards the Aethenwood..." msgstr "" "Deoran envió un jinete a solicitar refuerzos a caballo y partió hacia " "Aethenwood..." #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5 msgid "A Desperate Errand" msgstr "Un recado desesperado" #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:59 msgid "Urza Fastik" msgstr "Urza Fastik" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..." msgstr "Deoran y sus hombres llegaron a la frontera este de Aethenwood..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:141 msgid "" "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten " "across the river and the hills." msgstr "" "¡Mirad, hombres! Ahí está el bosque de los elfos al noroeste. Apresurémonos " "en cruzar el río y las colinas." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:146 msgid "" "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. " "We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some " "trick of theirs trying to bring him into the woods..." msgstr "" "Tened cuidado, Deoran. Ningún hombre ha puesto un pie en el bosque de los " "elfos en muchos años. No sabemos cómo nos recibirán. Sir Loris pensó que era " "algún truco para intentar llevarle al interior de los bosques..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:151 msgid "" "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole " "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters " "will fare no better. We cannot allow it!" msgstr "" "Pero si no descubrimos la fuente de estos guerreros no muertos, seguramente " "engullirán toda la provincia, y entonces sus maestros bandidos no se " "cobrarán menos. ¡No podemos permitirlo!" #. [message]: speaker=Urza Fastik #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:156 msgid "" "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the " "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!" msgstr "" "He perdido a dos hermanos a manos de Deoran; ¡no le permitiré que encuentre " "a los malditos elfos! ¡Deoran morirá antes de llegar al bosque del oeste!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:164 msgid "" "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit " "a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his " "encampment!" msgstr "" "Debe mover a Deoran al centro de la ciudadela élfica. ¡Asegúrese de reclutar " "una milicia suficientemente fuerte para expulsar a los bandidos antes de " "mover a Deoran de su asentamiento!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:176 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods" msgstr "Mueva a Deoran a la ciudad de los elfos en los bosques del norte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:206 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!" msgstr "Hay mucho terreno que cubrir. ¡Ojalá llegasen nuestros jinetes!" #. [unit]: id=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:216 msgid "Jarek" msgstr "Jarek" #. [message]: speaker=Jarek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:228 msgid "" "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my " "riders with me!" msgstr "" "Comandante, recibí su petición de refuerzos, ¡y he traído a mis jinetes " "conmigo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:235 msgid "" "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but " "weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them to " "guard him!" msgstr "" "Ahora puede reclutar soldados de caballería. Son rápidos y mortíferos en " "campo abierto, pero débiles en bosques y colinas. Pueden mantener el paso de " "Deoran, ¡así que utilícelos para protegerle!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237 msgid "You may now recruit Cavalrymen." msgstr "Ahora puede reclutar caballería." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255 msgid "" "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this " "commander!" msgstr "" "¡¿Qué hemos hecho?! ¡Incluso nuestros aliados no muertos no pueden oponerse " "a este comandante!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:270 msgid "" "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul undead " "must we fight?" msgstr "" "¡Espero que ese fuese el último de los bandidos! ¿Con cuántos más de estos " "fétidos no muertos debemos luchar?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277 msgid "" "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the " "elves!" msgstr "" "Si vamos a averiguar sobre el avance de los muertos, ¡debo encontrar el " "hogar de los elfos!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:292 msgid "Linderion" msgstr "Linderion" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:293 msgid "Mithalwe" msgstr "Mithalwe" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294 msgid "Sidaurios" msgstr "Sidaurios" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:295 msgid "Eltenmir" msgstr "Eltenmir" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:296 msgid "Vardanos" msgstr "Vardanos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:297 msgid "Talchar" msgstr "Talchar" #. [unit]: type=Elvish Shyde, type=Elvish Druid, id=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:306 msgid "Ethiliel" msgstr "Ethiliel" #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:321 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?" msgstr "¡Alto! ¿Quién ha entrado en nuestra ciudadela sin permiso?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:326 msgid "De..." msgstr "De..." #. [message]: speaker=Linderion #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:331 msgid "" "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and " "your life is thus forfeit." msgstr "" "Hablad con cuidado, pues el castigo por entrar sin permiso en nuestras " "tierras es la muerte, y vuestra vida está por tanto confiscada." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:336 msgid "Deora..." msgstr "Deora..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342 msgid "" "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not " "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings " "you to the hallowed citadel of Elrath?" msgstr "" "Esperad un momento. Este hombre viste los colores de Wesnoth, y Kalenz nos " "contó que no todo el pueblo de Wesnoth es enemigo de los elfos. Decidnos, " "pues, ¿qué os trae a la sagrada ciudadela de Elrath?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347 msgid "" "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals " "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and " "villages. They are coming across the river from the great forest to the " "south of our lands, where no man has yet traveled." msgstr "" "Mi señora, hemos venido a ver a los elfos buscando guía. Los bandidos y " "criminales en nuestras tierras han invocado a los no muertos para ayudarles " "a saquear nuestras granjas y aldeas. Vienen a través del río desde el gran " "bosque al sur de nuestras tierras, donde ningún hombre ha viajado aún." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352 msgid "" "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many " "times. What would you do, Deoran?" msgstr "" "Los elfos conocen el gran bosque del sur, y han recorrido sus caminos muchas " "veces. ¿Qué haríais, Deoran?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:357 msgid "" "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of " "darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot " "stand against them for long." msgstr "" "Llevaría a mis hombres al sur del río para encontrar la fuente de estos " "seres de la oscuridad para poder destruirla. Seguro que, de todos modos, no " "podríamos hacerles frente durante mucho tiempo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:362 msgid "" "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail " "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we " "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, " "secluded in the hills, near here. I will take you to him." msgstr "" "Sí que sois valientes para enfrentaros a tales enemigos. Pero temo que solos " "fallaréis y caeréis. Aún vive un elfo que recuerda los secretos de los no " "muertos que aprendimos cuando Haldric I vino a nuestra tierra. Se llama " "Mebrin, y vive retirado en las colinas, cerca de aquí. Os llevaré hasta él." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:368 msgid "My thanks, lady." msgstr "Gracias, señora." #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5 msgid "Vale of Tears" msgstr "Valle de las lágrimas" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:70 msgid "Mal A’kai" msgstr "Mal A’kai" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #. [side]: type=Soulless, id=Groth #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:122 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:93 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:69 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:92 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:54 msgid "Undead" msgstr "No muerto" #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:116 msgid "Jera Ilras" msgstr "Jera Ilras" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:177 msgid "" "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where " "can we find this sage who knows the southern forest well?" msgstr "" "Os hemos seguido lejos de nuestros hogares y los hemos dejado desprotegidos. " "Ahora, ¿dónde podemos encontrar a este sabio que tan bien conoce el bosque " "del sur?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:182 msgid "" "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when " "they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The " "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes." msgstr "" "Este es el valle de los árboles frutales. Nuestros grandes sabios vienen " "aquí a vivir cuando sienten que es el momento de dejar a otros liderar a " "nuestra gente. El sabio del que habláis vive en una solitaria aldea entre " "los dos lagos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:189 msgid "" "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends " "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley." msgstr "" "¿Por qué. mi señora, hay humanos acampados al sur de donde estamos? ¿Son " "amigos de los elfos? Pensaba que ningún humano había puesto un pie en este " "valle." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:195 msgid "" "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must " "be destroyed!" msgstr "" "¿Qué? ¡Esos no son amigos de los elfos! ¡Son forajidos, y deben ser " "destruidos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:200 msgid "" "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! " "They have grown bold to attack the elves!" msgstr "" "¡Quizás estén aliados con los bandidos que han estado saqueando nuestras " "aldeas! ¡Se han vuelto descarados para atacar a los elfos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:205 msgid "" "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and " "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot " "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" msgstr "" "Destruid a estos intrusos, y le pediré que os ayude. Él es anciano, y " "recuerda bien la traición de Haldric a los elfos, así que si un humano pone " "un sólo pie en su aldea primero, ¡casi con toda seguridad no querrá saber " "nada de nosotros!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:210 msgid "Sounds like a charming fellow..." msgstr "Suena como un compañero encantador..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:215 msgid "" "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. " "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will " "handle the intruders." msgstr "" "Aún así, como ella dice, él es nuestra mejor esperanza para librar a " "nuestras tierras de esta nueva amenaza. Hagamos lo que debemos hacer. " "Ethiliel, partid hacia la aldea de Mebrin. Nosotros nos encargaremos de los " "intrusos." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley." msgstr "" "¡Ja! Llegáis demasiado tarde. Hemos tomado lo que queríamos de este valle." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:225 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!" msgstr "¡Ahora vuestra sangre y lágrimas se unirán a la de los elfos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:231 msgid "Cleanse the Vale of Tears" msgstr "Limpie el valle de las lágrimas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:235 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village" msgstr "Mueva a Ethiliel a la aldea de Mebrin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:251 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:263 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263 msgid "Death of Ethiliel" msgstr "Muerte de Ethiliel" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:290 msgid "" "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our " "shafts to pierce but air!" msgstr "" "¡Nuestras armas son inútiles contra estos esqueletos! ¡No tienen nada que " "podamos penetrar salvo aire!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:297 msgid "" "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What " "should we do?" msgstr "" "¡Tenemos que acabar con estos no muertos si vais a alcanzar la aldea de " "Mebrin! ¿Qué debemos hacer?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:302 msgid "" "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this " "valley? They should come to our aid!" msgstr "" "Por ahora, puedo frenarles. ¿Dónde están los elfos que solían vivir en este " "valle? ¡Deberían venir en nuestra ayuda!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:307 msgid "" "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal " "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?" msgstr "" "Dijisteis que este valle sería seguro, ¡y nos lo encontramos lleno de " "enemigos esqueléticos! ¿No pueden algunos de vuestros amigos elfos ayudarnos " "en nuestra lucha?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:320 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "" "¡No me uniré a estos malditos no muertos! Enterradme hondo mis amigos..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:330 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!" msgstr "¡No moriréis en vano! ¡Mi guardaespaldas os vengará!" #. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:335 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:340 msgid "You have a bodyguard?!" msgstr "¡¿Tenéis un guardaespaldas?!" #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:395 msgid "Elvish Bodyguard" msgstr "Guardaespaldas elfo" #. [message]: role=Elvish Bodyguard #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:414 msgid "" "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth " "into the fray!" msgstr "" "¡Estamos preparados, mi señora, para protegeros! ¡Lideraremos a estos " "hombres de Wesnoth en la lucha!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:426 msgid "For my lady I fall..." msgstr "Caigo por mi señora..." #. [message]: speaker=Mal A'kai #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:438 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..." msgstr "¡Libre, por fin! Gracias, mis amigos..." #. [message]: speaker=Jera Ilras #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:489 msgid "" "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what " "can you do against the dead?" msgstr "" "¡Llegáis demasiado tarde! Nunca encontraréis nuestra fortaleza, e incluso si " "lo hicieseis, ¿qué podríais hacer contra los no muertos?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494 msgid "You, at least, will trouble us no more!" msgstr "Vos, al menos, ¡ya no nos daréis más problemas!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:552 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!" msgstr "¡Mebrin! ¿Estáis ahí? ¡Hemos venido a pediros ayuda!" #. [message]: speaker=Kramak #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:557 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:568 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:371 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:563 msgid "Mebrin! Where are you?!" msgstr "¡Mebrin! ¡¿Dónde estáis?!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:574 msgid "" "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What " "can have happened here?" msgstr "" "Su casa está vacía... Hay huellas de pisadas que van hacia fuera, al sur... " "¿Qué puede haber sucedido aquí?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:579 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?" msgstr "¿Puede que quien haya invocado a estos no muertos sepa dónde está?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:584 msgid "" "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But " "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have " "taken him?" msgstr "" "Aquí no hay sangre, ni rastro de Mebrin. Alguien debe haberle raptado. Pero " "los no muertos le habrían asesinado y hecho uno de ellos. ¿Quién puede " "haberle cogido entonces?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?" msgstr "" "¿Quizás los bandidos que han estado invocando a los no muertos le cogieran?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:595 msgid "" "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" msgstr "" "¡Debemos seguir estas huellas que llevan hacia los bosques! ¡Quien se haya " "llevado a nuestro más grande sabio lo pagará! ¡Nada parará la venganza de " "los elfos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:600 msgid "" "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow " "you and battle the undead!" msgstr "" "Bien, venganza o no, si nos lleváis al bosque, ¡os seguiremos y combatiremos " "a los no muertos!" #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5 msgid "Choice in the Fog" msgstr "Elección en la niebla" #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:63 msgid "Urza Afalas" msgstr "Urza Afalas" #. [side]: type=Soulless, id=Gruth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90 msgid "Gruth" msgstr "Gruth" #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:124 msgid "?" msgstr "¿?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:195 msgid "" "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I " "wonder what evil lurks nearby?" msgstr "" "El calor en este bosque es agobiante, y esta niebla no puede ser natural. " "¿Me pregunto qué maldad rondará cerca?" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:200 msgid "" "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be " "overmatched..." msgstr "" "Me temo que la niebla emana de algún poderoso señor de los no muertos. Puede " "que estemos totalmente superados..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:205 msgid "" "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!" msgstr "" "¡Esto es muy distinto a luchar contra bandidos en las granjas cerca de " "Westin!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:210 msgid "" "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "will now fight at your command." msgstr "" "He traído a mucha de mi gente para ayudarnos. Mis soldados y chamanes ahora " "lucharán a vuestras órdenes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:216 msgid "" "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword and " "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own " "against just about anything." msgstr "" "Los luchadores elfos están en casa en los bosques espesos. Tienen espada y " "arco y son mortíferos con ambos. Son rápidos y pueden hacerle frente " "sencillamente a prácticamente cualquier cosa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:221 msgid "" "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, " "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your " "weakening lines and heal wounded soldiers." msgstr "" "Los chamanes elfos no entrarán solos en combate con casi ningún enemigo. Sin " "embargo, curarán a las unidades próximas a ellos en cada turno. Úselos para " "reforzar su líneas débiles y curar soldados heridos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:226 msgid "Why did we stop and make camp here?" msgstr "¿Por qué hemos parado y acampado aquí?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:231 msgid "" "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If the " "undead come from across the river, then we must search for them carefully, " "for I know not the way." msgstr "" "El río negro está ante nosotros. Ningún elfo, todavía vivo, lo ha cruzado. " "Si los no muertos han venido del otro lado del río, entonces debemos " "buscarles cuidadosamente, pues yo no conozco el camino." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:236 msgid "" "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond." msgstr "" "No temo a ningún bosque. Encontremos este río y cualquier enemigo que haya " "más allá." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:241 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets." msgstr "Muy bien. Buscaremos el río e investigaremos sus secretos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:247 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River" msgstr "Investigue las áreas al sur del río negro" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:304 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:311 msgid "The master of the undead is defeated!" msgstr "¡El maestro de los no muertos está derrotado!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:318 msgid "No... I fear there is still much evil present." msgstr "No... Me temo que aún queda mucha maldad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:323 msgid "" "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely " "destroyed a servant of a far darker master." msgstr "" "Seguramente la plaga de no muertos no puede ser despachada tan fácilmente. " "Tan sólo hemos destruido un sirviente de un maestro mucho más oscuro." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378 msgid "We found the lich!" msgstr "¡Hemos encontrado al liche!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:425 msgid "" "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!" msgstr "Creo que veo algo moviéndose en la niebla... ¡Parece un campamento!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:451 msgid "Thank heaven! You’re alive!" msgstr "¡Gracias al cielo! ¡Estáis vivo!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:456 msgid "" "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and " "that means you!" msgstr "" "¡Guardad vuestras gracias! Estamos aquí para arrancar de raíz todo mal de " "estos bosques, ¡y eso os incluye!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:461 msgid "" "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will " "pay for your crimes!" msgstr "" "¡Sacad vuestras espadas y rezad vuestras plegarias! ¡No podréis hacernos " "frente! ¡Pagaréis por vuestros crímenes!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:466 msgid "" "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them " "under the control of the many bandit leaders before..." msgstr "" "¿Pero no habéis visto a los no muertos en estos bosques? Sé que los habéis " "visto bajo el control de muchos líderes bandidos antes..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:471 msgid "What of them?" msgstr "¿Y qué hay de ellos?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:476 msgid "" "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured " "a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of " "the undead." msgstr "" "Hace un año nos aventuramos en las tierras de los elfos en secreto, y " "capturamos a un gran sabio. Le forzamos a enseñarnos los secretos de este " "bosque y de los no muertos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:481 msgid "" "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that " "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!" msgstr "" "¿Capturasteis a Mebrin? Eso lo habéis de pagar. ¡Hablad rápido para que " "podamos terminar este parlamento y os eliminemos enseguida! ¡Tendremos " "venganza!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:486 msgid "" "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak " "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too " "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time " "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!" msgstr "" "¡Escuchadme! Él nos enseñó a invocar a los muertos para que luchasen por " "nosotros. Éramos débiles e imprudentes y pronto invocamos no muertos que no " "podíamos controlar. Mebrin también cayó bajo la influencia de los no " "muertos, y ahora él los lidera. Durante un tiempo él nos sirvió a nosotros, " "¡pero ahora se ha vuelto loco y nos está atacando también!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:492 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!" msgstr "" "¡Mentís! Mebrin nunca lucharía para los no muertos, ¡y mucho menos los " "lideraría!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:497 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!" msgstr "¿Pero qué queréis que hagamos al respecto? ¡Sois criminales!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:502 msgid "" "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and " "restore peace to the land." msgstr "" "¡Uníos a nosotros en la lucha! Juntos podemos expulsar a estos crueles no " "muertos y devolver la paz a las tierras." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:507 msgid "" "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat " "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin." msgstr "" "Mi señor, podrían ser valiosos aliados, y los no muertos son la mayor " "amenaza para nuestras tierras. La justicia puede esperar hasta que estemos a " "salvo en Westin." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:513 msgid "" "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally " "yourselves with these evil men! Vengeance!" msgstr "" "¡Pero piense en la destrucción que llevaron a sus fronteras! ¡No puede " "aliarse con estos endiablados! ¡Venganza!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:518 msgid "" "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the " "bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..." msgstr "" "Umm... Tengo que considerarlo... Si me alío con los elfos, tendré que luchar " "contra los bandidos, pero si me alío con los bandidos tendré a los elfos " "como enemigos..." #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:520 msgid "Very well. All men must unite against the undead." msgstr "Muy bien. Todos los hombres deben unirse contra los no muertos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:564 msgid "" "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!" msgstr "" "Lucharemos a vuestro lado. ¡Adelante mis proscritos y salteadores, seguidme!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:570 msgid "" "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your " "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We " "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in " "our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief." msgstr "" "¡No sois mejores que estos criminales! ¡Veremos si sois capaces de encontrar " "vuestro propio camino de salida del bosque! Venid mi gente, volvamos a " "nuestra tierra. Fuimos necios al haber tenido alguna vez trato con estos " "humanos. No pongáis un pie nunca más en nuestras tierras Deoran, pues no nos " "habéis traído más que dolor." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:582 msgid "" "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!" msgstr "" "¡Los elfos nos han abandonado en este maldito bosque! ¡Estamos perdidos sin " "duda!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:587 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right." msgstr "No temáis, os sacaré de aquí cuando sea el momento." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:672 msgid "Find the source of the undead and destroy it" msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos y destrúyala" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:537 msgid "Death of Urza Afalas" msgstr "Muerte de Urza Afalas" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:641 msgid "" "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!" msgstr "" "Vuestros crímenes son demasiados grandes. ¡Caeréis con el resto de los " "asquerosos no muertos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!" msgstr "" "¡Entonces este parlamento ha terminado! ¡Puede que seáis el responsable de " "la perdición de todos nosotros!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:661 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..." msgstr "¡Pagaréis por llevaros a Mebrin! Si le habéis hecho daño..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:676 msgid "Defeat Urza Afalas" msgstr "Derrote a Urza Afalas" #. [message]: speaker=Urza Afalas #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1123 msgid "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?" msgstr "" "Ahora pagaré por mis crímenes. ¿Pero cuántos más también sufrirán por ellos?" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:746 msgid "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!" msgstr "" "¡Estúpidos! ¡Ese liche será la muerte de todos nosotros! ¡Habéis firmado " "nuestra perdición!" #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:772 msgid "Beast of the Lake" msgstr "Bestia del lago" #. [message]: speaker=Beast of the Lake #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:778 msgid "Graar!" msgstr "¡Graar!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:801 msgid "" "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t " "so tough after all!" msgstr "" "¡Bien! Ha sido más fácil de lo que había pensado. ¡Parece que los no muertos " "no son tan duros después de todo!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:806 msgid "Indeed. The dark king has fallen." msgstr "Así es. El rey oscuro ha caído." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:810 msgid "" "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a " "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they " "cannot be entered without magical means." msgstr "" "Me temo que no es así. Éste que hemos destruido no era el verdadero Mebrin, " "sino un simple fantasma. Él reside en las catacumbas de los niveles " "inferiores del castillo, pero no se puede entrar a ellas sin medios mágicos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:815 msgid "" "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now " "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these " "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!" msgstr "" "Perdonamos vuestra vida para derrotar la fuente de estos no muertos, ¡¿y " "ahora nos dices que no podemos siquiera alcanzarla?! ¡Ethiliel podría haber " "deshecho estas protecciones mágicas si no hubiéramos caído en vuestras " "mentiras!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:819 msgid "" "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a " "choice!" msgstr "" "¡Si os hubiera dicho, vos y los elfos me hubieran matado! ¡No tenía opción!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:823 msgid "Perhaps we should correct that error now." msgstr "Tal vez deberíamos corregir ese error ahora." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:827 msgid "" "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the " "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will " "grant me pardon." msgstr "" "Entonces seguramente os perderíais en estos bosques para siempre a la piedad " "de los no muertos. Puedo llevaros a vos y a vuestros hombres de vuelta a las " "tierras de Wesnoth si me otorgáis perdón." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:832 msgid "" "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice. " "But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we " "root them out at the source." msgstr "" "Ahora que los elfos nos han abandonado, esa parecería ser nuestra única " "opción. ¿Pero qué hay de Mebrin? Los no muertos seguirán atacando nuestros " "hogares a menos que los eliminemos desde la raíz." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:836 msgid "" "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must " "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms. " "I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might " "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared." msgstr "" "No lo se. Pero si no podemos asaltar su fortaleza subterránea deberemos o " "huir o esperar aquí y seguramente morir luchando contra Mebrin en sus " "propios términos. Sé que el marchará para devastar vuestra ciudad de Westin " "con todas sus fuerzas pronto, y que la ciudad no puede mantenerse contra tal " "ejército sin preparación." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:841 msgid "" "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I " "pray our only chance at victory was not lost today." msgstr "" "Entonces deberemos retirarnos hacia Westin y prepararnos para la batalla " "venidera. Rezo que nuestra única oportunidad de victoria no haya sido " "perdida hoy." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:858 msgid "Now, on with those bandits!" msgstr "¡Ahora, a por esos bandidos!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:876 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!" msgstr "¡Hemos derrotado a ambos, criminales y no muertos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:881 msgid "" "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived " "some time ago." msgstr "" "Deberíamos volver rápidamente a Wesnoth antes de la cosecha. El otoño llegó " "hace algún tiempo." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:885 msgid "" "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily " "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his " "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse " "the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from " "within." msgstr "" "No tan rápido; los grandes magos no son simples prestidigitadores como para " "derrotarles tan fácilmente. Me temo que hay túneles y catacumbas enterrados " "bajo su fortaleza y que simplemente hemos vencido a un espectro. Si queremos " "limpiar las tierras de su vileza, debemos entrar en la oscuridad y acabarlo " "desde adentro." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889 msgid "" "There are strong magical wards placed here that would prevent you from " "entering, but I am capable of opening them to let us all pass." msgstr "" "Hay protecciones mágicas poderosas situadas aquí que os prevendrían de " "entrar, pero soy capaz de desactivarlas para que podamos pasar." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:894 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?" msgstr "" "¡Mis hombres no son enanos! ¿cómo vamos a luchar en túneles y catacumbas?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:898 msgid "" "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our " "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?" msgstr "" "Alguien debe llevar noticias a Wesnoth de este nuevo diablo que acecha " "nuestras fronteras. Quién sabe cuántos más de estos no muertos están " "escondidos en el bosque." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:902 msgid "" "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will " "permit it." msgstr "" "Id, sir Gerrick, y llevad con vos una escolta de elfos, si Ethiliel lo " "permite." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:906 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!" msgstr "Claro que lo haré. ¡Mi gente os protegerá a vos y a vuestro mensaje!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:910 msgid "" "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath " "Province." msgstr "" "¡Adiós, Deoran! Estaré ahí para recibiros cuando volváis a la provincia de " "Kerlath." #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid. #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5 msgid "Tidings, Good and Ill" msgstr "Noticias, buenas y malas" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:53 msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:58 msgid "Ssesseth" msgstr "Ssesseth" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:59 msgid "Zasz" msgstr "Zasz" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60 msgid "Zerix" msgstr "Zerix" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpión" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:63 msgid "Kramak" msgstr "Kramak" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65 msgid "Issorai" msgstr "Issorai" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:66 msgid "Zarr" msgstr "Zarr" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:70 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:76 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:83 msgid "Abdur" msgstr "Abdur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:71 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85 msgid "Queen Xeila" msgstr "Reina Xeila" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:75 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:82 msgid "Ssanur" msgstr "Ssanur" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86 msgid "Lesssh" msgstr "Lesssh" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84 msgid "Kallen" msgstr "Kallen" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:170 msgid "Eliomir" msgstr "Eliomir" #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:189 msgid "" "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people " "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear " "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "and Deoran." msgstr "" "Sir Gerrick, debéis volver a Kerlath y alertar a vuestra gente del peligro " "del sur. Os llevaremos a través del bosque y eliminaremos cualquier enemigo " "en vuestro camino. Podéis elegir algunos de nuestros veteranos para ir con " "vos también, y los que dejéis atrás aún tendrán tiempo de alcanzar a " "Ethiliel y Deoran." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:202 msgid "" "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be " "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter looms." msgstr "" "Con los bandidos y los no muertos derrotados tras nosotros, ¿qué adversario " "puede haber ahí delante? Esperemos que sea un viaje rápido, porque el " "fantasma del invierno se avecina." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods" msgstr "Mueva a sir Gerrick al extremo norte de los bosques" #. [note] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224 msgid "Unrecalled units will be available for Deoran." msgstr "Las unidades no reincorporadas estarán disponibles para Deoran." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:247 msgid "" "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! " "Hss..." msgstr "" "Hss... ¡Aquí están los humanos que han hecho un pacto con los malditos " "sirénidos! Hss..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:251 msgid "We have stumbled into a den of nagas!" msgstr "¡Hemos caído en una guarida de nagas!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:255 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..." msgstr "Hss... Los mataremos a todos, mi camada. Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:259 msgid "" "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga " "lair!" msgstr "" "¡Debemos limpiar esta carretera para Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruir la " "guarida de las nagas!" #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:265 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..." msgstr "Hss... ¡elfos! ¿Son amigos o enemigos? Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:269 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..." msgstr "" "Somos viajeros cansados, buscando nuestras casas. Si tan solo nos dejarais " "pasar..." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:273 msgid "" "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms, " "and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..." msgstr "" "Hss... ¡Y humanos! Los humanos secaron nuestros pantanos e hicieron de ellos " "campos para las granjas, y ahora han encontrado mi nido de invierno. ¡Los " "patrulleros deben morir! Hss..." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:277 msgid "" "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and " "Ethiliel! We must destroy them!" msgstr "" "No nos escuchará. Si dejamos a estas nagas aquí, ¡les tenderán una emboscada " "a Deoran y Ethiliel! ¡Debemos destruirles!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:291 msgid "Defeat the Queen Xeila" msgstr "Derrote a la reina Xeila" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:324 msgid "" "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very " "friendly." msgstr "Hay un grupo de nagas ocupando esta zona... no parecen muy amistosos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:329 msgid "" "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. " "Perhaps their leader can be reasoned with." msgstr "" "Si son hostiles a nosotros, podrían poner en peligro a Deoran y Ethiliel " "también. Quizás podamos intentar convencer a su líder." #. [message]: speaker=Queen Xeila #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:344 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..." msgstr "Hss... ¿Quién vigilará mi camada ahora? Hss..." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:358 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat." msgstr "¡Ho! Veo elfos. ¿Elfos sabrosos? Yo coger elfos para comer." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:363 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty." msgstr "Err, señor ogro, no somos muy sabrosos." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:367 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away." msgstr "Oh. Yo sólo querer comida sabrosa. Irte de aquí." #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:375 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!" msgstr "¡Espera! Yo no creerte. ¡Yo comerte!" #. [message]: speaker=Kramak #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:386 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!" msgstr "¡Comida mala! Me hirió. ¡¡Arrrrggghhhh!!" #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:398 msgid "" "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to " "dwell in these lands. Surely you have come from him?" msgstr "" "¡Viajeros en esta tierra desolada! Busco a ese oscuro sabio que se rumorea " "mora en estas tierras. ¿Seguramente habéis venido desde donde está él?" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:402 msgid "" "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile " "Necromancer." msgstr "" "Así es. Acabo de dejar a mis compañeros, quienes se están preparando para " "matar al infame nigromante." #. [message]: speaker=Abdur #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:406 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!" msgstr "¡Pobres estúpidos! ¡Os mataré por este sacrilegio!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:427 msgid "" "These naga are still in control of the road. We must clear the way for " "Deoran and Ethiliel!" msgstr "" "Estos nagas aún están controlando el camino. ¡Tenemos que despejarlo para " "Deoran y Ethiliel!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:440 msgid "" "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the " "Council of Westin..." msgstr "" "Volveré rápido a la provincia de Kerlath ahora y buscaré el asesoramiento " "del consejo de Westin..." #. [message]: speaker=Eliomir #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:444 msgid "" "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed." msgstr "" "Nosotros también volveremos a nuestros consejos. Tenemos mucho que " "contarles... Muchísimo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:448 msgid "" "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel " "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Mientras el consejo debatía el mejor curso de acción, Deoran y Ethiliel se " "prepararon para entrar en las cuevas bajo la fortaleza de Mebrin..." #. [scenario]: id=06b_The_Long_March #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5 msgid "The Long March" msgstr "La larga marcha" #. [side] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:99 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:318 msgid "Fssth" msgstr "Fssth" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325 msgid "Wizzi" msgstr "Wizzi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:469 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..." msgstr "" "Deoran y Urza Afalas lideraron a sus hombres rápidamente de la fortaleza de " "Mebrin..." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:488 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!" msgstr "" "¿Terminará este bosque alguna vez? ¡¿Cómo podemos saber qué camino tomar?!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:492 msgid "" "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves " "with my comrades, and I know a secret path through it." msgstr "" "¡Tendréis que seguirme! A menudo he viajado este bosque evitando a los elfos " "con mis compañeros, y conozco un camino secreto a través de él." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:496 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!" msgstr "¿Podemos confiar en él? ¡Su gente son asesinos y ladrones!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:500 msgid "" "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter soon..." msgstr "" "¿Tenemos alguna elección? Nuestra comida se acaba, y pronto será invierno..." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:504 msgid "" "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should " "move quickly." msgstr "" "¡Manteneos alertas! Siento que hay muchas criaturas no muertas siguiéndonos. " "Debemos movernos rápidamente." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:508 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way." msgstr "Apresurémonos, entonces. Os mostraré el camino." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515 msgid "" "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll " "receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least " "most of them." msgstr "" "Recordad que este bosque está infestado con elfos, y no creo que nos reciban " "amablemente. Debéis manteneros en el camino y tal vez podamos evitar al " "menos a la mayoría de ellos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:521 msgid "Move Deoran through the woods and over the river" msgstr "Mueva a Deoran a través del bosque y pasando el río" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:548 msgid "" "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret " "path as is within his vision range." msgstr "" "Al comienzo de cada turno, Urza Afalas revelará lo que alcance a ver del " "camino secreto dentro de su rango de visión." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:734 msgid "Just a little further!" msgstr "¡Sólo un poco más!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:753 msgid "We’re almost there!" msgstr "¡Ya casi estamos!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:772 msgid "Come on! Hurry!" msgstr "¡Vamos! ¡Deprisa!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:791 msgid "Keep moving!" msgstr "¡Sigamos avanzando!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:815 msgid "" "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun " "again, and an end to these cursed trees!" msgstr "" "¡Desde aquí podéis ver las orillas del río! Atravesándolo encontraremos el " "sol de nuevo, ¡y un final a estos malditos árboles!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:869 msgid "" "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes." msgstr "" "Vosotros humanos habéis secuestrado a Mebrin el sabio. Pagaréis por vuestros " "crímenes." #. [message]: id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:873 msgid "" "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands " "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is " "death!" msgstr "" "Vuestro sabio Mebrin es el criminal. Él practica la nigromancia y ahora " "lidera un ejército de no muertos. ¡Por las leyes de Wesnoth, la pena por sus " "crímenes es la muerte!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882 msgid "" "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will " "not let you kill Mebrin!" msgstr "" "¡Eres tú el criminal y quien está en una compañía de criminales. No os " "dejaremos matar a Mebrin!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:916 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!" msgstr "" "¡No podemos permitir que bandidos y criminales como vos atraviesen nuestras " "tierras!" #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:920 msgid "We wish only to return to our homes!" msgstr "¡Sólo queremos volver a nuestras casas!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:929 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!" msgstr "¡¡De todas formas, tendremos venganza por Mebrin!!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:963 msgid "Get them!" msgstr "¡Atrapadles!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1150 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!" msgstr "Gracias al cielo, ¡hemos escapado de ese horrible bosque!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1154 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today." msgstr "Así es, Afalas, os habéis ganado mi confianza hoy." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1158 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin." msgstr "Sólo puedo esperar clemencia cuando vuelva a Westin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1163 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..." msgstr "Pero había una nube oscura asechando detrás de Deoran y sus hombres..." #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5 msgid "Into the Depths" msgstr "En las profundidades" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:51 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:51 msgid "Mal M’Brin" msgstr "Mal M’Brin" #. [side]: type=Soulless, id=Groth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:103 msgid "Groth" msgstr "Groth" #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143 msgid "Grek" msgstr "Grek" #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:224 msgid "Eye Guardian" msgstr "Guardián ocular" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:257 msgid "" "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin was " "turned! We cannot be too careful." msgstr "" "Proceded despacio, ¡quién sabe qué demonios habitaban aquí antes de que " "Mebrin fuese transformado! No podemos ser demasiado cuidadosos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:263 msgid "" "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who " "fight on foot." msgstr "" "La caballería y los dragones serán menos útiles en las cuevas que los " "soldados que combaten a pie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:268 msgid "Also, soldiers with the quick trait will be useful in the dark." msgstr "" "Los soldados con el rasgo rápido también serán útiles en los " "subterráneos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:276 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:463 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:521 msgid "Find the source of the undead under the citadel" msgstr "Encuentre la fuente de los no muertos bajo la ciudadela" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:318 msgid "" "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, " "but never one such as that." msgstr "" "¿Qué horrible criatura puede ser eso? He visto muchas cosas malas en mi " "vida, pero nunca una como esa." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:323 msgid "" "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have heard " "stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come across " "one... the least of all here. Let us proceed with caution." msgstr "" "Debe ser algún tipo de guardián puesto aquí por Mebrin. Los elfos hemos oído " "historias de estas criaturas pero no esperaba encontrarme con una... y menos " "aquí. Procedamos con cautela." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:341 msgid "" "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we " "grind your bones and gnaw on your flesh?" msgstr "" "¡Ja! ¡Humanos y elfos! ¿Que hacer en nuestras cuevas, y por qué nosotros no " "deber moler vuestros huesos y roer vuestra carne?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:346 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead." msgstr "" "No pretendemos entrar en vuestro territorio sin permiso. Estamos cazando a " "los no muertos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:351 msgid "" "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t " "kill you, but why should we help you?" msgstr "" "¡No muertos! ¡Ja! Nosotros matamos no muertos todo el tiempo. Vosotros sois " "suficientemente amistosos así que nosotros no los mataremos, ¿pero por qué " "deberíamos ayudarlos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:412 msgid "" "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you " "defeat the undead now." msgstr "" "Oro ser bueno. Nosotros poder intercambiar oro por armas y fuego. Nosotros " "ayudar a derrotar a los no muertos ahora." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:416 msgid "" "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves." msgstr "" "¿Que ayuda podéis ofrecernos contra los no muertos? No estamos demasiado " "preparados para combatir en las cuevas." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:420 msgid "" "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves " "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for " "fighting. They come too and help you smash them undead." msgstr "" "Nosotros ya planear matar a los no muertos... ¡Aunque primero matar enanos! " "Ahora tener el fuego del trueno enano y muchos troles preparados para " "luchar. Ellos venir también y ayudar a machacar a los no muertos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:424 msgid "" "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the " "lich’s lair!" msgstr "¡Ir aquí y encender fuego y abrirá un boquete hacia guarida del liche!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:435 msgid "What should we offer them for their help?" msgstr "¿Qué deberíamos ofrecerles por su ayuda?" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:437 msgid "" "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the " "undead." msgstr "" "Os daremos $troll_help_cost piezas de oro si nos ayudáis a derrotar a los no " "muertos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:457 msgid "" "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll " "help, you must come to me when you have the gold." msgstr "" "¡Haha, pobres humanos y elfos, vosotros no tener suficiente oro! Si vosotros " "querer ayuda de troles, tener que venir a mí cuando tener oro." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:525 msgid "" "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their " "help" msgstr "" "Reúnase con el líder de los troles y páguele $troll_help_cost monedas de oro " "para recibir su ayuda" #. [option]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:498 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands." msgstr "Os ofreceremos libertad y un lugar en nuestras tierras." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:502 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!" msgstr "¡Ja! ¡Quién querer estúpidas tierras de humanos!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:506 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?" msgstr "" "¿Entonces no nos ayudaréis en nuestra misión para destruir a la amenaza de " "los no muertos?" #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:511 msgid "" "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. " "If you want troll help, you come see me and give proper payment!" msgstr "" "¡Bah! Nosotros destruir a los no muertos cuando nosotros querer. Tal vez " "esperar unos pocos años primero. Si querer que troles ayuden, ¡venir a verme " "y dar pago apropiado!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:515 msgid "" "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at " "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin alone." msgstr "" "Estas criaturas son de mentes tan simples que no serán de ninguna ayuda pero " "al menos simplemente no nos atacarán. Tendremos que enfrentarnos a Mebrin " "solos." #. [message]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:585 msgid "Ha, you can afford troll help this time?" msgstr "¡Ja!, ¿vosotros poder pagar ayuda de troles esta vez?" #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:594 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead." msgstr "Aquí están $troll_help_cost por vuestra ayuda contra los no muertos." #. [option]: speaker=Grek #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:602 msgid "No, sorry." msgstr "No, lo siento." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:635 msgid "I’m lighting it!" msgstr "¡Lo estoy encendiendo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:669 msgid "I’ve broken through!" msgstr "¡He roto la pared!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:696 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?" msgstr "¡Mebrin! ¡Mi maestro de antaño! ¿Sois realmente vos?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?" msgstr "¿Eth...Ethiliel? ¿Estáis aquí?" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707 msgid "" "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and " "the light of the sun?" msgstr "" "¿Como conseguisteis llegar aquí, vos de entre todos, lejos de los árboles y " "la luz del sol?" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712 msgid "" "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! " "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the " "iron on my skin, it burned, it burned!" msgstr "" "Rompí sus cadenas. Me obligaron, los malditos humanos.¡Me obligaron! Me " "secuestraron para alzar a los no muertos para ellos. Me amenazaron con frío " "hierro... ahh, el hierro en mi piel, ¡quemaba, quemaba!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717 msgid "What is this? Elves bear steel swords." msgstr "¿Qué es esto? Los elfos utilizan espadas de acero." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722 msgid "" "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who " "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this " "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never " "to speak of it." msgstr "" "Son sólo guerreros. Todos los elfos sienten la sombra del hierro, y para los " "que andan por nuestros más altos caminos es una pesadilla, interfiriendo con " "nuestra magia. Pero esto afecta a misterios que no son para ser conocidos " "por los hombres, humano. Os obligo a jamás hablar de ello." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727 msgid "" "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall " "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in " "ages past, and destroy them all!" msgstr "" "¡Humanos! ¡Traidores! ¡Asesinos de árboles! ¡Son una plaga en el mundo! " "¡Traeré mis nuevos sirvientes al norte a las tierras que tontamente les " "hemos concedido a los hombres en las edades pasadas, y los destruiré a todos!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:732 msgid "" "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They " "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered " "speaking. He would never have allied himself with the dead against the " "living!" msgstr "" "¡Tus sirvientes! ¡Tus sirvientes son abominaciones peores que cualquier " "humano. Apestan a la tumba. Éste no puede ser el sabio Mebrin a quien " "conocía y reverenciaba. El nunca se hubiera aliado a los muertos en contra " "de los vivos!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:737 msgid "" "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a " "new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have " "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I " "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of " "its boundless power." msgstr "" "Me llamo Mal M’Brin ahora, Ethiliel, mi mejor estudiante. Es hora de una " "nueva lección. Yo era como vos, lleno de duda y debilidad, pero ahora he " "pasado al otro lado y he llegado a ser más de lo que os imagináis. Hay " "infinidad en la muerte; He tocado el vacío en el corazón de todas las cosas. " "Vos también podéis tomar parte de este poder sin límites." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:742 msgid "" "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green " "world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our pleasure." msgstr "" "¡Uníos a mí! ¡Quedaos a mi lado! ¡Nos levantaremos y arrasaremos a los " "humanos del verde mundo. Sus cadáveres nos servirán; sus huesos danzarán " "para nuestro deleite." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:747 msgid "" "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows, " "devouring all we once cherished." msgstr "" "¿Y cuando todo esté hecho, en qué nos habremos convertido? Sin vida. Sombras " "hambrientas, devorando todo lo que una vez quisimos." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:753 msgid "" "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest." msgstr "" "No. No será así. El sabio Mebrin está muerto. Es momento de darle el " "descanso eterno." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:759 msgid "" "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you " "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I " "do!" msgstr "" "Incluso un simple humano puede ver que os habéis convertido en una burla a " "todo en lo que una vez creísteis. ¡Os destruiré y destruiré vuestras obras " "aunque sea lo último que haga!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:763 msgid "" "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced " "with you. And you shall serve me beyond death, forever." msgstr "" "¿Vosotros, destruirme? Estúpidos humanos. Moriréis, y con vosotros los elfos " "que habéis seducido. Y me serviréis más allá de la muerte, para siempre." #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:775 msgid "" "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I " "have sacrificed, I still die..." msgstr "" "¡Nooo! No puede ser. Los elfos que una vez lideré me han destruido. Después " "de todo lo que he sacrificado, aún así muero..." #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood, id=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5 msgid "Pebbles in the Flood" msgstr "Guijarros en la inundación" #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:89 msgid "Mal Tera" msgstr "Mal Tera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132 msgid "Sgt. Finde" msgstr "Sgto. Finde" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133 msgid "Maelvas" msgstr "Maelvas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134 msgid "Orome" msgstr "Orome" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135 msgid "Mitche" msgstr "Mitche" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139 msgid "Lt. Illan" msgstr "Tte. Illan" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140 msgid "Rheban" msgstr "Rheban" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141 msgid "Jul" msgstr "Jul" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145 msgid "Lt. Meris" msgstr "Tte. Meris" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146 msgid "Findlas" msgstr "Findlas" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147 msgid "Chumet" msgstr "Chumet" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148 msgid "Neras" msgstr "Neras" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149 msgid "Eera" msgstr "Eera" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:153 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154 msgid "Death Guard" msgstr "Guardia de la muerte" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:175 msgid "" "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we " "must not have rooted them all out of the wood." msgstr "" "Hemos escapado del gran bosque, ¡pero mirad! Los no muertos nos persiguen; " "no debemos de haberlos eliminado a todos del bosque." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:179 msgid "" "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I " "will command the defense of the border forts." msgstr "" "Mi señor, debéis apresuraros en volver a Westin para preparar una defensa " "contra ellos. Yo me encargaré de la defensa de los fuertes fronterizos." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:183 msgid "" "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my " "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can." msgstr "" "Yo también permaneceré aquí; os debo mi vida y debo compensar mis crímenes. " "Juntos detendremos a los nauseabundos no muertos tanto como podamos." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:187 msgid "" "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of " "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we " "can in force and relieve you." msgstr "" "Ministro Hylas, cabalgad conmigo a Westin - debéis convocar el consejo de " "Westin mientras yo preparo las defensas de la ciudad. Volveremos tan pronto " "como podamos con tropas y os relevaremos." #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:191 msgid "" "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, " "and if you survive, remember those who fell here." msgstr "" "No hagáis promesas que sabéis que no podréis cumplir. Organizad la defensa " "de Westin, y si sobrevivís, recordad a aquellos que cayeron aquí." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:198 msgid "" "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. " "Thank you, my friend." msgstr "" "Vuestro nombre quedará inscrito en la lista de héroes, y seréis vengados. " "Gracias, amigo mío." #. [message]: speaker=Lt. Illan #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:217 msgid "" "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors " "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the " "bitter end." msgstr "" "Somos vuestros para comandar, sir Gerrick. Nuestros hombres no son grandes " "guerreros como vos y Deoran, pero mantendremos nuestras líneas " "incondicionalmente, hasta el amargo final." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:223 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible" msgstr "Resista: mantenga a sir Gerrick vivo tanto tiempo como sea posible" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:227 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "No se agrega oro al siguiente escenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:232 msgid "" "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the " "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can. " "Every turn that passes strengthens the defenses of Westin." msgstr "" "No hay manera de ganar este escenario, y no hay forma de perder. Mantenga a " "las hordas de no muertos tanto como pueda. Mantenga a sir Gerrick vivo tanto " "como pueda. Cada turno que pasa fortalece las defensas de Westin." #. [message]: speaker=Urza Afalas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:266 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!" msgstr "" "Ahora nunca volveré a ver mi casa... ¡Contened a los no muertos, Gerrick!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:278 msgid "" "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the " "onslaught!" msgstr "" "¡Espero haberle dado a Deoran suficiente tiempo para asegurar Westin contra " "el ataque!" #. [message]: speaker=Mal M'Brin #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286 msgid "" "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us " "and our home." msgstr "" "¡Aplastaremos Westin como os hemos aplastado a vosotros! Nadie se " "interpondrá entre nosotros y nuestro hogar." #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4 msgid "Return to Kerlath" msgstr "Regreso a Kerlath" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33 msgid "Move Deoran into Kerlath Province" msgstr "Mueva a Deoran a la provincia de Kerlath" #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:92 msgid "Tharzo Kalain" msgstr "Tharzo Kalain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:137 msgid "Plynry" msgstr "Plynry" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164 msgid "Border Guard" msgstr "Guardia de la frontera" #. [message] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:177 msgid "" "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south. " "His men and horses look worn out." msgstr "" "¡Tharzo! Ese entrometido que mató a los hermanos Urza se acerca desde el " "sur. Sus hombres y caballos parecen agotados." #. [message]: speaker=Tharzo Kalain #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:182 msgid "" "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they " "reach the border fort!" msgstr "" "Los dioses oscuros han puesto la venganza en nuestros regazos. ¡Destruidlos " "a todos antes que lleguen al fuerte fronterizo!" #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:197 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?" msgstr "¡Alto! ¿Quién se acerca a la frontera de Wesnoth?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:202 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men." msgstr "Soy yo, Deoran, comandante de la guardia del sur, y mis hombres." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:207 msgid "" "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear " "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass." msgstr "" "¿Deoran? Se os consideraba muerto desde hace mucho. Pero veo por el " "equipamiento y la instrucción de vuestros hombres que son de la guardia del " "sur realmente. Pasad." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:212 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgstr "" "Nosotros, y nuestros aliados élficos, hemos ganado una gran batalla contra " "un liche." #. [message]: speaker=Plynry #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:217 msgid "" "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "of trouble with the elves of the Aethenwood." msgstr "" "¿Aliados élficos? Creo que es mejor que os apresuréis en llegar a Westin. " "Hay rumores de problemas con los elfos de Aethenwood." #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 msgid "The Tides of War" msgstr "Oleadas de guerra" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:121 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:157 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:167 msgid "Provincial Guard" msgstr "Guardia provincial" #. [value] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:151 msgid "Lt. Nilaf" msgstr "Tte. Nilaf" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:286 msgid "" "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is " "lost!" msgstr "" "¡Mirad! ¡El ejército de los no muertos ha roto las líneas de sir Gerrick! " "¡Por lo tanto, él ha caído!" #. [message]: speaker=Moreth #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:291 msgid "" "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today " "we shall defend our homes, and avenge him!" msgstr "" "Desde que era un niño, Gerrick fue mi líder, y no había nadie más valiente. " "Hoy defenderemos nuestros hogares, ¡y le vengaremos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:306 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of " "the provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Pero en la pequeña oportunidad que su valentía nos otorgó, ¡hemos despertado " "parte de la guardia provincial y reforzado nuestras defensas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:322 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and reinforced our defenses!" msgstr "" "Pero en la pequeña oportunidad que su valentía nos otorgó, ¡hemos despertado " "a toda la guardia provincial y reforzado nuestras defensas!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:338 msgid "" "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole " "provincial guard and fully embattled the city!" msgstr "" "Pero en la pequeña oportunidad que su valentía nos otorgó, ¡hemos despertado " "a toda la guardia provincial y fortificado completamente la ciudad!" #. [message]: speaker=Lt. Nilaf #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:349 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!" msgstr "Así es, señor, ¡estamos preparados para defender nuestros hogares!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:360 msgid "I have summoned the great Council of Westin!" msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:377 msgid "Minister Mefel" msgstr "Sacerdote Mefel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:366 msgid "" "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as " "swift as I. It will take more time for them to arrive." msgstr "" "Hylas, He llegado lo más rápido que he podido, pero mis hermanos del consejo " "no son tan veloces como yo. Les tomará más tiempo llegar." #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:375 msgid "" "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all " "their might!" msgstr "¡He invocado al gran consejo de Westin! ¡Combatirán con todo su poder!" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:378 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:454 msgid "Minister Romand" msgstr "Sacerdote Romand" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:455 msgid "Minister Alanafel" msgstr "Sacerdote Alanfel" #. [message]: speaker=Minister Mefel #. [message]: speaker=Minister Romand #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:384 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:460 msgid "" "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the " "abyss that spawned them!" msgstr "" "Hemos escuchado vuestra convocación, ¡y mandaremos a estos oscuros enemigos " "de vuelta al abismo que los engendró!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:464 msgid "" "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most " "welcome." msgstr "" "Consejo de Westin, somos animados por vuestra presencia. Vuestra ayuda será " "muy bienvenida." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395 msgid "" "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir " "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!" msgstr "" "¡Hemos reunido todas las fuerzas que hemos podido! ¡No hagamos que el " "sacrificio de sir Gerrick sea en vano! ¡Por Wesnoth!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:471 msgid "Defeat Mal M’Brin" msgstr "Derrote a Mal M’Brin" #. [objectives] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:418 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|." msgstr "El concejo de Westin llegará en el turno $council_arrive_turn|." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:511 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:331 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12 msgid "I have failed my kingdom and duty..." msgstr "He fallado a mi reino y a mi deber..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:526 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79 msgid "Now I will never see Westin free again..." msgstr "Ahora nunca volveré a ver Westin libre de nuevo..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:537 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:93 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!" msgstr "" "Lejos de casa, caigo - ¡pero no en vano! ¡Proteged a nuestra gente, Deoran!" #. [scenario]: id=09a_Vengeance #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5 msgid "Vengeance" msgstr "Venganza" #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48 msgid "Westin Guard" msgstr "Guardia de Westin" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:59 msgid "Ithelden" msgstr "Ithelden" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:62 msgid "Enraged Elves" msgstr "Elfos enfurecidos" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123 msgid "" "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased " "them. Are the undead finally gone from our lands?" msgstr "" "¡Comandante! Llevé vuestro mensaje al consejo, y sus hazañas les han " "complacido. ¿Los no muertos se han ido definitivamente de nuestras tierras?" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127 msgid "" "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. " "You have our thanks Lady Ethiliel." msgstr "" "¡Los no muertos se han ido! Quizás ahora haya paz durante un tiempo en " "Westin. Tiene nuestro agradecimiento señora Ethiliel." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131 msgid "" "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, " "your people have restored their honor. Let us part in peace." msgstr "" "Aunque los no muertos están derrotados, nos han dejado mucho dolor. Deoran, " "vuestra gente ha recuperado su honor. Partamos en paz." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135 msgid "" "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We " "will tend our wounds and you yours." msgstr "" "Por supuesto. Ni los bandidos ni los no muertos nos darán problemas durante " "algún tiempo. Atenderemos nuestras heridas y vos las vuestras." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149 msgid "Help!" msgstr "¡Ayuda!" #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161 msgid "Poor Farmer" msgstr "Pobre granjero" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168 msgid "You must pay for killing Mebrin!" msgstr "¡Debéis pagar por matar a Mebrin!" #. [message]: speaker=Poor Farmer #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172 msgid "I am just a farmer! What did I do?!" msgstr "¡Sólo soy un granjero! ¡¿Qué he hecho yo?!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176 msgid "" "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! " "And now you will pay!" msgstr "" "¡¿Qué habéis hecho?! ¡Vuestra gente raptó y asesinó a nuestro gran líder! ¡Y " "ahora lo pagaréis!" #. [message]: speaker=Sir Gerrick #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!" msgstr "¡Acaba de matar a un granjero inocente! ¡Debemos pararle!" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201 msgid "" "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones " "who harmed Mebrin. They are our allies!" msgstr "" "¡Para, Ithelden! He viajado con estos humanos, y no son ellos quienes " "hicieron daño a Mebrin. ¡Son nuestros aliados!" #. [message]: speaker=Ithelden #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205 msgid "" "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till " "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You " "will die with them!" msgstr "" "¿Vos también, Ethiliel? ¡Todos estos hombres son iguales! Derriban árboles " "para labrar la tierra; ¡ahora han derribado a nuestro líder! ¡No podemos " "dejar pasar tales actos! ¡Moriréis con ellos!" #. [event] #. [unit]: type=$unit_type #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:299 msgid "Disciple of Mebrin" msgstr "Discípulo de Mebrin" #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238 msgid "" "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!" msgstr "No podremos detenerlos por mucho tiempo. ¡Debo ir a razonar con ellos!" #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242 msgid "" "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have " "met us? After all, you did lead us into the forests..." msgstr "" "¿Estáis segura de que los elfos os recibirán más cordialmente que a " "nosotros? Después de todo, nos llevasteis a través de los bosques..." #. [message]: speaker=Ethiliel #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!" msgstr "Quizás no, pero es vuestra única esperanza. ¡Debo alcanzar a Ithelden!" #. [event] #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249 msgid "Ithelden’s base" msgstr "Base de Ithelden" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden" msgstr "Lleve a Ethiliel al gran árbol a dialogar con Ithelden" #. [message]: speaker=$new_elf.id #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:317 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!" msgstr "Por cada uno de nosotros que matéis, ¡más se alzarán!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:345 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!" msgstr "¡Lo he dado todo por mi reino! ¡Vengadme, Deoran!" #. [message]: speaker=Minister Hylas #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:358 msgid "" "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an " "agreement with them. A war with the Elves is imminent." msgstr "" "¡Los elfos de Ithelden han matado a Ethiliel! Ahora no tenemos posibilidad " "de llegar a un acuerdo con ellos. La guerra con los elfos es inminente." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:362 msgid "" "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any " "reinforcements arrive." msgstr "" "Estamos muy lejos de Weldyn. Sin duda nos matarán a todos antes que lleguen " "los refuerzos." #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4 msgid "Eyestalk" msgstr "Tallo de ojos" #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25 msgid "" "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus " "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of " "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, " "its deadly gaze from afar is not to be underestimated." msgstr "" "Llamado «tallo de ojos» por razones obvias, estas criaturas con forma de " "planta pueden centrar su fija mirada hacia una víctima confiada para " "quitarle energía vital y regenerar la propia. Mientras que casi no oponen " "resistencia a los ataques cuerpo a cuerpo, su mortífera mirada desde la " "distancia, no debe ser subestimada." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32 msgid "smash" msgstr "machacar" #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56 msgid "gaze" msgstr "mirar fijamente" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4 msgid "Horseman Commander" msgstr "Comandante de caballería" #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:26 msgid "" "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to " "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in " "the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Los líderes de las guardias fronterizas, comandantes montados que no sólo " "han sido entrenados para montar y luchar, sino también para liderar. Ellos " "tienen a sus órdenes a las bases que mantienen la paz en las provincias de " "Wesnoth." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:32 msgid "lance" msgstr "pica" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:43 msgid "mace" msgstr "maza" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4 msgid "Infantry Commander" msgstr "Comandante de infantería" #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:27 msgid "" "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with " "steady hands and calm determination." msgstr "" "Los comandantes veteranos se han enfrentado muchas veces en batalla y " "lideran a sus hombres con mano firme y calmada determinación." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:31 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:30 msgid "glaive" msgstr "alabarda" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40 msgid "shield" msgstr "escudo" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4 msgid "Infantry Lieutenant" msgstr "Teniente de infantería" #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:26 msgid "" "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and " "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of " "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in " "battle." msgstr "" "Los comandantes de infantería de Wesnoth son responsables de la base y " "defensa de los pueblos y aldeas fronterizas. Son ascendidos desde los rangos " "de soldados veteranos, no nobleza, y todos han mostrado liderazgo y coraje " "en la batalla." #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4 msgid "Junior Commander" msgstr "Comandante menor" #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:26 msgid "" "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts " "and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong " "enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth." msgstr "" "Apenas teniendo 17 a 18 años, a los hijos de los caballeros y grandes " "señores se les dieron monturas y espadas y se les formó para ser líderes. " "Aquellos cuya entereza era suficientemente firme para la tarea se " "convirtieron en los comandantes de los ejércitos de Wesnoth." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30 msgid "spear" msgstr "lanza" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4 msgid "Mounted General" msgstr "General montado" #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:28 msgid "" "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are " "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons " "that keep peace in the provinces of Wesnoth." msgstr "" "Siendo los más capaces líderes de las guardias fronterizas, los comandantes " "montados que no sólo han sido entrenados para montar y luchar, sino también " "para liderar. Ellos tienen a sus órdenes a las bases que mantienen la paz en " "las provincias de Wesnoth." #. [message]: speaker=Deoran #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35 msgid "Taste cold steel!" msgstr "¡Probad el frío acero!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!" msgstr "" "Lo he perdido todo ayudando a los humanos... ¡Ahora seguramente perecerán!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29 msgid "" "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a ranged attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance will also " "strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they are much " "more dangerous at night." msgstr "" "Los Proscritos son el soporte principal de los ejércitos de los bandidos. No " "tienen ataque a distancia, y son vulnerables a tus arqueros. ¡La " "lanza de Deoran también infundirá miedo en sus corazones! Como todas las " "unidades de los bandidos, son mucho más peligrosos de noche." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56 msgid "" "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab " "them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to attack " "when they have an ally directly behind the unit they are attacking — they’ll " "do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged attacks " "of your archers." msgstr "" "Los ladrones son más perspicaces que los maleantes. Intentarán rodear a tus " "unidades y apuñalarlas por la espalda. Asegúrese de que los ladrones nunca " "tienen una oportunidad de atacar cuando tengan una aliado justo detrás de la " "unidad que están atacando; ¡harían el doble de daño! Como los maleantes, son " "vulnerables a los ataques a distancia de sus arqueros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83 msgid "" "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both " "a melee attack and a ranged attack. Neither of their attacks " "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them " "during the day." msgstr "" "Los salteadores son los exploradores de los ejércitos de los bandidos. Son " "rápidos, y tienen tanto ataque cuerpo a cuerpo como a distancia. Sin embargo, ninguno de sus ataques es muy fuerte y los lanceros se " "desharán rápidamente de ellos durante el día." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110 msgid "" "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They " "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks " "like swords will injure them, and Minister Hylas’s arcane attack is " "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous " "at night!" msgstr "" "Los esqueletos son los huesos de guerreros caídos levantados por alguna " "magia oscura. Son casi inmunes a armas penetrantes como flechas y lanzas. " "Los ataques de corte, como los de espada, les dañarán, y el ataque " "arcano del sacerdote Hylas es mortífero contra ellos. ¡Como el resto " "de los bandidos, son más peligrosos por la noche!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137 msgid "" "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black " "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for " "them. They are only dangerous in packs..." msgstr "" "Los cadáveres andantes son los cuerpos de guerreros muertos, envueltos por " "alguna magia negra. Son lentos y débiles, cualquiera de sus unidades vale " "más que un par de ellos. Sólo son peligrosos en grupos..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20 msgid "" "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I " "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and " "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. " "In the prosperous south men built new towns and farms." msgstr "" "Durante el reino de Haldric VII, la tierra de Wesnoth era segura. Konrad I " "había expulsado a los orcos en el norte. Los fuertes orientales estaban " "tranquilos y casi desiertos. Los elfos en los bosques occidentales se " "ocupaban de sus propios asuntos. En el próspero sur los hombres construyeron " "nuevos pueblos y granjas." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:25 msgid "" "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding " "the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath in " "the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional " "bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west " "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only " "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of " "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that " "even elves forbore from dwelling there." msgstr "" "Durante ocho años, la guardia del sur había defendido las granjas y casas " "alrededor de la ciudad de Westin, la capital de la provincia fronteriza de " "Wesnoth llamada Kerlath en el más extremo sur. El enemigo más fiero al que " "habían tenido que enfrentarse eran los bandidos ocasionales. Los orcos " "estaban lejos al norte. En Aethenwood, al oeste soñaban los elfos, no eran " "enemigos de los humanos pero permanecían apartados de los hombres. Sólo unos " "pocos forajidos vivían en las tierras salvajes al sur de Kerlath, un bastión " "del antiguo corazón del bosque del gran continente tan denso y sombrío que " "incluso los elfos evitaban vivir allí." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:29 msgid "" "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, " "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to " "send someone to investigate." msgstr "" "Entonces, en la primavera del noveno año los informes de la guardia del sur, " "bajo el comando de sir Loris, cesaron repentinamente. El rey Haldric decidió " "enviar a alguien a investigar." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:33 msgid "" "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer " "named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with distinction " "alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King had a mission for " "Haldiel’s son." msgstr "" "El rey Haldric convocó a un joven, aún no destacado pero prometedor oficial " "de caballería llamado Deoran. Deoran era el hijo de Haldiel, quien había " "luchado con distinción junto a Konrad I en las guerras contra los orcos. El " "Rey tenía una misión para el hijo de Haldiel." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:37 msgid "" "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to " "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South " "Guard..." msgstr "" "El rey Haldric nombró caballero al joven Deoran, y cuando se alzó le " "encomendó la tarea de cabalgar a Westin, a pedir una explicación de sir " "Loris, el comandante de la guardia del sur..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:47 msgid "" "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the " "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, " "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of " "the South Guard." msgstr "" "Habiendo derrotado a Urza Mathin, Deoran envió inmediatamente exploradores " "por toda esa parte del país. Sus hombres informaron de bandidos vagando " "libremente por la frontera, aterrorizando a los campesinos y aldeanos. No " "encontraron soldados de la guardia del sur por ningún sitio." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52 msgid "" "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men " "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and " "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of " "the province." msgstr "" "Deoran decidió entrar en acción y eliminar a los bandidos. Reunió a los " "hombres bajo las órdenes de sir Gerrick y a cualquier campesino fuerte y en " "edad de luchar. Con esta pequeña fuerza cabalgó apresuradamente hacia " "Westin, capital de la provincia." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:56 msgid "" "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears " "were well founded..." msgstr "" "Deoran y sus hombres se aproximaron a la antigua ciudad, y vieron que sus " "temores estaban bien fundados..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:66 msgid "" "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows " "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air." msgstr "" "Ethiliel llevó a los hombres de la guardia del sur por el bosque del sur. " "Las sombras pronto cubrían sus caminos día y noche, y una espesa niebla " "impregnaba el aire." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:72 msgid "" "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. " "From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in the " "deep woods, but as they advanced, even those became scarce." msgstr "" "Durante semanas marcharon por caminos sin nombre que ningún hombre había " "pisado antes. De vez en cuando veían imágenes fantasmagóricas de aldeas y " "residencias élficas en la profundidad del bosque, pero a medida que " "avanzaban, incluso estas empezaron a escasear." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:77 msgid "" "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the " "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass." msgstr "" "Finalmente Ethiliel les dijo a los hombres que parasen y acampasen. Habían " "alcanzado al río negro, más lejos de lo que cualquier hombre o elfo iría por " "propia voluntad." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:86 msgid "" "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned " "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into " "winter." msgstr "" "Después de la caída de Mal M’Brin, las tropas de Deoran y sus aliados " "élficos volvieron al norte hacia casa. Mientras volvían a cruzar el río " "negro, el otoño se desvanecía en el invierno." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:92 msgid "" "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were " "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks " "of trudging northward took its toll." msgstr "" "El forraje y la caza eran escasos en los bosques sombríos. La moral de los " "hombres se alzaba por el regreso a casa pero sus cuerpos se quedaban " "demacrados. Las largas semanas de caminar penosamente hacia el norte se " "cobraban su precio." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:101 msgid "" "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great " "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous " "gloom followed close behind the men of the South Guard." msgstr "" "La nieve caía cuando Deoran, sir Gerrick y Urza Afalas emergieron del gran " "bosque del sur. Un gran silencio caía sobre la tierra, una ominosa oscuridad " "seguía de cerca a los hombres de la guardia del sur." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:107 msgid "" "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that " "guarded it. The undead were close on their heels..." msgstr "" "Finalmente llegaron a la frontera sur de Wesnoth y los fuertes que lo " "guardaban. Los no muertos les pisaban los talones..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116 msgid "" "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the " "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men " "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly " "the field was covered in a great fog..." msgstr "" "Finalmente el sol rompió el horizonte y sus rayos insuflaron nueva vida en " "los cansados defensores de Westin. Un gran llanto resonó a través del valle " "mientras los hombres de la guardia del sur presionaban a sus enemigos elfos " "hacia atrás de los muros. Repentinamente el campo se cubrió de una gran " "niebla..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:121 msgid "" "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed " "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, “Stop! Enough blood " "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have " "done to the elves is great, but your service also was worthy.”" msgstr "" "Cuando la niebla se dispersó, Ethiliel estaba sola, encarando el muro de " "lanzas. Bañada en luz, habló a los hombres de Wesnoth, diciendo: «¡Parad! " "¡Ya se ha derramado suficiente sangre ante los muros de esta ciudad! El daño " "que le ha hecho vuestra gente a los elfos es grande, pero vuestra asistencia " "también fue valiosa.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:125 msgid "" "“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest " "or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves " "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the " "green woods.”" msgstr "" "«Estos son los términos de la paz entre nosotros: cualquier hombre " "encontrado en el bosque o colinas que pertenezcan a los elfos conocerá la " "muerte. Los elfos no enviarán más embajadores o miembros del consejo a " "Westin, y nunca más los hombres deambularán por los bosques verdes.»" #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:129 msgid "" "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the " "South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the " "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore " "their burdens again, a messenger came from King Haldric." msgstr "" "De esta forma se consumó una complicada paz entre hombres y elfos. Durante " "algunas semanas la guardia del sur patrulló las fronteras con los bosques de " "los elfos y vigiló el crecimiento de granjas y aldeas. Finalmente, cuando la " "nieve se fundió y las caravanas transportaban de nuevo sus cargas, vino un " "mensajero del rey Haldric." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:133 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the storm..." msgstr "" "Sir Deoran, caballero de Wesnoth, se le convoca en Weldyn para una audiencia " "con el rey Haldric en persona. Nubes de tormenta se consolidan por todo el " "reino, y pueden ser necesarios todos y cada uno de los comandantes para " "aguantar la tormenta..." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143 msgid "" "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last " "assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered " "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men " "were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the " "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard." msgstr "" "Con lanzas gastadas y expresión sombría, los hombres de Wesnoth se lanzaron " "al último asalto sobre los no-muertos. A medida que cortaban la carne sin " "vida y destrozaban fríos huesos un rayo de luz atravesó las nubes. Los " "vientos murieron y los hombres se llenaron de nueva vida. Lanzaron un gran " "grito cuando asaltaron el campamento del mismo Mal M'brin, y abatieron al " "poderoso mago." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:149 msgid "" "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly " "lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded overshadowed " "the rustling of the north wind in the distance. The undead were gone." msgstr "" "Exhausto, Deoran dejó su lanza en el suelo. Los hombres alrededor suyo " "levantaron los yelmos lentamente por encima de su frente. Los gemidos de los " "heridos eclipsaban el susurro del viento del norte en la distancia. Los no " "muertos se habían ido." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:154 msgid "" "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the " "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as " "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of " "fallen heroes many names were added." msgstr "" "Durante días los sanadores de Westin trabajaron febrilmente para salvar " "tantos valientes soldados como pudiesen. Muchos túmulos, aún así, se " "erigieron como hogares de los caídos en los campos del norte de la ciudad, y " "se añadieron algunos nombres a la lista de héroes caídos." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:159 msgid "" "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an " "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s " "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a " "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin." msgstr "" "El túmulo más noble pertenecía a sir Gerrick. Tras la batalla, Deoran lideró " "una expedición a los puestos en la frontera sur, y allí encontró la espada y " "el escudo de sir Gerrick. Los puso en lo alto del túmulo de Gerrick, y " "fueron un símbolo de lealtad y valor para toda la gente de Westin." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:163 msgid "" "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read " "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate " "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for " "many generations." msgstr "" "El nombre de Gerrick se añadió al principio de la lista de héroes caídos, y " "leído al principio de cada gran consejo. La memoria de su desesperada y " "última resistencia en los puestos de la frontera se convirtió en una " "canción, y no fue olvidado durante muchas generaciones." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:168 msgid "" "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they " "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow " "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King " "Haldric." msgstr "" "Deoran pasó sus días visitando a los heridos y dirigiendo a los hombres en " "la reconstrucción de los muros y baluartes destrozados de la ciudad. " "Finalmente, cuando se fundían las nieves y las caravanas transportaban de " "nuevo sus cargas, vino un mensajero del rey Haldric." #. [part] #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:173 msgid "" "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with " "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and " "every commander would be needed to weather the onslaught..." msgstr "" "Sir Deoran, caballero de Wesnoth, fue convocado a Weldyn para una audiencia " "con el mismo rey Haldric. Nubes de tormenta se formaban por todo el reino, y " "serían necesarios todos y cada uno de los comandantes para hacer frente a la " "amenaza..."